|
Gene
|
AB
|
41:51 |
And Joseph called the name of the firstborn, Manasseh; for God, he said, has made me forget all my toils, and all my father's house.
|
|
Gene
|
ABP
|
41:51 |
[3called 1And 2Joseph] the name of the first-born, Manasseh, for [3me forget 2made 1God] all my miseries, and all of the things of my father.
|
|
Gene
|
ACV
|
41:51 |
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, for God has made me forget all my toil, and all my father's house.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
41:51 |
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, saying, "For God has made me forget all my toil and all my father's house."
|
|
Gene
|
AKJV
|
41:51 |
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, has made me forget all my toil, and all my father's house.
|
|
Gene
|
ASV
|
41:51 |
And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, said he, God hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
|
|
Gene
|
BBE
|
41:51 |
And to the first he gave the name Manasseh, for he said, God has taken away from me all memory of my hard life and of my father's house.
|
|
Gene
|
CPDV
|
41:51 |
And he called the name of the firstborn Manasseh, saying, “God has caused me to forget all my labors and the house of my father.”
|
|
Gene
|
DRC
|
41:51 |
And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house.
|
|
Gene
|
Darby
|
41:51 |
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh — ForGod has made me forget all my toil, and all my father's house.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
41:51 |
And Ioseph called the name of the first borne Manasseh: for God, said he, hath made me forget all my labour and al my fathers houshold.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
41:51 |
Joseph named his firstborn son Manasseh He Helps Me Forget, because God helped him forget all his troubles and all about his father's family.
|
|
Gene
|
JPS
|
41:51 |
And Joseph called the name of the first-born Manasseh: 'for G-d hath made me forget all my toil, and all my father's house.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:51 |
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh; For God, [said he], has made me forget all my toil and all my father's house.
|
|
Gene
|
KJV
|
41:51 |
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
|
|
Gene
|
KJVA
|
41:51 |
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:51 |
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
|
|
Gene
|
LEB
|
41:51 |
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, for he said, “God has caused me to forget all my hardship and all my father’s house.”
|
|
Gene
|
LITV
|
41:51 |
And Joseph called the name of the first born Manasseh; for he said , God has made me forget all my toil, and all the house of my father.
|
|
Gene
|
MKJV
|
41:51 |
And Joseph called the name of the first-born Manasseh, saying, For God has made me forget all my toil and all my father's house.
|
|
Gene
|
NETfree
|
41:51 |
Joseph named the firstborn Manasseh, saying, "Certainly God has made me forget all my trouble and all my father's house."
|
|
Gene
|
NETtext
|
41:51 |
Joseph named the firstborn Manasseh, saying, "Certainly God has made me forget all my trouble and all my father's house."
|
|
Gene
|
NHEB
|
41:51 |
Joseph called the name of the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my toil, and all my father's house."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:51 |
Joseph called the name of the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my toil, and all my father's house."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
41:51 |
Joseph called the name of the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my toil, and all my father's house."
|
|
Gene
|
RLT
|
41:51 |
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
41:51 |
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For Elohim, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
|
|
Gene
|
RWebster
|
41:51 |
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
41:51 |
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh,—For God hath made me forget all my trouble, and all the house of my father.
|
|
Gene
|
SPE
|
41:51 |
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
41:51 |
And he called the name of the first sonne Manasse for God (sayde he) hath made me forgett all my laboure and all my fathers husholde.
|
|
Gene
|
UKJV
|
41:51 |
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, has made me forget all my toil, and all my father's house.
|
|
Gene
|
Webster
|
41:51 |
And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For God, [said he], hath made me forget all my toil, and all my father's house.
|
|
Gene
|
YLT
|
41:51 |
and Joseph calleth the name of the first-born Manasseh: `for, God hath made me to forget all my labour, and all the house of my father;'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:51 |
εκάλεσε δε Ιωσήφ το όνομα του πρωτοτόκου Μανασσή ότι επιλαθέσθαι με εποίησεν ο θεός πάντων των πόνων μου και πάντων των του πατρός μου
|
|
Gene
|
Afr1953
|
41:51 |
En Josef het die eersgeborene Manasse genoem; want, het hy gesê, God het my al my moeite laat vergeet en ook die hele huis van my vader.
