Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 41:33  Now then, select a wise and prudent man, and set him over the land of Egypt.
Gene ABP 41:33  Now then, look about for a man intelligent and discerning, and place him over the land of Egypt!
Gene ACV 41:33  Now therefore let Pharaoh look out for a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Gene AFV2020 41:33  Now therefore let Pharaoh look for a man who is discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Gene AKJV 41:33  Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Gene ASV 41:33  Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Gene BBE 41:33  And now let Pharaoh make search for a man of wisdom and good sense, and put him in authority over the land of Egypt.
Gene CPDV 41:33  Now therefore, let the king provide a wise and industrious man, and place him over the land of Egypt,
Gene DRC 41:33  Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt:
Gene Darby 41:33  And now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Gene Geneva15 41:33  Nowe therefore let Pharaoh prouide for a man of vnderstanding and wisedome, and set him ouer the land of Egypt.
Gene GodsWord 41:33  "Pharaoh should look for a wise and intelligent man and put him in charge of Egypt.
Gene JPS 41:33  Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Gene Jubilee2 41:33  Now therefore let Pharaoh find a discreet and wise man and set him over the land of Egypt.
Gene KJV 41:33  Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Gene KJVA 41:33  Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Gene KJVPCE 41:33  Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Gene LEB 41:33  Now then, let Pharaoh select a man who is discerning and wise, and let him set him over the land of Egypt.
Gene LITV 41:33  And now let Pharaoh look for a man who is intelligent and wise, and set him over the land of Egypt.
Gene MKJV 41:33  Now therefore let Pharaoh look for a man who is discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Gene NETfree 41:33  "So now Pharaoh should look for a wise and discerning man and give him authority over all the land of Egypt.
Gene NETtext 41:33  "So now Pharaoh should look for a wise and discerning man and give him authority over all the land of Egypt.
Gene NHEB 41:33  "Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
Gene NHEBJE 41:33  "Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
Gene NHEBME 41:33  "Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
Gene RLT 41:33  Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Gene RNKJV 41:33  Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Gene RWebster 41:33  Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Gene Rotherha 41:33  Now, therefore, let Pharaoh look out a man discreet and wise,—and set him over the land of Egypt.
Gene SPE 41:33  Now therefore let Pharaoh look him out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Gene Tyndale 41:33  Now therfore let Pharao provyde for a man of vnderstondynge and wysdome and sett him over the lande of Egipte.
Gene UKJV 41:33  Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Gene Webster 41:33  Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Gene YLT 41:33  `And now, let Pharaoh provide a man, intelligent and wise, and set him over the land of Egypt;
Gene VulgClem 41:33  Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum terræ Ægypti :
Gene VulgCont 41:33  Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum Terræ Ægypti:
Gene VulgHetz 41:33  Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum Terræ Ægypti:
Gene VulgSist 41:33  Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et praeficiat eum Terrae Aegypti:
Gene Vulgate 41:33  nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
Gene CzeB21 41:33  Nechť tedy farao vybere rozvážného a moudrého muže a ustanoví ho nad egyptskou zemí.
Gene CzeBKR 41:33  Protož nyní ať vyhledá Farao muže opatrného a moudrého, kteréhož by ustanovil nad zemí Egyptskou.
Gene CzeCEP 41:33  Ať se tedy farao nyní poohlédne po zkušeném a moudrém muži a dosadí ho za správce egyptské země.
Gene CzeCSP 41:33  Nuže tedy, ať si farao vyhlédne ⌈rozumného a moudrého muže⌉ a ustanoví ho nad egyptskou zemí.
Gene ABPGRK 41:33  νυν ουν σκέψαι άνθρωπον φρόνιμον και συνετόν και κατάστησον αυτόν επί γης Αιγύπτου
Gene Afr1953 41:33  Laat Farao dan nou uitkyk na 'n verstandige en wyse man en hom aanstel oor Egipteland.
Gene Alb 41:33  Prandaj Faraoni të kërkojë një njeri të zgjuar dhe të urtë dhe ta caktojë në krye të Egjiptit.
