|
Gene
|
AB
|
41:33 |
Now then, select a wise and prudent man, and set him over the land of Egypt.
|
|
Gene
|
ABP
|
41:33 |
Now then, look about for a man intelligent and discerning, and place him over the land of Egypt!
|
|
Gene
|
ACV
|
41:33 |
Now therefore let Pharaoh look out for a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
41:33 |
Now therefore let Pharaoh look for a man who is discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
|
|
Gene
|
AKJV
|
41:33 |
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
|
|
Gene
|
ASV
|
41:33 |
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
|
|
Gene
|
BBE
|
41:33 |
And now let Pharaoh make search for a man of wisdom and good sense, and put him in authority over the land of Egypt.
|
|
Gene
|
CPDV
|
41:33 |
Now therefore, let the king provide a wise and industrious man, and place him over the land of Egypt,
|
|
Gene
|
DRC
|
41:33 |
Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt:
|
|
Gene
|
Darby
|
41:33 |
And now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
41:33 |
Nowe therefore let Pharaoh prouide for a man of vnderstanding and wisedome, and set him ouer the land of Egypt.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
41:33 |
"Pharaoh should look for a wise and intelligent man and put him in charge of Egypt.
|
|
Gene
|
JPS
|
41:33 |
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:33 |
Now therefore let Pharaoh find a discreet and wise man and set him over the land of Egypt.
|
|
Gene
|
KJV
|
41:33 |
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
|
|
Gene
|
KJVA
|
41:33 |
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:33 |
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
|
|
Gene
|
LEB
|
41:33 |
Now then, let Pharaoh select a man who is discerning and wise, and let him set him over the land of Egypt.
|
|
Gene
|
LITV
|
41:33 |
And now let Pharaoh look for a man who is intelligent and wise, and set him over the land of Egypt.
|
|
Gene
|
MKJV
|
41:33 |
Now therefore let Pharaoh look for a man who is discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
|
|
Gene
|
NETfree
|
41:33 |
"So now Pharaoh should look for a wise and discerning man and give him authority over all the land of Egypt.
|
|
Gene
|
NETtext
|
41:33 |
"So now Pharaoh should look for a wise and discerning man and give him authority over all the land of Egypt.
|
|
Gene
|
NHEB
|
41:33 |
"Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:33 |
"Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
41:33 |
"Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
|
|
Gene
|
RLT
|
41:33 |
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
41:33 |
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
|
|
Gene
|
RWebster
|
41:33 |
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
41:33 |
Now, therefore, let Pharaoh look out a man discreet and wise,—and set him over the land of Egypt.
|
|
Gene
|
SPE
|
41:33 |
Now therefore let Pharaoh look him out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
41:33 |
Now therfore let Pharao provyde for a man of vnderstondynge and wysdome and sett him over the lande of Egipte.
|
|
Gene
|
UKJV
|
41:33 |
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
|
|
Gene
|
Webster
|
41:33 |
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
|
|
Gene
|
YLT
|
41:33 |
`And now, let Pharaoh provide a man, intelligent and wise, and set him over the land of Egypt;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:33 |
νυν ουν σκέψαι άνθρωπον φρόνιμον και συνετόν και κατάστησον αυτόν επί γης Αιγύπτου
|
|
Gene
|
Afr1953
|
41:33 |
Laat Farao dan nou uitkyk na 'n verstandige en wyse man en hom aanstel oor Egipteland.
|
|
Gene
|
Alb
|
41:33 |
Prandaj Faraoni të kërkojë një njeri të zgjuar dhe të urtë dhe ta caktojë në krye të Egjiptit.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
41:33 |
ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם וישיתהו על ארץ מצרים
|
|
Gene
|
AraNAV
|
41:33 |
وَالآنَ لِيَبْحَثْ فِرْعَوْنُ عَنْ رَجُلٍ بَصِيرٍ حَكِيمٍ يُوَلِّيهِ عَلَى الْبِلاَدِ،
|
|
Gene
|
AraSVD
|
41:33 |
«فَٱلْآنَ لِيَنْظُرْ فِرْعَوْنُ رَجُلًا بَصِيرًا وَحَكِيمًا وَيَجْعَلْهُ عَلَى أَرْضِ مِصْرَ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:33 |
Արդ, տե՛ս, գտի՛ր խոհեմ ու իմաստուն մի մարդու, որ դառնայ փարաւոնի խորհրդականը, եւ նրան վերակացու նշանակի՛ր Եգիպտացիների երկրի վրայ:
|
|
Gene
|
Azeri
|
41:33 |
ائندي قوي فئرعون آغيلّي و بصئرتلي بئر آدام آختارسين، اونو مئصئر اؤلکهسئنه باشچي تعيئن اتسئن.
