|
Gene
|
AB
|
41:25 |
And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one; God has shown Pharaoh what He is about to do.
|
|
Gene
|
ABP
|
41:25 |
And Joseph said to Pharaoh, The dream to Pharaoh is one. As much as God does, he showed to Pharaoh.
|
|
Gene
|
ACV
|
41:25 |
And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one; what God is about to do he has declared to Pharaoh.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
41:25 |
And Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one and the same. God has shown Pharaoh what He is about to do.
|
|
Gene
|
AKJV
|
41:25 |
And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do.
|
|
Gene
|
ASV
|
41:25 |
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh.
|
|
Gene
|
BBE
|
41:25 |
Then Joseph said, These two dreams have the same sense: God has made clear to Pharaoh what he is about to do.
|
|
Gene
|
CPDV
|
41:25 |
Joseph responded: “The dream of the king is one. What God will do, he has revealed to Pharaoh.
|
|
Gene
|
DRC
|
41:25 |
Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharao what he is about to do.
|
|
Gene
|
Darby
|
41:25 |
And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. WhatGod will do he has made known to Pharaoh.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
41:25 |
Then Ioseph answered Pharaoh, Both Pharaohs dreames are one. God hath shewed Pharaoh, what he is about to doe.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
41:25 |
Then Joseph said to Pharaoh, "Pharaoh had the same dream twice. God has told Pharaoh what he's going to do.
|
|
Gene
|
JPS
|
41:25 |
And Joseph said unto Pharaoh: 'The dream of Pharaoh is one; what G-d is about to do He hath declared unto Pharaoh.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:25 |
Then Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he [is] about to do.
|
|
Gene
|
KJV
|
41:25 |
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
|
|
Gene
|
KJVA
|
41:25 |
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:25 |
¶ And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
|
|
Gene
|
LEB
|
41:25 |
Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
|
|
Gene
|
LITV
|
41:25 |
And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. God has shown Pharaoh what He is about to do.
|
|
Gene
|
MKJV
|
41:25 |
And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. God has shown Pharaoh what He is about to do.
|
|
Gene
|
NETfree
|
41:25 |
Then Joseph said to Pharaoh, "Both dreams of Pharaoh have the same meaning. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
|
|
Gene
|
NETtext
|
41:25 |
Then Joseph said to Pharaoh, "Both dreams of Pharaoh have the same meaning. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
|
|
Gene
|
NHEB
|
41:25 |
Joseph said to Pharaoh, "The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:25 |
Joseph said to Pharaoh, "The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
41:25 |
Joseph said to Pharaoh, "The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.
|
|
Gene
|
RLT
|
41:25 |
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
41:25 |
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: Elohim hath shewed Pharaoh what he is about to do.
|
|
Gene
|
RWebster
|
41:25 |
And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath showed Pharaoh what he is about to do.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
41:25 |
Then said Joseph unto Pharaoh, The dream of Pharaoh, is, one. What God is about to do hath he announced to Pharaoh.
|
|
Gene
|
SPE
|
41:25 |
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
41:25 |
Then Ioseph sayde vnto Pharao: both Pharaos dreames are one. And god doth shewe Pharao what he is aboute to do.
|
|
Gene
|
UKJV
|
41:25 |
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do.
|
|
Gene
|
Webster
|
41:25 |
And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh [is] one; God hath showed Pharaoh what he [is] about to do.
|
|
Gene
|
YLT
|
41:25 |
And Joseph saith unto Pharaoh, `The dream of Pharaoh is one: that which God is doing he hath declared to Pharaoh;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:25 |
και είπεν Ιωσήφ τω Φαραώ το ενύπνιον Φαραώ εν εστιν όσα ο θεός ποιεί έδειξε τω Φαραώ
|
|
Gene
|
Afr1953
|
41:25 |
Toe sê Josef vir Farao: Die droom van Farao is een en dieselfde. Wat God van plan is om te doen, het Hy aan Farao te kenne gegee.