Gene Aleppo 41:33  ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם וישיתהו על ארץ מצרים
Gene AraNAV 41:33  وَالآنَ لِيَبْحَثْ فِرْعَوْنُ عَنْ رَجُلٍ بَصِيرٍ حَكِيمٍ يُوَلِّيهِ عَلَى الْبِلاَدِ،
Gene AraSVD 41:33  «فَٱلْآنَ لِيَنْظُرْ فِرْعَوْنُ رَجُلًا بَصِيرًا وَحَكِيمًا وَيَجْعَلْهُ عَلَى أَرْضِ مِصْرَ.
Gene ArmEaste 41:33  Արդ, տե՛ս, գտի՛ր խոհեմ ու իմաստուն մի մարդու, որ դառնայ փարաւոնի խորհրդականը, եւ նրան վերակացու նշանակի՛ր Եգիպտացիների երկրի վրայ:
Gene Azeri 41:33  ائندي قوي فئرعون آغيلّي و بصئرتلي بئر آدام آختارسين، اونو مئصئر اؤلکه‌سئنه باشچي تعيئن اتسئن.
Gene Bela 41:33  І сёньня хай нагледзіць фараон чалавека разумнага і мудрага і хай паставіць яго над зямлёй Егіпецкай.
Gene BulVeren 41:33  И така, нека фараонът потърси някой разумен и мъдър човек и нека го постави над египетската земя.
Gene BurJudso 41:33  သို့ဖြစ်၍ ဖါရောဘုရင်သည် ဉာဏ်ပညာနှင့် ပြည့်စုံသောသူကို ရွေးချယ်၍ အဲဂုတ္တုပြည်ကို အုပ်စိုး စေတော်မူပါ။
Gene CSlEliza 41:33  ныне убо усмотри человека мудра и смыслена и постави его над землею Египетскою:
Gene CebPinad 41:33  Busa, mangita karon si Faraon ug usa ka tawo nga buotan ug makinaadmanon, ug igabutang siya sa ibabaw sa yuta sa Egipto.
Gene ChiNCVs 41:33  因此,法老要找一个有见识有智慧的人,派他管理埃及地。
Gene ChiSB 41:33  所以陛下現在應當尋找一個聰明,有智慧的人,派他管理埃及國。
Gene ChiUn 41:33  所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。
Gene ChiUnL 41:33  今可擇一才智之士、使治埃及、
Gene ChiUns 41:33  所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
Gene CopSahBi 41:33  ⲧⲉⲛⲟⲩϭⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲛⲅⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ
Gene CroSaric 41:33  Zato neka faraon izabere sposobna i mudra čovjeka te ga postavi nad zemljom egipatskom.
Gene DaOT1871 41:33  Saa se nu Farao sig om efter en forstandig og viis Mand, som han kan sætte over Ægyptens Land.
Gene DaOT1931 41:33  Men nu skulde Farao udse sig en indsigtsfuld og klog Mand og sætte ham over Ægypten,
Gene Dari 41:33  حالا باید شخصی را که دانا و حکیم باشد انتخاب نمائید و او را مأمور کنید
Gene DutSVV 41:33  Zo zie nu Farao naar een verstandigen en wijzen man, en zette hem over het land van Egypte.
Gene DutSVVA 41:33  Zo zie nu Farao naar een verstandigen en wijzen man, en zette hem over het land van Egypte.
Gene Esperant 41:33  Kaj nun Faraono elserĉu homon kompetentan kaj saĝan kaj estrigu lin super la Egipta lando;
Gene Est 41:33  Ja nüüd vaarao vaadaku välja üks mõistlik ja tark mees ja seadku Egiptusemaa üle.
Gene FarOPV 41:33  پس اکنون فرعون می‌باید مردی بصیر و حکیم را پیدانموده، و او را بر زمین مصر بگمارد.
