Gene
|
RWebster
|
41:5 |
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, fat and good.
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:5 |
He slept and dreamed a second time: and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.
|
Gene
|
SPE
|
41:5 |
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
|
Gene
|
ABP
|
41:5 |
And he dreamed the second time. And behold, seven [4ears of corn 5ascended 6in 7the 9lower branch 8one 1choice 2and 3good].
|
Gene
|
NHEBME
|
41:5 |
He slept and dreamed a second time: and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.
|
Gene
|
Rotherha
|
41:5 |
And he fell asleep, and dreamed a second time, when lo! seven ears, coming up on one stalk fat and good;
|
Gene
|
LEB
|
41:5 |
And he fell asleep and dreamed a second time, and behold, seven ears of grain, plump and good, were coming out of one stalk.
|
Gene
|
RNKJV
|
41:5 |
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:5 |
And he slept and dreamed the second time; and, behold, seven heads of wheat came up upon one stalk, full and beautiful.
|
Gene
|
Webster
|
41:5 |
And he slept and dreamed the second time: and behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
|
Gene
|
Darby
|
41:5 |
And he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of corn grew up on one stalk, fat and good.
|
Gene
|
ASV
|
41:5 |
And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, rank and good.
|
Gene
|
LITV
|
41:5 |
And he slept and dreamed a second time. And, behold, seven ears of grain were coming up on one stalk, fat and good.
|
Gene
|
Geneva15
|
41:5 |
Againe he slept, and dreamed the second time: and beholde, seuen eares of corne grewe vpon one stalke, ranke and goodly.
|
Gene
|
CPDV
|
41:5 |
slept again, and he saw another dream. Seven ears of grain sprung up on one stalk, full and well-formed.
|
Gene
|
BBE
|
41:5 |
But he went to sleep again and had a second dream, in which he saw seven heads of grain, full and good, all on one stem.
|
Gene
|
DRC
|
41:5 |
He slept again, and dreamed another dream: Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair:
|
Gene
|
GodsWord
|
41:5 |
He fell asleep again and had a second dream. Seven good, healthy heads of grain were growing on a single stalk.
|
Gene
|
JPS
|
41:5 |
And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
|
Gene
|
Tyndale
|
41:5 |
And he slepte agayne and dreamed the second tyme that .vij. eares of corne grewe apon one stalke rancke and goodly.
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:5 |
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
|
Gene
|
NETfree
|
41:5 |
Then he fell asleep again and had a second dream: There were seven heads of grain growing on one stalk, healthy and good.
|
Gene
|
AB
|
41:5 |
And he dreamed again. And behold, seven heads of grain came up on one stalk, choice and good.
|
Gene
|
AFV2020
|
41:5 |
And he slept and dreamed the second time. And behold, seven ears of grain came up on one stalk, fat and good.
|
Gene
|
NHEB
|
41:5 |
He slept and dreamed a second time: and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.
|
Gene
|
NETtext
|
41:5 |
Then he fell asleep again and had a second dream: There were seven heads of grain growing on one stalk, healthy and good.
|
Gene
|
UKJV
|
41:5 |
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
|
Gene
|
KJV
|
41:5 |
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
|
Gene
|
KJVA
|
41:5 |
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
|
Gene
|
AKJV
|
41:5 |
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up on one stalk, rank and good.
|
Gene
|
RLT
|
41:5 |
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven heads of grain came up upon one stalk, rank and good.
|
Gene
|
MKJV
|
41:5 |
And he slept and dreamed the second time. And behold! Seven ears of grain came up on one stock, fat and good!
|
Gene
|
YLT
|
41:5 |
And he sleepeth, and dreameth a second time, and lo, seven ears are coming up on one stalk, fat and good,
|
Gene
|
ACV
|
41:5 |
And he slept and dreamed a second time. And, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, fat and good.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:5 |
Dormiu de novo, e sonhou a segunda vez: Que sete espigas cheias e belas subiam de uma só haste:
|
Gene
|
Mg1865
|
41:5 |
Ary natory indray izy ka nanonofy fanindroany; ary, indro, nisy salohim-bary fito niseho tamin’ ny tahony iray, sady vokatra no tsara.
