Gene
|
RWebster
|
41:24 |
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this to the magicians; but there was none that could make known the meaning of it to me.
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:24 |
The seven thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."
|
Gene
|
SPE
|
41:24 |
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
|
Gene
|
ABP
|
41:24 |
And [7swallowed down 1the 2seven 6ears of corn 3thin 4and 5destroyed by the wind] the seven [4ears of corn 1good 2and 3full]. I told it then to the expositors, and there was no one reporting it to me.
|
Gene
|
NHEBME
|
41:24 |
The seven thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."
|
Gene
|
Rotherha
|
41:24 |
Then did the lean ears swallow up, the seven good ears. So I told [these things] unto the sacred scribes, but there was none that could explain [them] to me.
|
Gene
|
LEB
|
41:24 |
And the thin ears of grain swallowed up the seven good ears of grain. And I told the magicians, but there was none to explain it to me.”
|
Gene
|
RNKJV
|
41:24 |
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:24 |
And the thin heads devoured the seven good heads; and I told [this] unto the magicians, but [there was] no one that could declare [it] to me.
|
Gene
|
Webster
|
41:24 |
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told [this] to the magicians; but [there was] none that could explain [it] to me.
|
Gene
|
Darby
|
41:24 |
and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me.
|
Gene
|
ASV
|
41:24 |
and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
|
Gene
|
LITV
|
41:24 |
And the lean ears were swallowing the seven good ears. And I spoke to the magicians, but not one is making known the meaning to me.
|
Gene
|
Geneva15
|
41:24 |
And the thinne eares deuoured the seuen good eares. Nowe I haue tolde the soothsayers, and none can declare it vnto me.
|
Gene
|
CPDV
|
41:24 |
And they devoured the beauty of the first. I explained this dream to the interpreters, and there is no one who can unfold it.”
|
Gene
|
BBE
|
41:24 |
And the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it.
|
Gene
|
DRC
|
41:24 |
And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it.
|
Gene
|
GodsWord
|
41:24 |
The thin heads of grain swallowed the seven good heads. I told this to the magicians, but no one could tell me what it meant."
|
Gene
|
JPS
|
41:24 |
And the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.'
|
Gene
|
Tyndale
|
41:24 |
And the thynne eares deuowred the .vij. good cares. And I haue tolde it vnto the sothsayers but no man can tell me what it meaneth.
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:24 |
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
|
Gene
|
NETfree
|
41:24 |
The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. So I told all this to the diviner-priests, but no one could tell me its meaning."
|
Gene
|
AB
|
41:24 |
And the seven thin and blasted heads devoured the seven fine and full heads: so I spoke to the interpreters, and there was no one to explain it to me.
|
Gene
|
AFV2020
|
41:24 |
And the thin ears devoured the seven good ears. And I spoke to the magicians, but there was none that could explain it to me."
|
Gene
|
NHEB
|
41:24 |
The seven thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."
|
Gene
|
NETtext
|
41:24 |
The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. So I told all this to the diviner-priests, but no one could tell me its meaning."
|
Gene
|
UKJV
|
41:24 |
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
|
Gene
|
KJV
|
41:24 |
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
|
Gene
|
KJVA
|
41:24 |
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
|
Gene
|
AKJV
|
41:24 |
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this to the magicians; but there was none that could declare it to me.
|
Gene
|
RLT
|
41:24 |
And the thin heads devoured the seven good heads: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
|
Gene
|
MKJV
|
41:24 |
And the thin ears devoured the seven good ears. And I spoke to the magicians, but there was none that could open it to me.
|
Gene
|
YLT
|
41:24 |
and the thin ears swallow the seven good ears; and I tell unto the scribes, and there is none declaring to me.'
|
Gene
|
ACV
|
41:24 |
and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no man who could declare it to me.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:24 |
E as espigas miúdas devoravam as sete espigas belas: e disse-o aos magos, mas não há quem o interprete a mim.
|
Gene
|
Mg1865
|
41:24 |
ary ny salohim-bary maivam-boa dia nitelina ny salohim-bary fito vokatra. Ary nolazaiko tamin’ ny ombiasy izany, nefa tsy nisy nahalaza ny heviny tamiko.
|
Gene
|
FinPR
|
41:24 |
Ja nämä ohuet tähkäpäät nielivät ne seitsemän kaunista tähkäpäätä. Minä kerroin tämän tietäjille, mutta ei kukaan kyennyt sanomaan minulle, mitä se merkitsee."
