|
Gene
|
AB
|
41:36 |
And the stored food shall be for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not be utterly destroyed by the famine.
|
|
Gene
|
ABP
|
41:36 |
And [4shall be 1the 2foods 3being guarded] for the land in the seven years of the famine, which will be in the land of Egypt, and [3shall not be obliterated 1the 2land] in the famine.
|
|
Gene
|
ACV
|
41:36 |
And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt, that the land not perish through the famine.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
41:36 |
That food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt, so that the land does not perish through the famine."
|
|
Gene
|
AKJV
|
41:36 |
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
|
|
Gene
|
ASV
|
41:36 |
And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
|
|
Gene
|
BBE
|
41:36 |
And let that food be kept in store for the land till the seven bad years which are to come in Egypt; so that the land may not come to destruction through need of food.
|
|
Gene
|
CPDV
|
41:36 |
And let it be prepared for the future famine of seven years, which will oppress Egypt, and then the land will not be consumed by destitution.”
|
|
Gene
|
DRC
|
41:36 |
And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity.
|
|
Gene
|
Darby
|
41:36 |
And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
41:36 |
So the foode shall be for the prouision of the lande, against the seuen yeeres of famine, which shalbe in the lande of Egypt, that the land perish not by famine.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
41:36 |
This food will be a reserve supply for our country during the seven years of famine that will happen in Egypt. Then the land will not be ruined by the famine."
|
|
Gene
|
JPS
|
41:36 |
And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:36 |
And let that food be stored for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not perish through the famine.
|
|
Gene
|
KJV
|
41:36 |
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
|
|
Gene
|
KJVA
|
41:36 |
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:36 |
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
|
|
Gene
|
LEB
|
41:36 |
Then the food shall be as a deposit for the land for the seven years of the famine that will be in the land of Egypt, that the land will not perish on account of the famine.”
|
|
Gene
|
LITV
|
41:36 |
And let the food be for a store for the land, for the seven years of famine which will be in the land of Egypt and let not the land be cut off by famine
|
|
Gene
|
MKJV
|
41:36 |
That food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt, so that the land does not perish through the famine.
|
|
Gene
|
NETfree
|
41:36 |
This food should be held in storage for the land in preparation for the seven years of famine that will occur throughout the land of Egypt. In this way the land will survive the famine."
|
|
Gene
|
NETtext
|
41:36 |
This food should be held in storage for the land in preparation for the seven years of famine that will occur throughout the land of Egypt. In this way the land will survive the famine."
|
|
Gene
|
NHEB
|
41:36 |
The food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:36 |
The food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
41:36 |
The food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine."
|
|
Gene
|
RLT
|
41:36 |
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
41:36 |
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
|
|
Gene
|
RWebster
|
41:36 |
And that food shall be for reserve for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land may not perish through the famine.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
41:36 |
So shall the food become a store for the land, for the seven years of famine which shall come about in the land of Egypt,—and the land shall not be cut off in the famine.
|
|
Gene
|
SPE
|
41:36 |
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
41:36 |
and there let them kepte it: that there may be foode in stoore in the lande agaynst the .vij. yeres of hunger which shall come in the lande of Egipte and that the lande perishe not thorow hunger.
|
|
Gene
|
UKJV
|
41:36 |
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
|
|
Gene
|
Webster
|
41:36 |
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land may not perish through the famine.
|
|
Gene
|
YLT
|
41:36 |
and the food hath been for a store for the land, for the seven years of famine which are in the land of Egypt; and the land is cut off by the famine.'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:36 |
και έσται τα βρώματα τα πεφυλαγμένα εν τη γη εις τα επτά έτη του λιμού α έσονται εν γη Αιγύπτου και ουκ εκτριβήσεται η γη εν τω λιμώ
|
|
Gene
|
Afr1953
|
41:36 |
So sal dan die voedsel 'n voorraad wees vir die land vir die sewe jare van hongersnood wat in Egipteland sal kom, sodat die land nie deur die hongersnood te gronde gaan nie.