|
Gene
|
FinPR
|
41:5 |
Mutta hän nukkui uudestaan ja näki toisen kerran unta: seitsemän paksua ja kaunista tähkäpäätä kasvoi samassa oljessa.
|
Gene
|
FinRK
|
41:5 |
Hän nukahti uudestaan ja näki toisen unen. Siinä seitsemän tervettä ja hyvää tähkää kasvoi samassa korressa,
|
Gene
|
ChiSB
|
41:5 |
他又睡下,作了一個夢,夢見一根麥莖上,生出了七枝又肥又美的麥穗;
|
Gene
|
CopSahBi
|
41:5 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲟⲛ ⲁϥⲡⲱⲱⲣⲉ ⲛⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲛⲣⲁⲥⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁϣϥ ⲛϩⲙⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲟⲩⲥⲃⲣⲟⲟⲩⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩⲥⲟⲧⲡ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:5 |
Նա տեսաւ մի երկրորդ երազ. ահա մէկ ցօղունից բուսնում էին ընտիր ու գեղեցիկ եօթը հասկեր:
|
Gene
|
ChiUns
|
41:5 |
他又睡着,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
|
Gene
|
BulVeren
|
41:5 |
И заспа и сънува втори път. И ето, седем класа, пълни и добри, израснаха от едно стебло.
|
Gene
|
AraSVD
|
41:5 |
ثُمَّ نَامَ فَحَلُمَ ثَانِيَةً: وَهُوَذَا سَبْعُ سَنَابِلَ طَالِعَةٍ فِي سَاقٍ وَاحِدٍ سَمِينَةٍ وَحَسَنَةٍ.
|
Gene
|
Esperant
|
41:5 |
Kaj li endormiĝis kaj denove havis sonĝon: jen sep spikoj leviĝas sur unu spiktrunko, dikaj kaj bonaj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:5 |
พระองค์ก็บรรทมหลับไปและสุบินครั้งที่สอง และดูเถิด ต้นข้าวต้นเดียวมีรวงเจ็ดรวงเป็นข้าวเมล็ดเต่งงามดี
|
Gene
|
OSHB
|
41:5 |
וַיִּישָׁ֕ן וַֽיַּחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת׃
|
Gene
|
SPMT
|
41:5 |
ויישן ויחלם שנית והנה שבע שבלים עלות בקנה אחד בריאות וטבות
|
Gene
|
BurJudso
|
41:5 |
တဖန်အိပ်ပြန်၍ အိပ်မက်ကို မြင်မက်ပြန်သည် ကား၊ အလုံးကြီး ၍ကောင်းသော စပါးခုနစ်နှံတို့သည် စပါးတပင်တည်း၌ ဖြစ်ကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
41:5 |
وی خوابید و دوباره خواب دید كه: هفت خوشهٔ گندم پُر بار بر یک ساقه رویید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:5 |
Phir wuh dubārā so gayā. Is dafā us ne ek aur ḳhāb dekhā. Anāj ke ek paude par sāt moṭī moṭī aur achchhī achchhī bāleṅ lagī thīṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
41:5 |
Men han somnade igen och såg då i drömmen sju ax, frodiga och vackra, som växte på samma strå.
|
Gene
|
GerSch
|
41:5 |
Er schlief aber wieder ein und träumte zum zweitenmal, und siehe, da wuchsen sieben Ähren auf einem einzigen Halm, die waren voll und gut;
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:5 |
At siya'y natulog at nanaginip na bilang ikalawa; at, narito may sumupling na pitong uhay na mabibintog at mabubuti, na may isa lamang tangkay.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:5 |
Mutta hän nukahti uudestaan ja näki toisen unen: seitsemän paksua ja kaunista tähkää kasvoi samassa korressa.