|
|
Gene
|
Bela
|
41:33 |
І сёньня хай нагледзіць фараон чалавека разумнага і мудрага і хай паставіць яго над зямлёй Егіпецкай.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
41:33 |
И така, нека фараонът потърси някой разумен и мъдър човек и нека го постави над египетската земя.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
41:33 |
သို့ဖြစ်၍ ဖါရောဘုရင်သည် ဉာဏ်ပညာနှင့် ပြည့်စုံသောသူကို ရွေးချယ်၍ အဲဂုတ္တုပြည်ကို အုပ်စိုး စေတော်မူပါ။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:33 |
ныне убо усмотри человека мудра и смыслена и постави его над землею Египетскою:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
41:33 |
Busa, mangita karon si Faraon ug usa ka tawo nga buotan ug makinaadmanon, ug igabutang siya sa ibabaw sa yuta sa Egipto.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:33 |
因此,法老要找一个有见识有智慧的人,派他管理埃及地。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
41:33 |
所以陛下現在應當尋找一個聰明,有智慧的人,派他管理埃及國。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
41:33 |
所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:33 |
今可擇一才智之士、使治埃及、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
41:33 |
所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
41:33 |
ⲧⲉⲛⲟⲩϭⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲛⲅⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
41:33 |
Zato neka faraon izabere sposobna i mudra čovjeka te ga postavi nad zemljom egipatskom.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:33 |
Saa se nu Farao sig om efter en forstandig og viis Mand, som han kan sætte over Ægyptens Land.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:33 |
Men nu skulde Farao udse sig en indsigtsfuld og klog Mand og sætte ham over Ægypten,
|
|
Gene
|
Dari
|
41:33 |
حالا باید شخصی را که دانا و حکیم باشد انتخاب نمائید و او را مأمور کنید
|
|
Gene
|
DutSVV
|
41:33 |
Zo zie nu Farao naar een verstandigen en wijzen man, en zette hem over het land van Egypte.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:33 |
Zo zie nu Farao naar een verstandigen en wijzen man, en zette hem over het land van Egypte.
|
|
Gene
|
Esperant
|
41:33 |
Kaj nun Faraono elserĉu homon kompetentan kaj saĝan kaj estrigu lin super la Egipta lando;
|
|
Gene
|
Est
|
41:33 |
Ja nüüd vaarao vaadaku välja üks mõistlik ja tark mees ja seadku Egiptusemaa üle.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
41:33 |
پس اکنون فرعون میباید مردی بصیر و حکیم را پیدانموده، و او را بر زمین مصر بگمارد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
41:33 |
«حالا شما باید شخصی كه دانا و حكیم باشد، انتخاب نمایید و او را مأمور كنید كه به اتّفاق عدّهای دیگر در سراسر مصر در تمام مدّت هفت سال فراوانی یک پنجم محصولات زمین را جمعآوری كنند.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
41:33 |
Nyt siis Pharao etsikään toimellista ja taitavaa miestä, asettaaksensa Egyptin maan päälle.
|
|
Gene
|
FinPR
|
41:33 |
Nyt valitkoon siis farao ymmärtäväisen ja taitavan miehen ja asettakoon hänet Egyptin hallitusmieheksi.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
41:33 |
"Siksi faraon tulisi nyt valita viisas ja taitava mies Egyptin käskynhaltijaksi.
|
|
Gene
|
FinRK
|
41:33 |
Faraon tulee siis nyt valita ymmärtävä ja viisas mies ja asettaa hänet hallitsemaan Egyptin maata.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:33 |
Nyt valitkoon farao ymmärtäväisen ja taitavan miehen ja asettakoon hänet Egyptin hallitusmieheksi.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
41:33 |
Or maintenant, que Pharaon trouve un homme entendu et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Egypte.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:33 |
Or maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Egypte.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
41:33 |
Maintenant, que Pharaon trouve un homme intelligent et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Egypte.