|
Gene
|
FinRK
|
41:24 |
Nuo ohuet tähkät nielivät ne seitsemän hyvää tähkää. Kerroin tämän tietäjille, mutta ei ollut ketään, joka olisi ilmoittanut minulle selityksen.”
|
Gene
|
ChiSB
|
41:24 |
這些細弱的麥穗竟將那七枝美麗的麥穗吞了。我講給了術士們聽,但沒有人能給我解說。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:24 |
եւ չորուկ ու խորշակահար եօթը հասկերը կուլ էին տալիս գեղեցիկ ու լի հասկերը: Երազներս պատմեցի երազահաններին, բայց ոչ մէկը չկար, որ դրանք մեկնէր ինձ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
41:24 |
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。」
|
Gene
|
BulVeren
|
41:24 |
И тънките класове погълнаха седемте добри класа. И казах съня на гадателите, но нямаше кой да ми го изтълкува.
|
Gene
|
AraSVD
|
41:24 |
فَٱبْتَلَعَتِ ٱلسَّنَابِلُ ٱلرَّقِيقَةُ ٱلسَّنَابِلَ ٱلسَّبْعَ ٱلْحَسَنَةَ. فَقُلْتُ لِلسَّحَرَةِ، وَلَمْ يَكُنْ مَنْ يُخْبِرُنِي».
|
Gene
|
Esperant
|
41:24 |
kaj la malgrasaj spikoj englutis la sep bonajn spikojn. Kaj mi rakontis al la sorĉistoj, sed neniu klarigis al mi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:24 |
รวงข้าวลีบนั้นกลืนกินรวงข้าวดีเจ็ดรวงนั้นเสีย เราเล่าความฝันนี้ให้โหรฟัง แต่ไม่มีใครสามารถอธิบายให้เราได้”
|
Gene
|
SPMT
|
41:24 |
ותבלען . השבלים הדקת את שבע השבלים הטבות ואמר אל החרטמים ואין מגיד לי
|
Gene
|
OSHB
|
41:24 |
וַתִּבְלַ֨עְןָ֙ הָשִׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽשִׁבֳּלִ֖ים הַטֹּב֑וֹת וָֽאֹמַר֙ אֶל־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
41:24 |
အလုံးသေးသော စပါးနှံတို့သည် ကောင်းသော စပါးခုနစ်နှံတို့ကို စားကြ၏။ ထိုအိမ်မက်ကို ဗေဒင်တတ် တို့အား ငါကြားပြော၍ အနက်ကို အဘယ်သူမျှ မဘတ်နိုင်ဟု ယောသပ်အား ပြောဆိုတော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
41:24 |
خوشههای پژمرده، خوشههای پربار را بلعیدند. من خواب را برای جادوگران تعریف كردم. امّا هیچیک از آنها نتوانست آن را برای من تعبیر كند.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:24 |
Sāt dublī-patlī bāleṅ sāt achchhī bāloṅ ko nigal gaīṅ. Maiṅ ne yih sab kuchh apne jādūgaroṅ ko batāyā, lekin wuh is kī tābīr na kar sake.”
|
Gene
|
SweFolk
|
41:24 |
Och de tunna axen slukade de sju vackra axen. Detta har jag talat om för spåmännen, men ingen kunde förklara det för mig.”
|
Gene
|
GerSch
|
41:24 |
und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben guten. Solches habe ich den Schriftkundigen erzählt, aber keiner kann es mir erklären.
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:24 |
At nilamon ng mga uhay na lanta ang pitong uhay na mabubuti: at aking isinaysay sa mga mago: datapuwa't walang makapagpahayag niyaon sa akin.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:24 |
Ohuet tähkät nielivät seitsemän kaunista tähkää. Kerroin tämän tietäjille, mutta kukaan ei kyennyt sanomaan minulle, mitä se merkitsee."
|
Gene
|
Dari
|
41:24 |
خوشه های پژمرده خوشه های پُر بار را بلعیدند. من خواب را برای جادوگران تعریف کردم. اما هیچ یک از آن ها نتوانست آنرا برای من تعبیر کند.»
|
Gene
|
SomKQA
|
41:24 |
Markaasaa sabuulladii xunxumaa waxay liqeen toddobadii sabuul oo wanaagsanayd; markaasaan u sheegay saaxiriinta, laakiinse ma uu jirin mid ii sheegi karay.