|
Gene
|
Dari
|
41:5 |
او دوباره خوابید و خواب دیگری دید که: هفت خوشۀ گندم پُر بار بر یک ساقه روئید.
|
Gene
|
SomKQA
|
41:5 |
Markaasuu haddana seexday oo mar labaad riyooday, oo wuxuu arkay toddoba sabuul oo buurbuuran oo wanaagsan oo ka soo baxay isku jirid.
|
Gene
|
NorSMB
|
41:5 |
So sovna han att, og hadde ein draum til. Han tykte han såg sju aks som skaut upp på eitt strå, og var tjukke og væne.
|
Gene
|
Alb
|
41:5 |
Më pas e zuri gjumi përsëri dhe pa një ëndërr të dytë; dhe, ja, shtatë kallinj të trashë dhe të bukur që dilnin nga një kërcell i vetëm.
|
Gene
|
UyCyr
|
41:5 |
У қайта уйқиға кетип, йәнә бир чүш көрди: У бир түп буғдайниң толуқ вә йетилгән йәттә данә башақ чиқарғанлиғини көрүпту.
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:5 |
그가 잠들어 두 번째 꿈을 꾸었는데, 보라, 줄기 하나에 통통하고 좋은 곡식 이삭 일곱 개가 나오더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:5 |
Па опет заспав усни другом, а то седам класова израсте из једнога стабла једријех и лијепијех;
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:5 |
Farao wakide, and slepte eft, and seiy another dreem; seuen eeris of corn ful and faire camen forth in o stalke,
|
Gene
|
Mal1910
|
41:5 |
അവൻ പിന്നെയും ഉറങ്ങി, രണ്ടാമതും ഒരു സ്വപ്നം കണ്ടു; പുഷ്ടിയുള്ളതും നല്ലതുമായ ഏഴു കതിർ ഒരു തണ്ടിൽ നിന്നു പൊങ്ങി വന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
41:5 |
다시 잠이 들어 꿈을 꾸니 한 줄기에 무성하고 충실한 일곱 이삭이 나오고
|
Gene
|
Azeri
|
41:5 |
سونرا ياتيب ائکئنجي دفه بو يوخونو گؤردو: بئر ساپلاقدان يدّي دولو و ياخشي سونبول چيخدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:5 |
Och han somnade åter, och åter drömde honom, och såg, at sju ax full och tjock wäxte på enom stjelk.
|
Gene
|
KLV
|
41:5 |
ghaH Qongta' je dreamed a cha'DIch poH: je yIlegh, Soch nachDu' vo' grain ghoSta' Dung Daq wa' stalk, healthy je QaQ.
|
Gene
|
ItaDio
|
41:5 |
Poi, raddormentatosi, sognò di nuovo: ed ecco, sette spighe prospere, e belle, salivano da un gambo.
|
Gene
|
RusSynod
|
41:5 |
и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:5 |
И виде сон вторый: и се, седмь класи исхождаху из стеблия единаго избранны и добры:
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:5 |
και ενυπνιάσθη το δεύτερον και ιδού επτά στάχυες ανέβαινον εν τω πυθμένι ενί εκλεκτοί και καλοί
|
Gene
|
FreBBB
|
41:5 |
Et il se rendormit et songea une seconde fois. Et voici sept épis montaient d'une même tige, gras et beaux.
|
Gene
|
LinVB
|
41:5 |
Awa alali lisusu, aloti ndoto esusu. Amoni lititi lya masangu kitoko libimisi mitó kitoko nsambo.
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:5 |
Elaludt és álmodott másodszor; és íme, hét kalász terem egy száron, kövérek és szépek.
