Gene
|
RWebster
|
41:21 |
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:21 |
and when they had eaten them up, it couldn't be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
|
Gene
|
SPE
|
41:21 |
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
|
Gene
|
ABP
|
41:21 |
And they entered into their bellies. And it did not [2apparent 1become] that they entered into their bellies. And their appearance was shameful, as also in the beginning. And after awakening, I went back to bed.
|
Gene
|
NHEBME
|
41:21 |
and when they had eaten them up, it couldn't be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
|
Gene
|
Rotherha
|
41:21 |
and they passed into their stomach yet could it not be known that they had passed into them, their appearance, being uncomely, as at the beginning. So I awoke.
|
Gene
|
LEB
|
41:21 |
But when they went into their bellies it could not be known that they went into their bellies, for their appearance was as ugly as at the beginning. Then I awoke.
|
Gene
|
RNKJV
|
41:21 |
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:21 |
and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they [were] still ugly, as at the beginning. So I awoke.
|
Gene
|
Webster
|
41:21 |
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they [were] still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.
|
Gene
|
Darby
|
41:21 |
and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke.
|
Gene
|
ASV
|
41:21 |
and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.
|
Gene
|
LITV
|
41:21 |
And they went into their stomachs, and it could not be seen that they had gone into their stomachs; and their appearance was as evil as at the beginning. And I awakened.
|
Gene
|
Geneva15
|
41:21 |
And when they had eaten them vp, it could not be knowen that they had eaten them, but they were still as euilfauoured, as they were at the beginning: so did I awake.
|
Gene
|
CPDV
|
41:21 |
giving no indication of being full. But they remained in the same state of emaciation and squalor. Awakening, but being weighed down into sleep again,
|
Gene
|
BBE
|
41:21 |
And even with the fat cows inside them they seemed as bad as before. And so I came out of my sleep.
|
Gene
|
DRC
|
41:21 |
And yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill-favoured as before. I awoke, and then fell asleep again,
|
Gene
|
GodsWord
|
41:21 |
Even though they had eaten them, no one could tell they had eaten them. They looked just as sick as before. Then I woke up.
|
Gene
|
JPS
|
41:21 |
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favoured as at the beginning. So I awoke.
|
Gene
|
Tyndale
|
41:21 |
And when they had eaten them vp a man cowde not perceaue that they had eate them: for they were still as evyll fauored as they were at the begynnynge. And I awoke.
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:21 |
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
|
Gene
|
NETfree
|
41:21 |
When they had eaten them, no one would have known that they had done so, for they were just as bad-looking as before. Then I woke up.
|
Gene
|
AB
|
41:21 |
And they went into their bellies; and it was not perceptible that they had gone into their bellies, and their appearance was ill-favored, as also at the beginning. And after I awoke, I slept,
|
Gene
|
AFV2020
|
41:21 |
And when they had eaten them up, no one could tell that they had eaten them, for they were still evil of appearance, as at the beginning. And I awoke.
|
Gene
|
NHEB
|
41:21 |
and when they had eaten them up, it couldn't be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
|
Gene
|
NETtext
|
41:21 |
When they had eaten them, no one would have known that they had done so, for they were just as bad-looking as before. Then I woke up.
|
Gene
|
UKJV
|
41:21 |
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
|
Gene
|
KJV
|
41:21 |
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
|
Gene
|
KJVA
|
41:21 |
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
|
Gene
|
AKJV
|
41:21 |
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favored, as at the beginning. So I awoke.
|
Gene
|
RLT
|
41:21 |
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
|
Gene
|
MKJV
|
41:21 |
And when they had eaten them up, it could not be seen that they had eaten them; but they were still evil of appearance, as at the beginning. And I awoke.
|
Gene
|
YLT
|
41:21 |
and they come in unto their midst, and it hath not been known that they have come in unto their midst, and their appearance is bad as at the commencement; and I awake.
