Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 41:51  And Joseph called the name of the firstborn, Manasseh; for God, he said, has made me forget all my toils, and all my father's house.
Gene ABP 41:51  [3called 1And 2Joseph] the name of the first-born, Manasseh, for [3me forget 2made 1God] all my miseries, and all of the things of my father.
Gene ACV 41:51  And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, for God has made me forget all my toil, and all my father's house.
Gene AFV2020 41:51  And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, saying, "For God has made me forget all my toil and all my father's house."
Gene AKJV 41:51  And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, has made me forget all my toil, and all my father's house.
Gene ASV 41:51  And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, said he, God hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
Gene BBE 41:51  And to the first he gave the name Manasseh, for he said, God has taken away from me all memory of my hard life and of my father's house.
Gene CPDV 41:51  And he called the name of the firstborn Manasseh, saying, “God has caused me to forget all my labors and the house of my father.”
Gene DRC 41:51  And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house.
Gene Darby 41:51  And Joseph called the name of the firstborn Manasseh — ForGod has made me forget all my toil, and all my father's house.
Gene Geneva15 41:51  And Ioseph called the name of the first borne Manasseh: for God, said he, hath made me forget all my labour and al my fathers houshold.
Gene GodsWord 41:51  Joseph named his firstborn son Manasseh He Helps Me Forget, because God helped him forget all his troubles and all about his father's family.
Gene JPS 41:51  And Joseph called the name of the first-born Manasseh: 'for G-d hath made me forget all my toil, and all my father's house.'
Gene Jubilee2 41:51  And Joseph called the name of the firstborn Manasseh; For God, [said he], has made me forget all my toil and all my father's house.
Gene KJV 41:51  And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
Gene KJVA 41:51  And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
Gene KJVPCE 41:51  And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
Gene LEB 41:51  And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, for he said, “God has caused me to forget all my hardship and all my father’s house.”
Gene LITV 41:51  And Joseph called the name of the first born Manasseh; for he said , God has made me forget all my toil, and all the house of my father.
Gene MKJV 41:51  And Joseph called the name of the first-born Manasseh, saying, For God has made me forget all my toil and all my father's house.
Gene NETfree 41:51  Joseph named the firstborn Manasseh, saying, "Certainly God has made me forget all my trouble and all my father's house."
Gene NETtext 41:51  Joseph named the firstborn Manasseh, saying, "Certainly God has made me forget all my trouble and all my father's house."
Gene NHEB 41:51  Joseph called the name of the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my toil, and all my father's house."
Gene NHEBJE 41:51  Joseph called the name of the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my toil, and all my father's house."
Gene NHEBME 41:51  Joseph called the name of the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my toil, and all my father's house."
Gene RLT 41:51  And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
Gene RNKJV 41:51  And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For Elohim, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
Gene RWebster 41:51  And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
Gene Rotherha 41:51  And Joseph called the name of the firstborn Manasseh,—For God hath made me forget all my trouble, and all the house of my father.
Gene SPE 41:51  And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
Gene Tyndale 41:51  And he called the name of the first sonne Manasse for God (sayde he) hath made me forgett all my laboure and all my fathers husholde.
Gene UKJV 41:51  And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, has made me forget all my toil, and all my father's house.
Gene Webster 41:51  And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For God, [said he], hath made me forget all my toil, and all my father's house.
Gene YLT 41:51  and Joseph calleth the name of the first-born Manasseh: `for, God hath made me to forget all my labour, and all the house of my father;'
Gene VulgClem 41:51  Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens : Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.
Gene VulgCont 41:51  Vocavitque nomen primogeniti, Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.
Gene VulgHetz 41:51  Vocavitque nomen primogeniti, Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.
Gene VulgSist 41:51  Vocavitque nomen primogeniti, Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.
Gene Vulgate 41:51  vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
Gene CzeB21 41:51  Josef dal prvorozenému jméno Manases, Zapomnění, neboť řekl: „Bůh mi dal zapomenout na všechno mé strádání, na celý můj otcovský dům.“
Gene CzeBKR 41:51  A nazval Jozef jméno prvorozeného Manasses, řka: Nebo způsobil to Bůh, abych zapomenul na všecky práce své, a na všecken dům otce svého.