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:5 |
再寢、復夢、見麥一莖生七穗、旣茂且佳、
|
Gene
|
VietNVB
|
41:5 |
Nhà vua ngủ tiếp và thấy giấc mộng thứ hai: bảy gié lúa chắc và tốt mọc chung trên một cọng lúa.
|
Gene
|
LXX
|
41:5 |
καὶ ἐνυπνιάσθη τὸ δεύτερον καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ ἐκλεκτοὶ καὶ καλοί
|
Gene
|
CebPinad
|
41:5 |
Ug mikatulog siya pag-usab, ug nagdamgo siya sa ikaduha; ug, ania karon, may pito ka uhay nga puno ug maanindot mibuswak kini sa usa lamang ka uhot.
|
Gene
|
RomCor
|
41:5 |
A adormit din nou şi a visat un al doilea vis. Se făcea că şapte spice de grâu grase şi frumoase au crescut pe acelaşi pai.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:5 |
E ahpw pil seimwokla oh pwurehng elimanda. Wahn kohn isuh uhsang ni kirikirtehpwoat; re inenen kaneng oh kaselel.
|
Gene
|
HunUj
|
41:5 |
Ismét elaludt, és másodszor ezt álmodta: Hét kövér és szép kalász nőtt egy száron.
|
Gene
|
GerZurch
|
41:5 |
Dann schlief er wieder ein und träumte abermals: sieben Ähren wuchsen auf einem Halme, dick und schön;
|
Gene
|
GerTafel
|
41:5 |
Und er schlief ein und träumte zum zweiten Mal; und siehe, sieben Ähren kamen herauf an einem Halm, feist und gut.
|
Gene
|
RusMakar
|
41:5 |
Заснулъ опять, и въ другой разъ видјлось ему во снј, будто изъ одного стебля вышло семь колосьевъ тучныхъ и хорошихъ.
|
Gene
|
PorAR
|
41:5 |
Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:5 |
Daarna sliep hij en droomde andermaal; en ziet, zeven aren rezen op, in een halm, vet en goed.
|
Gene
|
FarOPV
|
41:5 |
و باز بخسبید و دیگر باره خوابی دید، که اینک هفت سنبله پر و نیکو بر یک ساق برمی آید.
|
Gene
|
Ndebele
|
41:5 |
Walala futhi, waphupha ngokwesibili; khangela-ke, kwakhahlela izikhwebu eziyisikhombisa ehlangeni linye, ezigcweleyo zilungile.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:5 |
Dormiu de novo, e sonhou a segunda vez: Que sete espigas cheias e belas subiam de uma só haste:
|
Gene
|
Norsk
|
41:5 |
Så sovnet han igjen og drømte annen gang, og se, syv aks, frodige og gode, vokste op på ett strå.
|
Gene
|
SloChras
|
41:5 |
Ali zopet zaspi, in sanja se mu v drugič. In glej, sedem klasov je zraslo na enem steblu, polnih in lepih.
|
Gene
|
Northern
|
41:5 |
Sonra yatıb ikinci dəfə bu yuxunu gördü: bir saplaqdan yeddi dolu və yaxşı sünbül çıxdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
41:5 |
Und er schlief ein und träumte zum zweiten Male: und siehe, sieben Ähren wuchsen auf an einem Halme, fett und schön.
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:5 |
Pēc viņš atkal aizmiga un sapņoja otrkārt. Un redzi, septiņas vārpas auga uz viena stiebra, briedušas un brangas.
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:5 |
Depois dormiu, e sonhou outra vez, e eis que brotavam d'uma cana sete espigas cheias e boas,
|
Gene
|
ChiUn
|
41:5 |
他又睡著,第二回做夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:5 |
Och han somnade åter, och åter drömde honom, och såg, att sju ax full och tjock växte på enom stjelk.
|
Gene
|
SPVar
|
41:5 |
ויישן ויחלם שנית והנה שבע שבלים עלות בקנה אחד בריאות וטובת
|
Gene
|
FreKhan
|
41:5 |
Il se rendormit et eut un nouveau songe. Voici que sept épis, pleins et beaux, s’élevaient sur une seule tige;
|
Gene
|
FrePGR
|
41:5 |
Et il se rendormit et fit un deuxième songe, et voici, sept épis croissaient sur une seule tige, bien fournis et beaux.