|
Gene
|
ACV
|
41:21 |
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them, but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:21 |
E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvesse entrado nelas, porque sua aparência era ainda má, como de antes. E eu despertei.
|
Gene
|
Mg1865
|
41:21 |
Ary rehefa nihinana azy izy, dia tsy fantatra akory fa efa mby ao an-kibony ireny; fa mbola ratsy tarehy tahaka ny tamin’ ny fahiny ihany izy. Dia nahatsiaro aho.
|
Gene
|
FinPR
|
41:21 |
Mutta vaikka ne olivat nielleet nämä, ei voinut huomata, että ne olivat nielleet ne, vaan ne olivat yhtä rumannäköiset kuin ennenkin. Siihen minä heräsin.
|
Gene
|
FinRK
|
41:21 |
Mutta vaikka ne olivat joutuneet laihojen lehmien vatsaan, mistään ei voinut huomata niiden joutuneen sinne, vaan laihat lehmät olivat yhtä rumannäköisiä kuin alussa. Siihen minä heräsin.
|
Gene
|
ChiSB
|
41:21 |
牠們吞下去之後,竟看不出來牠們吞了下去,因為牠們醜陋的樣子和先前一樣,我就驚醒了。
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:21 |
Նրանք թէեւ կուլ էին տալիս վերջիններիս, բայց չէր երեւում, որ նրանք սրանց կուլ են տուել. նրանց տեսքը առաջուայ պէս զզուելի էր: Զարթնեցի ու նորից քնեցի:
|
Gene
|
ChiUns
|
41:21 |
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
|
Gene
|
BulVeren
|
41:21 |
Но пак, като влязоха в утробите им, не се познаваше, че са влезли в утробите им, а видът им беше така грозен, както и в началото. Тогава се събудих.
|
Gene
|
AraSVD
|
41:21 |
فَدَخَلَتْ أَجْوَافَهَا، وَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّهَا دَخَلَتْ فِي أَجْوَافِهَا، فَكَانَ مَنْظَرُهَا قَبِيحًا كَمَا فِي ٱلْأَوَّلِ. وَٱسْتَيْقَظْتُ.
|
Gene
|
Esperant
|
41:21 |
kaj tiuj eniĝis en ilian internon, sed oni ne povis rimarki, ke ili eniĝis en ilian internon, kaj ilia aspekto estis tiel maldika, kiel antaŭe. Kaj mi vekiĝis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:21 |
เมื่อกินหมดแล้วหามีใครรู้ว่ามันกินเข้าไปไม่ เพราะยังผอมอยู่เหมือนแต่ก่อน แล้วเราก็ตื่นขึ้น
|
Gene
|
OSHB
|
41:21 |
וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָאִיקָֽץ׃
|
Gene
|
SPMT
|
41:21 |
ותבאנה אל קרבנה ולא נודע כי באו אל קרבנה ומראיהן רע כאשר בתחלה ואיקץ
|
Gene
|
BurJudso
|
41:21 |
စားပြီးသောနောက်၊ စားမှန်းကို အဘယ်သူမျှ မသိရ။ အရင်ကဲ့သို့ အရုပ်ဆိုးသေး၏။ ငါလည်း နိုး၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
41:21 |
امّا هیچكس نمیتوانست بفهمد كه آنها گاوهای چاق را خوردهاند، چونكه درست به لاغری اولشان بودند. سپس از خواب بیدار شدم.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:21 |
Aur nigalne ke bād bhī mālūm nahīṅ hotā thā ki unhoṅ ne moṭī gāyoṅ ko khāyā hai. Wuh pahle kī tarah badsūrat hī thīṅ. Is ke bād maiṅ jāg uṭhā.
|
Gene
|
SweFolk
|
41:21 |
Men när de hade svalt dem, märktes inte att de hade ätit upp dem. De var lika fula som förut. Sedan vaknade jag.
|
Gene
|
GerSch
|
41:21 |
Als sie aber die verschlungen hatten, merkte man nichts davon; denn sie waren so häßlich wie zuvor. Da erwachte ich.