|
|
Gene
|
Alb
|
41:51 |
Jozefi e quajti të parëlindurin Manasi, sepse tha: "Perëndia bëri që të harroj çdo shqetësim timin dhe tërë shtëpinë e atit tim".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
41:51 |
ויקרא יוסף את שם הבכור מנשה כי נשני אלהים את כל עמלי ואת כל בית אבי
|
|
Gene
|
AraNAV
|
41:51 |
فَدَعَا يُوسُفُ اسْمَ الْبِكْرِ مَنَسَّى (وَمَعْنَاهُ: مَنْ يَنْسَى أَوْ الْمَنْسِيُّ) وَقَالَ: «لأَنَّ اللهَ أَنْسَانِي كُلَّ مَشَقَّتِي وَكُلَّ بَيْتِ أَبِي».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
41:51 |
وَدَعَا يُوسُفُ ٱسْمَ ٱلْبِكْرِ «مَنَسَّى» قَائِلًا: «لِأَنَّ ٱللهَ أَنْسَانِي كُلَّ تَعَبِي وَكُلَّ بَيْتِ أَبِي».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:51 |
Յովսէփն անդրանիկ որդու անունը դրեց Մանասէ, «Որովհետեւ, - ասում է, - Աստուած ինձ մոռացնել տուեց իմ ու իմ հօր բոլոր վշտերը»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
41:51 |
يوسئف ائلک اوغلونون آديني مِنَسّه قويدو، چونکي دمئشدي: "تاري بوتون زحمتئمي و آتامين اِوئندهکئلرئن هاميسيني ياديمدان چيخارتديردي."
|
|
Gene
|
Bela
|
41:51 |
І даў Язэп імя першынцу: Манасія, бо Бог даў мне забыць усе няшчасьці мае і ўвесь дом бацькі майго.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
41:51 |
И Йосиф нарече първородния Манасия, защото си казваше: Бог ме направи да забравя всичките си мъки и целия си бащин дом.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
41:51 |
သားဦးကိုကား မနာရှေအမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ငါခံရသမျှသော ပင်ပန်းခြင်းနှင့် ငါ့အဘ၏ အိမ်သားအပေါင်းတို့ကို ငါမေ့စေခြင်းငှါ ဘုရားသခင်ပြုတော်မူပြီဟု ဆိုသတည်း။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:51 |
нарече же Иосиф имя первенцу Манассиа, (глаголя:) яко забыти мне сотвори Бог вся болезни моя, и вся, яже отца моего.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
41:51 |
Ug gihinganlan ni Jose ang ngalan sa panganay si Manases; kay, matud niya , ang Dios nagpahikalimot kanako sa tanan ko nga kahago, ug sa tibook nga panimalay sa akong amahan.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:51 |
约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“ 神使我忘记我所有的困苦,以及我父的全家。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
41:51 |
若瑟給長子起名叫默納協,說:「天主使我忘盡了我的一切困苦和我父的全家。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
41:51 |
約瑟給長子起名叫瑪拿西(就是使之忘了的意思),因為他說:「 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:51 |
長子命名瑪拿西、曰、上帝使我不復念昔日之苦、以及父家、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
41:51 |
约瑟给长子起名叫玛拿西(就是使之忘了的意思),因为他说:「 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
|
|
Gene
|
CroSaric
|
41:51 |
Prvorođencu Josip nadjenu ime Manaše, "jer Bog je", reče, "dao te sam zaboravio svoje teškoće i svoj očinski dom."