Gene FarTPV 41:33  «حالا شما باید شخصی كه‌ دانا و حكیم‌ باشد، انتخاب ‌نمایید و او را مأمور كنید كه ‌به ‌اتّفاق‌ عدّه‌ای دیگر در سراسر مصر در تمام ‌مدّت ‌هفت ‌سال ‌فراوانی یک ‌پنجم‌ محصولات ‌زمین‌ را جمع‌آوری كنند.
Gene FinBibli 41:33  Nyt siis Pharao etsikään toimellista ja taitavaa miestä, asettaaksensa Egyptin maan päälle.
Gene FinPR 41:33  Nyt valitkoon siis farao ymmärtäväisen ja taitavan miehen ja asettakoon hänet Egyptin hallitusmieheksi.
Gene FinPR92 41:33  "Siksi faraon tulisi nyt valita viisas ja taitava mies Egyptin käskynhaltijaksi.
Gene FinRK 41:33  Faraon tulee siis nyt valita ymmärtävä ja viisas mies ja asettaa hänet hallitsemaan Egyptin maata.
Gene FinSTLK2 41:33  Nyt valitkoon farao ymmärtäväisen ja taitavan miehen ja asettakoon hänet Egyptin hallitusmieheksi.
Gene FreBBB 41:33  Or maintenant, que Pharaon trouve un homme entendu et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Egypte.
Gene FreBDM17 41:33  Or maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Egypte.
Gene FreCramp 41:33  Maintenant, que Pharaon trouve un homme intelligent et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Egypte.
Gene FreJND 41:33  Et maintenant, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.
Gene FreKhan 41:33  Donc, que Pharaon choisisse un homme prudent et sage et qu’il le prépose au pays d’Égypte.
Gene FreLXX 41:33  Maintenant donc, choisis un homme intelligent et sage, et mets-le à la tête de l'Égypte.
Gene FrePGR 41:33  Maintenant donc, que Pharaon voie à se trouver un homme entendu et sage et qu'il le prépose sur le pays d'Égypte.
Gene FreSegon 41:33  Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'Égypte.
Gene FreVulgG 41:33  Il est donc de la prudence du roi de choisir un homme sage et habile, à qui il donne le commandement sur toute l’Egypte ;
Gene Geez 41:33  ወይእዜኒ ፡ ኅሥሥ ፡ ለከ ፡ ብእሴ ፡ ጠቢበ ፡ ወልብወ ፡ ወሢሞ ፡ ላዕለ ፡ ኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ።
Gene GerBoLut 41:33  Nun sehe Pharao nach einem verstandigen und weisen Mann, den er uber Agyptenland setze,
Gene GerElb18 41:33  Und nun ersehe sich der Pharao einen verständigen und weisen Mann und setze ihn über das Land Ägypten.
Gene GerElb19 41:33  Und nun ersehe sich der Pharao einen verständigen und weisen Mann und setze ihn über das Land Ägypten.
Gene GerGruen 41:33  Nun ersehe sich Pharao einen klugen, weisen Mann und setze ihn über das Ägypterland!
Gene GerMenge 41:33  »Und nun möge der Pharao sich nach einem einsichtigen und weisen Manne umsehen, den er über das Land Ägypten setze!
Gene GerNeUe 41:33  "Deshalb rate ich dem Pharao, sich nach einem einsichtigen und weisen Mann umzusehen, dem man die Verantwortung über Ägypten übertragen kann.
Gene GerOffBi 41:33  Jetzt aber möge der Pharaoh einen verständigen (klugen) und weisen Mann ausersehen (auswählen, ausfindig machen) und ihn über das Land Ägypten setzen.
Gene GerSch 41:33  Und nun sehe der Pharao nach einem verständigen und weisen Mann und setze ihn über Ägyptenland;
Gene GerTafel 41:33  Und jetzt sehe Pharao nach einem einsichtsvollen und weisen Mann und setze ihn über Ägyptenland.
