Gene
|
RWebster
|
41:23 |
And, behold, seven ears, withered, thin, and parched with the east wind, sprung up after them:
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:23 |
and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
|
Gene
|
SPE
|
41:23 |
And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
|
Gene
|
ABP
|
41:23 |
And another seven ears of corn, thin and destroyed by the wind grew up next to them.
|
Gene
|
NHEBME
|
41:23 |
and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
|
Gene
|
Rotherha
|
41:23 |
And lo! seven ears, withered lean shrivelled by an east wind growing up after them.
|
Gene
|
LEB
|
41:23 |
And behold, seven withered ears of grain, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.
|
Gene
|
RNKJV
|
41:23 |
And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:23 |
and, behold, seven heads, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them.
|
Gene
|
Webster
|
41:23 |
And behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them:
|
Gene
|
Darby
|
41:23 |
And behold, seven ears, withered, thin, parched with the east wind, sprung up after them;
|
Gene
|
ASV
|
41:23 |
and, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
|
Gene
|
LITV
|
41:23 |
And, behold, seven ears, withered, lean, blasted by the east wind , sprouting forth after them.
|
Gene
|
Geneva15
|
41:23 |
And lo, seuen eares, withered, thinne, and blasted with the East winde, sprang vp after them.
|
Gene
|
CPDV
|
41:23 |
Likewise, another seven, thin and struck with blight, rose up from the stalk.
|
Gene
|
BBE
|
41:23 |
And then I saw seven other heads, dry, thin, and wasted by the east wind, coming up after them:
|
Gene
|
DRC
|
41:23 |
Other seven also thin and blasted, sprung of the stalk:
|
Gene
|
GodsWord
|
41:23 |
Seven other heads of grain, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted behind them.
|
Gene
|
JPS
|
41:23 |
And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
|
Gene
|
Tyndale
|
41:23 |
and .vij. other eares wytherd thinne and blasted with wynde sprynge vp after them.
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:23 |
And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
|
Gene
|
NETfree
|
41:23 |
Then seven heads of grain, withered and thin and burned with the east wind, were sprouting up after them.
|
Gene
|
AB
|
41:23 |
Then behold, seven heads, thin and blasted with the wind, sprang up close to them.
|
Gene
|
AFV2020
|
41:23 |
And behold, after them seven ears, withered, thin, blasted by the east wind, sprang up after them.
|
Gene
|
NHEB
|
41:23 |
and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
|
Gene
|
NETtext
|
41:23 |
Then seven heads of grain, withered and thin and burned with the east wind, were sprouting up after them.
|
Gene
|
UKJV
|
41:23 |
And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
|
Gene
|
KJV
|
41:23 |
And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
|
Gene
|
KJVA
|
41:23 |
And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
|
Gene
|
AKJV
|
41:23 |
And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
|
Gene
|
RLT
|
41:23 |
And, behold, seven heads, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
|
Gene
|
MKJV
|
41:23 |
And behold, seven ears, withered, thin, blasted by the east wind, sprang up after them.
|
Gene
|
YLT
|
41:23 |
and lo, seven ears, withered, thin, blasted with an east wind, are springing up after them;
|
Gene
|
ACV
|
41:23 |
And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them,
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:23 |
E que outras sete espigas miúdas, definhadas, abatidas do vento oriental, subiam depois delas:
|
Gene
|
Mg1865
|
41:23 |
ary, indreo kosa, nisy salohim-bary fito sady malazo no maivam-boa, main’ ny rivotra avy any atsinanana, niseho nanaraka ireny;
|
Gene
|
FinPR
|
41:23 |
Ja katso, niiden jälkeen kasvoi vielä seitsemän tähkäpäätä, kuivunutta, ohutta ja itätuulen polttamaa.
|
Gene
|
FinRK
|
41:23 |
Mutta niiden jälkeen kasvoi vielä seitsemän kuivunutta, ohutta ja itätuulen polttamaa tähkää.
|
Gene
|
ChiSB
|
41:23 |
隨後,又發出了七枝枯萎細弱而又被東風吹焦了的麥穗。
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:23 |
Նրանց կողքին բուսան բարակ, չորուկ ու խորշակահար եօթը այլ հասկեր,
|
Gene
|
ChiUns
|
41:23 |
随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
|
Gene
|
BulVeren
|
41:23 |
И ето, след тях израснаха други седем класа, сухи, тънки и прегорели от източния вятър.