|
|
Gene
|
Alb
|
41:36 |
Këto ushqime do të jenë një rezervë për vendin në parashikim të shtatë viteve të zisë së bukës që do të bjerë në vendin e Egjiptit; kështu vendi nuk do të humbasë nga zija".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
41:36 |
והיה האכל לפקדון לארץ לשבע שני הרעב אשר תהיין בארץ מצרים ולא תכרת הארץ ברעב
|
|
Gene
|
AraNAV
|
41:36 |
وَمَؤُونَةً لأَهْلِ الأَرْضِ فِي سَنَوَاتِ الْمَجَاعَةِ السَّبْعِ الَّتِي سَتَسُودُ أَرْضَ مِصْرَ فَلاَ يَهْلِكُونَ جُوعاً».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
41:36 |
فَيَكُونُ ٱلطَّعَامُ ذَخِيرَةً لِلْأَرْضِ لِسَبْعِ سِنِي ٱلْجُوعِ ٱلَّتِي تَكُونُ فِي أَرْضِ مِصْرَ، فَلَا تَنْقَرِضُ ٱلْأَرْضُ بِٱلْجُوعِ».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:36 |
Երկրի պարէնը թող պահուի Եգիպտացիների երկրի վրայ տարածուելիք սովի եօթը տարիների համար, որպէսզի երկիրը սովից չկոտորուի»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
41:36 |
بو آذوقه مئصئر تورپاغينا گلن يدّي ائل آجليق دؤورو اوچون احتئياط اولاجاق، مبادا اؤلکه اهالئسي آجليقدان قيريلسين."
|
|
Gene
|
Bela
|
41:36 |
і будзе гэтая ежа запасам для зямлі на сем гадоў голаду, якія будуць у зямлі Егіпецкай, каб зямля не загінула ад голаду.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
41:36 |
И храната ще се запази за земята за седемте гладни години, които ще настанат в египетската земя, за да не се опустоши земята от глада.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
41:36 |
သို့ဖြစ်၍ အဲဂုတ္တုပြည်၌ အစာခေါင်းပါးသောနှစ် ခုနစ်နှစ်ရောက်သောအခါ၊ ပြည်သူပြည်သား စားစရာဘို့ သိုထားလျက်ရှိနှင့်၍ အစာခေါင်းပါးသော ကာလတွင် ပြည်တော်မပျက်ရဟု ဖါရောမင်းအား လျှောက်လေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:36 |
и будет пища соблюдена земли на седмь лет гладных, яже имут быти в земли Египетстей, да не потребится земля в гладе.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
41:36 |
Ug ang kalan-on patipigan mo alang sa kayutaan, tagana sa pito ka tuig nga gutom nga mahitabo sa yuta sa Egipto; aron ang yuta dili malaglag tungod sa gutom.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:36 |
这些粮食要储存起来,可以应付将来埃及地的七年饥荒,免得这地被饥荒所灭。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
41:36 |
這些食糧應作為本地的存糧,以應付那在埃及國要出現的七個荒年,免得全國因飢荒而滅亡。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
41:36 |
所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:36 |
以爲將來七凶年之蓄、庶免此國滅於凶荒、○
|
|
Gene
|
ChiUns
|
41:36 |
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。」
|
|
Gene
|
CroSaric
|
41:36 |
Neka zalihe služe za hranu u zemlji za sedam godina gladi što će snaći zemlju egipatsku, tako da za gladi zemlja ne propadne."
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:36 |
Og den Spise skal være beskikket for Landet til de syv Hungerens Aar, som skulle komme over Ægyptens Land, at Landet ikke skal ødelægges af Hunger.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:36 |
for at Afgrøden kan tjene til Forraad for Landet i Hungersnødens syv Aar, som skal komme over Ægypten, at ikke Landet skal gaa til Grunde ved Hungersnøden.«
|
|
Gene
|
Dari
|
41:36 |
این آذوقه ها برای تأمین خوراک مردم در سال های قحطی ذخیره شود تا مردم از گرسنگی هلاک نشوند.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
41:36 |
Zo zal de spijze zijn tot voorraad voor het land, voor zeven jaren des hongers, die in Egypteland wezen zullen; opdat het land van honger niet verga.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:36 |
Zo zal de spijze zijn tot voorraad voor het land, voor zeven jaren des hongers, die in Egypteland wezen zullen; opdat het land van honger niet verga.