|
Gene
|
PorCap
|
41:5 |
*Adormeceu de novo e teve um segundo sonho: sete espigas, grandes e belas, subiram de uma mesma haste;
|
Gene
|
JapKougo
|
41:5 |
彼はまた眠って、再び夢を見た。夢に、一本の茎に太った良い七つの穂が出てきた。
|
Gene
|
GerTextb
|
41:5 |
Als er wieder eingeschlafen war, träumte ihm abermals und zwar, es wüchsen sieben Ähren an einem Halme, dick und schön.
|
Gene
|
Kapingam
|
41:5 |
Mee gaa-kii labelaa, gaa-hai labelaa dana midi boloo: Nia ‘wheat’ e-hidu e-huwa-mai i-di laagau e-dahi, e-llauehe ge humalia, e-hai ono mee no-lodo.
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:5 |
Volvió a dormirse y tuvo un segundo sueño: vio siete espigas que brotaban de una misma caña, gruesas y lozanas.
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:5 |
Als er [wieder] einschlief, träumte er ein zweites Mal. Und siehe, sieben Ähren wuchsen an einem Halm, [sie waren] fett (dick) und gut [aussehend].
|
Gene
|
WLC
|
41:5 |
וַיִּישָׁ֕ן וַֽיַּחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת׃
|
Gene
|
LtKBB
|
41:5 |
Vėl užmigęs sapnavo antrą kartą: septynios varpos išaugo iš vieno stiebo, pilnos ir gražios.
|
Gene
|
Bela
|
41:5 |
і заснуў зноў, і сьнілася яму другім разам: вось, на адной сьцябліне падняліся сем каласоў налітых і добрых;
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:5 |
Und erschlief wieder ein, und ihm traumete abermal, und sah, daß sieben Ahren wuchsen aus einem Halm, voll und dick.
|
Gene
|
FinPR92
|
41:5 |
Sitten hän nukahti uudestaan ja näki unta vielä toisen kerran. Samassa korressa kasvoi seitsemän paksua ja kaunista tähkää,
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:5 |
Y durmióse, y soñó la segunda vez: Que siete espigas llenas y hermosas subían de una caña:
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:5 |
Hij sliep weer in, en droomde opnieuw. En zie, zeven aren schoten op uit één halm, zwaar en prachtig.
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:5 |
Er schlief aber wieder ein und hatte noch einen Traum. Er sah, wie sieben dicke, volle Ähren auf einem einzigen Halm wuchsen.
|
Gene
|
Est
|
41:5 |
Aga ta uinus magama ja nägi teist puhku und, ja vaata, seitse viljapead tõusis ühest kõrrest, jämedad ja head.
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:5 |
پھر وہ دوبارہ سو گیا۔ اِس دفعہ اُس نے ایک اَور خواب دیکھا۔ اناج کے ایک پودے پر سات موٹی موٹی اور اچھی اچھی بالیں لگی تھیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
41:5 |
ثُمَّ نَامَ، فَحَلُمَ ثَانِيَةً، وَإِذَا بِسَبْعِ سَنَابِلَ نَابِتَةٍ مِنْ سَاقٍ وَاحِدَةٍ زَاهِيَةٍ وَمُمْتَلِئَةٍ
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:5 |
他又睡着,作了第二个梦,梦见一根麦茎,长出七个麦穗,又肥壮又美好。
|
Gene
|
ItaRive
|
41:5 |
Poi si riaddormentò, e sognò di nuovo; ed ecco sette spighe, grasse e belle, venir su da un unico stelo.
