Gene
|
RWebster
|
41:52 |
And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:52 |
The name of the second, he called Ephraim: "For God has made me fruitful in the land of my affliction."
|
Gene
|
SPE
|
41:52 |
And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
|
Gene
|
ABP
|
41:52 |
And the name of the second he called, Ephraim, for [2increased 3me 1God] in the land of my humiliation.
|
Gene
|
NHEBME
|
41:52 |
The name of the second, he called Ephraim: "For God has made me fruitful in the land of my affliction."
|
Gene
|
Rotherha
|
41:52 |
And, the name of the second, called he Ephraim, For God hath made me fruitful in the land of my humiliation.
|
Gene
|
LEB
|
41:52 |
And the name of the second he called Ephraim, for he said, “God has made me fruitful in the land of my misfortune.”
|
Gene
|
RNKJV
|
41:52 |
And the name of the second called he Ephraim: For Elohim hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:52 |
And the name of the second he called Ephraim, For God, [said he], has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
|
Gene
|
Webster
|
41:52 |
And the name of the second called he Ephraim: for God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
|
Gene
|
Darby
|
41:52 |
And the name of the second he called Ephraim — ForGod has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
|
Gene
|
ASV
|
41:52 |
And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction.
|
Gene
|
LITV
|
41:52 |
And the name of the second he called Ephraim; for he said , God has made me fruitful in the land of my affliction.
|
Gene
|
Geneva15
|
41:52 |
Also hee called the name of the second, Ephraim: For God, sayde he hath made me fruitfull in the land of mine affliction.
|
Gene
|
CPDV
|
41:52 |
Likewise, he named the second Ephraim, saying, “God has caused me to increase in the land of my poverty.”
|
Gene
|
BBE
|
41:52 |
And to the second he gave the name Ephraim, for he said, God has given me fruit in the land of my sorrow.
|
Gene
|
DRC
|
41:52 |
And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty.
|
Gene
|
GodsWord
|
41:52 |
He named the second son Ephraim Blessed Twice With Children, because God gave him children in the land where he had suffered.
|
Gene
|
JPS
|
41:52 |
And the name of the second called he Ephraim: 'for G-d hath made me fruitful in the land of my affliction.'
|
Gene
|
Tyndale
|
41:52 |
The seconde called he Ephraim for God (sayde he) hath caused me to growe in the lande of my trouble.
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:52 |
And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
|
Gene
|
NETfree
|
41:52 |
He named the second child Ephraim, saying, "Certainly God has made me fruitful in the land of my suffering."
|
Gene
|
AB
|
41:52 |
And he called the name of the second, Ephraim; for God, he said, has increased me in the land of my humiliation.
|
Gene
|
AFV2020
|
41:52 |
And the name of the second he called Ephraim, saying, "For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction."
|
Gene
|
NHEB
|
41:52 |
The name of the second, he called Ephraim: "For God has made me fruitful in the land of my affliction."
|
Gene
|
NETtext
|
41:52 |
He named the second child Ephraim, saying, "Certainly God has made me fruitful in the land of my suffering."
|
Gene
|
UKJV
|
41:52 |
And the name of the second called he Ephraim: For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
|
Gene
|
KJV
|
41:52 |
And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
|
Gene
|
KJVA
|
41:52 |
And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
|
Gene
|
AKJV
|
41:52 |
And the name of the second called he Ephraim: For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
|
Gene
|
RLT
|
41:52 |
And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
|
Gene
|
MKJV
|
41:52 |
And the name of the second he called Ephraim, saying, For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
|
Gene
|
YLT
|
41:52 |
and the name of the second he hath called Ephraim: `for, God hath caused me to be fruitful in the land of mine affliction.'
|
Gene
|
ACV
|
41:52 |
And the name of the second he called Ephraim, for God has made me fruitful in the land of my affliction.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:52 |
E o nome do segundo chamou-o Efraim; porque disse: “Deus me fez frutífero na terra de minha aflição”.