|
Gene
|
NorSMB
|
41:24 |
Og dei tome aksi gløypte dei sju gode aksi. Eg sagde det med runemeistrarne, men ingen kunde greida det for meg.»
|
Gene
|
Alb
|
41:24 |
Pastaj shtatë kallinjtë e hollë gëlltitën shtatë kallinjtë e bukur. Këtë gjë ua tregova magjistarëve, por asnjeri prej tyre nuk qe në gjëndje të më jepte një shpjegim".
|
Gene
|
UyCyr
|
41:24 |
Бу дансиз башақлар һелиқи толуқ йетилгән данлиқ башақларни жутувәтти. Мән бу чүшни тәбирчиләргә ейтип бәргән едим, лекин һеч ким тәбир берәлмиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:24 |
그 가는 이삭들이 좋은 이삭 일곱 개를 삼켰노라. 내가 이 꿈을 마술사들에게 말하였으나 그것을 내게 밝히 보이는 자가 없었느니라, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:24 |
И ови танки класови прождријеше онијех седам лијепијех. И ово приповједих гатарима, али ми ни један не зна казати шта значи.
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:24 |
whiche deuouriden the fairenesse of the formere;
|
Gene
|
Mal1910
|
41:24 |
നേൎത്ത കതിരുകൾ ഏഴു നല്ല കതിരുകളെ വിഴുങ്ങിക്കളഞ്ഞു. ഇതു ഞാൻ മന്ത്രവാദികളോടു പറഞ്ഞു; എന്നാൽ വ്യാഖ്യാനിപ്പാൻ ആൎക്കും കഴിഞ്ഞില്ല.
|
Gene
|
KorRV
|
41:24 |
그 세약한 이삭이 좋은 일곱 이삭을 삼키더라 내가 그 꿈을 술객에게 말하였으나 그것을 내게 보이는 자가 없느니라
|
Gene
|
Azeri
|
41:24 |
اؤلوشکهمئش سونبوللر يدّي ياخشي سونبولي اودّولار؛ بونلاري سِحربازلارا دانيشديم، آمّا منه معناسيني آچيقلايان تاپيلمادي."
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:24 |
Och de sju tunna axen upsluko de sju torra axen. Och jag hafwer sagt det mina spåmän; men de kunna icke tyda mig det ut.
|
Gene
|
KLV
|
41:24 |
The thin nachDu' vo' grain swallowed Dung the Soch QaQ nachDu' vo' grain. jIH ja'ta' 'oH Daq the magicians, 'ach pa' ghaHta' ghobe' wa' 'Iv laH explain 'oH Daq jIH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
41:24 |
E le spighe minute tranghiottirono le sette spighe belle. Or io ho detti questi sogni a’ Magi; ma non vi è stato alcuno che me li abbia saputi dichiarare.
|
Gene
|
RusSynod
|
41:24 |
и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:24 |
и пожроша седмь класи тонцыи и ветром истончени седмь класов добрых и полных. Рех убо сказателем, и не бысть поведаяй мне того.
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:24 |
και κατέπιον οι επτά στάχυες οι λεπτοί και ανεμόφθοροι τους επτά στάχυας τους καλούς και τους πλήρεις είπα ουν τοις εξηγηταίς και ουκ ην ο απαγγέλλων μοι αυτό
|
Gene
|
FreBBB
|
41:24 |
Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J'ai raconté cela aux scribes, et aucun ne me l'explique.
|
Gene
|
LinVB
|
41:24 |
Mitó miye mike mimeli mitó minene nsambo. Nayebisi banganga makambo manso, kasi ata moko te apesi ngai ndimbola ya yango. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:24 |
és elnyelték a vékony kalászok a hét szép kalászt. És elmondtam az írástudóknak, de nincs, aki megmagyarázza nekem.