|
Gene
|
AraSVD
|
41:23 |
ثُمَّ هُوَذَا سَبْعُ سَنَابِلَ يَابِسَةً رَقِيقَةً مَلْفُوحَةً بِٱلرِّيحِ ٱلشَّرْقِيَّةِ نَابِتَةٌ وَرَاءَهَا.
|
Gene
|
Esperant
|
41:23 |
sed jen sep spikoj, maldikaj, malgrasaj, kaj bruligitaj de la orienta vento, elkreskis post ili;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:23 |
และดูเถิด ข้าวอีกเจ็ดรวงงอกขึ้นมาภายหลังเป็นข้าวเหี่ยวลีบ และเกรียมเพราะลมตะวันออก
|
Gene
|
OSHB
|
41:23 |
וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽם׃
|
Gene
|
SPMT
|
41:23 |
והנה שבע שבלים צנמות דקות שדפות קדים צמחות אחריהם
|
Gene
|
BurJudso
|
41:23 |
ထိုနောက်မှ ညှိုးနွမ်းလျက် အလုံးသေး၍ အရှေ့ လေဖြင့် ပျက်သော စပါးခုနစ်နှံတို့သည် ပေါက်ကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
41:23 |
بعد از آن هفت خوشهٔ گندم دیگر كه بیبار و از باد صحرا پژمرده شده بودند، روییدند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:23 |
Is ke bād sāt aur bāleṅ niklīṅ jo ḳharāb, dublī-patlī aur mashriqī hawā se jhulsī huī thīṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
41:23 |
Sedan såg jag sju andra ax skjuta upp, torra och tunna och svedda av östanvinden.
|
Gene
|
GerSch
|
41:23 |
Und siehe, nach denselben sproßten sieben dürre, magere und vom Ostwind versengte Ähren hervor;
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:23 |
At, narito, may pitong uhay na lanta, mga pipi at tinutuyo ng hanging silanganan na nagsitaas na kasunod ng mga yaon:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:23 |
Katso, niiden jälkeen kasvoi vielä seitsemän tähkää, kuivunutta, ohutta ja itätuulen polttamaa.
|
Gene
|
Dari
|
41:23 |
بعد از آن هفت خوشۀ دیگر که بی بار و از باد صحرا پژمرده شده بودند روئیدند.
|
Gene
|
SomKQA
|
41:23 |
dabadeedna waxaa ka soo daba baxay toddoba sabuul oo engegan oo xunxun oo dabayshii bari qallajisay.
|
Gene
|
NorSMB
|
41:23 |
Og etter deim rann det upp sju aks som var turre og tome og svidne av austanvinden.
|
Gene
|
Alb
|
41:23 |
dhe ja shtatë kallinj të tjerë të fishkur, të hollë dhe të tharë nga era lindore, që mbinin pas të parëve.
|
Gene
|
UyCyr
|
41:23 |
Кәйнидин йәнә йәттә данә иссиқ шамалдин солишип кәткән аҗиз вә дансиз башақ чиқарди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:23 |
또, 보라, 그것들의 뒤를 따라 시들고 가늘며 동풍에 마른 이삭 일곱 개가 솟아 나오더니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:23 |
А иза њих исклија седам малијех, танкијех и штуријех.
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:23 |
and othere seuene, thinne and smytun with `corrupcioun of brennynge wynd, camen forth of the stobil,
|
Gene
|
Mal1910
|
41:23 |
അവയുടെ പിന്നാലെ ഉണങ്ങിയും നേൎത്തും കിഴക്കൻ കാറ്റിനാൽ കരിഞ്ഞുമിരിക്കുന്ന ഏഴു കതിർ പൊങ്ങിവന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
41:23 |
그 후에 또 세약하고 동풍에 마른 일곱 이삭이 나더니
|
Gene
|
Azeri
|
41:23 |
اونلاردان سونرا سولغون، اؤلوشکهمئش و شرق کولهيئندن يانميش يدّي سونبول بئتدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:23 |
Derefter gingo up sju torr ax tunn och förwisen.
|
Gene
|
KLV
|
41:23 |
je yIlegh, Soch nachDu' vo' grain, withered, thin, je blasted tlhej the pemHov 'o' SuS, sprung Dung after chaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
41:23 |
Poi ecco, sette altre spighe aride, minute, arse dal vento orientale, germogliarono dopo quelle.
|
Gene
|
RusSynod
|
41:23 |
но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:23 |
друзии же седмь класи тонцыи и ветром истончени изницаху вслед их:
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:23 |
άλλοι δε επτά στάχυες λεπτοί και ανεμόφθοροι ανεφύοντο εχόμενοι αυτών
|
Gene
|
FreBBB
|
41:23 |
Et voici sept épis stériles, maigres et brûlés par le vent d'orient, germaient après ceux-là.
|
Gene
|
LinVB
|
41:23 |
Na nsima lititi libimisi mitó misusu nsambo, mike, mikauka na mompepe mwa Esti.