Gene CzeCEP 41:51  Prvorozenému dal Josef jméno Manases (to je Bůh dal zapomenutí), neboť řekl: „Bůh mi dal zapomenout na všechno mé trápení a na celý dům mého otce.“
Gene CzeCSP 41:51  Josef dal prvorozenému jméno Manases, neboť řekl: Bůh mi dal zapomenout na všechno mé trápení a na celý dům mého otce.
Gene ABPGRK 41:51  εκάλεσε δε Ιωσήφ το όνομα του πρωτοτόκου Μανασσή ότι επιλαθέσθαι με εποίησεν ο θεός πάντων των πόνων μου και πάντων των του πατρός μου
Gene Afr1953 41:51  En Josef het die eersgeborene Manasse genoem; want, het hy gesê, God het my al my moeite laat vergeet en ook die hele huis van my vader.
Gene Alb 41:51  Jozefi e quajti të parëlindurin Manasi, sepse tha: "Perëndia bëri që të harroj çdo shqetësim timin dhe tërë shtëpinë e atit tim".
Gene Aleppo 41:51  ויקרא יוסף את שם הבכור מנשה  כי נשני אלהים את כל עמלי ואת כל בית אבי
Gene AraNAV 41:51  فَدَعَا يُوسُفُ اسْمَ الْبِكْرِ مَنَسَّى (وَمَعْنَاهُ: مَنْ يَنْسَى أَوْ الْمَنْسِيُّ) وَقَالَ: «لأَنَّ اللهَ أَنْسَانِي كُلَّ مَشَقَّتِي وَكُلَّ بَيْتِ أَبِي».
Gene AraSVD 41:51  وَدَعَا يُوسُفُ ٱسْمَ ٱلْبِكْرِ «مَنَسَّى» قَائِلًا: «لِأَنَّ ٱللهَ أَنْسَانِي كُلَّ تَعَبِي وَكُلَّ بَيْتِ أَبِي».
Gene ArmEaste 41:51  Յովսէփն անդրանիկ որդու անունը դրեց Մանասէ, «Որովհետեւ, - ասում է, - Աստուած ինձ մոռացնել տուեց իմ ու իմ հօր բոլոր վշտերը»:
Gene Azeri 41:51  يوسئف ائلک اوغلونون آديني مِنَسّه قويدو، چونکي دمئشدي: "تاري بوتون زحمتئمي و آتامين اِوئنده‌کئلرئن هاميسيني ياديمدان چيخارتديردي."
Gene Bela 41:51  І даў Язэп імя першынцу: Манасія, бо Бог даў мне забыць усе няшчасьці мае і ўвесь дом бацькі майго.
Gene BulVeren 41:51  И Йосиф нарече първородния Манасия, защото си казваше: Бог ме направи да забравя всичките си мъки и целия си бащин дом.
Gene BurJudso 41:51  သားဦးကိုကား မနာရှေအမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ငါခံရသမျှသော ပင်ပန်းခြင်းနှင့် ငါ့အဘ၏ အိမ်သားအပေါင်းတို့ကို ငါမေ့စေခြင်းငှါ ဘုရားသခင်ပြုတော်မူပြီဟု ဆိုသတည်း။
Gene CSlEliza 41:51  нарече же Иосиф имя первенцу Манассиа, (глаголя:) яко забыти мне сотвори Бог вся болезни моя, и вся, яже отца моего.
Gene CebPinad 41:51  Ug gihinganlan ni Jose ang ngalan sa panganay si Manases; kay, matud niya , ang Dios nagpahikalimot kanako sa tanan ko nga kahago, ug sa tibook nga panimalay sa akong amahan.
Gene ChiNCVs 41:51  约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“ 神使我忘记我所有的困苦,以及我父的全家。”
Gene ChiSB 41:51  若瑟給長子起名叫默納協,說:「天主使我忘盡了我的一切困苦和我父的全家。
Gene ChiUn 41:51  約瑟給長子起名叫瑪拿西(就是使之忘了的意思),因為他說:「 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
Gene ChiUnL 41:51  長子命名瑪拿西、曰、上帝使我不復念昔日之苦、以及父家、
Gene ChiUns 41:51  约瑟给长子起名叫玛拿西(就是使之忘了的意思),因为他说:「 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
Gene CroSaric 41:51  Prvorođencu Josip nadjenu ime Manaše, "jer Bog je", reče, "dao te sam zaboravio svoje teškoće i svoj očinski dom."