|
Gene
|
Mg1865
|
41:52 |
Ary ny anaran’ ny zandriny kosa nataony hoe Efraima; fa hoy izy: Andriamanitra efa nahamaro ahy teto amin’ ny tanin’ ny fahoriako.
|
Gene
|
FinPR
|
41:52 |
Toiselle hän antoi nimen Efraim, "sillä", sanoi hän, "Jumala on tehnyt minut hedelmälliseksi kärsimysteni maassa".
|
Gene
|
FinRK
|
41:52 |
Toiselle hän antoi nimen Efraim ja sanoi: ”Jumala on tehnyt minut hedelmälliseksi nöyryytykseni maassa.”
|
Gene
|
ChiSB
|
41:52 |
給次子起名叫厄弗辣因,說:「天主使我在我受苦的地方有了子息。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:52 |
Երկրորդ որդու անունը դրեց Եփրեմ, «Որովհետեւ, - ասում է, - Աստուած ինձ բազմացրեց իմ տառապանքների երկրում»:
|
Gene
|
ChiUns
|
41:52 |
他给次子起名叫以法莲(就是使之昌盛的意思),因为他说:「 神使我在受苦的地方昌盛。」
|
Gene
|
BulVeren
|
41:52 |
А втория нарече Ефрем, защото си казваше: Бог ме направи плодоносен в земята на страданието ми.
|
Gene
|
AraSVD
|
41:52 |
وَدَعَا ٱسْمَ ٱلثَّانِى «أَفْرَايِمَ» قَائِلًا: «لِأَنَّ ٱللهَ جَعَلَنِي مُثْمِرًا فِي أَرْضِ مَذَلَّتِي».
|
Gene
|
Esperant
|
41:52 |
Kaj al la dua li donis la nomon Efraim, ĉar, li diris, Dio faris min fruktoporta en la lando de mia suferado.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:52 |
บุตรที่สองท่านเรียกชื่อว่า เอฟราอิม “เพราะว่าพระเจ้าทรงโปรดให้ข้าพเจ้ามีเชื้อสายทวีขึ้นในแผ่นดินที่ข้าพเจ้าได้รับความทุกข์ใจ”
|
Gene
|
OSHB
|
41:52 |
וְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי־הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי׃
|
Gene
|
SPMT
|
41:52 |
ואת שם השני קרא אפרים כי הפרני אלהים בארץ עניי
|
Gene
|
BurJudso
|
41:52 |
နောက်ရသောသားကိုကား၊ ဧဖရိမ်အမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်သည် ငါဆင်းရဲခံရသောပြည်၌ ငါ့ကိုပွါးများ စေတော်မူပြီဟု ဆိုသတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
41:52 |
او همچنین گفت: «خدا در سرزمینی كه در آن سختی كشیدم به من فرزندان داده است.» پس پسر دومش را افرائیم نامید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:52 |
Dūsre kā nām us ne Ifrāīm yānī ‘Dugnā Phaldār’ rakhā. Kyoṅki us ne kahā, “Allāh ne mujhe merī musībat ke mulk meṅ phalne-phūlne diyā hai.”
|
Gene
|
SweFolk
|
41:52 |
Den andre gav han namnet Efraim, ”för”, sade han, ”Gud har gjort mig fruktsam i mitt lidandes land.”
|
Gene
|
GerSch
|
41:52 |
Den zweiten aber nannte er Ephraim; denn er sprach: Gott hat mich fruchtbar gemacht im Lande meines Elends.