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:21 |
At nang kanilang makain, ay hindi man lamang maalaman na sila'y kanilang nakain; kundi ang kanilang anyo ay pangit ding gaya ng una. Sa gayo'y nagising ako.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:21 |
Mutta vaikka ne olivat nielleet nämä, ei voinut huomata, että ne olivat nielleet ne, vaan ne olivat näöltään yhtä rumia kuin ennenkin. Silloin heräsin.
|
Gene
|
Dari
|
41:21 |
اما هیچ کس باور نمی کرد که آن ها آن گاو های چاق را خورده باشند، چون که فقط مثل پیشتر لاغر و بد شکل بودند. پس از خواب بیدار شدم.
|
Gene
|
SomKQA
|
41:21 |
Oo markay cuneen lagama garan karin inay cuneen, laakiinse waxay u fool xumaayeen sidii markii hore. Markaasaan toosay.
|
Gene
|
NorSMB
|
41:21 |
Dei sokk i skrovet deira; men det synte ikkje at dei hadde fenge deim i seg; dei var stygge å sjå til, som dei hadde vore. Då vakna eg.
|
Gene
|
Alb
|
41:21 |
por edhe pasi i hëngrën, asnjeri nuk mund të dallonte që i kishin ngrënë, sepse ato ishin të shëmtuara si më parë. Kështu u zgjova.
|
Gene
|
UyCyr
|
41:21 |
лекин йәнила бурунқидәк сәт едики, семиз калиларни йәвәткәндәк турматти. Бу чағда мән ойғинип кәттим.
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:21 |
그것들이 그것들을 먹었으나 그것들을 먹었는지 알 수 없었고 그것들이 여전히 처음과 같이 못생겼더라. 이에 내가 깨니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:21 |
И кад им бише у трбуху, не познаваше се да су им у трбуху, него опет бјеху онако ружне као прије. У том се пробудих.
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:21 |
but weren slowe bi lijk leenesse and palenesse. I wakide, and eft Y was oppressid bi sleep, and Y seiy a dreem;
|
Gene
|
Mal1910
|
41:21 |
ഇവ അവയുടെ വയറ്റിൽ ചെന്നിട്ടും വയറ്റിൽ ചെന്നു എന്നു അറിവാനില്ലായിരന്നു; അവ മുമ്പിലത്തെപ്പോലെ തന്നേ വിരൂപമുള്ളവ ആയിരുന്നു. അപ്പോൾ ഞാൻ ഉണൎന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
41:21 |
먹었으나 먹은듯하지 아니하여 여전히 흉악하더라 내가 곧 깨었다가
|
Gene
|
Azeri
|
41:21 |
لاکئن کؤک ائنَکلري اولدوقلاري حالدا، اونلاري يدئکلري حله ده بئلئنمئردي، چونکي اوّلکي کئمي حله ده آريق ائدئلر. او واخت اويانديم.
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:21 |
Och då de hade ätit dem up, syntes intet på dem, at de hade ätit dem, och woro wanskapeliga såsom tilförene. Då waknade jag.
|
Gene
|
KLV
|
41:21 |
je ghorgh chaH ghajta' eaten chaH Dung, 'oH couldn't taH Sovta' vetlh chaH ghajta' eaten chaH, 'ach chaH were vIHHa' ugly, as Daq the tagh. vaj jIH awoke.
|
Gene
|
ItaDio
|
41:21 |
E quelle entrarono loro in corpo; ma pur non se ne riconobbe nulla; conciossiachè fossero di così brutto aspetto, come prima. Ed io mi risvegliai.