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:23 |
És íme, hét kalász, aszott, vékony, a keleti széltől elperzselve nő utánuk;
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:23 |
厥後又生七穗、枯且細、暴於東風、
|
Gene
|
VietNVB
|
41:23 |
Sau đó bảy gié lúa khác mọc ra vừa khô vừa lép như bị gió đông làm sém.
|
Gene
|
LXX
|
41:23 |
ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο ἐχόμενοι αὐτῶν
|
Gene
|
CebPinad
|
41:23 |
Ug, ania karon, ang laing pito ka uhay nga laya, manipis, ug kinusokuso sa hangin sa silangan, mibuswak sa ulahi niini.
|
Gene
|
RomCor
|
41:23 |
Şi după ele au răsărit şapte spice goale, slabe, arse de vântul de răsărit.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:23 |
Mwuhr, pil wahn kohn isuh ahpw pil wosada, me sohte kanenge oh meng pwehki kisinieng en nan sapwtehn,
|
Gene
|
HunUj
|
41:23 |
De hét száraz, sovány és a keleti szélben kiaszott kalász is sarjadt utánuk.
|
Gene
|
GerZurch
|
41:23 |
nach ihnen sprossten sieben harte, dünne Ähren, vom Ostwind versengt,
|
Gene
|
GerTafel
|
41:23 |
Und siehe, sieben Ähren, verdorrt, mager, vom Ostwind versengt, sproßten nach denselben auf.
|
Gene
|
RusMakar
|
41:23 |
Но вотъ, послј нихъ выросло семь колосьевъ тонкихъ, тощихъ и обожженныхъ вјтромъ.
|
Gene
|
PorAR
|
41:23 |
Após elas brotavam sete espigas murchas, miúdas e queimadas do vento oriental;
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:23 |
En zie, zeven dorre, dunne en van den oostenwind verzengde aren, schoten na dezelve uit;
|
Gene
|
FarOPV
|
41:23 |
واینک هفت سنبله خشک باریک و از باد شرقی پژمرده، بعد از آنها میروید.
|
Gene
|
Ndebele
|
41:23 |
njalo khangela, izikhwebu eziyisikhombisa ezitshwabheneyo, ezicakileyo, ezihangulwe ngumoya wempumalanga zakhahlela emva kwazo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:23 |
E que outras sete espigas miúdas, definhadas, abatidas do vento oriental, subiam depois delas:
|
Gene
|
Norsk
|
41:23 |
Og efter dem skjøt det op syv aks som var fortørket og tynne og svidd av østenvind.
|
Gene
|
SloChras
|
41:23 |
Glej pa, sedem klasov drobnih in suhih, ki jih je vzhodni veter osmodil, je pognalo za njimi.
|
Gene
|
Northern
|
41:23 |
Onlardan sonra solğun, cılız və şərq küləyindən yanmış yeddi sünbül bitdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
41:23 |
Und siehe, sieben Ähren, dürftig, mager, vom Ostwinde versengt, sproßten nach ihnen auf;
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:23 |
Un redzi, septiņas sakaltušas, tievas un austriņa kaltētas vārpas izplauka pēc tām.
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:23 |
E eis que sete espigas seccas, miudas e queimadas do vento oriental, brotavam após ellas.
|
Gene
|
ChiUn
|
41:23 |
隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:23 |
Derefter gingo upp sju torr ax tunn och förvissen.
|
Gene
|
SPVar
|
41:23 |
והנה שבע שבלים צנימות דקות ושדיפת קדים צמחות אחריהן
|
Gene
|
FreKhan
|
41:23 |
ensuite sept épis secs, maigres, brûlés par le vent d’est, s’élevèrent après eux,
|
Gene
|
FrePGR
|
41:23 |
Et voilà que sept épis stériles, maigres, brûlés par le vent d'Est poussèrent après les premiers,
|
Gene
|
PorCap
|
41:23 |
mas em seguida eis que nasceram outras sete espigas, raquíticas e ressequidas pelo vento do oriente.
|
Gene
|
JapKougo
|
41:23 |
その後、やせ衰えて、東風に焼けた七つの穂が出てきたが、
|
Gene
|
GerTextb
|
41:23 |
Nach ihnen aber sproßten sieben taube, dürre, vom Ostwind versengte Ähren auf,
|
Gene
|
Kapingam
|
41:23 |
Ga-nomuli nia ‘wheat’ labelaa e-hidu ga-huwa-mai labelaa i-di gili di laagau la-hua deelaa, nia ‘wheat’ aanei deai ono mee no-lodo ai, gei guu-mae i-di madangi mahana o-di anggowaa.