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:52 |
At ang ipinangalan sa ikalawa ay Ephraim: Sapagka't ako'y pinalago ng Dios sa lupain ng aking kadalamhatian.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:52 |
Toiselle hän antoi nimen Efraim, "sillä", hän sanoi, "Jumala on tehnyt minut hedelmälliseksi kärsimysteni maassa."
|
Gene
|
Dari
|
41:52 |
او همچنین گفت: «خدا در سرزمینی که در آن سختی کشیدم به من فرزندانی داده است.» پس پسر دوم خود را افرایم نامید.
|
Gene
|
SomKQA
|
41:52 |
Kii labaadna magiciisii wuxuu u bixiyey Efrayim. Waayo, wuxuu yidhi, Ilaah waa igu badiyey dalkii aan ku dhibtooday.
|
Gene
|
NorSMB
|
41:52 |
Og den andre kalla han Efraim - «av di,» sagde han, «Gud let meg veksa i det landet som eg leid vondt i.»
|
Gene
|
Alb
|
41:52 |
Të dytit i vuri emrin Efraim, sepse tha: "Perëndia më ka bërë frytdhënës në vendin e pikëllimit tim".
|
Gene
|
UyCyr
|
41:52 |
У иккинчи оғлиға: «Худа мени азап-оқубәтлик йәрдә пәрзәнткә ериштүрди», дәп Әфраим дәп исим қойди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:52 |
둘째 아들의 이름을 에브라임이라 하였으니 이는 하나님께서 나로 하여금 내가 고난 받는 땅에서 다산하게 하셨다, 하였기 때문이더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:52 |
А другоме надједе име Јефрем, говорећи: јер ми Бог даде да растем у земљи невоље своје.
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:52 |
and he clepide the name of the secunde sone Effraym, and seide, God hath maad me to encreesse in the lond of my pouert.
|
Gene
|
Mal1910
|
41:52 |
സങ്കടദേശത്തു ദൈവം എന്നെ വൎദ്ധിപ്പിച്ചു എന്നു പറഞ്ഞു, അവൻ രണ്ടാമത്തവന്നു എഫ്രയീം എന്നു പേരിട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
41:52 |
차자의 이름을 에브라임이라 하였으니 하나님이 나로 나의 수고 한 땅에서 창성하게 하셨다 함이었더라
|
Gene
|
Azeri
|
41:52 |
ائکئنجي اوغلونون آديني اِفرايئم قويدو، چونکي ددي: "تاري اذئيّت چکدئيئم تورپاقدا منی ثمرهلي اتدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:52 |
Den andra kallade han Ephraim; förty, sade han, Gud hafwer låtit mig wäxa til i mins eländes lande.
|
Gene
|
KLV
|
41:52 |
The pong vo' the cha'DIch, ghaH ja' Ephraim { Note: “Ephraim” wabmey rur the Hebrew vaD “twice fruitful.” } : “ vaD joH'a' ghajtaH chenmoHta' jIH fruitful Daq the puH vo' wIj affliction.”
|
Gene
|
ItaDio
|
41:52 |
E pose nome al secondo, Efraim; perciocchè, disse egli, Iddio mi ha fatto fruttare nel paese della mia afflizione.
|
Gene
|
RusSynod
|
41:52 |
А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:52 |
Имя же второму нарече Ефраим, (глаголя:) яко возрасти мя Бог в земли смирения моего.
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:52 |
το δε όνομα του δευτέρου εκάλεσεν Εφραίμ ότι ηύξησέ με ο θεός εν γη ταπεινώσεώς μου
|
Gene
|
FreBBB
|
41:52 |
Et il donna au second le nom d'Ephraïm, car Dieu, dit-il, m'a fait fructifier dans le pays de mon affliction.
|
Gene
|
LinVB
|
41:52 |
Apesi mwana wa babale nkombo Efraim, alobi : « Nzambe apesi ngai bana o mokili moye nayokaki mpasi. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:52 |
A másodikat pedig elnevezte Efráimnak: mert megszaporított engem nyomorúságom földjén.