Gene DaOT1871 41:51  Og Josef kaldte den førstefødtes Navn Manasse; „thi Gud har ladet mig glemme al min Møje og alt min Faders Hus‟.
Gene DaOT1931 41:51  og Josef gav den førstefødte Navnet Manasse, thi han sagde: »Gud har ladet mig glemme al min Møje og hele min Faders Hus.«
Gene Dari 41:51  او گفت: «خدا تمام سختی ها و خانواده ام را از یاد من برده است.» پس اسم پسر اول خود را منسی گذاشت.
Gene DutSVV 41:51  En Jozef noemde den naam des eerstgeborenen Manasse; want, zeide hij, God heeft mij doen vergeten al mijn moeite, en het ganse huis mijns vaders.
Gene DutSVVA 41:51  En Jozef noemde den naam des eerstgeborenen Manasse; want, zeide hij God heeft mij doen vergeten al mijn moeite, en het ganse huis mijns vaders.
Gene Esperant 41:51  Kaj al la unuenaskito Jozef donis la nomon Manase, ĉar, li diris, Dio forgesigis al mi ĉiujn miajn suferojn kaj la tutan domon de mia patro.
Gene Est 41:51  Ja Joosep pani esmasündinule nimeks Manasse, sest ta ütles: „Jumal on mind lasknud unustada kõik mu vaeva ja kogu mu isakoja!"
Gene FarOPV 41:51  و یوسف نخست زاده خود رامنسی نام نهاد، زیرا گفت: «خدا مرا از تمامی مشقتم و تمامی خانه پدرم فراموشی داد.»
Gene FarTPV 41:51  او گفت‌: «خدا تمام‌ سختی‌ها و خانواده‌ام ‌را از یاد من‌ برده ‌است‌.» پس ‌اسم‌ پسر اولش‌ را منسی گذاشت‌.
Gene FinBibli 41:51  Ja kutsui esikoisensa nimen Manasse; sillä (sanoi hän) Jumala on antanut minun unhottaa kaiken minun vaivani, ja kaiken minun isäni huoneen.
Gene FinPR 41:51  Esikoiselle Joosef antoi nimen Manasse, "sillä", sanoi hän, "Jumala on saattanut minut unhottamaan kaikki vaivani ja koko isäni kodin".
Gene FinPR92 41:51  Esikoiselleen Joosef antoi nimeksi Manasse sanoen: "Jumala on saanut minut unohtamaan kaikki vaivani ja isäni kodin."
Gene FinRK 41:51  Joosef antoi esikoiselle nimen Manasse ja sanoi: ”Jumala on saanut minut unohtamaan kaikki vaivani ja koko isäni kodin.”
Gene FinSTLK2 41:51  Esikoiselle Joosef antoi nimen Manasse, "sillä", hän sanoi, "Jumala on saattanut minut unohtamaan kaikki vaivani ja koko isäni kodin."
Gene FreBBB 41:51  Et Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car Dieu, dit-il, m'a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père.
Gene FreBDM17 41:51  Et Joseph nomma le premier-né, Manassé ; parce que, dit-il, Dieu m’a fait oublier tous mes travaux, et toute la maison de mon père.
Gene FreCramp 41:51  Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, " car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père. "
Gene FreJND 41:51  Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé : car Dieu m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
Gene FreKhan 41:51  Joseph appela le premier né Manassé: "Car Dieu m’a fait oublier toutes mes tribulations et toute la maison de mon père."
Gene FreLXX 41:51  Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, parce que, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toutes celles de mon père.
Gene FrePGR 41:51  Et Joseph appela le premier-né du nom de Manassé : « car Dieu m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. »
Gene FreSegon 41:51  Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.
Gene FreVulgG 41:51  Il nomma l’aîné Manassé, en disant : Dieu m’a fait oublier tous mes travaux (peines) et la maison de mon père.
Gene Geez 41:51  ወሰመዮ ፡ ስመ ፡ በኵሩ ፡ ምናሴ ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ እስመ ፡ ገብረ ፡ ሊተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ እርሳዕ ፡ ኵሎ ፡ ሕማምየ ፡ ወኵሎ ፡ ዘቤተ ፡ አቡየ ።
Gene GerBoLut 41:51  Und hieft den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglucks und alles meines Vaters Hauses.