|
|
Gene
|
Esperant
|
41:36 |
Kaj tiu manĝaĵo estos provizo por la lando por la sep jaroj de malsato, kiuj estos en la Egipta lando, por ke la lando ne pereu de malsato.
|
|
Gene
|
Est
|
41:36 |
See vili olgu maale tagavaraks seitsmeks nälja-aastaks, mis tulevad Egiptusemaale, et nälg ei laastaks maad."
|
|
Gene
|
FarOPV
|
41:36 |
تاخوراک برای زمین، به جهت هفت سال قحطی که در زمین مصر خواهد بود ذخیره شود، مبادا زمین از قحط تباه گردد.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
41:36 |
این آذوقه برای تأمین خوراک مردم در سالهای قحطی ذخیره شود تا مردم از گرسنگی هلاک نشوند.»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
41:36 |
Että ruokaa olis tähteelle pantu maakunnalle, niinä seitsemänä nälkävuonna, jotka tulevat Egyptin maalle, ettei maa hävitettäisi näljän tähden.
|
|
Gene
|
FinPR
|
41:36 |
niin että maalla on eloa säästössä seitsemän nälkävuoden varalle, jotka kohtaavat Egyptin maata. Niin ei maa joudu perikatoon nälänhädän aikana."
|
|
Gene
|
FinPR92
|
41:36 |
Tämä vilja olkoon maassa varalla niiksi seitsemäksi nälkävuodeksi, jotka tulevat Egyptin maahan. Silloin maa ei joudu nälänhädän vuoksi perikatoon."
|
|
Gene
|
FinRK
|
41:36 |
Silloin maassa on ruokaa säästössä seitsemän nälkävuoden varalle, jotka tulevat Egyptin maahan, eikä maa joudu perikatoon nälänhädän vuoksi.”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:36 |
niin että maalla on viljaa säästössä seitsemän nälkävuoden varalle, jotka kohtaavat Egyptin maata, eikä maa joudu perikatoon nälänhädän aikana."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
41:36 |
Et ces vivres serviront de réserve pour le pays en vue des sept années de famine qui seront au pays d'Egypte, et le pays ne périra pas par la famine.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:36 |
Et ces vivres-là seront pour la provision du pays durant les sept années de famine qui seront au pays d’Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
41:36 |
Ces provisions seront pour le pays une réserve pour les sept années de famine qui arriveront au pays d'Egypte, et le pays ne sera pas consumé par la famine. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
41:36 |
Et les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Égypte, et le pays ne sera pas détruit par la famine.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
41:36 |
Ces provisions seront une ressource pour le pays, lors des sept années de disette qui surviendront en Égypte, afin que ce pays ne périsse pas par la famine."
|
|
Gene
|
FreLXX
|
41:36 |
Ces vivres conservés seront pour l'Égypte, pendant les sept années de famine qui viendront en la contrée, et elle ne sera pas consumée par le fléau.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
41:36 |
afin que ces denrées soient une ressource pour le pays dans les sept années de famine qu'il y aura dans le pays d'Égypte, afin que le pays ne succombe pas à la famine.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
41:36 |
Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d'Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:36 |
et qu’ainsi il soit réservé pour les sept années de la famine qui doit accabler l’Egypte, et que ce pays ne soit pas consumé par la faim.
|
|
Gene
|
Geez
|
41:36 |
ወይኩን ፡ ውእቱ ፡ እክል ፡ ዘየዐቅቡ ፡ ሲሳየ ፡ ለኵሉ ፡ ብሔር ፡ ለአመ ፡ ረኃብ ፡ ዘይመጽእ ፡ ውስተ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወኢይሙት ፡ ሰብኣ ፡ በረኃብ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:36 |
auf daß man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die uber Agyptenland kommen werden, daß nicht das Land vor Hunger verderbe.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
41:36 |
Und die Speise sei zum Vorrat für das Land für die sieben Jahre der Hungersnot, welche im Lande Ägypten sein werden, daß das Land nicht vertilgt werde durch die Hungersnot.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
41:36 |
Und die Speise sei zum Vorrat für das Land für die sieben Jahre der Hungersnot, welche im Lande Ägypten sein werden, daß das Land nicht vertilgt werde durch die Hungersnot.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
41:36 |
Dann ist das Korn dem Land ein Rückhalt für die sieben Hungerjahre, die über das Ägypterland kommen, damit das Land durch die Hungersnot nicht zugrunde gehe."
