Gene
|
RWebster
|
41:17 |
And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:17 |
Pharaoh spoke to Joseph, "In my dream, behold, I stood on the brink of the river:
|
Gene
|
SPE
|
41:17 |
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
|
Gene
|
ABP
|
41:17 |
[3spoke 1And 2Pharaoh] to Joseph, saying, In my sleep I imagined standing by the edge of the river.
|
Gene
|
NHEBME
|
41:17 |
Pharaoh spoke to Joseph, "In my dream, behold, I stood on the brink of the river:
|
Gene
|
Rotherha
|
41:17 |
Then spake Pharaoh unto Joseph,—In my dream, there was I, standing on the lip of the river;
|
Gene
|
LEB
|
41:17 |
And Pharaoh said to Joseph, “Now in my dream, behold, I was standing on the bank of the Nile,
|
Gene
|
RNKJV
|
41:17 |
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:17 |
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river;
|
Gene
|
Webster
|
41:17 |
And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
|
Gene
|
Darby
|
41:17 |
And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river.
|
Gene
|
ASV
|
41:17 |
And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river:
|
Gene
|
LITV
|
41:17 |
And Pharaoh said to Joseph, In my dream, lo, I was standing on the lip of the River.
|
Gene
|
Geneva15
|
41:17 |
And Pharaoh sayde vnto Ioseph, In my dreame, beholde, I stoode by the banke of the riuer:
|
Gene
|
CPDV
|
41:17 |
Therefore, Pharaoh explained what he had seen: “I thought myself to be standing on the bank of a river,
|
Gene
|
BBE
|
41:17 |
Then Pharaoh said, In my dream I was by the side of the Nile:
|
Gene
|
DRC
|
41:17 |
So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river,
|
Gene
|
GodsWord
|
41:17 |
Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing on the bank of the Nile.
|
Gene
|
JPS
|
41:17 |
And Pharaoh spoke unto Joseph: 'In my dream, behold, I stood upon the brink of the river.
|
Gene
|
Tyndale
|
41:17 |
Pharao sayde vnto Ioseph: in my dreame me thought I stode by a ryvers syde and there came out of the ryver
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:17 |
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
|
Gene
|
NETfree
|
41:17 |
Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing by the edge of the Nile.
|
Gene
|
AB
|
41:17 |
And Pharaoh spoke to Joseph, saying, In my dream, I stood by the bank of the river.
|
Gene
|
AFV2020
|
41:17 |
And Pharaoh said to Joseph, "In my dream, behold, I stood upon the bank of the river.
|
Gene
|
NHEB
|
41:17 |
Pharaoh spoke to Joseph, "In my dream, behold, I stood on the brink of the river:
|
Gene
|
NETtext
|
41:17 |
Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing by the edge of the Nile.
|
Gene
|
UKJV
|
41:17 |
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
|
Gene
|
KJV
|
41:17 |
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
|
Gene
|
KJVA
|
41:17 |
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
|
Gene
|
AKJV
|
41:17 |
And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river:
|
Gene
|
RLT
|
41:17 |
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
|
Gene
|
MKJV
|
41:17 |
And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold! I stood upon the bank of the river.
|
Gene
|
YLT
|
41:17 |
And Pharaoh speaketh unto Joseph: `In my dream, lo, I am standing by the edge of the River,
|
Gene
|
ACV
|
41:17 |
And Pharaoh spoke to Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:17 |
Então Faraó disse a José: Em meu sonho parecia-me que estava à beira do rio:
|
Gene
|
Mg1865
|
41:17 |
Ary hoy Farao tamin’ i Josefa: Nofiko fa indro, hono, nitsangana teo amoron’ i Neily aho;
|
Gene
|
FinPR
|
41:17 |
Ja farao puhui Joosefille: "Minä näin unen; olin seisovinani Niilivirran rannalla.
|
Gene
|
FinRK
|
41:17 |
Farao kertoi Joosefille: ”Unessani minä seisoin Niilin rannalla.
|
Gene
|
ChiSB
|
41:17 |
法郎遂向若瑟說:「我夢見我站在尼羅河上,
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:17 |
Փարաւոնը, դիմելով Յովսէփին, ասաց. «Երազումս ինձ թւում էր, թէ կանգնած էի գետի եզերքին,
|
Gene
|
ChiUns
|
41:17 |
法老对约瑟说:「我梦见我站在河边,
|
Gene
|
BulVeren
|
41:17 |
Тогава фараонът каза на Йосиф: В съня си, ето, стоях край брега на реката.