Gene GerElb18 41:51  Und Joseph gab dem Erstgeborenen den Namen Manasse: denn Gott hat mich vergessen lassen all meine Mühsal und das ganze Haus meines Vaters.
Gene GerElb19 41:51  Und Joseph gab dem Erstgeborenen den Namen Manasse: denn Gott hat mich vergessen lassen all meine Mühsal und das ganze Haus meines Vaters.
Gene GerGruen 41:51  Und Joseph nannte den Erstgeborenen Manasse; denn "Gott hat mich vergessen lassen all mein Unglück und mein ganzes Haus".
Gene GerMenge 41:51  Joseph nannte seinen erstgeborenen Sohn Manasse; »denn«, sagte er, »Gott hat mich all mein Unglück und mein ganzes Vaterhaus vergessen lassen«.
Gene GerNeUe 41:51  Den Ältesten nannte Josef Manasse, Vergessen-Macher. "Denn Gott", sagte er, "hat mich alle Not und den Verlust meines Vaterhauses vergessen lassen."
Gene GerOffBi 41:51  Und Josef nannte den Namen seines Erstgeborenen Manasse („der vergessen lässt“), denn [er sagte]: Gott hat mich meine ganze Mühsal vergessen lassen und das ganze Haus meines Vaters.
Gene GerSch 41:51  Und Joseph nannte den Erstgebornen Manasse; denn er sprach: Gott hat mich vergessen lassen alle meine Mühsal und das ganze Haus meines Vaters.
Gene GerTafel 41:51  Und Joseph nannte den Namen des Erstgeborenen Menascheh; denn Gott, sprach er, ließ mich all mein Mühsal und das ganze Haus meines Vaters vergessen.
Gene GerTextb 41:51  Den Erstgeborenen nannte Joseph Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich alle meine Not und meine gesamte Familie vergessen lassen!
Gene GerZurch 41:51  Und Joseph nannte den Erstgebornen Manasse; denn (sprach er) Gott hat mich all meine Mühsal und meines Vaters ganzes Haus vergessen lassen. (1) vgl. Anm. zu 1Mo 29:32.
Gene GreVamva 41:51  Και εκάλεσεν ο Ιωσήφ το όνομα του πρωτοτόκου Μανασσή· διότι είπεν, Ο Θεός με έκαμε να λησμονήσω πάντας τους πόνους μου και πάντα τον οίκον του πατρός μου.
Gene Haitian 41:51  Jozèf rele premye a Manase paske li t'ap di nan kè l': Bondye fè m' bliye tout soufrans mwen ansanm ak moun lakay papa m' yo.
Gene HebModer 41:51  ויקרא יוסף את שם הבכור מנשה כי נשני אלהים את כל עמלי ואת כל בית אבי׃
Gene HunIMIT 41:51  És elnevezte József az elsőszülöttet Menássénak: mert elfelejtette velem Isten minden bajomat és atyám egész házát.
Gene HunKNB 41:51  Az elsőszülöttet Manasszénak nevezte, mondván: »Elfeledtette velem Isten minden gyötrelmemet és atyám házát.«
Gene HunKar 41:51  És nevezé József az elsőszülöttnek nevét Manassénak: mert úgymond, elfelejteté én velem Isten minden én vesződségemet, és az én atyámnak egész házát.
Gene HunRUF 41:51  Elsőszülöttjét Manassénak nevezte el József, mert ezt mondta: Elfeledtette velem Isten minden gyötrelmemet és atyámnak egész házát.
Gene HunUj 41:51  Elsőszülöttjét Manassénak nevezte el József, mert ezt mondta: Elfeledtette velem Isten minden gyötrelmemet és atyámnak egész házát.
Gene ItaDio 41:51  E Giuseppe pose nome al primogenito Manasse; perciocchè, disse egli, Iddio mi ha fatto dimenticare ogni affanno, e tutta la casa di mio padre.
Gene ItaRive 41:51  E Giuseppe chiamò il primogenito Manasse, perché, disse, "Iddio m’ha fatto dimenticare ogni mio affanno e tutta la casa di mio padre".