|
|
Gene
|
GerMenge
|
41:36 |
Dann wird dieser Vorrat dem Lande einen Rückhalt für die sieben Hungerjahre gewähren, die im Lande Ägypten eintreten werden, und das Land wird durch die Hungersnot nicht zugrunde gerichtet werden.«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:36 |
Dann ist ein Vorrat da für die sieben Jahre des Hungers, die über Ägypten kommen werden, und das Land wird nicht an Hunger zugrunde gehen."
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:36 |
Und die Nahrungsmittel sollen dem Land zum Vorrat sein für die sieben Jahre der Hungersnot, die im Land Ägypten sein werden, so dass das Land in der Hungersnot nicht verwüstet werden wird.
|
|
Gene
|
GerSch
|
41:36 |
Und diese Nahrung soll dem Land als Vorrat dienen für die sieben Hungerjahre, welche in Ägyptenland eintreten werden, daß das Land durch die Hungersnot nicht entvölkert werde.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
41:36 |
Und die Speise sei ein Vorrat für das Land auf die sieben Hungerjahre, die sein werden im Lande Ägypten, und das Land wird nicht ausgerottet werden durch den Hunger.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
41:36 |
Dieser Vorrat soll dem Land als Rückhalt dienen für die sieben Hungerjahre, die über Ägypten kommen werden; so wird das Land nicht zu Grunde gehen durch die Hungersnot.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
41:36 |
So wird das Getreide dem Land als Vorrat dienen in den sieben Hungerjahren, die über das Land Ägypten kommen werden, dass nicht das Land vor Hunger verderbe.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
41:36 |
και αι τροφαί θέλουσι μένει πεφυλαγμέναι διά την γην εις τα επτά έτη της πείνης, τα οποία θέλουσιν ακολουθήσει εν τη γη της Αιγύπτου, διά να μη απολεσθή ο τόπος υπό της πείνης.
|
|
Gene
|
Haitian
|
41:36 |
Konsa, pwovizyon sa yo va sèvi yon rezèv pou peyi a pandan sèt lanne grangou k'ap vin tonbe apre sa sou peyi Lejip, pou grangou pa fini ak peyi a.
|
|
Gene
|
HebModer
|
41:36 |
והיה האכל לפקדון לארץ לשבע שני הרעב אשר תהיין בארץ מצרים ולא תכרת הארץ ברעב׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:36 |
És legyen az eleség őrizetül az ország számára az éhség hét évére, amelyek lesznek Egyiptom országában, hogy el ne vesszen az ország az éhség miatt.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
41:36 |
Így készüljenek fel az elkövetkezendő hétesztendős éhínségre, amely azután Egyiptomra szakad, hogy el ne vesszen ez a föld az éhség miatt!«
|
|
Gene
|
HunKar
|
41:36 |
És legyen az élelem tartalékban az ország számára az éhség hét esztendejére, melyek elkövetkeznek Égyiptom földére, hogy el ne vesszen e föld az éhség miatt.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
41:36 |
Mert ez az élelem lesz az ország tartaléka az éhínség hét esztendejében, amely majd eljön Egyiptomra, és akkor nem pusztul el az ország az éhínség idején.