|
|
Gene
|
Alb
|
41:25 |
Atëherë Jozefi i tha Faraonit: "Éndërrat e Faraonit janë një ëndërr e njëjtë. Perëndia i tregoi Faraonit atë që po gatitet të bëjë.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
41:25 |
ויאמר יוסף אל פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשר האלהים עשה הגיד לפרעה
|
|
Gene
|
AraNAV
|
41:25 |
فَقَالَ يُوسُفُ لِفِرْعَوْنَ: «حُلْمَا فِرْعَوْنَ هُمَا حُلْمٌ وَاحِدٌ. وَقَدْ أَطْلَعَ اللهُ فِرْعَوْنَ عَمَّا هُوَ فَاعِلٌ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
41:25 |
فَقَالَ يُوسُفُ لِفِرْعَوْنَ: «حُلْمُ فِرْعَوْنَ وَاحِدٌ. قَدْ أَخْبَرَ ٱللهُ فِرْعَوْنَ بِمَا هُوَ صَانِعٌ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:25 |
Յովսէփն ասաց փարաւոնին. «Փարաւոնի տեսած երազները մէկ իմաստ ունեն. Աստուած փարաւոնին յայտնել է այն, ինչ անելու է:
|
|
Gene
|
Azeri
|
41:25 |
يوسئف فئرعونا ددي: "فئرعونون يوخولارينين بئر معناسي وار. تاري اتمک ائستهدئيي ائشي فئرعونا بئلدئردي.
|
|
Gene
|
Bela
|
41:25 |
І сказаў Язэп фараону: сон фараонаў адзін: што Бог зробіць, тое ён абвясьціў фараону.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
41:25 |
Тогава Йосиф каза на фараона: Сънят на фараона е един. Бог е явил на фараона това, което ще направи.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
41:25 |
ယောသပ်ကလည်း၊ ဖါရောဘုရင် မြင်မက်တော် မူသော အိပ်မက်ကား တပါးတည်းဖြစ်ပါ၏။ ဘုရားသခင် ပြုလတံ့သောအမှုကို ဖါရောဘုရင်အား ပြတော်မူပြီ။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:25 |
И рече Иосиф фараону: сон фараонов един есть: елика Бог творит, показа фараону:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
41:25 |
Ug mitubag si Jose kang Faraon: Ang damgo ni Faraon usa lamang: ang Dios nagpahayag kang Faraon sa haduol na niyang pagabuhaton.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:25 |
约瑟对法老说:“法老的梦都是同一个意思, 神已经把所要作的事告诉法老了。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
41:25 |
若瑟遂對法郎說:「陛下的夢只是一個。天主已將所要作的告訴陛下:
|
|
Gene
|
ChiUn
|
41:25 |
約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。 神已將所要做的事指示法老了。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:25 |
約瑟謂法老曰、法老之夢一也、上帝以所欲爲、示於法老、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
41:25 |
约瑟对法老说:「法老的梦乃是一个。 神已将所要做的事指示法老了。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
41:25 |
Onda Josip reče faraonu: "Faraonov je san samo jedan: Bog javlja faraonu što kani učiniti.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:25 |
Og Josef sagde til Farao: Faraos Drøm, den er een: Gud giver Farao til Kende, hvad han vil gøre.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:25 |
Da sagde Josef til Farao: »Faraos Drømme betyder begge det samme, og Gud har kundgjort Farao, hvad han vil gøre.
|
|
Gene
|
Dari
|
41:25 |
یوسف به فرعون گفت: «هر دو خواب یک معنی دارند. خدا از آنچه می خواهد بکند به شما خبر داده است.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
41:25 |
Toen zeide Jozef tot Farao: De droom van Farao is een; hetgeen God is doende, heeft Hij Farao te kennen gegeven.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:25 |
Toen zeide Jozef tot Farao: De droom van Farao is een; hetgeen God is doende, heeft Hij Farao te kennen gegeven.
|
|
Gene
|
Esperant
|
41:25 |
Tiam Jozef diris al Faraono: La sonĝo de Faraono estas unu; kion Dio estas faronta, Li diris al Faraono.
|
|
Gene
|
Est
|
41:25 |
Ja Joosep ütles vaaraole: „Vaarao unenäod tähendavad mõlemad üht ja sedasama. Jumal on vaaraole teada andnud, mida Ta kavatseb teha.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
41:25 |
یوسف به فرعون گفت: «خواب فرعون یکی است. خدا از آنچه خواهد کرد، فرعون راخبر داده است.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
41:25 |
یوسف به فرعون گفت: «هر دو خواب یک معنی میدهد. خدا از آنچه میخواهد بكند به شما خبر داده است.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
41:25 |
Joseph sanoi Pharaolle: Pharaon uni on yhtäläinen: Jumala ilmoittaa Pharaolle, mitä hän tekevä on.