|
Gene
|
RusSynod
|
41:21 |
и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:21 |
и внидоша во утробы их, и не явишася, яко внидоша во утробы их: и обличия их зла быша, яко и исперва. Востав же, (паки) уснух,
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:21 |
και εισήλθον εις τας κοιλίας αυτών και ου διάδηλοι εγένοντο ότι εισήλθον εις τας κοιλίας αυτών και αι όψεις αυτών αισχραί καθά και την αρχήν εξεγερθείς δε εκοιμήθην
|
Gene
|
FreBBB
|
41:21 |
et elles entrèrent dans leur ventre sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées : elles étaient aussi laides à voir qu'auparavant. Et je m'éveillai.
|
Gene
|
LinVB
|
41:21 |
Awa ilei yango, itikali se minkuwa mpamba lokola ngombe ilei eloko te ! Na nsima nalamuki.
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:21 |
és bejutottak belsejükbe, de nem ismerszett meg, hogy bejutottak belsejükbe, és ábrázatuk oly rút volt, mint kezdetben; erre fölébredtem.
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:21 |
旣吞、依然陋劣、末由知其食之、我乃寤、
|
Gene
|
VietNVB
|
41:21 |
dù nuốt rồi mà như không nuốt vì chúng vẫn xấu xí như trước; ta thức giấc.
|
Gene
|
LXX
|
41:21 |
καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν καὶ οὐ διάδηλοι ἐγένοντο ὅτι εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν καὶ αἱ ὄψεις αὐτῶν αἰσχραὶ καθὰ καὶ τὴν ἀρχήν ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην
|
Gene
|
CebPinad
|
41:21 |
Ug sa nasubad na nila, dili hiilhan nga nakasubad sila niini, kay mangil-ad man gihapon sila, ingon sa sinugdan. Niana nahagmata ako.
|
Gene
|
RomCor
|
41:21 |
Le-au înghiţit, fără să se poată cunoaşte că intraseră în pântecele lor; ba încă înfăţişarea lor era tot aşa de urâtă ca mai înainte. Şi m-am deşteptat.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:21 |
ahpw sohte sansal lipwen ar kangala, pwe re mwomwomw suwedte oh wie tihtihte duwehte mahs. Ngehi eri pirada.
|
Gene
|
HunUj
|
41:21 |
Bár a gyomrukba kerültek, nem lehetett észrevenni, hogy a gyomrukba kerültek, mert a külsejük ugyanolyan rút volt, mint azelőtt. Akkor fölébredtem.
|
Gene
|
GerZurch
|
41:21 |
und wie sie die hineingefressen, merkte man ihnen gar nicht an, dass sie sie verschlungen hatten; sie waren noch so hässlich wie zuvor. Da erwachte ich.
|
Gene
|
GerTafel
|
41:21 |
Und sie gingen in sie hinein, und man wußte es nicht, daß sie in sie hineingekommen, und ihr Ansehen war so schlecht, wie im Anbeginn; und ich erwachte.
|
Gene
|
RusMakar
|
41:21 |
И вошли въ утробу ихъ, но непримјтно было, что онј вошли въ утробу ихъ. Онј были также худы видомъ, какъ и съ начала. Тутъ я проснулся.
|
Gene
|
PorAR
|
41:21 |
e depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; porque o seu aspecto ainda era tão feio como no princípio. Então acordei.
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:21 |
Dewelke in haar buik inkwamen; maar men merkte niet, dat ze in haar buik ingekomen waren; want haar aanzien was lelijk, gelijk als in het begin. Toen ontwaakte ik.
|
Gene
|
FarOPV
|
41:21 |
و چون به شکم آنها فرو رفتند معلوم نشد که بدرون آنهاشدند، زیرا که صورت آنها مثل اول زشت ماند. پس بیدار شدم.
|
Gene
|
Ndebele
|
41:21 |
Lapho esengene esiswini sawo, kakubonakalanga ukuthi angenile esiswini sawo, ngoba ekhangeleka kubi njengakuqala. Ngasengiphaphama.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:21 |
E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvesse entrado nelas, porque sua aparência era ainda má, como de antes. E eu despertei.