|
|
Gene
|
FreJND
|
41:33 |
Et maintenant, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
41:33 |
Donc, que Pharaon choisisse un homme prudent et sage et qu’il le prépose au pays d’Égypte.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
41:33 |
Maintenant donc, choisis un homme intelligent et sage, et mets-le à la tête de l'Égypte.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
41:33 |
Maintenant donc, que Pharaon voie à se trouver un homme entendu et sage et qu'il le prépose sur le pays d'Égypte.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
41:33 |
Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'Égypte.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:33 |
Il est donc de la prudence du roi de choisir un homme sage et habile, à qui il donne le commandement sur toute l’Egypte ;
|
|
Gene
|
Geez
|
41:33 |
ወይእዜኒ ፡ ኅሥሥ ፡ ለከ ፡ ብእሴ ፡ ጠቢበ ፡ ወልብወ ፡ ወሢሞ ፡ ላዕለ ፡ ኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:33 |
Nun sehe Pharao nach einem verstandigen und weisen Mann, den er uber Agyptenland setze,
|
|
Gene
|
GerElb18
|
41:33 |
Und nun ersehe sich der Pharao einen verständigen und weisen Mann und setze ihn über das Land Ägypten.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
41:33 |
Und nun ersehe sich der Pharao einen verständigen und weisen Mann und setze ihn über das Land Ägypten.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
41:33 |
Nun ersehe sich Pharao einen klugen, weisen Mann und setze ihn über das Ägypterland!
|
|
Gene
|
GerMenge
|
41:33 |
»Und nun möge der Pharao sich nach einem einsichtigen und weisen Manne umsehen, den er über das Land Ägypten setze!
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:33 |
"Deshalb rate ich dem Pharao, sich nach einem einsichtigen und weisen Mann umzusehen, dem man die Verantwortung über Ägypten übertragen kann.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:33 |
Jetzt aber möge der Pharaoh einen verständigen (klugen) und weisen Mann ausersehen (auswählen, ausfindig machen) und ihn über das Land Ägypten setzen.
|
|
Gene
|
GerSch
|
41:33 |
Und nun sehe der Pharao nach einem verständigen und weisen Mann und setze ihn über Ägyptenland;
|
|
Gene
|
GerTafel
|
41:33 |
Und jetzt sehe Pharao nach einem einsichtsvollen und weisen Mann und setze ihn über Ägyptenland.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
41:33 |
So wolle sich denn der Pharao einen klugen und weisen Mann ersehen, daß er ihm Ägypten unterstelle.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
41:33 |
Nun sehe sich der Pharao nach einem verständigen und weisen Manne um, den er über das Land Ägypten setze;
|
|
Gene
|
GreVamva
|
41:33 |
Τώρα λοιπόν ας προβλέψη ο Φαραώ άνθρωπον συνετόν και φρόνιμον και ας καταστήση αυτόν επί της γης της Αιγύπτου·
|
|
Gene
|
Haitian
|
41:33 |
Koulye a, se pou farawon an chwazi yon moun ki gen lespri ak bon konprann pou l' mete l' chèf sou tout peyi Lejip la.
|
|
Gene
|
HebModer
|
41:33 |
ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם וישיתהו על ארץ מצרים׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:33 |
Most tehát szemeljen ki Fáraó értelmes és bölcs férfit és tegye őt Egyiptom országa fölé.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
41:33 |
Most azért válasszon ki a fáraó egy bölcs és ügyes férfit, és állítsa azt Egyiptom földje fölé.
|
|
Gene
|
HunKar
|
41:33 |
Most azért szemeljen ki a Faraó egy értelmes és bölcs férfit, és tegye Égyiptom földén gondviselővé.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
41:33 |
Most azért szemeljen ki a fáraó egy értelmes és bölcs embert, és állítsa azt Egyiptom élére.
|
|
Gene
|
HunUj
|
41:33 |
Most azért szemeljen ki a fáraó egy értelmes és bölcs embert, és állítsa azt Egyiptom élére.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
41:33 |
Ora dunque provveggasi Faraone di un uomo intendente e savio, il quale egli costituisca sopra il paese di Egitto.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
41:33 |
Or dunque si provveda Faraone d’un uomo intelligente e savio e lo stabilisca sul paese d’Egitto.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
41:33 |
さればパロ慧く賢き人をえらみて之にエジプトの國を治めしめたまふべし
|
|
Gene
|
JapKougo
|
41:33 |
それゆえパロは今、さとく、かつ賢い人を尋ね出してエジプトの国を治めさせなさい。
|
|
Gene
|
KLV
|
41:33 |
“ DaH vaj chaw' Pharaoh legh vaD a discreet je val loD, je cher ghaH Dung the puH vo' Egypt.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
41:33 |
“Malaa, dolomeenei, gei goe ga-hilihili dau dangada kabemee ge e-iloo di hai nia mee, gei goe gaa-wanga gi mee di moomee dela e-madamada humalia i tenua deenei.