|
Gene
|
Afr1953
|
41:5 |
En hy het weer aan die slaap geraak en nog 'n keer gedroom; en kyk, sewe vet en mooi are skiet op aan een steel;
|
Gene
|
RusSynod
|
41:5 |
И заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот на одном стебле поднялись семь колосьев тучных и хороших,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:5 |
फिर वह दुबारा सो गया। इस दफ़ा उसने एक और ख़ाब देखा। अनाज के एक पौदे पर सात मोटी मोटी और अच्छी अच्छी बालें लगी थीं।
|
Gene
|
TurNTB
|
41:5 |
Yine uykuya daldı, bu kez başka bir düş gördü: Bir sapta yedi güzel ve dolgun başak bitti.
|
Gene
|
DutSVV
|
41:5 |
Daarna sliep hij en droomde andermaal; en ziet, zeven aren rezen op, in een halm, vet en goed.
|
Gene
|
HunKNB
|
41:5 |
Aztán ismét elaludt, és egy másik álmot látott: Hét kalász növekedett egy száron, mind teljes és szép,
|
Gene
|
Maori
|
41:5 |
A ka parangia ano ia, na, ko te rua o ana moe: na, ko te putanga ake o nga puku witi e whitu, kotahi ano hoki te kakau, he mea whai kiko, he pai.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:5 |
Pagtulina pabīng, anguppi na isab iya. Ya tauppina pitumbatang pai ahāp isina maka asambu, patomo' asal min dampo'on.
|
Gene
|
HunKar
|
41:5 |
És elaluvék és másodszor is álmot láta, és ímé hét gabonafej nevekedik vala egy száron, mind teljes és szép.
|
Gene
|
Viet
|
41:5 |
Vua nằm ngủ lại, chiêm bao lần thứ nhì, thấy bảy gié lúa chắc, tốt tươi, mọc chung trên một cộng rạ.
|
Gene
|
Kekchi
|
41:5 |
Ut chirix aˈan quicube cuiˈchic xcuara laj faraón. Ut quimatqˈuec cuiˈchic xcaˈ sut. Saˈ lix matcˈ quiril jun rok li trigo cuan cuukub chi̱j li ru cˈajoˈ xchakˈal ru.
|
Gene
|
Swe1917
|
41:5 |
Men han somnade åter in och såg då i drömmen sju ax, frodiga och vackra, växa på samma strå.
|
Gene
|
SP
|
41:5 |
ויישן ויחלם שנית והנה שבע שבלים עלות בקנה אחד בריאות וטובת
|
Gene
|
CroSaric
|
41:5 |
Opet zaspi te usnu drugi san: sedam punih i jedrih klasova izraste na jednoj stabljici.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:5 |
Vua ngủ lại và chiêm bao một lần thứ hai ; vua thấy bảy bông lúa đâm lên trên cùng một cọng, mẩy và tốt.
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:5 |
Puis il se rendormit, et songea pour la seconde fois, et il lui semblait que sept épis grenus et beaux sortaient d’un même tuyau.
|
Gene
|
FreLXX
|
41:5 |
Il eut ensuite un second songe : c'étaient sept épis sortant d'une même tige, beaux et choisis.
|
Gene
|
Aleppo
|
41:5 |
ויישן ויחלם שנית והנה שבע שבלים עלות בקנה אחד—בריאות וטבות
|
Gene
|
MapM
|
41:5 |
וַיִּישָׁ֕ן וַֽיַּחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת׃
|
Gene
|
HebModer
|
41:5 |
ויישן ויחלם שנית והנה שבע שבלים עלות בקנה אחד בריאות וטבות׃
|
Gene
|
Kaz
|
41:5 |
Перғауын тағы да ұйықтап кетіп, қайтадан түс көреді. Түсінде бір сабақтан әдемі, толық піскен жеті масақ өсіп тұр екен.
|
Gene
|
FreJND
|
41:5 |
Et il s’endormit, et songea une seconde fois : et voici, sept épis gras et bons montaient sur une seule tige.
|
Gene
|
GerGruen
|
41:5 |
Er schlief wieder ein, da träumte er zum zweitenmal. Sieben Ähren wuchsen an einem Halm, dick und schön.