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:51 |
Og Josef kaldte den førstefødtes Navn Manasse; „thi Gud har ladet mig glemme al min Møje og alt min Faders Hus‟.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:51 |
og Josef gav den førstefødte Navnet Manasse, thi han sagde: »Gud har ladet mig glemme al min Møje og hele min Faders Hus.«
|
|
Gene
|
Dari
|
41:51 |
او گفت: «خدا تمام سختی ها و خانواده ام را از یاد من برده است.» پس اسم پسر اول خود را منسی گذاشت.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
41:51 |
En Jozef noemde den naam des eerstgeborenen Manasse; want, zeide hij, God heeft mij doen vergeten al mijn moeite, en het ganse huis mijns vaders.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:51 |
En Jozef noemde den naam des eerstgeborenen Manasse; want, zeide hij God heeft mij doen vergeten al mijn moeite, en het ganse huis mijns vaders.
|
|
Gene
|
Esperant
|
41:51 |
Kaj al la unuenaskito Jozef donis la nomon Manase, ĉar, li diris, Dio forgesigis al mi ĉiujn miajn suferojn kaj la tutan domon de mia patro.
|
|
Gene
|
Est
|
41:51 |
Ja Joosep pani esmasündinule nimeks Manasse, sest ta ütles: „Jumal on mind lasknud unustada kõik mu vaeva ja kogu mu isakoja!"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
41:51 |
و یوسف نخست زاده خود رامنسی نام نهاد، زیرا گفت: «خدا مرا از تمامی مشقتم و تمامی خانه پدرم فراموشی داد.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
41:51 |
او گفت: «خدا تمام سختیها و خانوادهام را از یاد من برده است.» پس اسم پسر اولش را منسی گذاشت.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
41:51 |
Ja kutsui esikoisensa nimen Manasse; sillä (sanoi hän) Jumala on antanut minun unhottaa kaiken minun vaivani, ja kaiken minun isäni huoneen.
|
|
Gene
|
FinPR
|
41:51 |
Esikoiselle Joosef antoi nimen Manasse, "sillä", sanoi hän, "Jumala on saattanut minut unhottamaan kaikki vaivani ja koko isäni kodin".
|
|
Gene
|
FinPR92
|
41:51 |
Esikoiselleen Joosef antoi nimeksi Manasse sanoen: "Jumala on saanut minut unohtamaan kaikki vaivani ja isäni kodin."
|
|
Gene
|
FinRK
|
41:51 |
Joosef antoi esikoiselle nimen Manasse ja sanoi: ”Jumala on saanut minut unohtamaan kaikki vaivani ja koko isäni kodin.”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:51 |
Esikoiselle Joosef antoi nimen Manasse, "sillä", hän sanoi, "Jumala on saattanut minut unohtamaan kaikki vaivani ja koko isäni kodin."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
41:51 |
Et Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car Dieu, dit-il, m'a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:51 |
Et Joseph nomma le premier-né, Manassé ; parce que, dit-il, Dieu m’a fait oublier tous mes travaux, et toute la maison de mon père.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
41:51 |
Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, " car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
41:51 |
Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé : car Dieu m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
41:51 |
Joseph appela le premier né Manassé: "Car Dieu m’a fait oublier toutes mes tribulations et toute la maison de mon père."
|
|
Gene
|
FreLXX
|
41:51 |
Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, parce que, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toutes celles de mon père.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
41:51 |
Et Joseph appela le premier-né du nom de Manassé : « car Dieu m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. »
|
|
Gene
|
FreSegon
|
41:51 |
Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:51 |
Il nomma l’aîné Manassé, en disant : Dieu m’a fait oublier tous mes travaux (peines) et la maison de mon père.
|
|
Gene
|
Geez
|
41:51 |
ወሰመዮ ፡ ስመ ፡ በኵሩ ፡ ምናሴ ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ እስመ ፡ ገብረ ፡ ሊተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ እርሳዕ ፡ ኵሎ ፡ ሕማምየ ፡ ወኵሎ ፡ ዘቤተ ፡ አቡየ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:51 |
Und hieft den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglucks und alles meines Vaters Hauses.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
41:51 |
Und Joseph gab dem Erstgeborenen den Namen Manasse: denn Gott hat mich vergessen lassen all meine Mühsal und das ganze Haus meines Vaters.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
41:51 |
Und Joseph gab dem Erstgeborenen den Namen Manasse: denn Gott hat mich vergessen lassen all meine Mühsal und das ganze Haus meines Vaters.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
41:51 |
Und Joseph nannte den Erstgeborenen Manasse; denn "Gott hat mich vergessen lassen all mein Unglück und mein ganzes Haus".
|
|
Gene
|
GerMenge
|
41:51 |
Joseph nannte seinen erstgeborenen Sohn Manasse; »denn«, sagte er, »Gott hat mich all mein Unglück und mein ganzes Vaterhaus vergessen lassen«.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:51 |
Den Ältesten nannte Josef Manasse, Vergessen-Macher. "Denn Gott", sagte er, "hat mich alle Not und den Verlust meines Vaterhauses vergessen lassen."