|
|
Gene
|
FinPR
|
41:25 |
Niin Joosef sanoi faraolle: "Faraon unet merkitsevät kumpikin samaa; Jumala on ilmaissut faraolle, mitä hän on tekevä.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
41:25 |
Joosef sanoi faraolle: "Faraon unet tarkoittavat samaa. Jumala on kertonut faraolle, mitä hän aikoo tehdä.
|
|
Gene
|
FinRK
|
41:25 |
Joosef sanoi faraolle: ”Faraon unet merkitsevät samaa. Jumala on ilmaissut faraolle, mitä hän aikoo tehdä.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:25 |
Niin Joosef sanoi faraolle: "Faraon unet merkitsevät kumpikin samaa. Jumala on ilmaissut faraolle, mitä hän on tekevä.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
41:25 |
Et Joseph dit à Pharaon : Ce que Pharaon a songé, est un seul songe. Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:25 |
Et Joseph répondit à Pharaon : Ce que Pharaon a songé n’est qu’une même chose ; Dieu a déclaré à Pharaon ce qu’il s’en va faire.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
41:25 |
Joseph dit à Pharaon : " Le songe de Pharaon est un ; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
|
|
Gene
|
FreJND
|
41:25 |
Et Joseph dit au Pharaon : Le songe du Pharaon est un : Dieu a déclaré au Pharaon ce qu’il va faire.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
41:25 |
Joseph dit à Pharaon: "Le songe de Pharaon est un: ce que Dieu prépare, il l’a annoncé à Pharaon.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
41:25 |
Joseph répondit au Pharaon : Le songe du Pharaon est un seul et même songe ; Dieu a montré au Pharaon ce qu'il doit faire.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
41:25 |
Alors Joseph dit à Pharaon : C'est un songe unique qu'a eu Pharaon ; Dieu a indiqué à Pharaon ce qu'il veut faire.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
41:25 |
Joseph dit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:25 |
Joseph répondit : Les deux songes du roi signifient la même chose : Dieu a montré au Pharaon ce qu’il fera dans la suite.
|
|
Gene
|
Geez
|
41:25 |
ወይቤሎ ፡ ዮሴፍ ፡ ለፈርዖን ፡ ሕልሙ ፡ ለፈርዖን ፡ አሐዱ ፡ ውእቱ ፡ ዘይገብር ፡ እግዚአብሔር ፡ አርአዮ ፡ ለፈርዖን ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:25 |
Joseph antwortete Pharao: Beide Traume Pharaos sind einerlei. Denn Gott verkündigt Pharao, was er vorhat.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
41:25 |
Und Joseph sprach zum Pharao: Der Traum des Pharao ist einer; was Gott tun will, hat er dem Pharao kundgetan.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
41:25 |
Und Joseph sprach zum Pharao: Der Traum des Pharao ist einer; was Gott tun will, hat er dem Pharao kundgetan.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
41:25 |
Da sprach Joseph zu Pharao: "Pharaos Traum ist unzweideutig. Gott tut dem Pharao kund, was er zu tun gedenkt.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
41:25 |
Da sagte Joseph zum Pharao: »(Beides,) was der Pharao geträumt hat, bedeutet ein und dasselbe: Gott hat dem Pharao angekündigt, was er zu tun gedenkt.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:25 |
Da sagte Josef zum Pharao: "Die beiden Träume bedeuten dasselbe. Gott hat dem Pharao mitgeteilt, was er tun will.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:25 |
Und es sagte Josef dem Pharaoh: [Der] Traum (lies vielleicht besser: die Träume) des Pharao, er ist ein einziger (einer). Was Gott im Begriff ist zu tun, hat er dem Pharaoh [damit] offenbart (erzählt, kundgetan).
|
|
Gene
|
GerSch
|
41:25 |
Da sprach Joseph zum Pharao: Was dem Pharao geträumt hat, ist eins: Gott hat dem Pharao angezeigt, was er tun will.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
41:25 |
Und Joseph sprach zu Pharao: Der Traum Pharaos ist einer. Was Gott tun wird, hat er Pharao angesagt.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
41:25 |
Da antwortete Joseph dem Pharao: Die Träume des Pharao sind gleichbedeutend; Gott hat dem Pharao vorausverkündigt, was er demnächst thun wird.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
41:25 |
Da sprach Joseph zum Pharao: Beide Träume des Pharao bedeuten dasselbe. Gott hat dem Pharao verkündet, was er tun will.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
41:25 |
Και είπεν ο Ιωσήφ προς τον Φαραώ, Το ενύπνιον του Φαραώ εν είναι· ο Θεός εφανέρωσεν εις τον Φαραώ όσα μέλλει να κάμη.
