|
Gene
|
AB
|
41:22 |
and I saw again in my sleep, and seven heads came up on one stem, full and good.
|
|
Gene
|
ABP
|
41:22 |
And I saw again in my sleep, even as if seven ears of corn ascended in [2lower branch 1one], full and good.
|
|
Gene
|
ACV
|
41:22 |
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
41:22 |
Also I saw in my dream, and behold, seven ears came up in one stalk, full and good.
|
|
Gene
|
AKJV
|
41:22 |
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
|
|
Gene
|
ASV
|
41:22 |
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good:
|
|
Gene
|
BBE
|
41:22 |
And again in a dream I saw seven heads of grain, full and good, coming up on one stem:
|
|
Gene
|
CPDV
|
41:22 |
I saw a dream. Seven ears of grain sprang up on one stalk, full and very beautiful.
|
|
Gene
|
DRC
|
41:22 |
And dreamed a dream: Seven ears of corn grew up upon one stalk, full and very fair.
|
|
Gene
|
Darby
|
41:22 |
And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
41:22 |
Moreouer I sawe in my dreame, and beholde, seuen eares sprang out of one stalke, full and faire.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
41:22 |
"In my second dream I saw seven good, full heads of grain growing on a single stalk.
|
|
Gene
|
JPS
|
41:22 |
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:22 |
And I also saw in my dream, and, behold, seven heads came up in one stalk, full and beautiful;
|
|
Gene
|
KJV
|
41:22 |
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
|
|
Gene
|
KJVA
|
41:22 |
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:22 |
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
|
|
Gene
|
LEB
|
41:22 |
Then I saw in my dream and behold, seven ears of grain were coming out of one stalk, full and good.
|
|
Gene
|
LITV
|
41:22 |
And I looked in my dream. And, behold, seven ears of grain were coming up on one stalk, full and good.
|
|
Gene
|
MKJV
|
41:22 |
And I saw in my dream, and behold, seven ears came up in one stock, full and good.
|
|
Gene
|
NETfree
|
41:22 |
I also saw in my dream seven heads of grain growing on one stalk, full and good.
|
|
Gene
|
NETtext
|
41:22 |
I also saw in my dream seven heads of grain growing on one stalk, full and good.
|
|
Gene
|
NHEB
|
41:22 |
I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good:
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:22 |
I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good:
|
|
Gene
|
NHEBME
|
41:22 |
I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good:
|
|
Gene
|
RLT
|
41:22 |
And I saw in my dream, and, behold, seven heads came up in one stalk, full and good:
|
|
Gene
|
RNKJV
|
41:22 |
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
|
|
Gene
|
RWebster
|
41:22 |
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up on one stalk, full and good:
|
|
Gene
|
Rotherha
|
41:22 |
Then looked I in my dream,—And lo! seven ears, coming up on one stalk, full and good;
|
|
Gene
|
SPE
|
41:22 |
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
|
|
Gene
|
Tyndale
|
41:22 |
And I sawe agayne in my dreame .vij. eares sprynge out of one stalk full and good
|
|
Gene
|
UKJV
|
41:22 |
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
|
|
Gene
|
Webster
|
41:22 |
And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good:
|
|
Gene
|
YLT
|
41:22 |
`And I see in my dream, and lo, seven ears are coming up on one stalk, full and good;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:22 |
και είδον πάλιν εν τω ύπνω μου και ώσπερ επτά στάχυες ανέβαινον εν πυθμένι ενί πλήρεις και καλοί
|
|
Gene
|
Afr1953
|
41:22 |
Daarna het ek in my droom gesien, en kyk, sewe vol en mooi are skiet op aan een steel.