|
|
Gene
|
Kaz
|
41:33 |
Енді перғауын бір ақылды, данышпан адамды таңдап алып, Мысыр елін басқаруды оның қолына тапсыра көрсін,
|
|
Gene
|
Kekchi
|
41:33 |
Anakcuan us raj ta̱ba̱nu li naˈleb aˈin. Sicˈ junak cui̱nk cha̱bil xnaˈleb re nak aˈan ta̱tenkˈa̱nk a̱cue chixtaklanquil li tenamit Egipto.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:33 |
그러므로 이제 파라오께서는 사려 깊고 지혜로운 사람을 골라 그가 이집트 땅을 다스리게 하소서.
|
|
Gene
|
KorRV
|
41:33 |
이제 바로께서는 명철하고 지혜있는 사람을 택하여 애굽 땅을 치리하게 하시고
|
|
Gene
|
LXX
|
41:33 |
νῦν οὖν σκέψαι ἄνθρωπον φρόνιμον καὶ συνετὸν καὶ κατάστησον αὐτὸν ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου
|
|
Gene
|
LinVB
|
41:33 |
Sikawa ebongi Farao aluka moto moko wa bwanya mpe wa mayele, alubola ye moyangeli o mokili mwa Ezipeti.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
41:33 |
Dabar faraonas tegul parenka protingą ir sumanų vyrą ir paskiria jį Egipto šalies valdytoju.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:33 |
Un nu lai Faraons lūko pēc viena prātīga un gudra vīra un to lai ieceļ pār Ēģiptes zemi.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
41:33 |
ആകയാൽ ഫറവോൻ വിവേകവും ജ്ഞാനവുമുള്ള ഒരുത്തനെ അന്വേഷിച്ചു മിസ്രയീംദേശത്തിന്നു മേലധികാരി ആക്കി വെക്കേണം.
|
|
Gene
|
Maori
|
41:33 |
Na reira, me titiro e Parao tetahi tangata mihio, whai whakaaro, kia tukua e ia nga tikanga o te whenua o Ihipa ki a ia.
|
|
Gene
|
MapM
|
41:33 |
וְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
41:33 |
Koa ankehitriny aoka Farao hizaha lehilahy manan-tsaina sady hendry ka hanendry azy hanapaka ny tany Egypta.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
41:33 |
Khathesi-ke uFaro kakhangele indoda eqedisisayo lehlakaniphileyo, ayibeke phezu kwelizwe leGibhithe.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:33 |
Farao moge dus omzien naar een verstandig en kundig man, en dien over Egypteland aanstellen.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
41:33 |
No skulde Farao sjå seg ut ein vitug og vis mann, og setja honom yver Egyptarlandet.
|
|
Gene
|
Norsk
|
41:33 |
Nu skulde Farao utse sig en forstandig og vis mann og sette ham over Egyptens land!
|
|
Gene
|
Northern
|
41:33 |
Buna görə də firon ağıllı və müdrik bir adam axtarsın, onu Misir ölkəsinə başçı təyin etsin.
|
|
Gene
|
OSHB
|
41:33 |
וְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:33 |
“Eri, met komw pahn ketin rapahkihda ohl loalokong oh koahiek men me komw pahn ketikihong doadoahk en apwahpwalih wehiet.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
41:33 |
Przetoż teraz niech znajdzie Farao męża rozumnego i mądrego, a przełoży go nad ziemią Egipską.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:33 |
Teraz więc niech faraon znajdzie roztropnego i mądrego człowieka i postawi go nad ziemią Egiptu.
|
|
Gene
|
PorAR
|
41:33 |
Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:33 |
Portanto Pharaó se proveja agora d'um varão entendido e sabio, e o ponha sobre a terra do Egypto:
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:33 |
Portanto, providencie Faraó agora um homem prudente e sábio, e ponha-o sobre a terra do Egito.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:33 |
Portanto, providencie Faraó agora um homem prudente e sábio, e ponha-o sobre a terra do Egito.
|
|
Gene
|
PorCap
|
41:33 |
*Agora escolha o faraó um homem prudente e sábio, encarregando-o do país do Egito.
|
|
Gene
|
RomCor
|
41:33 |
Acum, Faraon să aleagă un om priceput şi înţelept şi să-l pună în fruntea ţării Egiptului.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
41:33 |
Итакъ да усмотритъ Фараонъ мужа разумнаго и мудраго, и да поставитъ его надъ землею Египетскою.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
41:33 |
И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
41:33 |
И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею египетскою.