|
Gene
|
Norsk
|
41:21 |
Og da de hadde fått dem til livs, kunde det ikke merkes på dem, de var like stygge å se til som før. Da våknet jeg.
|
Gene
|
SloChras
|
41:21 |
in dasi so jim prišle v trebuh, ni bilo tega zaznati, ampak bile so videti grde kakor poprej. In prebudil sem se.
|
Gene
|
Northern
|
41:21 |
Kök inəklər onların qarınlarına girdiklərinə baxmayaraq, bu bilinmirdi, onlar əvvəlki kimi arıq idi. Onda oyandım.
|
Gene
|
GerElb19
|
41:21 |
und sie kamen in ihren Bauch, und man merkte nicht, daß sie in ihren Bauch gekommen waren, und ihr Ansehen war häßlich, wie im Anfang. Und ich erwachte.
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:21 |
Un kad tās no viņām bija ierītas, nevarēja manīt, ka tās bija viņu iekšās, un tās izskatījās nejaukas tāpat kā papriekš. Tad es atmodos.
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:21 |
E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas: porque o seu parecer era feio como no principio. Então acordei.
|
Gene
|
ChiUn
|
41:21 |
吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:21 |
Och då de hade ätit dem upp, syntes intet på dem, att de hade ätit dem, och voro vanskapeliga såsom tillförene. Då vaknade jag.
|
Gene
|
SPVar
|
41:21 |
ותבאנה אל קרבהן ולא נודע כי באו אל קרבהן ומראהן רע כאשר בתחלה ואקץ
|
Gene
|
FreKhan
|
41:21 |
Celles ci donc passèrent dans leur corps, mais on ne se serait pas douté qu’elles y eussent passé: elles étaient chétives comme auparavant. Je m’éveillai.
|
Gene
|
FrePGR
|
41:21 |
et celles-ci passèrent dans leur panse, et l'on ne pouvait se douter qu'elles eussent passé dans leur panse ; et leur apparence était aussi chétive qu'auparavant. Alors je m'éveillai.
|
Gene
|
PorCap
|
41:21 |
estas passaram para o seu corpo, sem que parecesse terem ali entrado: o seu aspeto permaneceu enfezado como antes. Então acordei.
|
Gene
|
JapKougo
|
41:21 |
腹にはいっても、腹にはいった事が知れず、やはり初めのように醜かった。ここでわたしは目が覚めた。
|
Gene
|
GerTextb
|
41:21 |
Aber auch als sie sie hineingefressen hatten, merkte man nichts davon, daß sie sie gefressen hatten, vielmehr war ihr Aussehen häßlich wie zuvor. Da erwachte ich.
|
Gene
|
Kapingam
|
41:21 |
Malaa, nomuli nia kau aalaa e-hegehege-hua be nia maa mai i-mua, digi hai be nia kau guu-gai nadau mee. Nomuli gei au gaa-ala.
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:21 |
las cuales entraron en su vientre sin que se notase que en él hubieran penetrado, siendo su aspecto tan feo como antes. Y desperté.
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:21 |
Und sie (die fetten Kühe) gelangten in ihren Leib (den Leib der mageren Kühe), aber es war nicht erkennbar, dass sie in ihren Leib gelangt waren, denn (und) ihr Aussehen war [immer noch genauso] schlecht wie am Anfang. Da wachte ich auf.
|
Gene
|
WLC
|
41:21 |
וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָאִיקָֽץ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
41:21 |
Tačiau nebuvo žymu, kad jos būtų ką prarijusios; jos tebebuvo liesos kaip pradžioje. Po to aš pabudau.
|
Gene
|
Bela
|
41:21 |
і ўвайшлі ўкормленыя ў нутробу іхнюю, але ня прыкметна было, што яны ўвайшлі ў нутробу іхнюю: яны былі такія самыя благія з выгляду, як і да таго. І я прачнуўся.