|
|
Gene
|
Alb
|
41:22 |
Pastaj pashë në ëndrrën time shtatë kallinj që dilnin nga një kërcell i vetëm, të plotë dhe të bukur;
|
|
Gene
|
Aleppo
|
41:22 |
וארא בחלמי והנה שבע שבלים עלת בקנה אחד—מלאת וטבות
|
|
Gene
|
AraNAV
|
41:22 |
ثُمَّ رَأَيْتُ فِي حُلْمِي وَإِذَا بِسَبْعِ سَنَابِلَ زَاهِيَةٍ وَمُمْتَلِئَةٍ نَابِتَةٍ مِنْ سَاقٍ وَاحِدَةٍ،
|
|
Gene
|
AraSVD
|
41:22 |
ثُمَّ رَأَيْتُ فِي حُلْمِي وَهُوَذَا سَبْعُ سَنَابِلَ طَالِعَةٌ فِي سَاقٍ وَاحِدٍ مُمْتَلِئَةً وَحَسَنَةً.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:22 |
Դարձեալ երազում տեսայ, որ, իբրեւ թէ, մէկ ցօղունից բուսնում էին լի ու գեղեցիկ եօթը հասկեր:
|
|
Gene
|
Azeri
|
41:22 |
گئنه يوخومدا گؤردوم کي، بئر ساپلاقدان يدّي دولو و ياخشي سونبول چيخدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
41:22 |
Потым сьнілася мне: вось, на адной сьцябліне паднялося сем каласоў поўных і добрых:
|
|
Gene
|
BulVeren
|
41:22 |
После видях в съня си, и ето, седем класа, пълни и добри, израснаха от едно стебло.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
41:22 |
တဖန်ငါမြင်မက် ပြန်သည်ကား၊ အလုံးကြီး၍ ကောင်းသော စပါးခုနစ်နှံတို့သည် စပါးတပင်တည်း၌ ဖြစ်ကြ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:22 |
и видех паки во сне моем, и аки седмь класи исхождаху из единаго стеблия полны и добры:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
41:22 |
Ug, nakita ko sa akong damgo ug ania karon, ang pito ka uhay nga mga puno ug maayo mibuswak sa usa ka uhot.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:22 |
在梦里我又看见一根麦茎,长出七个麦穗,又饱满又美好。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
41:22 |
以後我又夢見在一根麥莖上,生出了七枝粗大美麗的麥穗。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
41:22 |
我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:22 |
復夢、見一莖生七穗、旣茂且佳、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
41:22 |
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
|
|
Gene
|
CroSaric
|
41:22 |
Zatim sam u snu vidio kako na jednoj stabljici uzraste sedam punih i lijepih klasova.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:22 |
Og jeg saa, der jeg drømte, og se, syv Aks, som voksede op paa eet Straa, fulde og gode.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:22 |
Men jeg sov atter ind og saa i Drømme syv fulde og gode Aks skyde frem paa et og samme Straa;
|
|
Gene
|
Dari
|
41:22 |
دوباره خوابیدم و خواب دیدم که هفت خوشۀ پُر بار گندم بر یک ساقه روئیدند.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
41:22 |
Daarna zag ik in mijn droom, en zie zeven aren rezen op in een halm, vol en goed.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:22 |
Daarna zag ik in mijn droom, en zie, zeven aren rezen op in een halm, vol en goed.
|
|
Gene
|
Esperant
|
41:22 |
Kaj mi vidis en sonĝo: jen sep spikoj elkreskis sur unu spiktrunko, plenaj kaj bonaj;
|
|
Gene
|
Est
|
41:22 |
Siis ma nägin und, ja vaata, seitse viljapead tõusis ühest kõrrest, täis ja head.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
41:22 |
و باز خوابی دیدم که اینک هفت سنبله پر و نیکو بر یک ساق برمی آید.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
41:22 |
دوباره خوابیدم و باز خواب دیدم كه هفت خوشهٔ پربار گندم بر یک ساقه روییدند.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
41:22 |
Ja taas näin minä unessani seitsemän tähkäpäätä kasvaneen yhdessä oljessa, täysinäistä ja kaunista.
|
|
Gene
|
FinPR
|
41:22 |
Mutta taas minä näin unta: seitsemän täyteläistä ja kaunista tähkäpäätä kasvoi samassa oljessa.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
41:22 |
Sitten näin taas unta. Seitsemän täyteläistä ja kaunista tähkää kasvoi samassa korressa.
|
|
Gene
|
FinRK
|
41:22 |
Sitten näin unessani, kuinka samassa korressa kasvoi seitsemän täyteläistä ja hyvää tähkää.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:22 |
Mutta taas näin unta: seitsemän täyteläistä ja kaunista tähkää kasvoi samassa oljessa.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
41:22 |
Et je vis en songeant, et voici sept épis montaient sur une même tige, pleins et beaux.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:22 |
Je vis aussi en songeant, et il me semblait que sept épis sortaient d’un même tuyau, pleins et beaux.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
41:22 |
Je vis encore en songe, et voici sept épis qui s'élevaient sur une même tige, pleins et beaux ;
|
|
Gene
|
FreJND
|
41:22 |
Et je vis dans mon songe ; et voici, sept épis montaient sur une seule tige, pleins et bons ;
|
|
Gene
|
FreKhan
|
41:22 |
Puis je vis en songe sept épis, s’élevant sur une même tige, pleins et beaux;
|
|
Gene
|
FreLXX
|
41:22 |
Ensuite, j'eus dans mon sommeil une nouvelle vision : il me sembla que sept épis se levaient sur une même tige, beaux et pleins.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
41:22 |
Et pendant le songe je regardais, et voici, sept épis croissaient sur une seule tige, pleins et beaux.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
41:22 |
Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:22 |
et j’eus un second songe. Je vis sept épis pleins de grains et très beaux qui sortaient d’une même tige.