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:24 |
細者吞其七佳穗、我以此夢告諸博士、莫能述之、○
|
Gene
|
VietNVB
|
41:24 |
Các gié lúa lép nuốt bảy gié lúa tốt. Ta đã thuật cho các pháp sư nhưng không ai giải mộng được cho ta.
|
Gene
|
LXX
|
41:24 |
καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις εἶπα οὖν τοῖς ἐξηγηταῖς καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι
|
Gene
|
CebPinad
|
41:24 |
Ug ang uhay nga manipis mingsubad sa pito ka mga uhay nga maanindot: ug gisugilon ko kini sa mga manggialamon, apan walay bisan kinsa nga nakagsaysay sa kahulogan kanako niini.
|
Gene
|
RomCor
|
41:24 |
Spicele slabe au înghiţit pe cele şapte spice frumoase. Am spus aceste lucruri magilor, dar nimeni nu mi le-a putut tălmăci.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:24 |
re ahpw kangala wahn kohn kaselel ko. Eri, I padahkihongehr sounakmanaman akan ouraman pwukat, ahpw sohte emen rehrail me kak kawehwehiong ie.”
|
Gene
|
HunUj
|
41:24 |
A sovány kalászok elnyelték a hét szép kalászt. Elmondtam ezt a jövendőmondóknak, de senki sem tudta megfejteni.
|
Gene
|
GerZurch
|
41:24 |
und die dünnen Ähren verschlangen die sieben schönen Ähren. Das habe ich den Wahrsagern erzählt, aber keiner kann es mir erklären.
|
Gene
|
GerTafel
|
41:24 |
Und die mageren Ähren verschlangen die sieben guten Ähren; und ich sagte es den Wahrsagern und keiner konnte mir es ansagen.
|
Gene
|
RusMakar
|
41:24 |
И сіи колосья тощіе пожрали семь колосьевъ хорошихъ. Я разсказалъ это толкователямъ тайнъ; но никто не истолковалъ мнј.
|
Gene
|
PorAR
|
41:24 |
e as espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Ora, contei isto aos magos, mas não houve quem mo interpretasse.
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:24 |
En de zeven dunne aren verslonden die zeven goede aren. En ik heb het den tovenaars gezegd; maar er was niemand, die het mij verklaarde.
|
Gene
|
FarOPV
|
41:24 |
و سنابل لاغر، آن هفت سنبله نیکو را فرو میبرد. و جادوگران راگفتم، لیکن کسی نیست که برای من شرح کند.»
|
Gene
|
Ndebele
|
41:24 |
Njalo izikhwebu ezicakileyo zaginya izikhwebu eziyisikhombisa ezilungileyo. Njalo ngakulandisela izangoma; kodwa kwakungekho esangichasiselayo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:24 |
E as espigas miúdas devoravam as sete espigas belas: e disse-o aos magos, mas não há quem o interprete a mim.
|
Gene
|
Norsk
|
41:24 |
Og de tynne aks slukte de syv gode aks. Og jeg fortalte det til tegnsutleggerne, men ingen kunde forklare det for mig.
|
Gene
|
SloChras
|
41:24 |
Tisti drobni klasi pa so pogoltnili sedem lepih klasov. In to sem povedal pismoukom, a nobenega ni bilo, ki bi mi razložil.
|
Gene
|
Northern
|
41:24 |
Cılız sünbüllər yeddi dolu sünbülü uddular; bunları sehrbazlara danışdım, ancaq mənə cavab verən tapılmadı».
|
Gene
|
GerElb19
|
41:24 |
und die mageren Ähren verschlangen die sieben schönen Ähren. Und ich habe es den Schriftgelehrten gesagt; aber da war keiner, der es mir kundtat.
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:24 |
Un tās septiņas tievās vārpas ierija tās septiņas brangās vārpas. Un es to tiem zīlniekiem esmu teicis, bet neviena nav, kas to var izstāstīt.
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:24 |
E as sete espigas miudas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguem houve que m'o interpretasse.
|
Gene
|
ChiUn
|
41:24 |
這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:24 |
Och de sju tunna axen uppslöko de sju torra axen. Och jag hafver sagt det mina spåmän; men de kunna icke tyda mig det ut.
|
Gene
|
SPVar
|
41:24 |
ותבלענה השבלים הדקות את שבע השבלים הטובות ואמר אל החרטמים ואין מגיד לי
|
Gene
|
FreKhan
|
41:24 |
et ces épis maigres absorbèrent les sept beaux épis. Je l’ai raconté aux magiciens et nul ne me l’a expliqué."
|
Gene
|
FrePGR
|
41:24 |
et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et c'est ce que j'ai raconté aux hiérogrammates, mais aucun n'a pu me donner d'explication.
|
Gene
|
PorCap
|
41:24 |
E estas espigas raquíticas engoliram as sete espigas grandes. Contei isso aos magos e nenhum deles mo explicou.»
|
Gene
|
JapKougo
|
41:24 |
そのやせた穂が、あの七つの良い穂をのみつくした。わたしは魔術師に話したが、わたしにそのわけを示しうる者はなかった」。
|
Gene
|
GerTextb
|
41:24 |
und die dürren Ähren verschlangen die sieben schönen Ähren. Das erzählte ich den Schriftkundigen, aber keiner kann mir Bescheid geben.