|
|
Gene
|
HunUj
|
41:36 |
Mert ez az élelem lesz az ország tartaléka az éhínség hét esztendejében, amely majd eljön Egyiptomra, és akkor nem pusztul el az ország az éhínség idején.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
41:36 |
E quella vittuaglia sarà per provvisione del paese, ne’ sette anni della fame che saranno nel paese di Egitto; e il paese non sarà distrutto per la fame.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
41:36 |
Questi viveri saranno una riserva per il paese, in vista dei sette anni di carestia che verranno nel paese d’Egitto; e così il paese non perirà per la carestia".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
41:36 |
その糧食を國のために畜藏へおきてエジプトの國にのぞむ七年の饑饉に備へ國をして饑饉のために滅ざらしむべし
|
|
Gene
|
JapKougo
|
41:36 |
こうすれば食糧は、エジプトの国に臨む七年のききんに備えて、この国のためにたくわえとなり、この国はききんによって滅びることがないでしょう」。
|
|
Gene
|
KLV
|
41:36 |
The Soj DichDaq taH vaD a store Daq the puH Daq the Soch DISmey vo' famine, nuq DichDaq taH Daq the puH vo' Egypt; vetlh the puH ghobe' chIlqu' vegh the famine.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
41:36 |
Nia meegai aalaa le e-benebene ang-gi di hagahumalia o tenua i-lodo tau-magamaga o-nia ngadau e-hidu dela ma-gaa-hai i-hongo Egypt. Maa gaa-hai beenei, gei nia daangada hagalee hiigai.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
41:36 |
Бұл астық Мысыр елін жайлайтын жеті жылдық жұт кезінде халықты аштан өлуден сақтайтын қор болады.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
41:36 |
Ut li acui̱mk li ta̱xocma̱nk, aˈan ta̱cˈanjelak chiru li cuukub chihab nak yo̱k li cueˈej. Chi joˈcaˈin incˈaˈ teˈosokˈ li tenamit li cuanqueb arin Egipto, chan laj José.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:36 |
그 식량을 이 땅을 위해 저장하여 이집트 땅에 임할 일곱 해 기근을 대비하시면 이 땅이 그 기근으로 말미암아 멸망하지 아니하리이다, 하니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
41:36 |
이와 같이 그 곡물을 이 땅에 저장하여 애굽 땅에 임할 일곱 해 흉년을 예비하시면 땅이 이 흉년을 인하여 멸망치 아니하리이다
|
|
Gene
|
LXX
|
41:36 |
καὶ ἔσται τὰ βρώματα πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἃ ἔσονται ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται ἡ γῆ ἐν τῷ λιμῷ
|
|
Gene
|
LinVB
|
41:36 |
Biloko bina bikosalisa bato ba ekolo mobimba o eleko ya mibu nsambo, eye nzala ekongala o mokili mwa Ezipeti, bongo bato bakokufa na nzala te. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
41:36 |
Tas maistas bus atsarga septyneriems bado metams, kurie vargins Egipto šalį, kad kraštas nepražūtų bado metu“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:36 |
Tad būs barība zemei par padomu, kamēr tie septiņi bada gadi būs Ēģiptes zemē, ka zeme no bada netop izdeldēta.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
41:36 |
ആ ധാന്യം മിസ്രയീംദേശത്തു വരുവാൻ പോകുന്ന ക്ഷാമമുള്ള ഏഴുസംവത്സരത്തേക്കു ദേശത്തിന്നു സംഗ്രഹമായിട്ടിരിക്കേണം; എന്നാൽ ദേശം ക്ഷാമംകൊണ്ടു നശിക്കയില്ല.
|
|
Gene
|
Maori
|
41:36 |
Na ka pae taua kai ma te whenua mo nga tau matekai e whitu e puta mai ana ki te whenua o Ihipa; e kore ai e ngaro te whenua i te matekai.
|
|
Gene
|
MapM
|
41:36 |
וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֙בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
41:36 |
Ary aoka izany hanina izany hotehirizina ao amin’ ny tany ho amin’ ny fito taona mosarena, izay ho tonga amin’ ny tany Egypta, mba tsy ho simban’ ny mosary ny tany.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
41:36 |
Njalo ukudla kuzakuba yisiphala selizwe okweminyaka eyisikhombisa yendlala ezakuba khona elizweni leGibhithe, ukuze ilizwe lingabhujiswa yindlala.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:36 |
Dan zullen die levensmiddelen de voorraad vormen voor het land voor de zeven jaren van hongersnood, die over Egypte gaan komen, en zal het land niet van honger te gronde gaan.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
41:36 |
Og maten skal vera til ei berging for landet i dei sju uåri som kjem i Egyptarland, so landet ikkje skal øydast av svolt.»