|
|
Gene
|
Haitian
|
41:25 |
Jozèf di farawon an: -tout de rèv yo vle di menm bagay la: Bondye fè ou konnen sa li pral fè.
|
|
Gene
|
HebModer
|
41:25 |
ויאמר יוסף אל פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשר האלהים עשה הגיד לפרעה׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:25 |
És mondta József Fáraónak: Fáraó álma egy; amit Isten tesz, tudtára adta Fáraónak.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
41:25 |
József azt felelte: »A király mindkét álma ugyanazt jelenti: amit Isten cselekedni akar, megmutatta a fáraónak.
|
|
Gene
|
HunKar
|
41:25 |
És monda József a Faraónak: A Faraó álma egy és ugyanaz; a mit Isten cselekedni akar, azt jelentette meg a Faraónak.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
41:25 |
Ekkor József így szólt a fáraóhoz: A fáraó két álma egy és ugyanaz. Azt jelentette ki Isten a fáraónak, hogy mit fog cselekedni.
|
|
Gene
|
HunUj
|
41:25 |
Ekkor József így szólt a fáraóhoz: A fáraó két álma egy és ugyanaz. Azt jelentette ki Isten a fáraónak, hogy mit fog cselekedni.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
41:25 |
Allora Giuseppe disse a Faraone: Ciò che ha sognato Faraone è una stessa cosa. Iddio ha significato a Faraone ciò ch’egli è per fare.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
41:25 |
Allora Giuseppe disse a Faraone: "Ciò che Faraone ha sognato è una stessa cosa. Iddio ha significato a Faraone quello che sta per fare.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
41:25 |
ヨセフ、パロにいひけるはパロの夢は一なり神その爲んとする所をパロに示したまへるなり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
41:25 |
ヨセフはパロに言った、「パロの夢は一つです。神がこれからしようとすることをパロに示されたのです。
|
|
Gene
|
KLV
|
41:25 |
Joseph ja'ta' Daq Pharaoh, “The dream vo' Pharaoh ghaH wa'. nuq joH'a' ghaH about Daq ta' ghaH ghajtaH declared Daq Pharaoh.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
41:25 |
Joseph ga-helekai gi-di king, “Au midi e-lua aanaa, la dono hadinga hua e-dahi: God gu-haga-modongoohia-adu gi-di-goe dana mee dela gaa-hai.
|
|
Gene
|
Kaz
|
41:25 |
Жүсіп перғауынға былай деп жауап қатты:— Перғауынның екі түсінің де мағынасы біреу. Құдай перғауынға не болатынын көрсетті.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
41:25 |
Tojoˈnak laj José quixye re laj faraón: —Li cuib la̱ matcˈ juntakˈe̱t lix ya̱lal. Li Ka̱cuaˈ Dios yo̱ chixcˈutbal cha̱cuu li cˈaˈru tixba̱nu.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:25 |
¶요셉이 파라오에게 이르되, 파라오의 꿈은 하나이니이다. 하나님께서 친히 하시고자 하는 일을 파라오에게 보이셨나이다.
|
|
Gene
|
KorRV
|
41:25 |
요셉이 바로에게 고하되 바로의 꿈은 하나이라 하나님이 그 하실 일을 바로에게 보이심이니이다
|
|
Gene
|
LXX
|
41:25 |
καὶ εἶπεν Ιωσηφ τῷ Φαραω τὸ ἐνύπνιον Φαραω ἕν ἐστιν ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ ἔδειξεν τῷ Φαραω
|
|
Gene
|
LinVB
|
41:25 |
Yosefu alobi na Farao : « Ndoto ya yo ibale izali na ntina se yoko. Nzambe ayebisi yo makambo ma-nso alingi kosala.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
41:25 |
Juozapas atsakė faraonui: „Faraono sapnai reiškia vieną ir tą patį. Dievas parodė faraonui, ką Jis ketina daryti.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:25 |
Tad Jāzeps sacīja uz Faraonu. Faraona sapņi ir vienādi. Dievs Faraonam ir darījis zināmu, ko Viņš apņēmies darīt.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
41:25 |
അപ്പോൾ യോസേഫ് ഫറവോനോടു പറഞ്ഞതു: ഫറവോന്റെ സ്വപ്നം ഒന്നുതന്നേ; താൻ ചെയ്വാൻ ഭാവിക്കുന്നതു ദൈവം ഫറവോന്നു വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.