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:51 |
Und Josef nannte den Namen seines Erstgeborenen Manasse („der vergessen lässt“), denn [er sagte]: Gott hat mich meine ganze Mühsal vergessen lassen und das ganze Haus meines Vaters.
|
|
Gene
|
GerSch
|
41:51 |
Und Joseph nannte den Erstgebornen Manasse; denn er sprach: Gott hat mich vergessen lassen alle meine Mühsal und das ganze Haus meines Vaters.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
41:51 |
Und Joseph nannte den Namen des Erstgeborenen Menascheh; denn Gott, sprach er, ließ mich all mein Mühsal und das ganze Haus meines Vaters vergessen.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
41:51 |
Den Erstgeborenen nannte Joseph Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich alle meine Not und meine gesamte Familie vergessen lassen!
|
|
Gene
|
GerZurch
|
41:51 |
Und Joseph nannte den Erstgebornen Manasse; denn (sprach er) Gott hat mich all meine Mühsal und meines Vaters ganzes Haus vergessen lassen. (1) vgl. Anm. zu 1Mo 29:32.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
41:51 |
Και εκάλεσεν ο Ιωσήφ το όνομα του πρωτοτόκου Μανασσή· διότι είπεν, Ο Θεός με έκαμε να λησμονήσω πάντας τους πόνους μου και πάντα τον οίκον του πατρός μου.
|
|
Gene
|
Haitian
|
41:51 |
Jozèf rele premye a Manase paske li t'ap di nan kè l': Bondye fè m' bliye tout soufrans mwen ansanm ak moun lakay papa m' yo.
|
|
Gene
|
HebModer
|
41:51 |
ויקרא יוסף את שם הבכור מנשה כי נשני אלהים את כל עמלי ואת כל בית אבי׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:51 |
És elnevezte József az elsőszülöttet Menássénak: mert elfelejtette velem Isten minden bajomat és atyám egész házát.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
41:51 |
Az elsőszülöttet Manasszénak nevezte, mondván: »Elfeledtette velem Isten minden gyötrelmemet és atyám házát.«
|
|
Gene
|
HunKar
|
41:51 |
És nevezé József az elsőszülöttnek nevét Manassénak: mert úgymond, elfelejteté én velem Isten minden én vesződségemet, és az én atyámnak egész házát.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
41:51 |
Elsőszülöttjét Manassénak nevezte el József, mert ezt mondta: Elfeledtette velem Isten minden gyötrelmemet és atyámnak egész házát.
|
|
Gene
|
HunUj
|
41:51 |
Elsőszülöttjét Manassénak nevezte el József, mert ezt mondta: Elfeledtette velem Isten minden gyötrelmemet és atyámnak egész házát.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
41:51 |
E Giuseppe pose nome al primogenito Manasse; perciocchè, disse egli, Iddio mi ha fatto dimenticare ogni affanno, e tutta la casa di mio padre.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
41:51 |
E Giuseppe chiamò il primogenito Manasse, perché, disse, "Iddio m’ha fatto dimenticare ogni mio affanno e tutta la casa di mio padre".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
41:51 |
ヨセフその冢子の名をマナセ(忘)となづけて言ふ神我をしてわが諸の苦難とわが父の家の凡の事をわすれしめたまふと
|
|
Gene
|
JapKougo
|
41:51 |
ヨセフは長子の名をマナセと名づけて言った、「神がわたしにすべての苦難と父の家のすべての事を忘れさせられた」。
|
|
Gene
|
KLV
|
41:51 |
Joseph ja' the pong vo' the firstborn Manasseh, { Note: “Manasseh” wabmey rur the Hebrew vaD “forget.” } “ vaD,” ghaH ja'ta', “ joH'a' ghajtaH chenmoHta' jIH forget Hoch wIj toil, je Hoch wIj vav tuq.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
41:51 |
Joseph ga-helekai, “God guu-hai au gi-de-langahia ogu hagaduadua mo digau o-di hale o dogu damana.” Mee gaa-gahi di ingoo o dana dama-daane matagidagi bolo Manasseh.