Gene JapBungo 41:51  ヨセフその冢子の名をマナセ(忘)となづけて言ふ神我をしてわが諸の苦難とわが父の家の凡の事をわすれしめたまふと
Gene JapKougo 41:51  ヨセフは長子の名をマナセと名づけて言った、「神がわたしにすべての苦難と父の家のすべての事を忘れさせられた」。
Gene KLV 41:51  Joseph ja' the pong vo' the firstborn Manasseh, { Note: “Manasseh” wabmey rur the Hebrew vaD “forget.” } “ vaD,” ghaH ja'ta', “ joH'a' ghajtaH chenmoHta' jIH forget Hoch wIj toil, je Hoch wIj vav tuq.”
Gene Kapingam 41:51  Joseph ga-helekai, “God guu-hai au gi-de-langahia ogu hagaduadua mo digau o-di hale o dogu damana.” Mee gaa-gahi di ingoo o dana dama-daane matagidagi bolo Manasseh.
Gene Kaz 41:51  Жүсіп тұңғышына Манаса («Ұмыту») деген ат қойды. Себебі ол: «Құдай менің барлық уайымымды, әке-шешемнің үйінен алыстап кеткенімді ұмыттырды», — деді.
Gene Kekchi 41:51  Laj José quixqˈue aj Manasés chok xcˈabaˈ li xbe̱n ralal. Ut quixye: —Li Dios xsachoc re saˈ inchˈo̱l chixjunil li raylal joˈ ajcuiˈ chixjunileb li cuanqueb saˈ rochoch lin yucuaˈ, chan.
Gene KorHKJV 41:51  요셉이 맏아들의 이름을 므낫세라 하였으니 이는 그가 말하기를, 하나님께서 나로 하여금 나의 모든 수고와 나의 아버지의 온 집을 잊게 하셨다, 하였기 때문이요,
Gene KorRV 41:51  요셉이 그 장자의 이름을 므낫세라 하였으니 하나님이 나로 나의 모든 고난과 나의 아비의 온 집 일을 잊어버리게 하셨다 함이요
Gene LXX 41:51  ἐκάλεσεν δὲ Ιωσηφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου Μανασση ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ θεὸς πάντων τῶν πόνων μου καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου
Gene LinVB 41:51  Yosefu apesi mwana wa liboso nkombo Manase, alobi : « Nzambe asali ’te nabosana mpasi ya ngai inso na mpe libota lya ngai mobimba. »
Gene LtKBB 41:51  Juozapas pirmąjį pavadino Manasu: „Dievas leido man pamiršti visą mano vargą ir mano tėvo namus“.
Gene LvGluck8 41:51  Un Jāzeps tā pirmdzimtā vārdu nosauca Manasu, jo Dievs man ir licis aizmirst visu manu grūtumu un visu mana tēva namu.
Gene Mal1910 41:51  എന്റെ സകല കഷ്ടതയും എന്റെ പിതൃഭവനം ഒക്കെയും ദൈവം എന്നെ മറക്കുമാറാക്കി എന്നു പറഞ്ഞു യോസേഫ് തന്റെ ആദ്യജാതന്നു മനശ്ശെ എന്നു പേരിട്ടു.
Gene Maori 41:51  A i huaina e Hohepa te ingoa o te matamua ko Manahi: No te mea, e ki ana ia, kua meinga ahau e te Atua kia wareware ki taku mahi nui katoa, ki te whare katoa ano hoki o toku papa.
Gene MapM 41:51  וַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כׇּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כׇּל־בֵּ֥ית אָבִֽי׃
Gene Mg1865 41:51  Ary ny anaran’ ny lahimatoa dia nataon’ i Josefa hoe Manase; fa hoy izy: Andriamanitra efa nampanadino ahy ny fahoriako rehetra sy izay rehetra tao an-tranon’ ny raiko.
Gene Ndebele 41:51  UJosefa wasebiza ibizo lezibulo wathi nguManase, wathi: Ngoba uNkulunkulu ungenze ukuthi ngikhohlwe konke ukuhlupheka kwami lendlu yonke kababa.
Gene NlCanisi 41:51  Josef noemde den oudste Manasse; want God heeft me al mijn ellende en heel mijn vaderlijk huis doen vergeten.
Gene NorSMB 41:51  Og Josef kalla den fyrste Manasse - «av di,» sagde han, «Gud let meg gløyma all mi møda og heile mi ætt.»
Gene Norsk 41:51  Og Josef kalte sin førstefødte sønn Manasse; for sa han Gud har latt mig glemme all min møie og hele min fars hus.