Gene GerTextb 41:33  So wolle sich denn der Pharao einen klugen und weisen Mann ersehen, daß er ihm Ägypten unterstelle.
Gene GerZurch 41:33  Nun sehe sich der Pharao nach einem verständigen und weisen Manne um, den er über das Land Ägypten setze;
Gene GreVamva 41:33  Τώρα λοιπόν ας προβλέψη ο Φαραώ άνθρωπον συνετόν και φρόνιμον και ας καταστήση αυτόν επί της γης της Αιγύπτου·
Gene Haitian 41:33  Koulye a, se pou farawon an chwazi yon moun ki gen lespri ak bon konprann pou l' mete l' chèf sou tout peyi Lejip la.
Gene HebModer 41:33  ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם וישיתהו על ארץ מצרים׃
Gene HunIMIT 41:33  Most tehát szemeljen ki Fáraó értelmes és bölcs férfit és tegye őt Egyiptom országa fölé.
Gene HunKNB 41:33  Most azért válasszon ki a fáraó egy bölcs és ügyes férfit, és állítsa azt Egyiptom földje fölé.
Gene HunKar 41:33  Most azért szemeljen ki a Faraó egy értelmes és bölcs férfit, és tegye Égyiptom földén gondviselővé.
Gene HunRUF 41:33  Most azért szemeljen ki a fáraó egy értelmes és bölcs embert, és állítsa azt Egyiptom élére.
Gene HunUj 41:33  Most azért szemeljen ki a fáraó egy értelmes és bölcs embert, és állítsa azt Egyiptom élére.
Gene ItaDio 41:33  Ora dunque provveggasi Faraone di un uomo intendente e savio, il quale egli costituisca sopra il paese di Egitto.
Gene ItaRive 41:33  Or dunque si provveda Faraone d’un uomo intelligente e savio e lo stabilisca sul paese d’Egitto.
Gene JapBungo 41:33  さればパロ慧く賢き人をえらみて之にエジプトの國を治めしめたまふべし
Gene JapKougo 41:33  それゆえパロは今、さとく、かつ賢い人を尋ね出してエジプトの国を治めさせなさい。
Gene KLV 41:33  “ DaH vaj chaw' Pharaoh legh vaD a discreet je val loD, je cher ghaH Dung the puH vo' Egypt.
Gene Kapingam 41:33  “Malaa, dolomeenei, gei goe ga-hilihili dau dangada kabemee ge e-iloo di hai nia mee, gei goe gaa-wanga gi mee di moomee dela e-madamada humalia i tenua deenei.
Gene Kaz 41:33  Енді перғауын бір ақылды, данышпан адамды таңдап алып, Мысыр елін басқаруды оның қолына тапсыра көрсін,
Gene Kekchi 41:33  Anakcuan us raj ta̱ba̱nu li naˈleb aˈin. Sicˈ junak cui̱nk cha̱bil xnaˈleb re nak aˈan ta̱tenkˈa̱nk a̱cue chixtaklanquil li tenamit Egipto.
Gene KorHKJV 41:33  그러므로 이제 파라오께서는 사려 깊고 지혜로운 사람을 골라 그가 이집트 땅을 다스리게 하소서.
Gene KorRV 41:33  이제 바로께서는 명철하고 지혜있는 사람을 택하여 애굽 땅을 치리하게 하시고
Gene LXX 41:33  νῦν οὖν σκέψαι ἄνθρωπον φρόνιμον καὶ συνετὸν καὶ κατάστησον αὐτὸν ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου
Gene LinVB 41:33  Sikawa ebongi Farao aluka moto moko wa bwanya mpe wa mayele, alubola ye moyangeli o mokili mwa Ezipeti.
Gene LtKBB 41:33  Dabar faraonas tegul parenka protingą ir sumanų vyrą ir paskiria jį Egipto šalies valdytoju.
Gene LvGluck8 41:33  Un nu lai Faraons lūko pēc viena prātīga un gudra vīra un to lai ieceļ pār Ēģiptes zemi.