|
Gene
|
AraSVD
|
41:17 |
فَقَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «إِنِّي كُنْتُ فيِ حُلْمِي وَاقِفًا عَلَى شَاطِئِ ٱلنَّهْرِ،
|
Gene
|
Esperant
|
41:17 |
Kaj Faraono diris al Jozef: Mi sonĝis, ke jen mi staras sur la bordo de la Rivero;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:17 |
ฟาโรห์จึงตรัสแก่โยเซฟว่า “ในความฝันของเรานั้น ดูเถิด เรายืนอยู่ที่ฝั่งแม่น้ำ
|
Gene
|
SPMT
|
41:17 |
וידבר פרעה אל יוסף בחלמי הנני עמד על שפת היאר
|
Gene
|
OSHB
|
41:17 |
וַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף בַּחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
|
Gene
|
BurJudso
|
41:17 |
ဖါရောမင်းကလည်း၊ ငါမြင်မက်သည်မှာ၊ မြစ်နား၌ ငါရပ်နေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
41:17 |
فرعون گفت: «خواب دیدم كه كنار رود نیل ایستادهام.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:17 |
Firaun ne Yūsuf ko apne ḳhāb sunāe, “Maiṅ ḳhāb meṅ Dariyā-e-Nīl ke kināre khaṛā thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
41:17 |
Då sade farao till Josef: ”Jag drömde att jag stod på Nilens strand.
|
Gene
|
GerSch
|
41:17 |
Da sprach der Pharao zu Joseph: Siehe, in meinem Traum stand ich am Ufer des Nils;
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:17 |
At sinalita ni Faraon kay Jose, Sa aking panaginip ay narito, nakatayo ako sa tabi ng ilog:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:17 |
Farao puhui Joosefille: "Näin unen: Seisoin Niilin rannalla.
|
Gene
|
Dari
|
41:17 |
فرعون گفت: «خواب دیدم که در لب دریای نیل ایستاده ام.
|
Gene
|
SomKQA
|
41:17 |
Markaasaa Fircoon Yuusuf la hadlay, oo yidhi, Waxaan riyadaydii ku arkay anigoo webiga qarkiisa taagan;
|
Gene
|
NorSMB
|
41:17 |
So sagde Farao til Josef: «Eg drøymde eg stod på elvbakken.
|
Gene
|
Alb
|
41:17 |
Atëherë Faraoni i tha Jozefit: "Ja, në ëndrrën time unë rrija në bregun e lumit,
|
Gene
|
UyCyr
|
41:17 |
Падиша мундақ деди: — Чүшүмдә мән Нил дәриясиниң бойида туруптимишмән.
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:17 |
파라오가 요셉에게 이르되, 보라, 내가 꿈에 강둑 위에 서 있었는데
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:17 |
И рече Фараон Јосифу: усних, а ја стојим крај ријеке на обали.
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:17 |
Therfor Farao telde that that he seiy; Y gesside that Y stood on the brenke of the flood,
|
Gene
|
Mal1910
|
41:17 |
പിന്നെ ഫറവോൻ യോസേഫിനോടു പറഞ്ഞതു: എന്റെ സ്വപ്നത്തിൽ ഞാൻ നദീതീരത്തു നിന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
41:17 |
바로가 요셉에게 이르되 내가 꿈에 하숫가에 서서
|
Gene
|
Azeri
|
41:17 |
فئرعون يوسئفه ددي: "يوخومدا گؤردوم کي، نئل چايينين ساحئلئنده دورموشام.
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:17 |
Pharao sade til Joseph: Mig drömde, jag stod på strandene wid älfwena,
|
Gene
|
KLV
|
41:17 |
Pharaoh jatlhta' Daq Joseph, “ Daq wIj dream, yIlegh, jIH Qampu' Daq the brink vo' the bIQtIQ:
|
Gene
|
ItaDio
|
41:17 |
E Faraone disse a Giuseppe: E’ mi pareva nel mio sogno che io stava presso alla riva del fiume.
|
Gene
|
RusSynod
|
41:17 |
И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:17 |
Рече же фараон Иосифу, глаголя: во сне моем мняхся стояти на брезе речнем:
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:17 |
ελάλησε δε Φαραώ τω Ιωσήφ λέγων εν τω ύπνω μου ώμην εστάναι παρά το χείλος του ποταμού
|
Gene
|
FreBBB
|
41:17 |
Et Pharaon dit à Joseph : Dans mon songe, voici je me tenais sur le bord du fleuve.
|
Gene
|
LinVB
|
41:17 |
Bongo Farao alobi na Yosefu : « O ndoto ya ngai namimoni penepene na ebale Nil.