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:24 |
y las siete espigas delgadas se tragaron a las siete espigas buenas. Se lo he contado a los adivinos mas no hay quien me lo interprete.”
|
Gene
|
Kapingam
|
41:24 |
Gei nia ‘wheat’ huaidu aalaa gaa-gai nia ‘wheat’ humalia. “Au gu-hagi-anga agu midi gi digau hai-mogobuna, gei di-maa hagalee tangada i digaula ne-mee di-haga-donu agu midi ai.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:24 |
Und es verschlangen (verschluckten) die dünnen Ähren die sieben schönen Ähren. Und ich erzählte [den Traum] den Gelehrten (Zauberern), es gab (gibt) aber keinen, der mir Klarheit verschaffen konnte (kann, könnte).
|
Gene
|
WLC
|
41:24 |
וַתִּבְלַ֙עְןָ֙ הַשִׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽשִׁבֳּלִ֖ים הַטֹּב֑וֹת וָֽאֹמַר֙ אֶל־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
41:24 |
Plonosios varpos prarijo septynias gražiąsias varpas. Aš tai papasakojau žyniams, bet nė vienas negalėjo išaiškinti“.
|
Gene
|
Bela
|
41:24 |
і зжэрлі худыя каласы сем каласоў добрых. Я расказаў гэта вешчунам, але ніхто не растлумачыў мне.
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:24 |
Und die sieben dünnen Ahren verschlangen die sieben dicken Ahren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt, aber die konnen's mir nicht deuten.
|
Gene
|
FinPR92
|
41:24 |
Ja nämä ohuet tähkät nielivät ne seitsemän kaunista tähkää. Minä olen kertonut uneni enteidenselittäjille, mutta kukaan ei osaa sanoa minulle, mitä ne merkitsevät."
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:24 |
Y que las espigas menudas tragaban a las siete espigas hermosas; y lo he dicho a los magos, y no hay quien me lo declare.
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:24 |
En de spichtige aren slokten de zeven prachtige op. Ik heb het aan de geleerden verhaald, maar niemand kon mij uitleg geven.
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:24 |
Und die mageren Ähren verschlangen die sieben schönen Ähren. Ich habe es den Magiern erzählt, aber keiner konnte mir sagen, was es bedeutet."
|
Gene
|
Est
|
41:24 |
Ja peenikesed viljapead neelasid ära need seitse head viljapead. Ma olen seda rääkinud oma ennustajaile, aga ükski ei oska mulle seletada."
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:24 |
سات دُبلی پتلی بالیں سات اچھی بالوں کو نگل گئیں۔ مَیں نے یہ سب کچھ اپنے جادوگروں کو بتایا، لیکن وہ اِس کی تعبیر نہ کر سکے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
41:24 |
فَابْتَلَعَتِ السَّنَابِلُ الْعَجْفَاءُ السَّبْعَ الزَّاهِيَةَ. وَلَقَدْ سَرَدْتُ عَلَى السَّحَرَةِ هَذَيْنِ الْحُلْمَيْنِ، فَلَمْ أَجِدْ بَيْنَهُمْ مَنْ يُفَسِّرُهُمَا لِي».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:24 |
这些干瘦的麦穗,竟把那七个美好的麦穗吞下去。我把梦告诉了术士,但是没有人能替我解答。”
|
Gene
|
ItaRive
|
41:24 |
E le spighe sottili inghiottirono le sette spighe belle. Io ho raccontato questo al magi; ma non c’è stato alcuno che abbia saputo spiegarmelo".
|
Gene
|
Afr1953
|
41:24 |
en die sewe maer are het die sewe mooi are verslind. En ek het dit aan die towenaars meegedeel, maar niemand kon my inligting gee nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
41:24 |
и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:24 |
सात दुबली-पतली बालें सात अच्छी बालों को निगल गईं। मैंने यह सब कुछ अपने जादूगरों को बताया, लेकिन वह इसकी ताबीर न कर सके।”
|
Gene
|
TurNTB
|
41:24 |
Cılız başaklar yedi güzel başağı yuttular. Büyücülere bunu anlattım. Ama hiçbiri yorumlayamadı.”