|
|
Gene
|
Norsk
|
41:36 |
Og kornet skal tjene til forråd for landet i de syv hungersår som skal komme over Egyptens land, så landet ikke skal ødelegges av hungeren.
|
|
Gene
|
Northern
|
41:36 |
Bu azuqə Misir torpağına gələn yeddi il aclıq dövrü üçün ehtiyat olacaq, ta ki ölkə əhalisi aclıqdan qırılmasın».
|
|
Gene
|
OSHB
|
41:36 |
וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:36 |
Pwe tohn wehi pokon en kak kang ni ahnsou me lehk lapalap pahn kohdo nan Isip. Pwe aramas akan en dehr duhpekla.”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
41:36 |
A będzie ona żywność na wychowanie ziemi na siedem lat głodu, które będą w ziemi Egipskiej aby nie niszczała ziemia od głodu.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:36 |
Żywność ta będzie zapasem dla ziemi na te siedem lat głodu, które będą w ziemi Egiptu, aby ziemia nie niszczała od głodu.
|
|
Gene
|
PorAR
|
41:36 |
assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:36 |
Assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete annos de fome, que haverá na terra do Egypto; para que a terra não pereça de fome.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:36 |
E esteja aquela provisão em depósito para o país, para os sete anos de fome que serão na terra do Egito; e o país não perecerá de fome.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:36 |
E esteja aquela provisão em depósito para o país, para os sete anos de fome que serão na terra do Egito; e o país não perecerá de fome.
|
|
Gene
|
PorCap
|
41:36 |
Essas provisões serão um recurso para o país durante os sete anos de fome que vão chegar ao Egito, a fim de que o país não pereça pela fome.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
41:36 |
Bucatele acestea vor fi provizia ţării pentru cei şapte ani de foamete care vor veni în ţara Egiptului, pentru ca ţara să nu fie prăpădită de foamete.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
41:36 |
И будетъ сія пища въ запасъ для земли на семь лјтъ голода, которые будутъ въ землј Египетской; дабы земля не погибла отъ голода.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
41:36 |
и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
41:36 |
и будет эта пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле египетской, дабы земля не погибла от голода».
|
|
Gene
|
SP
|
41:36 |
והיה האכל לפקדון לארץ לשבע שני הרעב אשר תהיינה בארץ מצרים ולא תכרת הארץ ברעב
|
|
Gene
|
SPMT
|
41:36 |
והיה האכל לפקדון לארץ לשבע שני הרעב אשר תהיין בארץ מצרים ולא תכרת הארץ ברעב
|
|
Gene
|
SPVar
|
41:36 |
והיה האכל לפקדון לארץ לשבע שני הרעב אשר תהיינה בארץ מצרים ולא תכרת הארץ ברעב
|
|
Gene
|
SloChras
|
41:36 |
In ta živež bodi v zalogo deželi za tistih sedem let lakote, ki bode v deželi Egiptovski, da ne pogine dežela od lakote.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
41:36 |
Ta hrana bo deželi za zalogo zoper sedem let lakote, ki bo v egiptovski deželi, da dežela zaradi lakote ne bo propadla.‘“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
41:36 |
Cuntaduna kayd bay dalka u noqon doontaa toddobada sannadood oo abaarta ah oo ka dhici doonta dalka Masar, si aan dalku abaarta ugu baabbi'in.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:36 |
a fin de que esta producción sea una reserva para el país cuando vengan los siete años de hambre que habrá en la tierra de Egipto. De esta manera el país no será consumido por el hambre”.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
41:36 |
Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:36 |
Y esté aquel mantenimiento en depósito para la tierra para los siete años de la hambre, que serán en la tierra de Egipto, y la tierra no perecerá de hambre.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:36 |
Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:36 |
Да се нађе хране земљи за седам година гладних, кад настану, да не пропадне земља од глади.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:36 |