|
|
Gene
|
Geez
|
41:22 |
ወርኢኩ ፡ በሕልም ፡ ከመዝ ፡ ሰባዕቱ ፡ ሠዊት ፡ ይወጽኡ ፡ እምነ ፡ አሐዱ ፡ ሥርው ፡ ወምሉኣን ፡ ወሠናያን ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:22 |
Und sah abermal in meinem Traum sieben Ahren auf einem Halm wachsen, voll und dick.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
41:22 |
Und ich sah in meinem Traume, und siehe, sieben Ähren wuchsen auf an einem Halme, voll und schön.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
41:22 |
Und ich sah in meinem Traume, und siehe, sieben Ähren wuchsen auf an einem Halme, voll und schön.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
41:22 |
Und wieder sah ich in meinem Traum: Da wuchsen sieben Ähren voll und schön an einem Halm.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
41:22 |
Dann sah ich in meinem Traume sieben Ähren, die oben an einem Halme wuchsen, volle und schöne.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:22 |
Danach sah ich im Traum, wie sieben dicke, volle Ähren auf einem einzigen Halm wuchsen.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:22 |
Und ich sah (lies: fand mich wieder) in meinem Traum. Und siehe, sieben Ähren wuchsen (stiegen auf) an einem Halm, voll(e) und schön(e) (gute).
|
|
Gene
|
GerSch
|
41:22 |
Und ich sah weiter in meinem Traum, und siehe, sieben volle und gute Ähren wuchsen an einem einzigen Halme auf.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
41:22 |
Und ich sah in meinem Traume, und siehe, sieben Ähren kamen hervor an einem Halm, voll und gut.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
41:22 |
Weiter aber sah ich im Traume sieben Ähren an einem Halme wachsen, die waren voll und schön.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
41:22 |
Dann hatte ich (nochmals) einen Traum: sieben Ähren wuchsen auf einem Halme, voll und schön;
|
|
Gene
|
GreVamva
|
41:22 |
Έπειτα είδον εις το όνειρόν μου και ιδού, επτά αστάχυα ανέβαινον εκ του αυτού κορμού μεστά και καλά·
|
|
Gene
|
Haitian
|
41:22 |
Apre sa, mwen fè yon lòt rèv. Mwen wè sèt grap ble byen plen, byen mi ki t'ap pouse ansanm sou yon sèl pye ble a.
|
|
Gene
|
HebModer
|
41:22 |
וארא בחלמי והנה שבע שבלים עלת בקנה אחד מלאת וטבות׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:22 |
Azután láttam álmomban, íme, hét kalász terem egy száron, teliek és szépek.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
41:22 |
ezt az álmot láttam: Hét kalász nőtt egy száron, mind teljes és igen szép.
|
|
Gene
|
HunKar
|
41:22 |
És láttam álmomban, és ímé hét gabonafej nevekedik vala egy száron, mind teljes és szép.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
41:22 |
Azután azt láttam álmomban, hogy hét telt és szép kalász nőtt egy száron,
|
|
Gene
|
HunUj
|
41:22 |
Azután azt láttam álmomban, hogy hét telt és szép kalász nőtt egy száron.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
41:22 |
E’ mi parve ancora, sognando, veder sette spighe piene e belle, che salivano da un gambo.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
41:22 |
Poi vidi ancora nel mio sogno sette spighe venir su da un unico stelo, piene e belle;
|
|
Gene
|
JapBungo
|
41:22 |
我また夢に見るに七の實たる佳き穗一の莖にいできたる
|
|
Gene
|
JapKougo
|
41:22 |
わたしはまた夢をみた。一本の茎に七つの実った良い穂が出てきた。
|
|
Gene
|
KLV
|
41:22 |
jIH leghta' Daq wIj dream, je yIlegh, Soch nachDu' vo' grain ghoSta' Dung Daq wa' stalk, teblu'ta' je QaQ:
|
|
Gene
|
Kapingam
|
41:22 |
“Gei au gaa-hai labelaa dagu midi, e-mmada gi-nia ‘wheat’ e-hidu e-huwa-mai i-di gili di laagau e-dahi, nia ‘wheat’ humalia ge llauehe.