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:17 |
És szólt Fáraó Józsefhez: Álmomban, íme, én álltam a folyam partján.
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:17 |
法老曰、我夢立河濱、
|
Gene
|
VietNVB
|
41:17 |
Pha-ra-ôn thuật cho Giô-sép: Trong giấc mộng, ta thấy mình đang đứng bên bờ sông Ninh.
|
Gene
|
LXX
|
41:17 |
ἐλάλησεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ λέγων ἐν τῷ ὕπνῳ μου ᾤμην ἑστάναι παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
41:17 |
Unya si Faraon miingon kang Jose: Sa akong damgo, ania karon, nga didto ako sa daplin sa suba.
|
Gene
|
RomCor
|
41:17 |
Faraon a început să istorisească atunci lui Iosif: „În visul meu, se făcea că stăteam pe malul râului.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:17 |
Parao ahpw mahsanih, “I ouraman me I kesikesihnen ni keilen Pillap Nail,
|
Gene
|
HunUj
|
41:17 |
A fáraó így szólt Józsefhez: Álmomban a Nílus partján álltam.
|
Gene
|
GerZurch
|
41:17 |
Nun sprach der Pharao zu Joseph: Mir träumte, ich stehe am Ufer des Nil.
|
Gene
|
GerTafel
|
41:17 |
Und Pharao redete zu Joseph: Siehe, ich stand in meinem Traume am Ufer des Stromes.
|
Gene
|
RusMakar
|
41:17 |
И сказалъ Фараонъ Іосифу: мнј видјлосъ во снј, будто я стоялъ на берегу рјки.
|
Gene
|
PorAR
|
41:17 |
Então disse Faraó a José: Em meu sonho estava eu em pé à beira do Nilo;
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:17 |
Toen sprak Farao tot Jozef: Zie, in mijn droom stond ik aan den oever der rivier;
|
Gene
|
FarOPV
|
41:17 |
و فرعون به یوسف گفت: «در خواب خوددیدم که اینک به کنار نهر ایستادهام،
|
Gene
|
Ndebele
|
41:17 |
UFaro wasekhuluma kuJosefa wathi: Ephutsheni lami, khangela, ngangimi ekhunjini lomfula;
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:17 |
Então Faraó disse a José: Em meu sonho parecia-me que estava à beira do rio:
|
Gene
|
Norsk
|
41:17 |
Da sa Farao til Josef: Jeg syntes i drømme at jeg stod på elvebredden.
|
Gene
|
SloChras
|
41:17 |
Reče torej Faraon Jožefu: V sanjah svojih, glej, sem stal na bregu Nila.
|
Gene
|
Northern
|
41:17 |
Firon Yusifə dedi: «Yuxumda gördüm ki, Nil çayının sahilində durmuşam.
|
Gene
|
GerElb19
|
41:17 |
Da sprach der Pharao zu Joseph: In meinem Traume, siehe, da stand ich am Ufer des Stromes.
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:17 |
Un Faraons sacīja uz Jāzepu: redzi, es sapnī stāvēju upes malā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:17 |
Então disse Pharaó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na praia do rio
|
Gene
|
ChiUn
|
41:17 |
法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:17 |
Pharao sade till Joseph: Mig drömde, jag stod på strandene vid älfvena,
|
Gene
|
SPVar
|
41:17 |
וידבר פרעה את יוסף בחלמי והנני עמד על שפת היאר
|
Gene
|
FreKhan
|
41:17 |
Alors Pharaon parla ainsi à Joseph: "Dans mon songe, je me tenais au bord du fleuve.
|
Gene
|
FrePGR
|
41:17 |
Et Pharaon dit à Joseph : Pendant que je songeais, voici, je me tenais sur le bord du Nil.
|
Gene
|
PorCap
|
41:17 |
Então, o faraó falou assim a José: «No meu sonho, estava na margem do rio.
|
Gene
|
JapKougo
|
41:17 |
パロはヨセフに言った、「夢にわたしは川の岸に立っていた。
|
Gene
|
GerTextb
|
41:17 |
Da erzählte der Pharao dem Joseph: Mir träumte, ich stehe am Ufer des Nil.