Gene Mal1910 41:33  ആകയാൽ ഫറവോൻ വിവേകവും ജ്ഞാനവുമുള്ള ഒരുത്തനെ അന്വേഷിച്ചു മിസ്രയീംദേശത്തിന്നു മേലധികാരി ആക്കി വെക്കേണം.
Gene Maori 41:33  Na reira, me titiro e Parao tetahi tangata mihio, whai whakaaro, kia tukua e ia nga tikanga o te whenua o Ihipa ki a ia.
Gene MapM 41:33  וְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
Gene Mg1865 41:33  Koa ankehitriny aoka Farao hizaha lehilahy manan-tsaina sady hendry ka hanendry azy hanapaka ny tany Egypta.
Gene Ndebele 41:33  Khathesi-ke uFaro kakhangele indoda eqedisisayo lehlakaniphileyo, ayibeke phezu kwelizwe leGibhithe.
Gene NlCanisi 41:33  Farao moge dus omzien naar een verstandig en kundig man, en dien over Egypteland aanstellen.
Gene NorSMB 41:33  No skulde Farao sjå seg ut ein vitug og vis mann, og setja honom yver Egyptarlandet.
Gene Norsk 41:33  Nu skulde Farao utse sig en forstandig og vis mann og sette ham over Egyptens land!
Gene Northern 41:33  Buna görə də firon ağıllı və müdrik bir adam axtarsın, onu Misir ölkəsinə başçı təyin etsin.
Gene OSHB 41:33  וְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
Gene Pohnpeia 41:33  “Eri, met komw pahn ketin rapahkihda ohl loalokong oh koahiek men me komw pahn ketikihong doadoahk en apwahpwalih wehiet.
Gene PolGdans 41:33  Przetoż teraz niech znajdzie Farao męża rozumnego i mądrego, a przełoży go nad ziemią Egipską.
Gene PolUGdan 41:33  Teraz więc niech faraon znajdzie roztropnego i mądrego człowieka i postawi go nad ziemią Egiptu.
Gene PorAR 41:33  Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
Gene PorAlmei 41:33  Portanto Pharaó se proveja agora d'um varão entendido e sabio, e o ponha sobre a terra do Egypto:
Gene PorBLivr 41:33  Portanto, providencie Faraó agora um homem prudente e sábio, e ponha-o sobre a terra do Egito.
Gene PorBLivr 41:33  Portanto, providencie Faraó agora um homem prudente e sábio, e ponha-o sobre a terra do Egito.
Gene PorCap 41:33  *Agora escolha o faraó um homem prudente e sábio, encarregando-o do país do Egito.
Gene RomCor 41:33  Acum, Faraon să aleagă un om priceput şi înţelept şi să-l pună în fruntea ţării Egiptului.
Gene RusMakar 41:33  Итакъ да усмотритъ Фараонъ мужа разумнаго и мудраго, и да поставитъ его надъ землею Египетскою.
Gene RusSynod 41:33  И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
Gene RusSynod 41:33  И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею египетскою.
Gene SP 41:33  ועתה יראה לו פרעה איש נבון וחכם וישתהו על ארץ מצרים
Gene SPMT 41:33  ועתה ירא . פרעה איש נבון וחכם וישיתהו על ארץ מצרים
Gene SPVar 41:33  ועתה יראה לו פרעה איש נבון וחכם וישתהו על ארץ מצרים
Gene SloChras 41:33  Zdaj torej naj poskrbi Faraon za moža razumnega in modrega in ga naj postavi čez deželo Egiptovsko.
Gene SloKJV 41:33  Zdaj naj torej faraon poišče razumnega in modrega moža ter ga postavi nad egiptovsko deželo.
Gene SomKQA 41:33  Haddaba Fircoonow, waxaad doontaa nin caqli iyo xigmad leh, oo u sarraysii dalka Masar oo dhan.