|
|
Gene
|
Kaz
|
41:51 |
Жүсіп тұңғышына Манаса («Ұмыту») деген ат қойды. Себебі ол: «Құдай менің барлық уайымымды, әке-шешемнің үйінен алыстап кеткенімді ұмыттырды», — деді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
41:51 |
Laj José quixqˈue aj Manasés chok xcˈabaˈ li xbe̱n ralal. Ut quixye: —Li Dios xsachoc re saˈ inchˈo̱l chixjunil li raylal joˈ ajcuiˈ chixjunileb li cuanqueb saˈ rochoch lin yucuaˈ, chan.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:51 |
요셉이 맏아들의 이름을 므낫세라 하였으니 이는 그가 말하기를, 하나님께서 나로 하여금 나의 모든 수고와 나의 아버지의 온 집을 잊게 하셨다, 하였기 때문이요,
|
|
Gene
|
KorRV
|
41:51 |
요셉이 그 장자의 이름을 므낫세라 하였으니 하나님이 나로 나의 모든 고난과 나의 아비의 온 집 일을 잊어버리게 하셨다 함이요
|
|
Gene
|
LXX
|
41:51 |
ἐκάλεσεν δὲ Ιωσηφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου Μανασση ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ θεὸς πάντων τῶν πόνων μου καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου
|
|
Gene
|
LinVB
|
41:51 |
Yosefu apesi mwana wa liboso nkombo Manase, alobi : « Nzambe asali ’te nabosana mpasi ya ngai inso na mpe libota lya ngai mobimba. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
41:51 |
Juozapas pirmąjį pavadino Manasu: „Dievas leido man pamiršti visą mano vargą ir mano tėvo namus“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:51 |
Un Jāzeps tā pirmdzimtā vārdu nosauca Manasu, jo Dievs man ir licis aizmirst visu manu grūtumu un visu mana tēva namu.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
41:51 |
എന്റെ സകല കഷ്ടതയും എന്റെ പിതൃഭവനം ഒക്കെയും ദൈവം എന്നെ മറക്കുമാറാക്കി എന്നു പറഞ്ഞു യോസേഫ് തന്റെ ആദ്യജാതന്നു മനശ്ശെ എന്നു പേരിട്ടു.
|
|
Gene
|
Maori
|
41:51 |
A i huaina e Hohepa te ingoa o te matamua ko Manahi: No te mea, e ki ana ia, kua meinga ahau e te Atua kia wareware ki taku mahi nui katoa, ki te whare katoa ano hoki o toku papa.
|
|
Gene
|
MapM
|
41:51 |
וַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כׇּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כׇּל־בֵּ֥ית אָבִֽי׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
41:51 |
Ary ny anaran’ ny lahimatoa dia nataon’ i Josefa hoe Manase; fa hoy izy: Andriamanitra efa nampanadino ahy ny fahoriako rehetra sy izay rehetra tao an-tranon’ ny raiko.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
41:51 |
UJosefa wasebiza ibizo lezibulo wathi nguManase, wathi: Ngoba uNkulunkulu ungenze ukuthi ngikhohlwe konke ukuhlupheka kwami lendlu yonke kababa.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:51 |
Josef noemde den oudste Manasse; want God heeft me al mijn ellende en heel mijn vaderlijk huis doen vergeten.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
41:51 |
Og Josef kalla den fyrste Manasse - «av di,» sagde han, «Gud let meg gløyma all mi møda og heile mi ætt.»