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:17 |
Dijo entonces el Faraón a José: “En mi sueño, me parecía que estaba de pie a la orilla del río,
|
Gene
|
Kapingam
|
41:17 |
Di king ga-helekai, “Au ne-hai dagu midi bolo au e-duu i taalinga di monowai Nile.
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:17 |
Und es sprach der Pharaoh zu Josef: In meinem Traum, siehe, da stand ich am Ufer des Flusses (Nils).
|
Gene
|
WLC
|
41:17 |
וַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף בַּחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
41:17 |
Faraonas pasakojo Juozapui: „Sapnavau stovįs ant upės kranto.
|
Gene
|
Bela
|
41:17 |
І сказаў фараон Язэпу: мне сьнілася: вось, стаю я на беразе ракі;
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:17 |
Pharao sagte an zu Joseph: Mir traumete, ich stund am Ufer bei dem Wasser
|
Gene
|
FinPR92
|
41:17 |
Farao kertoi Joosefille: "Minä näin unta, että seisoin Niilin rannalla.
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:17 |
Entonces Faraón dijo a José: En mi sueño parecíame que estaba a la orilla del río:
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:17 |
Toen sprak Farao tot Josef: In mijn droom stond ik aan de oever van de Nijl.
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:17 |
Da sagte der Pharao: "In meinem Traum stand ich am Nil
|
Gene
|
Est
|
41:17 |
Ja vaarao jutustas Joosepile: „Mu unenäos oli nõnda: vaata, ma seisin Niiluse jõe kaldal.
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:17 |
فرعون نے یوسف کو اپنے خواب سنائے، ”مَیں خواب میں دریائے نیل کے کنارے کھڑا تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
41:17 |
فَقَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «رَأَيْتُ نَفْسِي فِي الْحُلْمِ وَإِذَا بِي أَقِفُ عَلَى ضَفَّةِ النَّهْرِ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:17 |
法老告诉约瑟:“在梦里我看见我站在河边。
|
Gene
|
ItaRive
|
41:17 |
E Faraone disse a Giuseppe: "Nel mio sogno, io stavo sulla riva del fiume;
|
Gene
|
Afr1953
|
41:17 |
Toe sê Farao vir Josef: Kyk, ek het in my droom gestaan op die wal van die Nyl,
|
Gene
|
RusSynod
|
41:17 |
И сказал фараон Иосифу: «Мне снилось: вот стою я на берегу реки;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:17 |
फ़िरौन ने यूसुफ़ को अपने ख़ाब सुनाए, “मैं ख़ाब में दरियाए-नील के किनारे खड़ा था।
|
Gene
|
TurNTB
|
41:17 |
Firavun Yusuf'a anlatmaya başladı: “Düşümde bir ırmak kıyısında duruyordum.
|
Gene
|
DutSVV
|
41:17 |
Toen sprak Farao tot Jozef: Zie, in mijn droom stond ik aan den oever der rivier;
|
Gene
|
HunKNB
|
41:17 |
Erre a fáraó elbeszélte, amit látott: »Azt álmodtam, hogy a folyó partján álltam.
|
Gene
|
Maori
|
41:17 |
Na ka mea a Parao ki a Hohepa, I ahau e moe ana, na, e tu ana ahau i te pareparenga o te awa:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:17 |
Ya lling Pira'un ma si Yusup, “Ma deyom uppiku, ina'an aku an'ngge-n'ngge ma bihing sapa' Nīl.
|
Gene
|
HunKar
|
41:17 |
Monda azért a Faraó Józsefnek: Álmomban ímé állok vala a folyóvíz partján.
|
Gene
|
Viet
|
41:17 |
Pha-ra-ôn phán rằng: Nầy, trong điềm chiêm bao trẫm đương đứng bên bờ sông.
|
Gene
|
Kekchi
|
41:17 |
Ut laj faraón quixserakˈi re li quixmatqˈue. Quixye re laj José: —Saˈ lin matcˈ xcuil nak xakxo̱quin chire li nimaˈ Nilo.
|
Gene
|
SP
|
41:17 |
וידבר פרעה את יוסף בחלמי והנני עמד על שפת היאר
|
Gene
|
Swe1917
|
41:17 |
Då sade Farao till Josef: »Jag drömde att jag stod på stranden av Nilfloden.
|
Gene
|
CroSaric
|
41:17 |
Onda je faraon pripovjedao Josipu: "U svom snu stojim na obali Nila.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:17 |
Pha-ra-ô nói với Giu-se : Trong chiêm bao của ta, ta thấy mình đang đứng trên bờ sông Nin.