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:21 |
Und da sie die hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren haftlich, gleichwie vorhin. Da wachte ich auf.
|
Gene
|
FinPR92
|
41:21 |
Mutta vaikka lihavat lehmät katosivat niiden suihin, ei mistään voinut huomata, että laihat olivat ahmineet ne sisäänsä, sillä ne näyttivät yhtä laihoilta ja rumilta kuin ennenkin. Siihen minä heräsin.
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:21 |
Y que entraban en sus entrañas, y no se conocía que hubiesen entrado en sus entrañas; porque el parecer de ellas era aun malo, como de primero; y desperté.
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:21 |
Ze kwamen in haar buik terecht, maar men merkte er niets van; ze bleven even lelijk als vroeger. Toen werd ik wakker.
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:21 |
Als sie diese verschlungen hatten, merkte man nichts davon, dass sie in ihren Bauch gekommen waren. Sie waren so hässlich wie zuvor. Da wachte ich auf.
|
Gene
|
Est
|
41:21 |
Ja need läksid nende kõhtu, aga ei olnud tundagi, et nad olid läinud nende kõhtu ja nende välimus oli paha nagu ennegi. Ja ma ärkasin üles.
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:21 |
اور نگلنے کے بعد بھی معلوم نہیں ہوتا تھا کہ اُنہوں نے موٹی گائیوں کو کھایا ہے۔ وہ پہلے کی طرح بدصورت ہی تھیں۔ اِس کے بعد مَیں جاگ اُٹھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
41:21 |
وَمَعَ أَنَّهَا ابْتَلَعَتْهَا ظَلَّتْ عَجْفَاءَ وَكَأَنَّهَا لَمْ تَبْتَلِعْهَا وَبَقِيَ مَنْظَرُهَا قَبِيحاً كَمَا كَانَتْ. وَاسْتَيْقَظْتُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:21 |
它们吃了以后,却看不出它们是吃掉了肥牛,因为它们丑陋的样子仍是与先前一样。我就醒了。
|
Gene
|
ItaRive
|
41:21 |
e quelle entrarono loro in corpo, e non si riconobbe che vi fossero entrate; erano di brutt’apparenza come prima. E mi svegliai.
|
Gene
|
Afr1953
|
41:21 |
dié het in hulle maag ingegaan, maar 'n mens kon nie merk dat hulle in hul maag ingegaan het nie; want hulle aansien was lelik soos in die begin. Toe het ek wakker geword.
|
Gene
|
RusSynod
|
41:21 |
И вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:21 |
और निगलने के बाद भी मालूम नहीं होता था कि उन्होंने मोटी गायों को खाया है। वह पहले की तरह बदसूरत ही थीं। इसके बाद मैं जाग उठा।
|
Gene
|
TurNTB
|
41:21 |
Ancak kötü görünüşleri değişmedi. Sanki bir şey yememiş gibi görünüyorlardı. Sonra uyandım.
|
Gene
|
DutSVV
|
41:21 |
Dewelke in haar buik inkwamen; maar men merkte niet, dat ze in haar buik ingekomen waren; want haar aanzien was lelijk, gelijk als in het begin. Toen ontwaakte ik.
|
Gene
|
HunKNB
|
41:21 |
mégsem mutatták semmi nyomát annak, hogy jóllaktak, ugyanolyan soványak és rútak maradtak. Felébredtem, és amikor újra elnyomott az álom,
|
Gene
|
Maori
|
41:21 |
A, i to ratou toremitanga ki roto i a ratou, e kore e mohiotia kua toremi ratou ki roto i a ratou; he mau tonu hoki to ratou ahua kino, he pera me to te timatanga. Na ka ara ahau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:21 |
Malaingkan halam apinda baran saga sapi' bay amangan. Bā'nu halam bay makakakan ai-ai sabab masi angagkag. Na halam na, makabati' magtūy aku.