Gene SpaPlate 41:33  Ahora, pues, busque el Faraón un hombre entendido y sabio, y póngale el frente del país de Egipto,
Gene SpaRV 41:33  Por tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto.
Gene SpaRV186 41:33  Por tanto ahora provea Faraón a algún varón prudente y sabio, y póngale sobre la tierra de Egipto:
Gene SpaRV190 41:33  Por tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto.
Gene SrKDEkav 41:33  Него сада нека потражи Фараон човека мудрог и разумног, па нека га постави над земљом мисирском.
Gene SrKDIjek 41:33  Него сада нека потражи Фараон човјека мудра и разумна, па нека га постави над земљом Мисирском.
Gene Swe1917 41:33  Må nu alltså Farao utse en förståndig och vis man, som han kan sätta över Egyptens land.
Gene SweFolk 41:33  Därför bör farao utse en förståndig och vis man och sätta honom över Egyptens land.
Gene SweKarlX 41:33  Nu må Pharao se efter en förståndig och wis man, den han sätta må öfwer Egypti land;
Gene SweKarlX 41:33  Nu må Pharao se efter en förståndig och vis man, den han sätta må öfver Egypti land;
Gene TagAngBi 41:33  Ngayon nga'y humanap si Faraon ng isang taong matalino at pantas, at ilagay sa lupain ng Egipto.
Gene ThaiKJV 41:33  เพราะฉะนั้นบัดนี้ขอฟาโรห์เลือกคนที่มีความคิดดี มีปัญญา ตั้งให้ดูแลประเทศอียิปต์
Gene TpiKJPB 41:33  ¶ Olsem na nau Fero i mas painim wanpela man i gat gutpela tingting na i gat save tru. Na em i mas putim em long bosim dispela graun bilong Isip.
Gene TurNTB 41:33  “Şimdi firavunun akıllı, bilgili bir adam bulup onu Mısır'ın başına getirmesi gerekir.
Gene UkrOgien 41:33  А тепер нехай фараон наздрить чоловіка розумного й мудрого, і нехай поставить його над єгипетською землею.
Gene UrduGeo 41:33  اب بادشاہ کسی سمجھ دار اور دانش مند آدمی کو ملکِ مصر کا انتظام سونپیں۔
Gene UrduGeoD 41:33  अब बादशाह किसी समझदार और दानिशमंद आदमी को मुल्के-मिसर का इंतज़ाम सौंपें।
Gene UrduGeoR 41:33  Ab bādshāh kisī samajhdār aur dānishmand ādmī ko Mulk-e-Misr kā intazām sauṅpeṅ.
Gene UyCyr 41:33  Шуниң үчүн җанаплириниң дөләтни башқурушқа әқил-парасәтлик вә жирақни көрәләйдиған бир кишини қоюшлирини
Gene VieLCCMN 41:33  Vậy bây giờ xin Pha-ra-ô xem có người nào thông minh và khôn ngoan, thì đặt người ấy cai quản xứ Ai-cập.
Gene Viet 41:33  Bây giờ bệ hạ khá chọn một người thông minh trí-huệ, lập người lên làm đầu trong xứ Ê-díp-tô,
Gene VietNVB 41:33  Bây giờ xin nhà vua hãy tìm một người khôn ngoan có tài nhận thức và cử người lên lãnh đạo đất nước Ai-cập.
Gene WLC 41:33  וְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
Gene WelBeibl 41:33  Felly dylai'r Pharo ddewis dyn galluog a doeth i reoli gwlad yr Aifft.
Gene Wycliffe 41:33  Now therfor puruey the kyng a wijs man and a redi, and make the kyng hym souereyn to the lond of Egipt,
Gene sml_BL_2 41:33  “Da'a busung, Tuwan Pira'un, bang bahā' aku angahūgan ka'a gara'? Subay ka amiha dakayu' a'a bal-akkal, a'a alalom pangita'una, pinapagnakura' e'nu ma katilingkal lahat Misil.