|
|
Gene
|
Maori
|
41:25 |
Na ko te meatanga a Hohepa ki a Parao, Ko te moe a Parao kotahi tonu: e whakaaturia ana e te Atua ki a Parao nga mea e meatia ana e ia.
|
|
Gene
|
MapM
|
41:25 |
וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
41:25 |
Ary hoy Josefa tamin’ i Farao: Ny nofin’ i Farao dia iray ihany; izay efa hataon’ Andriamanitra no nambarany tamin’ i Farao.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
41:25 |
UJosefa wasesithi kuFaro: Iphupho likaFaro linye. Lokho uNkulunkulu akwenzayo, umazisile uFaro.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:25 |
Nu sprak Josef tot Farao: De dromen van Farao zijn één. God heeft Farao geopenbaard, wat Hij van plan is te doen.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
41:25 |
Då sagde Josef med Farao: «Alt det Farao hev drøymt, er ein draum. Det Gud vil gjera, hev han gjort kunnigt for Farao.
|
|
Gene
|
Norsk
|
41:25 |
Da sa Josef til Farao: Faraos drømmer har én mening; hvad Gud vil gjøre, har han latt Farao få vite.
|
|
Gene
|
Northern
|
41:25 |
Yusif firona dedi: «Fironun yuxularının mənası eynidir. Allah etmək istədiyi işi firona bildirdi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
41:25 |
וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:25 |
Sosep ahpw patohwanohng Parao, “Sapwellimomwi eliman riau wet wehwehteieu. Koht kupwurki kasalehiong komwi dahme e pahn ketin wia.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
41:25 |
Tedy rzekł Józef do Faraona: Sen Faraonów jedenże jest: co Bóg uczyni, oznajmił Faraonowi.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:25 |
Wtedy Józef powiedział do faraona: Sen faraona jest jeden – Bóg oznajmił faraonowi, co uczyni.
|
|
Gene
|
PorAR
|
41:25 |
Então lhe disse José: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:25 |
Então disse José a Pharaó: O sonho de Pharaó é um só; o que Deus ha de fazer, notificou a Pharaó.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:25 |
Então respondeu José a Faraó: O sonho de Faraó é um mesmo: Deus mostrou a Faraó o que vai fazer.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:25 |
Então respondeu José a Faraó: O sonho de Faraó é um mesmo: Deus mostrou a Faraó o que vai fazer.
|
|
Gene
|
PorCap
|
41:25 |
*José disse ao faraó: «O sonho do faraó é só um. Deus anunciou ao faraó o que vai fazer.
|
|
Gene
|
RomCor
|
41:25 |
Iosif a zis lui Faraon: „Ce a visat Faraon înseamnă un singur lucru: Dumnezeu a arătat mai dinainte lui Faraon ce are să facă.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
41:25 |
И сказалъ Іосифъ Фараону: сонъ Фараоновъ одинъ. Богъ показалъ Фараону, что хочетъ творить.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
41:25 |
И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
41:25 |
И сказал Иосиф фараону: «Сон фараона один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
|
|
Gene
|
SP
|
41:25 |
ויאמר יוסף אל פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשר האלהים עשה אגיד לפרעה
|
|
Gene
|
SPMT
|
41:25 |
ויאמר יוסף אל פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשר האלהים עשה הגיד לפרעה
|
|
Gene
|
SPVar
|
41:25 |
ויאמר יוסף אל פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשר האלהים עשה אגיד לפרעה
|
|
Gene
|
SloChras
|
41:25 |
Tedaj reče Jožef Faraonu: Sanje Faraonove so ene: kar hoče storiti Bog, je razodel Faraonu.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
41:25 |
Jožef je rekel faraonu: „Faraonove sanje so ene. Bog je faraonu pokazal, kaj namerava storiti.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
41:25 |
Oo Yuusuf wuxuu ku yidhi Fircoon, Riyadaadu waa mid, oo waxa Ilaah samaynayo ayuu kuu sheegay, Fircoonow.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:25 |
Dijo entonces José al Faraón: “El sueño del Faraón es uno solo. Dios ha manifestado al Faraón lo que va a hacer.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
41:25 |
Entonces respondió José á Faraón: El sueño de Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado á Faraón lo que va á hacer.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:25 |