|
Gene
|
HunKar
|
41:21 |
És azok gyomrukban valának, de nem tetszik vala meg, hogy gyomrukban volnának, mert külsejök oly rút vala, mint az előtt. És felserkenék.
|
Gene
|
Viet
|
41:21 |
nuốt vào bụng, mà dường như không có nuốt, vì các con bò đó vẫn xấu dạng như xưa.
|
Gene
|
Kekchi
|
41:21 |
Nak queˈrakeˈ chixtiubaleb li ni̱nki cuacax, incˈaˈ nacˈutun nak aˈan ta queˈtiˈoc re xban nak xnaˈajquileb ajcuiˈ queˈcana. Moco queˈni̱nkan ta. Ut chirix aˈan qui-aj cuu.
|
Gene
|
Swe1917
|
41:21 |
Men när de hade sväljt ned dem, kunde man icke märka att de hade sväljt ned dem, utan de förblevo fula såsom förut. Därefter vaknade jag.
|
Gene
|
SP
|
41:21 |
ותבאנה אל קרבהן ולא נודע כי באו אל קרבהן ומראהן רע כאשר בתחלה ואקץ
|
Gene
|
CroSaric
|
41:21 |
Pa iako su ih progutale, nije se vidjelo da im je što u trbuhu: bile su ružne kao i prije. Uto se probudim.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:21 |
Các con béo tốt vào bụng các con ốm nhom, mà người ta không biết rằng chúng đã vào bụng các con ốm nhom, vì hình dáng các con này vẫn xấu xí như trước. Bấy giờ ta tỉnh dậy.
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:21 |
Qui entrèrent dans leur ventre, sans qu’il parut qu’elles y fussent entrées ; car elles étaient aussi laides à voir qu’au commencement ; alors je me réveillai.
|
Gene
|
FreLXX
|
41:21 |
Celles-ci entrèrent dans leurs entrailles ; et il ne parut point qu'elles eussent été ainsi absorbées dans leur ventre, car l'aspect des maigres resta ce qu'il était d'abord ; et, après m'être éveillé, je me rendormis.
|
Gene
|
Aleppo
|
41:21 |
ותבאנה אל קרבנה ולא נודע כי באו אל קרבנה ומראיהן רע כאשר בתחלה ואיקץ
|
Gene
|
MapM
|
41:21 |
וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָאִיקָֽץ׃
|
Gene
|
HebModer
|
41:21 |
ותבאנה אל קרבנה ולא נודע כי באו אל קרבנה ומראיהן רע כאשר בתחלה ואיקץ׃
|
Gene
|
Kaz
|
41:21 |
Бірақ олар семіз сиырларды жеп қойса да, бұрынғысынша сұрықсыз, арық күйлерінде қала берді. Сол жерде мен оянып кеттім.
|
Gene
|
FreJND
|
41:21 |
elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu’elles soient entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu’au commencement. Et je m’éveillai.
|
Gene
|
GerGruen
|
41:21 |
Sie kamen so in ihren Magen; aber man hatte gar nicht gemerkt, daß sie in ihren Magen gekommen waren; denn ihr Aussehen blieb häßlich, wie zuvor. Da erwachte ich.
|
Gene
|
SloKJV
|
41:21 |
Ko so jih pojedle, se ni moglo vedeti, da so jih pojedle, temveč so bile še vedno bolnega videza, kakor spočetka. Tako sem se prebudil.
|
Gene
|
Haitian
|
41:21 |
Lè yo te fin vale yo, se tankou si yo pa t' janm manje. Yo te rete menm jan yo te ye anvan an. Epi je m' vin klè.
|
Gene
|
FinBibli
|
41:21 |
Ja koska he olivat syöneet, ei heidän päällänsä mitään tuntunut, että he olivat syöneet; vaan olivat niin rumat nähdä kuin ennenkin. Niin minä heräsin.