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:52 |
季子命名以法蓮、曰、上帝於我歷苦之地、使我昌熾、○
|
Gene
|
VietNVB
|
41:52 |
Ông đặt tên con trai thứ nhì là Ép-ra-im và giải thích: Đó là vì Đức Chúa Trời làm cho tôi hưng vượng trong xứ mà tôi phải chịu đau khổ.
|
Gene
|
LXX
|
41:52 |
τὸ δὲ ὄνομα τοῦ δευτέρου ἐκάλεσεν Εφραιμ ὅτι ηὔξησέν με ὁ θεὸς ἐν γῇ ταπεινώσεώς μου
|
Gene
|
CebPinad
|
41:52 |
Ug ang ngalan sa ikaduha gihinganlan niya si Ephraim: kay ang Dios naghimo kanako nga mabungaon sulod sa yuta sa akong kaguol.
|
Gene
|
RomCor
|
41:52 |
Şi celui de al doilea i-a pus numele Efraim (Rodire); „căci”, a zis el, „Dumnezeu m-a făcut roditor în ţara întristării mele.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:52 |
E ahpw pil patohwan, “Koht me ketikihong ie wahnedi kan nan sapwen ei apwal kan”; ih eri kihong eden nah pwutak keriemeno, Epraim.
|
Gene
|
HunUj
|
41:52 |
A másodikat pedig Efraimnak nevezte el, mert ezt mondta: Megszaporított engem Isten nyomorúságom földjén.
|
Gene
|
GerZurch
|
41:52 |
Den zweiten nannte er Ephraim; denn (sprach er) Gott hat mich fruchtbar gemacht im Lande meines Elends. (1) vgl. Anm. zu 1Mo 29:32.
|
Gene
|
GerTafel
|
41:52 |
Und den Namen des zweiten nannte er Ephraim; denn Gott hat mich im Land meines Elends fruchtbar gemacht.
|
Gene
|
RusMakar
|
41:52 |
А другому нарекъ имя Ефремъ, потому что, говорилъ онъ, Богъ сдјлалъ меня плодовитымъ въ землј страданія моего.
|
Gene
|
PorAR
|
41:52 |
Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:52 |
En den naam des tweeden noemde hij Efraïm; want, zeide hij God heeft mij doen wassen in het land mijner verdrukking.
|
Gene
|
FarOPV
|
41:52 |
ودومین را افرایم نامید، زیرا گفت: «خدا مرا درزمین مذلتم بارآور گردانید.»
|
Gene
|
Ndebele
|
41:52 |
Lebizo leyesibili walibiza wathi nguEfrayimi, wathi: Ngoba uNkulunkulu ungenze ukuthi ngibe lezithelo elizweni lokuhlupheka kwami.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:52 |
E o nome do segundo chamou-o Efraim; porque disse: “Deus me fez frutífero na terra de minha aflição”.
|
Gene
|
Norsk
|
41:52 |
Og den andre sønn kalte han Efra'im; for sa han Gud har gjort mig fruktbar i det land som jeg led ondt i.
|
Gene
|
SloChras
|
41:52 |
Drugega pa je imenoval Efraima, kajti, reče, rodovitnega me je naredil Bog v deželi ponižanja mojega.
|
Gene
|
Northern
|
41:52 |
İkinci oğlunun adını Efrayim qoydu, çünki demişdi: «Allah əziyyət çəkdiyim torpaqda məni bəhərli etdi».
|
Gene
|
GerElb19
|
41:52 |
Und dem Zweiten gab er den Namen Ephraim: denn Gott hat mich fruchtbar gemacht im Lande meines Elends.
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:52 |
Un tā otrā vārdu viņš nosauca Efraīm, jo Dievs man licis augt manā bēdu zemē.