Entonces José respondió a Faraón: El sueño de Faraón es un mismo. Dios ha mostrado a Faraón lo que él hace:
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:25 |
Entonces respondió José á Faraón: El sueño de Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado á Faraón lo que va á hacer.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:25 |
А Јосиф рече Фараону: Оба су сна Фараонова једнака; Бог јавља Фараону шта је наумио.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:25 |
А Јосиф рече Фараону: оба су сна Фараонова једнака; Бог јавља Фараону шта је наумио.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
41:25 |
Då sade Josef till Farao: »Faraos drömmar hava en och samma betydelse; vad Gud ämnar göra, det har han förkunnat för Farao.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
41:25 |
Då sade Josef till farao: ”Faraos drömmar har en och samma betydelse. Gud har visat farao vad han tänker göra.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:25 |
Joseph swarade Pharao: Båda drömarne, Pharao, äro ens. Gud förkunnar Pharao, hwad han göra will.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:25 |
Joseph svarade Pharao: Båda drömmarne, Pharao, äro ens. Gud förkunnar Pharao, hvad han göra vill.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:25 |
At sinabi ni Jose kay Faraon, Ang panaginip ni Faraon ay iisa; ang gagawin ng Dios ay ipinahayag kay Faraon:
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:25 |
โยเซฟจึงทูลฟาโรห์ว่า “พระสุบินของฟาโรห์มีความหมายอันเดียวกัน พระเจ้าทรงสำแดงให้ฟาโรห์ทราบถึงสิ่งที่พระองค์จะทรงกระทำ
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:25 |
Na Josep i tokim Fero, Dispela driman bilong Fero i wanpela. God i bin soim Fero samting Em i laik mekim.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
41:25 |
Yusuf, “Efendim, iki düş de aynı anlamı taşıyor” dedi, “Tanrı ne yapacağını sana bildirmiş.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:25 |
І сказав Йо́сип до фараона: „Сон фараонів — один він. Що́ Бог робить, те Він звістив фараонові.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:25 |
یوسف نے بادشاہ سے کہا، ”دونوں خوابوں کا ایک ہی مطلب ہے۔ اِن سے اللہ نے حضور پر ظاہر کیا ہے کہ وہ کیا کچھ کرنے کو ہے۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:25 |
यूसुफ़ ने बादशाह से कहा, “दोनों ख़ाबों का एक ही मतलब है। इनसे अल्लाह ने हुज़ूर पर ज़ाहिर किया है कि वह क्या कुछ करने को है।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:25 |
Yūsuf ne bādshāh se kahā, “Donoṅ ḳhāboṅ kā ek hī matlab hai. In se Allāh ne huzūr par zāhir kiyā hai ki wuh kyā kuchh karne ko hai.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
41:25 |
Йүсүп падишаға мундақ деди: — Бу икки чүшниң мәнаси бирдур. Худа Өзи қилмақчи болған ишларни җанаплириға алдин-ала билдүрүпту.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:25 |
Giu-se thưa Pha-ra-ô : Giấc chiêm bao của Pha-ra-ô chỉ là một. Điều Thiên Chúa sắp làm thì Người đã báo cho Pha-ra-ô biết.
|
|
Gene
|
Viet
|
41:25 |
Giô-sép tâu cùng Pha-ra-ôn rằng: Hai điềm chiêm bao của bệ hạ thấy đó đồng một nghĩa mà thôi; Ðức Chúa Trời mách cho bệ hạ biết trước những việc Ngài sẽ làm.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
41:25 |
Giô-sép tâu với Pha-ra-ôn: Các giấc mộng mà vua thấy chỉ là một mà thôi. Đức Chúa Trời đã tiết lộ cho Pha-ra-ôn biết việc Ngài sẽ làm.
|
|
Gene
|
WLC
|
41:25 |
וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:25 |
Yna dyma Joseff yn dweud wrth y Pharo, “Yr un ystyr sydd i'r ddwy freuddwyd. Mae Duw wedi dangos i'r Pharo beth mae ar fin ei wneud.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:25 |
Y telde the dreem to expowneris, and no man is that expowneth. Joseph answerde, The dreem of the king is oon; God schewide to Farao what thingis he schal do.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:25 |
Yuk si Yusup ma Pira'un, “Tuwan Pira'un, ya duwa uppinu ilu dama'ana du. Tu'ud ka pinata'u e' Tuhan bang ai hinangna ma sinosōng.
|