|
|
Gene
|
Norsk
|
41:51 |
Og Josef kalte sin førstefødte sønn Manasse; for sa han Gud har latt mig glemme all min møie og hele min fars hus.
|
|
Gene
|
Northern
|
41:51 |
Yusif ilk oğlunun adını Menaşşe qoydu, çünki demişdi: «Allah bütün zəhmətimi və atamın evindəkilərin hamısını mənə unutdurdu».
|
|
Gene
|
OSHB
|
41:51 |
וַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִֽי׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:51 |
Sosep eri patohwan, “Koht me ketin kupwurehda pwe I en manokehla douluhl ei lokolok koaros oh peneineien ei pahpao”; ih eri kihong eden nah meseniho, Manase.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
41:51 |
Nazwał tedy Józef imię pierworodnego Manases, mówiąc: Że mi dał Bóg zapomnieć wszelkiej pracy mojej, i wszystkiego domu ojca mego.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:51 |
Józef nadał pierworodnemu imię Manasses, gdyż mówił: Bóg dał mi zapomnieć o całej mojej udręce i o całym domu mego ojca.
|
|
Gene
|
PorAR
|
41:51 |
E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:51 |
E chamou José o nome do primogenito Manasseh ; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pae.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:51 |
E chamou José o nome do primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento, e toda a casa de meu pai.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:51 |
E chamou José o nome do primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento, e toda a casa de meu pai.
|
|
Gene
|
PorCap
|
41:51 |
*José chamou ao primogénito Manassés: «Porque – disse ele – Deus fez-me esquecer todas as minhas tribulações e toda a casa de meu pai.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
41:51 |
Iosif a pus întâiului născut numele Manase (Uitare); „căci”, a zis el, „Dumnezeu m-a făcut să uit toate necazurile mele şi toată casa tatălui meu.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
41:51 |
И нарекъ Іосифъ имя первенцу: Манассія, потому что, говорилъ онъ, Богъ привелъ у меня въ забвеніе всј несчастія мои, и весь домъ отца моего.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
41:51 |
И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
41:51 |
И нарек Иосиф имя первенцу Манассия, «потому что, – говорил он, – Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего».
|
|
Gene
|
SP
|
41:51 |
ויקרא יוסף . שם הבכור מנשה כי נשני אלהים את . עמלי ואת כל בית אבי
|
|
Gene
|
SPMT
|
41:51 |
ויקרא יוסף את שם הבכור מנשה כי נשני אלהים את כל עמלי ואת כל בית אבי
|
|
Gene
|
SPVar
|
41:51 |
ויקרא יוסף שם הבכור מנשה כי נשני אלהים את עמלי ואת כל בית אבי
|
|
Gene
|
SloChras
|
41:51 |
In imenoval je Jožef prvenca Manaseja, kajti, reče, Bog mi je dal pozabiti vse trpljenje moje in vso hišo mojega očeta.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
41:51 |
Jožef je ime prvorojenega imenoval Manáse, „Kajti Bog,“ je rekel, „me je pripravil pozabiti vse moje garanje in vso hišo mojega očeta.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
41:51 |
Markaasaa Yuusuf wuxuu curadkii magiciisii u bixiyey Manaseh; waayo, wuxuu yidhi, Ilaah waa i illowsiiyey dhibaatadaydii oo dhan, iyo gurigii aabbahay oo dhan.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:51 |
Llamó José al primogénito Manasés (diciendo): “Dios me ha hecho olvidar todas mis penas y toda la casa de mi padre.”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
41:51 |
Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:51 |
Y llamó José el nombre del primogénito, Manasés: Porque, dice, me hizo olvidar Dios de todo mi trabajo, y de toda la casa de mi padre.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:51 |
Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:51 |
И првенцу надеде Јосиф име Манасија, говорећи: Јер ми Бог даде да заборавим сву муку своју и сав дом оца свог.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:51 |