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:17 |
Et Pharaon dit à Joseph : Je songeais que j’étais sur le bord du fleuve.
|
Gene
|
FreLXX
|
41:17 |
Et le Pharaon dit à Joseph : En mon sommeil, il me sembla me tenir sur les bords du fleuve.
|
Gene
|
Aleppo
|
41:17 |
וידבר פרעה אל יוסף בחלמי הנני עמד על שפת היאר
|
Gene
|
MapM
|
41:17 |
וַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף בַּחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
|
Gene
|
HebModer
|
41:17 |
וידבר פרעה אל יוסף בחלמי הנני עמד על שפת היאר׃
|
Gene
|
Kaz
|
41:17 |
Сонда патша Жүсіпке түсін айтып берді:— Мен түсімде Нілдің жағасында тұр екенмін.
|
Gene
|
FreJND
|
41:17 |
Et le Pharaon dit à Joseph : Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve ;
|
Gene
|
GerGruen
|
41:17 |
Da erzählte Pharao dem Joseph: "In meinem Traume stand ich an des Niles Ufer.
|
Gene
|
SloKJV
|
41:17 |
Faraon je Jožefu rekel: „V svojih sanjah, glej, sem stal na bregu reke
|
Gene
|
Haitian
|
41:17 |
Farawon an di: -Mwen reve mwen te kanpe bò larivyè Nil la.
|
Gene
|
FinBibli
|
41:17 |
Niin puhui Pharao Josephille: unessa olin minä seisovana virran reunalla.
|
Gene
|
Geez
|
41:17 |
ወነገሮ ፡ ፈርዖን ፡ ለዮሴፍ ፡ ወይቤሎ ፡ እሬኢ ፡ በሕልምየ ፡ ከመዝ ፡ እቀውም ፡ ውስተ ፡ ማዕዶተ ፡ ፈለግ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
41:17 |
Entonces Faraón dijo á José: En mi sueño parecíame que estaba á la orilla del río:
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:17 |
Felly dyma'r Pharo'n dweud wrth Joseff, “Yn y freuddwyd roeddwn i'n sefyll ar lan afon Nîl.
|
Gene
|
GerMenge
|
41:17 |
Nun sagte der Pharao zu Joseph: »In meinem Traume war es mir, ich stände am Ufer des Nils;
|
Gene
|
GreVamva
|
41:17 |
Και είπεν ο Φαραώ προς τον Ιωσήφ, Εις το όνειρόν μου, ιδού, ιστάμην επί το χείλος του ποταμού·
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:17 |
І сказав фараон до Йосипа: „Бачив я в сні своїм — ось я стою на березі Річки.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:17 |
И рече Фараон Јосифу: Усних, а ја стојим крај реке на обали.
|
Gene
|
FreCramp
|
41:17 |
Pharaon dit alors à Joseph : " Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve,
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:17 |
Faraon powiedział więc do Józefa: Oto w moim śnie stałem na brzegu rzeki.
|
Gene
|
FreSegon
|
41:17 |
Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:17 |
Entonces Faraón dijo á José: En mi sueño parecíame que estaba á la orilla del río:
|
Gene
|
HunRUF
|
41:17 |
A fáraó így szólt Józsefhez: Álmomban a Nílus partján álltam.
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:17 |
Da sagde Farao til Josef: »Jeg drømte, at jeg stod paa Nilens Bred;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:17 |
¶ Na Fero i tokim Josep, Long driman bilong mi, lukim, mi sanap long arere bilong bikpela wara.
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:17 |
Da sagde Farao til Josef: Der jeg drømte, se, da stod jeg paa Bredden af Floden.
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:17 |
Le Pharaon lui raconta donc ce qu’il avait vu. Il me semblait, dit-il, que j’étais sur le bord du fleuve,
|
Gene
|
PolGdans
|
41:17 |
Tedy rzekł Farao do Józefa: Zdało mi się we śnie, jakobym stał na brzegu rzeki.
|
Gene
|
JapBungo
|
41:17 |
パロ、ヨセフにいふ我夢に河の岸にたちて見るに
|
Gene
|
GerElb18
|
41:17 |
Da sprach der Pharao zu Joseph: In meinem Traume, siehe, da stand ich am Ufer des Stromes.
|