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:52 |
E o nome do segundo chamou Ephraim ; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha afflicção.
|
Gene
|
ChiUn
|
41:52 |
他給次子起名叫以法蓮(就是使之昌盛的意思),因為他說:「 神使我在受苦的地方昌盛。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:52 |
Den andra kallade han Ephraim; förty, sade han, Gud hafver låtit mig växa till i mins eländes lande.
|
Gene
|
SPVar
|
41:52 |
ואת שם השני קרא אפרים כי הפרני אלהים בארץ עניי
|
Gene
|
FreKhan
|
41:52 |
Au second, il donna le nom d’Éphraïm: "Car Dieu m’a fait fructifier dans le pays de ma misère."
|
Gene
|
FrePGR
|
41:52 |
Et il appela le second du nom de Ephraïm : « car Dieu m'a rendu fécond dans le pays de ma tribulation. »
|
Gene
|
PorCap
|
41:52 |
* Ao segundo chamou Efraim: «Porque – disse ele – Deus fez-me frutificar, no país do meu infortúnio.»
|
Gene
|
JapKougo
|
41:52 |
また次の子の名をエフライムと名づけて言った、「神がわたしを悩みの地で豊かにせられた」。
|
Gene
|
GerTextb
|
41:52 |
Den zweiten aber nannte er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich fruchtbar sein lassen im Lande meiner Trübsal.
|
Gene
|
Kapingam
|
41:52 |
Mee ga-helekai labelaa boloo, “God gu-gaamai agu dama i-lodo tenua o ogu haingadaa.” Malaa, gei mee gaa-gahi di ingoo o dana lua dama bolo Ephraim.
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:52 |
Al segundo puso por nombre Efraím (diciendo): “Dios me ha dado prole en la tierra de mi aflicción.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:52 |
Und den Namen des zweiten nannte er Efraim („der Fruchtbare“), denn [er sagte]: Denn Gott hat mich im Land meines Elends fruchtbar gemacht.
|
Gene
|
WLC
|
41:52 |
וְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי־הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
41:52 |
Antrąjį jis pavadino Efraimu: „Dievas padarė mane vaisingą mano vargo šalyje“.
|
Gene
|
Bela
|
41:52 |
А другому даў імя: Яфрэм, бо Бог зрабіў мяне плодным у зямлі цярпеньняў маіх.
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:52 |
Den andern hieft er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends.
|
Gene
|
FinPR92
|
41:52 |
Toiselle pojalleen hän antoi nimeksi Efraim sanoen: "Jumala on tehnyt minut hedelmälliseksi maassa, jossa olen joutunut niin paljon kärsimään."
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:52 |
Y el nombre del segundo llamó Efraím: Porque, dice, crecer me hizo Dios en la tierra de mi aflicción.
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:52 |
Den tweede noemde hij Efraïm; want God heeft mij vruchtbaar gemaakt in het land van mijn ongeluk.
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:52 |
Den zweiten nannte er Efraïm, Fruchtbar-Macher. "Denn Gott hat mich im Land meines Elends fruchtbar gemacht", sagte er.
|
Gene
|
Est
|
41:52 |
Ja teisele ta pani nimeks Efraim, sest ta ütles: „Jumal on mind teinud viljakaks mu viletsuse maal!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:52 |
دوسرے کا نام اُس نے افرائیم یعنی ’دُگنا پھل دار‘ رکھا۔ کیونکہ اُس نے کہا، ”اللہ نے مجھے میری مصیبت کے ملک میں پھلنے پھولنے دیا ہے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
41:52 |
أَمَّا الثَّانِي فَدَعَا اسْمَهُ أَفْرَايِمَ (وَمَعْنَاهُ: الْمُثْمِرُ مُضَاعَفاً) وَقَالَ: «لأَنَّ اللهَ جَعَلَنِي مُثْمِراً فِي أَرْضِ مَذَلَّتِي».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:52 |
他给次子起名叫以法莲,因为他说:“ 神使我在受苦之地繁盛起来。”
|
Gene
|
ItaRive
|
41:52 |
E al secondo pose nome Efraim, perché, disse, "Iddio m’ha reso fecondo nel paese della mia afflizione".
|
Gene
|
Afr1953
|
41:52 |
En die tweede het hy Efraim genoem; want, het hy gesê, God het my vrugbaar gemaak in die land van my ellende.