И првенцу надједе Јосиф име Манасија, говорећи: јер ми Бог даде да заборавим сву муку своју и сав дом оца својега.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
41:51 |
Och Josef gav åt den förstfödde namnet Manasse[2], »ty», sade han, »Gud har låtit mig förgäta all min olycka och hela min faders hus.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
41:51 |
Josef gav den förstfödde namnet Manasse, ”för”, sade han, ”Gud har låtit mig glömma all min olycka och hela min fars hus.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:51 |
Och kallade den första Manasse; förty, sade han, Gud hafwer låtit mig förgäta alla mina olycko, och mins faders hus.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:51 |
Och kallade den första Manasse; förty, sade han, Gud hafver låtit mig förgäta alla mina olycko, och mins faders hus.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:51 |
At tinawag ni Jose ang pangalan ng panganay na Manases, sapagka't aniya'y, Ipinalimot ng Dios sa akin ang lahat ng aking kapagalan at ang buong bahay ng aking ama.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:51 |
โยเซฟเรียกบุตรหัวปีว่า มนัสเสห์ กล่าวว่า “เพราะว่าพระเจ้าทรงโปรดให้ข้าพเจ้าลืมความยากลำบากทั้งปวง และวงศ์วานทั้งสิ้นของบิดาเสีย”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:51 |
Na Josep i kolim nem bilong namba wan pikinini Manasa. Long wanem, God, em i tok, i bin mekim mi i lusim tingting long olgeta hatwok bilong mi na olgeta wanhaus bilong papa bilong mi.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
41:51 |
Yusuf ilk oğlunun adını Manaşşe koydu. “Tanrı bana bütün acılarımı ve babamın ailesini unutturdu” dedi.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:51 |
І назвав Йо́сип ім'я́ перворідному: Манасі́я, бо „Бог зробив мені, що я забув усе своє терпіння та ввесь дім мого батька“.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:51 |
اُس نے پہلے کا نام منسّی یعنی ’جو بُھلا دیتا ہے‘ رکھا۔ کیونکہ اُس نے کہا، ”اللہ نے میری مصیبت اور میرے باپ کا گھرانا میری یادداشت سے نکال دیا ہے۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:51 |
उसने पहले का नाम मनस्सी यानी ‘जो भुला देता है’ रखा। क्योंकि उसने कहा, “अल्लाह ने मेरी मुसीबत और मेरे बाप का घराना मेरी याददाश्त से निकाल दिया है।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:51 |
Us ne pahle kā nām Manassī yānī ‘Jo Bhulā Detā Hai’ rakhā. Kyoṅki us ne kahā, “Allāh ne merī musībat aur mere bāp kā gharānā merī yāddāsht se nikāl diyā hai.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
41:51 |
Йүсүп: «Худа пүткүл дәрдимни вә атамниң аилисини көңлүмдин көтиривәтти», дәп тунҗа оғлиға Манассә дәп исим қойди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:51 |
Ông Giu-se đặt tên cho con đầu lòng là Mơ-na-se, ông nói : Vì Thiên Chúa đã làm cho tôi quên đi mọi gian khổ của tôi và tất cả nhà cha tôi.
|
|
Gene
|
Viet
|
41:51 |
Giô-sép đặt tên đứa đầu lòng là Ma-na-se, vì nói rằng: Ðức Chúa Trời đã làm cho ta quên điều cực nhọc, và cả nhà cha ta.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
41:51 |
Giô-sép đặt tên con đầu lòng là Ma-na-se mà nói: Vì Đức Chúa Trời đã làm cho tôi quên tất cả nỗi gian truân và cả gia đình thân phụ tôi.
|
|
Gene
|
WLC
|
41:51 |
וַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִֽי׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:51 |
Galwodd Joseff ei blentyn cyntaf yn Manasse – “Mae Duw wedi gwneud i mi anghofio fy holl drafferthion, a'm teulu,” meddai.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:51 |
And he clepide the name of the firste gendrid sone, Manasses, and seide, God hath maad me to foryete alle my traueilis, and the hous of my fadir;
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:51 |
Si Manasse ya pangōn si Yusup ma anakna siyaka inān. Ya pangabtang si Yusup, “Min Tuhan ya angkan aku kalungayan pangentom ma kakampunganku kamemon, sampay kabinasahan kamemon bay kalabayanku.”
|