Gene Northern 41:51  Yusif ilk oğlunun adını Menaşşe qoydu, çünki demişdi: «Allah bütün zəhmətimi və atamın evindəkilərin hamısını mənə unutdurdu».
Gene OSHB 41:51  וַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִֽי׃
Gene Pohnpeia 41:51  Sosep eri patohwan, “Koht me ketin kupwurehda pwe I en manokehla douluhl ei lokolok koaros oh peneineien ei pahpao”; ih eri kihong eden nah meseniho, Manase.
Gene PolGdans 41:51  Nazwał tedy Józef imię pierworodnego Manases, mówiąc: Że mi dał Bóg zapomnieć wszelkiej pracy mojej, i wszystkiego domu ojca mego.
Gene PolUGdan 41:51  Józef nadał pierworodnemu imię Manasses, gdyż mówił: Bóg dał mi zapomnieć o całej mojej udręce i o całym domu mego ojca.
Gene PorAR 41:51  E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
Gene PorAlmei 41:51  E chamou José o nome do primogenito Manasseh ; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pae.
Gene PorBLivr 41:51  E chamou José o nome do primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento, e toda a casa de meu pai.
Gene PorBLivr 41:51  E chamou José o nome do primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento, e toda a casa de meu pai.
Gene PorCap 41:51  *José chamou ao primogénito Manassés: «Porque – disse ele – Deus fez-me esquecer todas as minhas tribulações e toda a casa de meu pai.»
Gene RomCor 41:51  Iosif a pus întâiului născut numele Manase (Uitare); „căci”, a zis el, „Dumnezeu m-a făcut să uit toate necazurile mele şi toată casa tatălui meu.”
Gene RusMakar 41:51  И нарекъ Іосифъ имя первенцу: Манассія, потому что, говорилъ онъ, Богъ привелъ у меня въ забвеніе всј несчастія мои, и весь домъ отца моего.
Gene RusSynod 41:51  И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
Gene RusSynod 41:51  И нарек Иосиф имя первенцу Манассия, «потому что, – говорил он, – Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего».
Gene SP 41:51  ויקרא יוסף . שם הבכור מנשה כי נשני אלהים את . עמלי ואת כל בית אבי
Gene SPMT 41:51  ויקרא יוסף את שם הבכור מנשה כי נשני אלהים את כל עמלי ואת כל בית אבי
Gene SPVar 41:51  ויקרא יוסף שם הבכור מנשה כי נשני אלהים את עמלי ואת כל בית אבי
Gene SloChras 41:51  In imenoval je Jožef prvenca Manaseja, kajti, reče, Bog mi je dal pozabiti vse trpljenje moje in vso hišo mojega očeta.
Gene SloKJV 41:51  Jožef je ime prvorojenega imenoval Manáse, „Kajti Bog,“ je rekel, „me je pripravil pozabiti vse moje garanje in vso hišo mojega očeta.“
Gene SomKQA 41:51  Markaasaa Yuusuf wuxuu curadkii magiciisii u bixiyey Manaseh; waayo, wuxuu yidhi, Ilaah waa i illowsiiyey dhibaatadaydii oo dhan, iyo gurigii aabbahay oo dhan.
Gene SpaPlate 41:51  Llamó José al primogénito Manasés (diciendo): “Dios me ha hecho olvidar todas mis penas y toda la casa de mi padre.”
Gene SpaRV 41:51  Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.
Gene SpaRV186 41:51  Y llamó José el nombre del primogénito, Manasés: Porque, dice, me hizo olvidar Dios de todo mi trabajo, y de toda la casa de mi padre.
Gene SpaRV190 41:51  Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.
Gene SrKDEkav 41:51  И првенцу надеде Јосиф име Манасија, говорећи: Јер ми Бог даде да заборавим сву муку своју и сав дом оца свог.
Gene SrKDIjek 41:51  И првенцу надједе Јосиф име Манасија, говорећи: јер ми Бог даде да заборавим сву муку своју и сав дом оца својега.
Gene Swe1917 41:51  Och Josef gav åt den förstfödde namnet Manasse[2], »ty», sade han, »Gud har låtit mig förgäta all min olycka och hela min faders hus.»