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:23 |
Mas tras ellas brotaban siete espigas secas, delgadas y abrasadas por el solano;
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:23 |
Und siehe, sieben unfruchtbare (harte), dünne, [vom] Ostwind versengte Ähren sprossen nach ihnen.
|
Gene
|
WLC
|
41:23 |
וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
41:23 |
Po jų išdygo septynios tuščios, plonos ir rytų vėjo išdžiovintos varpos.
|
Gene
|
Bela
|
41:23 |
але вось, пасьля іх вырасла сем каласоў тонкіх, пустых і высушаных усходнім ветрам;
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:23 |
Danach gingen auf sieben dürre Ahren, dünne und versenget.
|
Gene
|
FinPR92
|
41:23 |
Mutta niiden jälkeen puhkesi esiin seitsemän kuivettunutta, ohutta ja itätuulen polttamaa tähkää.
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:23 |
Y que otras siete espigas menudas, secas, abatidas del solano subían después de ellas:
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:23 |
Maar daarna schoten zeven andere aren op, dor, spichtig en door de oostenwind verschroeid.
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:23 |
Nach ihnen wuchsen sieben andere Ähren auf, mager und vom Ostwind versengt.
|
Gene
|
Est
|
41:23 |
Ja vaata, seitse kuiva, peenikest, hommikutuulest kõrvetatud viljapead võrsus nende järel.
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:23 |
اِس کے بعد سات اَور بالیں نکلیں جو خراب، دُبلی پتلی اور مشرقی ہَوا سے جُھلسی ہوئی تھیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
41:23 |
ثُمَّ إِذَا بِسَبْعِ سَنَابِلَ يَابِسَةٍ عَجْفَاءَ قَدْ لَفَحَتْهَا الرِّيحُ الشَّرْقِيَّةُ نَابِتَةٍ وَرَاءَهَا،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:23 |
接着,又长出了七个麦穗,又枯干又干瘦又被东风吹焦了。
|
Gene
|
ItaRive
|
41:23 |
ed ecco altre sette spighe vuote, sottili e arse dal vento orientale, germogliare dopo quelle altre.
|
Gene
|
Afr1953
|
41:23 |
En ná hulle spruit daar sewe are uit wat dor, maer en deur die oostewind verskroei was;
|
Gene
|
RusSynod
|
41:23 |
но вот после них выросли семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:23 |
इसके बाद सात और बालें निकलीं जो ख़राब, दुबली-पतली और मशरिक़ी हवा से झुलसी हुई थीं।
|
Gene
|
TurNTB
|
41:23 |
Sonra solgun, cılız, doğu rüzgarının kavurduğu yedi başak daha bitti.
|
Gene
|
DutSVV
|
41:23 |
En zie, zeven dorre, dunne en van den oostenwind verzengde aren, schoten na dezelve uit;
|
Gene
|
HunKNB
|
41:23 |
Aztán hét másik nőtt egy száron, hitvány és forróságtól aszott.
|
Gene
|
Maori
|
41:23 |
Na ko nga puku e whitu, he mea taramore, he mea kikokore, i ngingio nei i te marangai, e tupu ake ana i muri i aua puku;
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:23 |
Puwas e', aniya' patomo' pitumbatang pai saddī, min dampo'on du isab. Ak'ppes isi paina maka alūs e' baliyu apasu'.
|
Gene
|
HunKar
|
41:23 |
És ímé hét összeaszott, vékony, keleti széltől kiszáradt gabonafej nevekedik vala azok után,
|
Gene
|
Viet
|
41:23 |
Kế đó, bảy gié lúa khác, khô, lép, bị gió đông thổi háp, mọc theo bảy gié lúa kia;
|
Gene
|
Kekchi
|
41:23 |
Tojoˈnak queˈel cuukub chi̱j chic chi trigo kˈaxal cocˈ ut ac xtzˈumar xban li tikcual ikˈ.
|
Gene
|
Swe1917
|
41:23 |
Sedan såg jag sju andra ax skjuta upp, förtorkade, tunna och svedda av östanvinden;
|
Gene
|
SP
|
41:23 |
והנה שבע שבלים צנימות דקות ושדיפת קדים צמחות אחריהן
|
Gene
|
CroSaric
|
41:23 |
Ali poslije njih uzraste sedam klasova zgrčenih, šturih, istočnjakom opaljenih.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:23 |
Rồi có bảy bông lúa đẹt, lép và nám cháy vì gió đông, mọc lên sau chúng.