|
Gene
|
DutSVV
|
41:24 |
En de zeven dunne aren verslonden die zeven goede aren. En ik heb het den tovenaars gezegd; maar er was niemand, die het mij verklaarde.
|
Gene
|
HunKNB
|
41:24 |
Ezek elnyelték az előbbiek szépségét. Elmondtam az álmot a jósoknak, de nincs, aki megfejtse.«
|
Gene
|
Maori
|
41:24 |
A horomia ake nga puku papai e whitu e nga puku kikokore: na ka korerotia e ahau ki nga tohunga maori; a kahore tetahi hei whakaatu ki ahau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:24 |
Oy na, ya pai asambu inān tat'llon magtūy e' pai ak'ppes. Na, iya na he' tauppiku. Manjari haka'anku saga a'a ilmu'an pasal bay tauppiku he', sagō' halam aniya' minsan dakayu' min sigām makapahatian aku bang ai ma'anana.”
|
Gene
|
HunKar
|
41:24 |
És elnyelék a vékony gabonafejek a hét szép gabonafejet. És elmondám az írástudóknak, de senki sincs, a ki megmagyarázza nékem.
|
Gene
|
Viet
|
41:24 |
và bảy gié lúa lép đó lại nuốt bảy gié lúa chắc. Trẫm đã thuật điềm chiêm bao nầy cho các pháp-sư, nhưng không ai giải nghĩa ra được.
|
Gene
|
Kekchi
|
41:24 |
Ut li cuukub chi̱j chi trigo li cha̱bil queˈcˈuxeˈ xbaneb li chaki. La̱in xinserakˈi reheb laj kˈe. Abanan ma̱ jun xtaˈoc re cˈaˈru xya̱lal lin matcˈ, chan laj faraón.
|
Gene
|
SP
|
41:24 |
ותבלענה . השבלים הדקות את שבע השבלים הטובות ואמר אל החרטמים ואין מגיד לי
|
Gene
|
Swe1917
|
41:24 |
och de tunna axen uppslukade de sju vackra axen. Detta omtalade jag för spåmännen; men ingen fanns, som kunde förklara det för mig.»
|
Gene
|
CroSaric
|
41:24 |
I šturi klasovi proždru sedam jedrih klasova. Kazao sam ovo i vračarima, ali nema nikoga da mi razjasni."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:24 |
Bảy bông lúa lép nuốt chửng bảy bông lúa tốt. Ta đã nói cho các phù thuỷ, nhưng không ai có thể cắt nghĩa cho ta.
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:24 |
Mais les épis minces engloutirent les sept beaux épis ; et j’ai dit ces songes aux magiciens ; mais aucun ne me les a expliqués.
|
Gene
|
FreLXX
|
41:24 |
Puis, les sept épis maigres et amincis par le vent mangèrent les sept épis beaux et pleins. J'ai parlé aux interprètes, et il ne s'est trouvé parmi eux personne pour me donner une explication.
|
Gene
|
Aleppo
|
41:24 |
ותבלען השבלים הדקת את שבע השבלים הטבות ואמר אל החרטמים ואין מגיד לי
|
Gene
|
MapM
|
41:24 |
וַתִּבְלַ֙עְןָ֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֖ים הַטֹּב֑וֹת וָֽאֹמַר֙ אֶל־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
41:24 |
ותבלען השבלים הדקת את שבע השבלים הטבות ואמר אל החרטמים ואין מגיד לי׃
|
Gene
|
Kaz
|
41:24 |
Сидиған арық жеті масақ әдемі, толып піскен жеті масақты жұтып қойды. Мен көрген түстерімді сәуегейлерге айтып беріп едім, бірақ олардың ешқайсысы да дұрыстап жорып бере алмады, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
41:24 |
et les épis pauvres dévorèrent les sept bons épis. Et je l’ai dit aux devins ; et il n’y a eu personne qui me l’explique.
|
Gene
|
GerGruen
|
41:24 |
Und diese dürren Ähren verschlangen die sieben schönen Ähren. Ich sagte es den Schriftgelehrten; aber keiner konnte mir Bescheid geben."