Gene SweFolk 41:51  Josef gav den förstfödde namnet Manasse, ”för”, sade han, ”Gud har låtit mig glömma all min olycka och hela min fars hus.”
Gene SweKarlX 41:51  Och kallade den första Manasse; förty, sade han, Gud hafwer låtit mig förgäta alla mina olycko, och mins faders hus.
Gene SweKarlX 41:51  Och kallade den första Manasse; förty, sade han, Gud hafver låtit mig förgäta alla mina olycko, och mins faders hus.
Gene TagAngBi 41:51  At tinawag ni Jose ang pangalan ng panganay na Manases, sapagka't aniya'y, Ipinalimot ng Dios sa akin ang lahat ng aking kapagalan at ang buong bahay ng aking ama.
Gene ThaiKJV 41:51  โยเซฟเรียกบุตรหัวปีว่า มนัสเสห์ กล่าวว่า “เพราะว่าพระเจ้าทรงโปรดให้ข้าพเจ้าลืมความยากลำบากทั้งปวง และวงศ์วานทั้งสิ้นของบิดาเสีย”
Gene TpiKJPB 41:51  Na Josep i kolim nem bilong namba wan pikinini Manasa. Long wanem, God, em i tok, i bin mekim mi i lusim tingting long olgeta hatwok bilong mi na olgeta wanhaus bilong papa bilong mi.
Gene TurNTB 41:51  Yusuf ilk oğlunun adını Manaşşe koydu. “Tanrı bana bütün acılarımı ve babamın ailesini unutturdu” dedi.
Gene UkrOgien 41:51  І назвав Йо́сип ім'я́ перворідному: Манасі́я, бо „Бог зробив мені, що я забув усе своє терпіння та ввесь дім мого батька“.
Gene UrduGeo 41:51  اُس نے پہلے کا نام منسّی یعنی ’جو بُھلا دیتا ہے‘ رکھا۔ کیونکہ اُس نے کہا، ”اللہ نے میری مصیبت اور میرے باپ کا گھرانا میری یادداشت سے نکال دیا ہے۔“
Gene UrduGeoD 41:51  उसने पहले का नाम मनस्सी यानी ‘जो भुला देता है’ रखा। क्योंकि उसने कहा, “अल्लाह ने मेरी मुसीबत और मेरे बाप का घराना मेरी याददाश्त से निकाल दिया है।”
Gene UrduGeoR 41:51  Us ne pahle kā nām Manassī yānī ‘Jo Bhulā Detā Hai’ rakhā. Kyoṅki us ne kahā, “Allāh ne merī musībat aur mere bāp kā gharānā merī yāddāsht se nikāl diyā hai.”
Gene UyCyr 41:51  Йүсүп: «Худа пүткүл дәрдимни вә атамниң аилисини көңлүмдин көтиривәтти», дәп тунҗа оғлиға Манассә дәп исим қойди.
Gene VieLCCMN 41:51  Ông Giu-se đặt tên cho con đầu lòng là Mơ-na-se, ông nói : Vì Thiên Chúa đã làm cho tôi quên đi mọi gian khổ của tôi và tất cả nhà cha tôi.
Gene Viet 41:51  Giô-sép đặt tên đứa đầu lòng là Ma-na-se, vì nói rằng: Ðức Chúa Trời đã làm cho ta quên điều cực nhọc, và cả nhà cha ta.
Gene VietNVB 41:51  Giô-sép đặt tên con đầu lòng là Ma-na-se mà nói: Vì Đức Chúa Trời đã làm cho tôi quên tất cả nỗi gian truân và cả gia đình thân phụ tôi.
Gene WLC 41:51  וַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִֽי׃
Gene WelBeibl 41:51  Galwodd Joseff ei blentyn cyntaf yn Manasse – “Mae Duw wedi gwneud i mi anghofio fy holl drafferthion, a'm teulu,” meddai.
Gene Wycliffe 41:51  And he clepide the name of the firste gendrid sone, Manasses, and seide, God hath maad me to foryete alle my traueilis, and the hous of my fadir;
Gene sml_BL_2 41:51  Si Manasse ya pangōn si Yusup ma anakna siyaka inān. Ya pangabtang si Yusup, “Min Tuhan ya angkan aku kalungayan pangentom ma kakampunganku kamemon, sampay kabinasahan kamemon bay kalabayanku.”