|
Gene
|
RusSynod
|
41:52 |
А другому нарек имя Ефрем, «потому что, – говорил он, – Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:52 |
दूसरे का नाम उसने इफ़राईम यानी ‘दुगना फलदार’ रखा। क्योंकि उसने कहा, “अल्लाह ने मुझे मेरी मुसीबत के मुल्क में फलने फूलने दिया है।”
|
Gene
|
TurNTB
|
41:52 |
“Tanrı sıkıntı çektiğim ülkede beni verimli kıldı” diyerek ikinci oğlunun adını Efrayim koydu.
|
Gene
|
DutSVV
|
41:52 |
En den naam des tweeden noemde hij Efraim; want, zeide hij, God heeft mij doen wassen in het land mijner verdrukking.
|
Gene
|
HunKNB
|
41:52 |
A másikat pedig elnevezte Efraimnak, mondván: »Megsokasított engem Isten szegénységem földjén.«
|
Gene
|
Maori
|
41:52 |
A i huaina e ia te ingoa o te tuarua ko Eparaima: Moku hoki i meinga e te Atua kia hua ki te whenua o toku tangihanga.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:52 |
Manjari si Epra'im ya pangōnna ma anakna pasunu'. Angabtang isab si Yusup, yukna, “Kabuwanan aku tubu' ma lahat ya bay makabuwanan aku kabinsana'an.”
|
Gene
|
HunKar
|
41:52 |
A másodiknak nevét pedig nevezé Efraimnak: mivel, úgymond, megszaporított engem Isten az én nyomorúságomnak földén.
|
Gene
|
Viet
|
41:52 |
Người đặt tên đứa thứ nhì là Ép-ra-im, vì nói rằng: Ðức Chúa Trời làm cho ta được hưng vượng trong xứ mà ta bị khốn khổ.
|
Gene
|
Kekchi
|
41:52 |
Ut laj José quixqˈue aj Efraín chokˈ xcˈabaˈ li ralal jun chic. Ut quixye: —Li Ka̱cuaˈ Dios xqˈuehoc re li sahil echej cue saˈ li tenamit aˈin bar xincˈul cuiˈ li raylal, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
41:52 |
Och åt den andre gav han namnet Efraim[3], »ty», sade han, »Gud har gjort mig fruktsam i mitt lidandes land».
|
Gene
|
SP
|
41:52 |
ואת שם השני קרא אפרים כי הפרני אלהים בארץ עניי
|
Gene
|
CroSaric
|
41:52 |
Drugomu nadjenu ime Efrajim, "jer Bog me", reče, "učinio rodnim u zemlji moje nevolje."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:52 |
Ông đặt tên cho con thứ hai là Ép-ra-im, ông nói : Vì Thiên Chúa đã cho tôi sinh sôi nảy nở trong xứ tôi phải chịu khổ cực.
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:52 |
Et il nomma le second, Ephraïm ; parce que, dit-il, Dieu m’a fait fructifier au pays de mon affliction.
|
Gene
|
FreLXX
|
41:52 |
Il appela le second Ephraïm, parce que dit-il, Dieu m'a grandi dans mon humiliation.
|
Gene
|
Aleppo
|
41:52 |
ואת שם השני קרא אפרים כי הפרני אלהים בארץ עניי
|
Gene
|
MapM
|
41:52 |
וְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי־הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ עׇנְיִֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
41:52 |
ואת שם השני קרא אפרים כי הפרני אלהים בארץ עניי׃
|
Gene
|
Kaz
|
41:52 |
Екінші ұлын Ефрем («Өнімді») деп атап, «Құдай мені бұрын жапа шеккен елде өнімді қылды», — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
41:52 |
Et il appela le nom du second Éphraïm : car Dieu m’a fait fructifier dans le pays de mon affliction.
