Gene
|
RWebster
|
42:15 |
By this ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth from here, except your youngest brother shall come here.
|
Gene
|
NHEBJE
|
42:15 |
By this you shall be tested. By the life of Pharaoh, you shall not go forth from here, unless your youngest brother comes here.
|
Gene
|
SPE
|
42:15 |
Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
|
Gene
|
ABP
|
42:15 |
In this you shall appear exposed, by the health of Pharaoh, no way should you go forth from here, if [4should not 3brother 1your 2younger] come here.
|
Gene
|
NHEBME
|
42:15 |
By this you shall be tested. By the life of Pharaoh, you shall not go forth from here, unless your youngest brother comes here.
|
Gene
|
Rotherha
|
42:15 |
Hereby, shall ye be proved,—By the life of Pharaoh, ye shall not go forth from hence, save only by the coming in of your youngest brother hither.
|
Gene
|
LEB
|
42:15 |
By this you shall be tested. By the life of Pharaoh you will not go out from here unless your youngest brother comes here.
|
Gene
|
RNKJV
|
42:15 |
Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
|
Gene
|
Jubilee2
|
42:15 |
Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth from here unless your youngest brother comes here.
|
Gene
|
Webster
|
42:15 |
By this ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother shall come hither.
|
Gene
|
Darby
|
42:15 |
By this ye shall be put to the proof: as Pharaoh lives, ye shall not go forth hence, unless your youngest brother come hither!
|
Gene
|
ASV
|
42:15 |
hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
|
Gene
|
LITV
|
42:15 |
By this you shall be tested. As Pharaoh lives you shall not leave here except your younger brother come in here.
|
Gene
|
Geneva15
|
42:15 |
Hereby ye shall be proued: by the life of Pharaoh, ye shall not goe hence, except your yongest brother come hither.
|
Gene
|
CPDV
|
42:15 |
I will now continue to put you to the test. By the health of Pharaoh, you will not depart from here, until your youngest brother arrives.
|
Gene
|
BBE
|
42:15 |
But in this way will you be put to the test: by the life of Pharaoh, you will not go away from this place till your youngest brother comes here.
|
Gene
|
DRC
|
42:15 |
I shall now presently try what you are: by the health of Pharao, you shall not depart hence, until your youngest brother come.
|
Gene
|
GodsWord
|
42:15 |
This is how you'll be tested: I solemnly swear, as surely as Pharaoh lives, that you won't leave this place unless your youngest brother comes here.
|
Gene
|
JPS
|
42:15 |
Hereby ye shall be proved, as Pharaoh liveth, ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
|
Gene
|
Tyndale
|
42:15 |
Here by ye shall be proued. For by the lyfe of Pharao ye shall not goo hence vntyll youre yongest brother be come hither.
|
Gene
|
KJVPCE
|
42:15 |
Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
|
Gene
|
NETfree
|
42:15 |
You will be tested in this way: As surely as Pharaoh lives, you will not depart from this place unless your youngest brother comes here.
|
Gene
|
AB
|
42:15 |
In this manner shall you be tested; by the life of Pharaoh, you shall not depart from here, unless your younger brother comes here.
|
Gene
|
AFV2020
|
42:15 |
By this you shall be proved—as Pharaoh lives you shall not go forth from here unless your youngest brother comes here.
|
Gene
|
NHEB
|
42:15 |
By this you shall be tested. By the life of Pharaoh, you shall not go forth from here, unless your youngest brother comes here.
|
Gene
|
NETtext
|
42:15 |
You will be tested in this way: As surely as Pharaoh lives, you will not depart from this place unless your youngest brother comes here.
|
Gene
|
UKJV
|
42:15 |
Hereby all of you shall be proved: By the life of Pharaoh all of you shall not go forth behind, except your youngest brother come here.
|
Gene
|
KJV
|
42:15 |
Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
|
Gene
|
KJVA
|
42:15 |
Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
|
Gene
|
AKJV
|
42:15 |
Hereby you shall be proved: By the life of Pharaoh you shall not go forth hence, except your youngest brother come here.
|
Gene
|
RLT
|
42:15 |
Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
|
Gene
|
MKJV
|
42:15 |
By this you shall be proved; as Pharaoh lives you shall not go forth from here unless your youngest brother comes here.
|
Gene
|
YLT
|
42:15 |
by this ye are proved: Pharaoh liveth! if ye go out from this--except by your young brother coming hither;
|
Gene
|
ACV
|
42:15 |
By this ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth from here unless your youngest brother comes here.