|
Gene
|
Geez
|
41:21 |
ወቦኡ ፡ ውስተ ፡ ከርሦሙ ፡ ወኮነ ፡ ከመ ፡ ዘአልቦ ፡ ዘቦአ ፡ ውስተ ፡ ከርሦሙ ፡ ወገጾሙኒ ፡ ሕሡም ፡ ከመ ፡ ቀዳሚ ፡ ወነቃህኩ ፡ ወሰከብኩ ፡ ካዕበ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
41:21 |
Y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiesen entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como de primero. Y yo desperté.
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:21 |
Ond fyddai neb yn gwybod eu bod nhw wedi gwneud hynny, achos roedden nhw'n dal i edrych mor wael ag erioed. Ac wedyn dyma fi'n deffro.
|
Gene
|
GerMenge
|
41:21 |
aber auch als sie in ihren Leib gekommen waren, merkte man ihnen nicht an, daß sie in ihren Leib gekommen waren; nein, ihr Aussehen blieb so häßlich wie im Anfang. Da wachte ich auf.
|
Gene
|
GreVamva
|
41:21 |
και αφού εισήλθον εις τας κοιλίας αυτών, δεν διεκρίνετο ότι εισήλθον εις τας κοιλίας αυτών, αλλ' η θεωρία αυτών ήτο άσχημος καθώς και πρότερον· τότε εξύπνησα.
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:21 |
І ввійшли вони до черева їхнього, та не було знати, що ввійшли вони до черева їхнього, — і вигляд їх був лихий, як на початку. І я прокинувся.
|
Gene
|
FreCramp
|
41:21 |
celles-ci entrèrent dans leur ventre, sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées ; leur aspect était aussi laid qu'auparavant. Et je m'éveillai.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:21 |
И кад им бише у трбуху, не познаваше се да су им у трбуху, него опет беху онако ружне као пре. У том се пробудих.
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:21 |
A choć je zjadły, nie było widać, że zjadły, ale były szpetne jak i przedtem. I obudziłem się.
|
Gene
|
FreSegon
|
41:21 |
Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai.
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:21 |
Y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiesen entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como de primero. Y yo desperté.
|
Gene
|
HunRUF
|
41:21 |
Bár a gyomrukba kerültek, nem lehetett észrevenni, hogy a gyomrukba kerültek, mert a külsejük ugyanolyan rút maradt, mint azelőtt. Akkor fölébredtem.
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:21 |
men da de havde slugt dem, var det ikke til at kende paa dem; de saa lige saa usle ud som før. Saa vaagnede jeg.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:21 |
Na taim ol i kaikai ol dispela pinis, man i no inap save ol i bin kaikai ol, nogat. Ol i luk nogut yet olsem ol i stap bipo. Olsem na mi kirap.
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:21 |
Og der de havde opædt dem, kendtes det dog ikke paa dem, at de havde opædt dem, og de vare stygge at se til ligesom tilforn; og jeg vaagnede.
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:21 |
sans qu’elles parussent en aucune sorte en être rassasiées ; mais elles demeurèrent aussi maigres et aussi affreuses qu’elles étaient auparavant. M’étant éveillé, je me rendormis,
|
Gene
|
PolGdans
|
41:21 |
A choć się dostały do wnętrzności ich, przecię nie było znać, że się dostały do wnętrzności ich: bo na wejrzeniu były szpetne, jako i przedtem; i ocknąłem się.
|
Gene
|
JapBungo
|
41:21 |
已に腹にいりても其腹にいりし事しれず尚前のごとく醜かりき我是にいたりて寤めたり
|
Gene
|
GerElb18
|
41:21 |
und sie kamen in ihren Bauch, und man merkte nicht, daß sie in ihren Bauch gekommen waren, und ihr Ansehen war häßlich, wie im Anfang. Und ich erwachte.
|