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:23 |
Puis voici sept épis petits, minces, et flétris par le vent d’Orient, qui germaient après.
|
Gene
|
FreLXX
|
41:23 |
Et sept autres épis, maigres et amincis par le vent, poussèrent après ceux-là.
|
Gene
|
Aleppo
|
41:23 |
והנה שבע שבלים צנמות דקות שדפות קדים—צמחות אחריהם
|
Gene
|
MapM
|
41:23 |
וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
41:23 |
והנה שבע שבלים צנמות דקות שדפות קדים צמחות אחריהם׃
|
Gene
|
Kaz
|
41:23 |
Солардан кейін қатып-семіп қалған, сидиған арық тағы да жеті масақ өсіпті. Оларды шығыстан соғып тұрған ыстық жел күйдіріп жіберген болатын.
|
Gene
|
FreJND
|
41:23 |
et voici, sept épis desséchés, pauvres, brûlés par le vent d’orient, germaient après eux ;
|
Gene
|
GerGruen
|
41:23 |
Ihnen nach sproßten sieben andere Ähren, taub, dürr und vom Ostwind versengt.
|
Gene
|
SloKJV
|
41:23 |
in glej, sedem klasov, izsušenih, tankih in ožganih z vzhodnikom, je pognalo za njimi.
|
Gene
|
Haitian
|
41:23 |
Apre sa, sèt lòt grap parèt dèyè yo. Yo te chèch, van nòde te fin boule yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
41:23 |
Sitte kävi ylös seitsemän kuivaa, pientä ja itätuulelta surkastunutta tähkäpäätä.
|
Gene
|
Geez
|
41:23 |
ወካልኣን ፡ ሰባዕቱ ፡ ሠዊት ፡ ቀጢናን ፡ ወይቡሳን ፡ ይወፅኡ ፡ እምኔሆሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
41:23 |
Y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del Solano, subían después de ellas:
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:23 |
Wedyn dyma saith tywysen arall yn tyfu ar eu holau, rhai gwael, wedi gwywo ac wedi'u crino gan wynt y dwyrain.
|
Gene
|
GerMenge
|
41:23 |
Nach diesen aber schossen sieben dürre, dünne, vom Ostwind versengte Ähren hervor;
|
Gene
|
GreVamva
|
41:23 |
και ιδού, άλλα επτά αστάχυα ξηρά, λεπτά, κεκαυμένα υπό του ανατολικού ανέμου, ανεφύοντο κατόπιν αυτών·
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:23 |
А ось виростає за ними семеро колосків худих, тонких, спалених східнім вітром.
|
Gene
|
FreCramp
|
41:23 |
et voici, sept épis chétifs, maigres et brûlés par le vent d'orient, qui poussaient après ceux-là.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:23 |
А иза њих исклија седам малих, танких и штурих.
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:23 |
A za nimi wyrastało siedem kłosów suchych, cienkich i wyschniętych od wschodniego wiatru.
|
Gene
|
FreSegon
|
41:23 |
Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient, poussèrent après eux.
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:23 |
Y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del Solano, subían después de ellas:
|
Gene
|
HunRUF
|
41:23 |
de hét száraz, sovány és a keleti szélben kiaszott kalász is kisarjadt utánuk,
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:23 |
men efter dem voksede der syv udtørrede, golde og vindsvedne Aks frem,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:23 |
Na, lukim, sevenpela bun i drai na i bun nating na win bilong hap sankamap i bin bagarapim ol, ol i kamap bihain long ol.
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:23 |
Og se, efter dem skøde syv tørre Aks frem, som vare tynde og svedne af Østenvinden.
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:23 |
Il en parut en même temps sept autres fort maigres, qu’un vent brûlant avait desséchés (qui s’élevaient d’un chaume).
|
Gene
|
PolGdans
|
41:23 |
Oto, też siedem kłosów suchych, cienkich, i wyschłych od wiatru wschodniego, wyrastało za nimi.
|
Gene
|
JapBungo
|
41:23 |
その後にまたいぢけ萎びて東風にやけたる七の穗生じたりしが
|
Gene
|
GerElb18
|
41:23 |
Und siehe, sieben Ähren, dürftig, mager, vom Ostwinde versengt, sproßten nach ihnen auf;
|