|
|
Gene
|
SP
|
41:33 |
ועתה יראה לו פרעה איש נבון וחכם וישתהו על ארץ מצרים
|
|
Gene
|
SPMT
|
41:33 |
ועתה ירא . פרעה איש נבון וחכם וישיתהו על ארץ מצרים
|
|
Gene
|
SPVar
|
41:33 |
ועתה יראה לו פרעה איש נבון וחכם וישתהו על ארץ מצרים
|
|
Gene
|
SloChras
|
41:33 |
Zdaj torej naj poskrbi Faraon za moža razumnega in modrega in ga naj postavi čez deželo Egiptovsko.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
41:33 |
Zdaj naj torej faraon poišče razumnega in modrega moža ter ga postavi nad egiptovsko deželo.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
41:33 |
Haddaba Fircoonow, waxaad doontaa nin caqli iyo xigmad leh, oo u sarraysii dalka Masar oo dhan.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:33 |
Ahora, pues, busque el Faraón un hombre entendido y sabio, y póngale el frente del país de Egipto,
|
|
Gene
|
SpaRV
|
41:33 |
Por tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:33 |
Por tanto ahora provea Faraón a algún varón prudente y sabio, y póngale sobre la tierra de Egipto:
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:33 |
Por tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:33 |
Него сада нека потражи Фараон човека мудрог и разумног, па нека га постави над земљом мисирском.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:33 |
Него сада нека потражи Фараон човјека мудра и разумна, па нека га постави над земљом Мисирском.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
41:33 |
Må nu alltså Farao utse en förståndig och vis man, som han kan sätta över Egyptens land.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
41:33 |
Därför bör farao utse en förståndig och vis man och sätta honom över Egyptens land.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:33 |
Nu må Pharao se efter en förståndig och wis man, den han sätta må öfwer Egypti land;
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:33 |
Nu må Pharao se efter en förståndig och vis man, den han sätta må öfver Egypti land;
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:33 |
Ngayon nga'y humanap si Faraon ng isang taong matalino at pantas, at ilagay sa lupain ng Egipto.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:33 |
เพราะฉะนั้นบัดนี้ขอฟาโรห์เลือกคนที่มีความคิดดี มีปัญญา ตั้งให้ดูแลประเทศอียิปต์
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:33 |
¶ Olsem na nau Fero i mas painim wanpela man i gat gutpela tingting na i gat save tru. Na em i mas putim em long bosim dispela graun bilong Isip.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
41:33 |
“Şimdi firavunun akıllı, bilgili bir adam bulup onu Mısır'ın başına getirmesi gerekir.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:33 |
А тепер нехай фараон наздрить чоловіка розумного й мудрого, і нехай поставить його над єгипетською землею.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:33 |
اب بادشاہ کسی سمجھ دار اور دانش مند آدمی کو ملکِ مصر کا انتظام سونپیں۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:33 |
अब बादशाह किसी समझदार और दानिशमंद आदमी को मुल्के-मिसर का इंतज़ाम सौंपें।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:33 |
Ab bādshāh kisī samajhdār aur dānishmand ādmī ko Mulk-e-Misr kā intazām sauṅpeṅ.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
41:33 |
Шуниң үчүн җанаплириниң дөләтни башқурушқа әқил-парасәтлик вә жирақни көрәләйдиған бир кишини қоюшлирини
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:33 |
Vậy bây giờ xin Pha-ra-ô xem có người nào thông minh và khôn ngoan, thì đặt người ấy cai quản xứ Ai-cập.
|
|
Gene
|
Viet
|
41:33 |
Bây giờ bệ hạ khá chọn một người thông minh trí-huệ, lập người lên làm đầu trong xứ Ê-díp-tô,
|
|
Gene
|
VietNVB
|
41:33 |
Bây giờ xin nhà vua hãy tìm một người khôn ngoan có tài nhận thức và cử người lên lãnh đạo đất nước Ai-cập.
|
|
Gene
|
WLC
|
41:33 |
וְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:33 |
Felly dylai'r Pharo ddewis dyn galluog a doeth i reoli gwlad yr Aifft.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:33 |
Now therfor puruey the kyng a wijs man and a redi, and make the kyng hym souereyn to the lond of Egipt,
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:33 |
“Da'a busung, Tuwan Pira'un, bang bahā' aku angahūgan ka'a gara'? Subay ka amiha dakayu' a'a bal-akkal, a'a alalom pangita'una, pinapagnakura' e'nu ma katilingkal lahat Misil.
|