|
|
Gene
|
Kaz
|
41:22 |
Мен қайтадан түс көрдім. Түсімде бір сабақтан әдемі, толып піскен жеті масақ өсіп тұр екен.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
41:22 |
Ut chirix chic aˈan quicube cuiˈchic incuara ut quinmatqˈuec xcaˈ sut. Saˈ lin matcˈ xcuil jun rok li trigo cuan cuukub chi̱j li ru cˈajoˈ xchakˈal ru.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:22 |
내가 꿈에 보니, 보라, 줄기 하나에 꽉 차고 좋은 이삭 일곱 개가 나오더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
41:22 |
다시 꿈에 보니 한 줄기에 무성하고 충실한 일곱 이삭이 나오고
|
|
Gene
|
LXX
|
41:22 |
καὶ εἶδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου καὶ ὥσπερ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ πλήρεις καὶ καλοί
|
|
Gene
|
LinVB
|
41:22 |
Namoni mpe o ndoto lititi lya masangu libimisi mitó nsambo na mbuma kitoko mpenza.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
41:22 |
Sapne aš dar regėjau: septynios varpos išaugo iš vieno stiebo, pilnos ir gražios.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:22 |
Pēc tam es redzēju savā sapnī, un redzi, septiņas vārpas izauga no viena stiebra, pilnas un brangas.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
41:22 |
പിന്നെയും ഞാൻ സ്വപ്നത്തിൽ കണ്ടതു: നിറഞ്ഞതും നല്ലതുമായ ഏഴു കതിർ ഒരു തണ്ടിൽ പൊങ്ങിവന്നു.
|
|
Gene
|
Maori
|
41:22 |
Na i kite ano ahau i ahau e moe ana, ko nga puku witi e whitu e tupu ake ana i te kakau kotahi, he mea whai kai, he mea pai:
|
|
Gene
|
MapM
|
41:22 |
וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
41:22 |
Ary hitako tamin’ ny nofiko indray, ka, indreo nisy salohim-bary fito niseho tamin’ ny tahony iray, sady vokatra no tsara;
|
|
Gene
|
Ndebele
|
41:22 |
Ngasengibona ephutsheni lami, khangela-ke, izikhwebu eziyisikhombisa zikhahlela ehlangeni linye, zigcwele zilungile;
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:22 |
Opnieuw zag ik in mijn droom. Zie, zeven aren schoten op uit één halm, vol en prachtig.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
41:22 |
Sidan drøymde eg at eg såg sju aks som skaut upp på eitt strå, og var fulle og væne.
|
|
Gene
|
Norsk
|
41:22 |
Så drømte jeg igjen, og se: Syv aks, fulle og gode, vokste op på ett strå.
|
|
Gene
|
Northern
|
41:22 |
Yenə yuxumda gördüm ki, bir saplaqdan yeddi dolu və böyük sünbül çıxdı.
|
|
Gene
|
OSHB
|
41:22 |
וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:22 |
I pil pwurehng ouraman, dene I kilangada wahn kohn isuh, me inenen kaneng oh kaselel, me uhsang ni kirikirtehpwoat.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
41:22 |
Widziałem zaś we śnie, a oto, siedem kłosów wyrastało z jednego źdźbła pełnych i pięknych.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:22 |
Potem widziałem we śnie, jak oto siedem kłosów, pełnych i dorodnych, wyrastało z jednego źdźbła.