|
Gene
|
GerGruen
|
41:52 |
Den zweiten nannte er Ephraim; denn "Gott hat mich zur Macht im Lande meines Elends kommen lassen".
|
Gene
|
SloKJV
|
41:52 |
Ime drugega je imenoval Efrájim: „Kajti Bog mi je storil, da bom rodoviten v deželi svoje stiske.“
|
Gene
|
Haitian
|
41:52 |
Li rele dezyèm lan Efrayim paske li t'ap di nan kè l': Bondye fè m' fè pitit nan peyi kote m'ap soufri a.
|
Gene
|
FinBibli
|
41:52 |
Mutta toisen nimen hän kutsui Ephraim; sillä (sanoi hän) Jumala on tehnyt minun hedelmälliseksi minun raadollisuuteni maassa.
|
Gene
|
Geez
|
41:52 |
ወሰመዮ ፡ ስሞ ፡ ለካልእ ፡ ኤፍሬም ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ እስመ ፡ አዕበየኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ በብሔረ ፡ ሥቃይ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
41:52 |
Y el nombre del segundo llamólo Ephraim; porque Dios (dijo) me hizo fértil en la tierra de mi aflicción.
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:52 |
Galwodd yr ail blentyn yn Effraim – “Mae Duw wedi fy ngwneud i'n ffrwythlon yn y wlad lle dw i wedi diodde,” meddai.
|
Gene
|
GerMenge
|
41:52 |
Den zweiten aber nannte er Ephraim; »denn«, sagte er, »Gott hat mich fruchtbar werden lassen im Land meines Elends«.
|
Gene
|
GreVamva
|
41:52 |
Το δε όνομα του δευτέρου εκάλεσεν Εφραΐμ· διότι είπεν, Ο Θεός με ηύξησεν εν τη γη της θλίψεώς μου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:52 |
А ймення другому назвав: Єфрем, бо „розмножив мене Бог у краї недолі моєї“.
|
Gene
|
FreCramp
|
41:52 |
Il donna au second le nom d'Ephraïm, " car, dit-il, Dieu m'a fait fructifier dans le pays de mon affliction. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:52 |
А другом надеде име Јефрем, говорећи: Јер ми Бог даде да растем у земљи невоље своје.
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:52 |
A drugiemu nadał imię Efraim, gdyż mówił: Bóg rozmnożył mnie w ziemi mego utrapienia.
|
Gene
|
FreSegon
|
41:52 |
Et il donna au second le nom d'Éphraïm, car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:52 |
Y el nombre del segundo llamólo Ephraim; porque Dios (dijo) me hizo fértil en la tierra de mi aflicción.
|
Gene
|
HunRUF
|
41:52 |
A másodikat pedig Efraimnak nevezte el, mert ezt mondta: Megszaporított engem Isten nyomorúságom földjén.
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:52 |
Og den anden gav han Navnet Efraim, thi han sagde: »Gud har givet mig Livsfrugt i min Elendigheds Land.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:52 |
Na em i kolim nem bilong namba tu pikinini Ifraim. Long wanem, God i bin mekim mi i karim kaikai long dispela hap graun bilong hevi bilong mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:52 |
Og den andens Navn kaldte han Efraim; „thi Gud har gjort mig frugtbar i min Elendigheds Land‟.
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:52 |
Il nomma le second Ephraïm, en disant : Dieu m’a fait croître dans la terre de ma pauvreté.
|
Gene
|
PolGdans
|
41:52 |
A imię drugiego nazwał Efraim, mówiąc: Iż mię rozmnożył Bóg w ziemi utrapienia mego.
|
Gene
|
JapBungo
|
41:52 |
又次の子の名をエフライム(多く生る)となづけていふ神われをしてわが艱難の地にて多くの子をえせしめたまふと
|
Gene
|
GerElb18
|
41:52 |
Und dem Zweiten gab er den Namen Ephraim: denn Gott hat mich fruchtbar gemacht im Lande meines Elends.
|