Да се нађе хране земљи за седам година гладнијех, кад настану, да не пропадне земља од глади.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
41:36 |
så att dessa födoämnen finnas att tillgå för landet under de sju hungerår som skola komma över Egyptens land. Så skall landet icke behöva förgås genom hungersnöden.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
41:36 |
Det ska finnas förråd av livsmedel för landet under de sju hungerår som ska drabba Egypten. Då behöver inte landet gå under genom svälten.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:36 |
På det man finner landena spisning i de sju hårda åren, som komma skola öfwer Egypti land; at landet icke förderfwas af hunger.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:36 |
På det man finner landena spisning i de sju hårda åren, som komma skola öfver Egypti land; att landet icke förderfvas af hunger.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:36 |
At ang pagkain ay kamaligin na itaan sa lupain sa pitong taong kagutom na mangyayari sa lupain ng Egipto; upang huwag mapuksa ang lupain sa kagutom.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:36 |
อาหารนี้จะได้เป็นเสบียงสำรองในแผ่นดินสำหรับเจ็ดปีที่กันดารอาหาร ซึ่งจะเกิดขึ้นในประเทศอียิปต์ เพื่อแผ่นดินจะไม่พินาศเสียไปเพราะกันดารอาหาร”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:36 |
Na ol dispela kaikai bai i stap olsem samting ol i putim bilong holim long dispela hap graun bilong dispela sevenpela yia bilong bikpela hangre. Em bai i kamap long hap graun bilong Isip. Olsem na dispela hap graun i no ken bagarap olgeta long taim bilong hangre.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
41:36 |
Bu yiyecek, gelecek yedi kıtlık yılı boyunca Mısır'da ihtiyat olarak kullanılacak, ülke kıtlıktan kırılmayacak.”
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:36 |
І буде та їжа на запа́с для краю на сім літ голодних, що настануть в єгипетській землі, — і край не буде знищений голодом“.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:36 |
یہ خوراک کال کے اُن سات سالوں کے لئے مخصوص کی جائے جو مصر میں آنے والے ہیں۔ یوں ملک تباہ نہیں ہو گا۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:36 |
यह ख़ुराक काल के उन सात सालों के लिए मख़सूस की जाए जो मिसर में आनेवाले हैं। यों मुल्क तबाह नहीं होगा।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:36 |
Yih ḳhurāk kāl ke un sāt sāloṅ ke lie maḳhsūs kī jāe jo Misr meṅ āne wāle haiṅ. Yoṅ mulk tabāh nahīṅ hogā.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
41:36 |
Кәйни-кәйнидин келидиған йәттә ачарчилиқ жилида бу запас ашлиқ пүтүн мәмликәт хәлқини тәминләп, хәлиқни ач қелип өлүп кетиштин сақлап қалиду.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:36 |
Số lương thực ấy sẽ là dự trữ trong xứ, phòng bảy năm đói kém sẽ xảy đến trong xứ Ai-cập, và xứ sẽ không bị huỷ diệt vì nạn đói.
|
|
Gene
|
Viet
|
41:36 |
Các lương thực nầy phải để dành cho bảy năm đói kém sẽ đến trong xứ Ê-díp-tô, hầu cho xứ nầy khỏi bị diệt bởi sự đói kém đó.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
41:36 |
Thực phẩm đó phải giữ lại để dự trữ cho cả nước dùng trong bảy năm đói kém sắp xảy ra tại Ai-cập ngõ hầu đất nước không bị tàn hại về nạn đói.
|
|
Gene
|
WLC
|
41:36 |
וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֙בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:36 |
Dylai'r bwyd yma fod wrth gefn ar gyfer y saith mlynedd o newyn sy'n mynd i daro gwlad yr Aifft. Wedyn fydd y newyn ddim yn rhoi diwedd llwyr ar y wlad.”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:36 |
and be it maad redi to the hungur to comynge of seuene yeer that schal oppresse Egipt, and the lond be not wastid bi pouert.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:36 |
Ya kinakan tatipun itu subay tinagama pagbalanja' manusiya' ma timpu gotom ya song pat'kka ni lahat Misil. Manjari mbal sigām patay otas.”
|