|
|
Gene
|
PorAR
|
41:22 |
Depois vi em meu sonho, e eis que de uma só cana subiam sete espigas cheias e boas.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:22 |
Depois vi em meu sonho, e eis que d'uma cana subiam sete espigas cheias e boas;
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:22 |
Vi também sonhando, que sete espigas subiam em uma mesma haste, cheias e belas;
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:22 |
Vi também sonhando, que sete espigas subiam em uma mesma haste, cheias e belas;
|
|
Gene
|
PorCap
|
41:22 |
Vi depois, num outro sonho, sete espigas elevarem-se sobre uma mesma haste, cheias e belas;
|
|
Gene
|
RomCor
|
41:22 |
Am mai văzut în vis şapte spice pline şi frumoase, care creşteau pe acelaşi pai.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
41:22 |
Потомъ видјлось мнј въ сновидјніи моемъ, будто изъ одного стебля вышло семь колосьевъ полныхъ и хорошихъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
41:22 |
Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
|
|
Gene
|
RusSynod
|
41:22 |
Потом снилось мне: вот на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших,
|
|
Gene
|
SP
|
41:22 |
ואראה בחלמי והנה שבע שבלים עלות בקנה אחד מליאות וטובות
|
|
Gene
|
SPMT
|
41:22 |
וארא בחלמי והנה שבע שבלים עלת בקנה אחד מלאת וטבות
|
|
Gene
|
SPVar
|
41:22 |
ואראה בחלמי והנה שבע שבלים עלות בקנה אחד מליאות וטובות
|
|
Gene
|
SloChras
|
41:22 |
Še sem videl v sanjah svojih, in glej, sedem klasov je zraslo na enem steblu, polnih in lepih.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
41:22 |
In v svojih sanjah sem videl, in glej, sedem klasov je vzbrstelo na enem steblu, polnih in dobrih
|
|
Gene
|
SomKQA
|
41:22 |
Oo waxaan kaloo riyadaydii ku arkay toddoba sabuul oo iltiran oo wanaagsan, oo ka soo baxay isku jirid;
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:22 |
Vi también en mi sueño siete espigas que brotaban de una misma caña, gruesas y lozanas.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
41:22 |
Vi también soñando, que siete espigas subían en una misma caña llenas y hermosas;
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:22 |
Ví también soñando, que siete espigas subían en una caña llenas y hermosas:
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:22 |
Vi también soñando, que siete espigas subían en una misma caña llenas y hermosas;
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:22 |
Па опет усних, а то седам класова израсте из једног стабла једрих и лепих;
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:22 |
Па опет усних, а то седам класова израсте из једнога стабла једријех и лијепијех;
|
|
Gene
|
Swe1917
|
41:22 |
Åter drömde jag och såg då sju ax, fulla och vackra, växa på samma strå.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
41:22 |
Men jag drömde igen och såg då sju ax, fullmatade och vackra, växa på samma strå.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:22 |
Och såg åter i minom dröm sju ax woxen på enom stjelk full och tjock.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:22 |
Och såg åter i minom dröm sju ax vuxen på enom stjelk full och tjock.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:22 |
At nakakita ako sa aking panaginip, at, narito, pitong uhay ay tumataas sa isang tangkay, mapipintog at mabubuti.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:22 |
เราเห็นในความฝันของเรา ดูเถิด ต้นข้าวต้นหนึ่ง มีรวงเจ็ดรวงงอกขึ้นมา เป็นข้าวเมล็ดเต่งและงามดี
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:22 |
Na long driman bilong mi, mi bin lukim. Na, lukim, sevenpela bun i kamap long wanpela stik, ol i pulap na gutpela.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
41:22 |
“Bir de düşümde bir sapta dolgun ve güzel yedi başak bittiğini gördüm.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:22 |
І побачив я в сні своїм знов, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків повних та добрих.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:22 |
پھر مَیں نے ایک اَور خواب دیکھا۔ سات موٹی اور اچھی بالیں ایک ہی پودے پر لگی تھیں۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:22 |
फिर मैंने एक और ख़ाब देखा। सात मोटी और अच्छी बालें एक ही पौदे पर लगी थीं।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:22 |
Phir maiṅ ne ek aur ḳhāb dekhā. Sāt moṭī aur achchhī bāleṅ ek hī paude par lagī thīṅ.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
41:22 |
Кәйнидин йәнә бир чүш көрдүм. Чүшүмдә бир түп буғдай йәттә данә толуқ вә йетилгән башақ чиқарди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:22 |
Ta lại thấy trong chiêm bao của ta có bảy bông lúa đâm lên trên cùng một cọng, chắc và tốt.
|
|
Gene
|
Viet
|
41:22 |
Trẫm bèn thức giấc; rồi lại thấy điềm chiêm bao khác, là bảy gié lúa chắc tốt tươi mọc chung trên một cộng rạ.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
41:22 |
Rồi ta lại thấy một giấc mộng khác: bảy gié lúa chắc và tốt mọc chung trên một cọng lúa.
|
|
Gene
|
WLC
|
41:22 |
וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:22 |
“Es i yn ôl i gysgu, a chefais freuddwyd arall. Gwelais saith tywysen o rawn oedd yn edrych yn llawn ac yn iach, yn tyfu ar un gwelltyn.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:22 |
seuene eeris of corn, ful and faireste, camen forth in o stalke,
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:22 |
“Pagtuliku pabīng, anguppi na isab aku. Ya ta'nda'ku ma deyom uppiku damuli itu, pitumbatang pai patomo' min dampo'on. Ahāp isi paina, asambu lullun.
|