|
Gene
|
SloKJV
|
41:5 |
Zaspal je in drugič sanjal in glej, sedem žitnih klasov je vzklilo na enem steblu, bujnih in dobrih.
|
Gene
|
Haitian
|
41:5 |
Dòmi pran l' ankò, li fè yon lòt rèv. Li wè sèt gwo grap ble ki t'ap pouse sou yon sèl pye ble. Yo te plen grenn, yo te mi.
|
Gene
|
FinBibli
|
41:5 |
Ja hän nukkui jällensä, ja näki toisen kerran unta: ja katso, seitsemän täysinäistä ja paksua tähkäpäätä kasvoivat yhdessä oljessa.
|
Gene
|
Geez
|
41:5 |
ወደገመ ፡ ሐሊመ ፡ ወናሁ ፡ ሰባዕቱ ፡ ሠዊት ፡ ዐርጉ ፡ እምነ ፡ አሐዱ ፡ ሥርው ፡ ኅሩያን ፡ ወሠናየን ።
|
Gene
|
SpaRV
|
41:5 |
Durmióse de nuevo, y soñó la segunda vez: Que siete espigas llenas y hermosas subían de una sola caña:
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:5 |
Pan aeth yn ôl i gysgu cafodd freuddwyd arall. Gwelodd saith tywysen o rawn, oedd yn edrych yn llawn ac yn iach, yn tyfu ar un gwelltyn.
|
Gene
|
GerMenge
|
41:5 |
Als er dann wieder eingeschlafen war, hatte er einen zweiten Traum; und zwar sah er sieben Ähren oben an einem Halme wachsen, dicke und schöne;
|
Gene
|
GreVamva
|
41:5 |
Και αποκοιμηθείς ενυπνιάσθη δευτέραν φοράν· και ιδού, επτά αστάχυα παχέα και καλά ανέβαινον εκ του αυτού κορμού·
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:5 |
І знову заснув він. І снилося йому вдруге, — аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків здорових та добрих.
|
Gene
|
FreCramp
|
41:5 |
Il se rendormit, et il eut un second songe. Et voici, sept épis s'élevaient d'une même tige, gras et beaux.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:5 |
Па опет заспав усни другом, а то седам класова израсте из једног стабла једрих и лепих;
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:5 |
A gdy usnął, śnił po raz drugi. A oto siedem pełnych i cudnych kłosów wyrastało z jednego źdźbła.
|
Gene
|
FreSegon
|
41:5 |
Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige.
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:5 |
Durmióse de nuevo, y soñó la segunda vez: Que siete espigas llenas y hermosas subían de una sola caña:
|
Gene
|
HunRUF
|
41:5 |
Ismét elaludt, és másodszor azt álmodta, hogy hét kövér és szép kalász nőtt egy száron,
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:5 |
Men han sov ind og havde en Drøm og saa syv tykke og gode Aks skyde frem paa et og samme Straa;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:5 |
Na em i slip i dai gen na em i driman namba tu taim. Na, lukim, sevenpela bun bilong wit samting i kamap long wanpela stik bilong wit samting, ol i patpela na gutpela.
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:5 |
Og han faldt i Søvn og drømte anden Gang, og se, syv Aks voksede op paa eet Straa, fulde og gode.
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:5 |
se rendormit, et il eut un second songe. Il vit sept épis pleins de grains et très beaux, qui sortaient d’une même tige.
|
Gene
|
PolGdans
|
41:5 |
A gdy usnął, śniło mu się po wtóre; a ono siedem kłosów wyrastało z jednego źdźbła, pełnych i cudnych.
|
Gene
|
JapBungo
|
41:5 |
彼また寢て再び夢るに一の莖に七の肥たる佳き穗いできたる
|
Gene
|
GerElb18
|
41:5 |
Und er schlief ein und träumte zum zweiten Male: und siehe, sieben Ähren wuchsen auf an einem Halme, fett und schön.
|