|
Gene
|
SloKJV
|
41:24 |
Tanki klasi so požrli sedem dobrih klasov in to sem povedal čarovnikom, toda nikogar ni bilo, ki bi mi jih lahko razodel.“
|
Gene
|
Haitian
|
41:24 |
Grap mèg yo souse sèt bèl grap yo. Mwen rakonte rèv yo bay divinò yo, men yo yonn pa t' kapab esplike yo ban mwen.
|
Gene
|
FinBibli
|
41:24 |
Ja ne pienet tähkäpäät nielivät ne seitsemän kaunista tähkäpäätä. Ja minä olen sen sanonut tietäjille, mutta ei ole joka sen minulle ilmoittais.
|
Gene
|
Geez
|
41:24 |
ወውኅጥዎሙ ፡ እልክቱ ፡ ቀጢናን ፡ ወይቡሳን ፡ ለእልክቱ ፡ ምሉኣን ፡ ወሠናያን ፡ ወነገርክዎሙ ፡ ለመፈክራን ፡ ወአልቦ ፡ ዘፈከሩ ፡ ሊተ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
41:24 |
Y las espigas menudas devoraban á las siete espigas hermosas: y helo dicho á los magos, mas no hay quien me lo declare.
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:24 |
A dyma'r tywysennau gwael yn llyncu'r saith tywysen iach. Ond pan ddwedais hyn wrth y swynwyr, doedd neb ohonyn nhw'n gallu dweud yr ystyr wrtho i.”
|
Gene
|
GerMenge
|
41:24 |
und die dünnen Ähren verschlangen die sieben schönen Ähren. Ich habe dies schon den Schriftkundigen mitgeteilt, aber keiner hat mir eine Erklärung geben können.«
|
Gene
|
GreVamva
|
41:24 |
και τα αστάχυα τα λεπτά κατέπιον τα επτά αστάχυα τα καλά· και είπον ταύτα προς τους μάγους, αλλά δεν ήτο ουδείς όστις να μοι εξηγήση αυτά.
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:24 |
І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків добрих. І розповів я те ворожбитам, та не було, хто б мені роз'яснив“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:24 |
И ови танки класови прождреше оних седам лепих. И ово приповедих гатарима, али ми ни један не зна казати шта значи.
|
Gene
|
FreCramp
|
41:24 |
Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J'ai raconté cela aux scribes, et aucun d'eux ne me l'explique. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:24 |
I te cienkie kłosy pożarły tych siedem dorodnych kłosów. I opowiedziałem to wróżbitom, ale nie było nikogo, kto by potrafił mi to wytłumaczyć.
|
Gene
|
FreSegon
|
41:24 |
Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication.
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:24 |
Y las espigas menudas devoraban á las siete espigas hermosas: y helo dicho á los magos, mas no hay quien me lo declare.
|
Gene
|
HunRUF
|
41:24 |
és a sovány kalászok elnyelték a hét szép kalászt. Elmondtam ezt a jövendőmondóknak, de senki sem tudta megfejteni.
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:24 |
og de golde Aks slugte de syv gode Aks. Det fortalte jeg mine Tegnsudlæggere, men ingen kunde forklare mig det.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:24 |
Na ol bun i bun nating ol i kaikai ol sevenpela gutpela bun. Na mi bin tokim ol man bilong wokim poisin long dispela, tasol i no gat wanpela inap tokaut long mi long en.
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:24 |
Og de tynde Aks opslugte de syv gode Aks; og jeg har sagt Spaamændene det, men ingen kan udtyde mig det.
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:24 |
Et ces derniers dévorèrent les premiers, qui étaient si beaux. J’ai dit mon songe à tous les devins, et je n’en trouve point qui me l’explique.
|
Gene
|
PolGdans
|
41:24 |
I pożarły te kłosy cienkie siedem onych kłosów pięknych. I powiedziałem to wieszczkom; ale nie było, kto by mi wyłożył.
|
Gene
|
JapBungo
|
41:24 |
そのしなびたる穗かの七の佳穗を呑つくせり我これを法術士に告たれどもわれにこれをしめすものなし
|
Gene
|
GerElb18
|
41:24 |
und die mageren Ähren verschlangen die sieben schönen Ähren. Und ich habe es den Schriftgelehrten gesagt; aber da war keiner, der es mir kundtat.
|