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:15 |
Nisto sereis provados: Vive Faraó que não saireis daqui, a não ser quando vosso irmão menor vier aqui.
|
Gene
|
Mg1865
|
42:15 |
dia izao àry no hamantarana anareo: Raha velona koa Farao, tsy hiala atỳ ianareo, raha tsy tonga atỳ izany zandrinareo faralahy izany.
|
Gene
|
FinPR
|
42:15 |
Näin te tulette koeteltaviksi: niin totta kuin farao elää, te ette pääse täältä lähtemään, ellei nuorin veljenne tule tänne.
|
Gene
|
FinRK
|
42:15 |
Näin teidät pannaan koetukselle: Niin totta kuin farao elää, te ette pääse lähtemään täältä, ellei nuorin veljenne tule tänne.
|
Gene
|
ChiSB
|
42:15 |
為此我要考驗你們:我指著法郎的生命起誓:如果你們最小的弟弟不到這裏來,你們莫想離開此地。
|
Gene
|
CopSahBi
|
42:15 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ
|
Gene
|
ArmEaste
|
42:15 |
Երդւում եմ փարաւոնի արեւով, որ այստեղից դուրս չէք գայ, քանի ձեր կրտսեր եղբայրն այստեղ չի եկել:
|
Gene
|
ChiUns
|
42:15 |
我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
|
Gene
|
BulVeren
|
42:15 |
Ето как ще бъдете изпитани: Жив е фараонът – няма да излезете оттук, ако не дойде тук и по-младият ви брат!
|
Gene
|
AraSVD
|
42:15 |
بِهَذَا تُمْتَحَنُونَ. وَحَيَاةِ فِرْعَوْنَ لَا تَخْرُجُونَ مِنْ هُنَا إِلَا بِمَجِيءِ أَخِيكُمُ ٱلصَّغِيرِ إِلَى هُنَا.
|
Gene
|
Esperant
|
42:15 |
Per tio mi vin elprovos: mi ĵuras per la vivo de Faraono, ke vi foriros el ĉi tie nur tiam, kiam venos ĉi tien via plej juna frato.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
42:15 |
พวกเจ้าจะถูกทดลองดังนี้ โดยพระชนม์ฟาโรห์พวกเจ้าจะไปจากที่นี่ไม่ได้ เว้นแต่น้องชายสุดท้องมาที่นี่
|
Gene
|
OSHB
|
42:15 |
בְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם־תֵּצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם־בְּב֛וֹא אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן הֵֽנָּה׃
|
Gene
|
SPMT
|
42:15 |
בזאת תבחנו חי פרעה אם תצאו מזה כי אם בבוא אחיכם הקטן הנה
|
Gene
|
BurJudso
|
42:15 |
သင်တို့ကို အဘယ်သို့ စုံစမ်းရမည်နည်းဟူမူ ကား၊ အငယ်ဆုံးသောညီ မလာလျှင်၊ ဖါရောဘုရင် အသက်ရှင်တော်မူသည်အတိုင်း သင်တို့သည် ဤအရပ်မှ မထွက်မသွားရ။
|
Gene
|
FarTPV
|
42:15 |
حالا شما را اینطور امتحان میكنم: به جان فرعون قسم كه تا برادر كوچک شما به اینجا نیاید شما را آزاد نخواهم كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
42:15 |
Maiṅ tumhārī bāteṅ jāṅch lūṅgā. Firaun kī hayāt kī qasam, pahle tumhārā sab se chhoṭā bhāī āe, warnā tum is jagah se kabhī nahīṅ jā sakoge.
|
Gene
|
SweFolk
|
42:15 |
Så här ska jag pröva er: Så sant farao lever, ni slipper inte härifrån om inte er yngste bror kommer hit.
|
Gene
|
GerSch
|
42:15 |
Daran will ich euch prüfen; so wahr der Pharao lebt, sollt ihr von hier nicht fortgehen, es komme denn euer jüngster Bruder her!
|
Gene
|
TagAngBi
|
42:15 |
Dito ko kayo susubukin: alangalang sa buhay ni Faraon ay hindi kayo aalis dito, malibang pumarito ang inyong kapatid na bunso.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
42:15 |
Näin te tulette koeteltaviksi: niin totta kuin farao elää, te ette pääse täältä lähtemään, ellei nuorin veljenne tule tänne.
|
Gene
|
Dari
|
42:15 |
حالا شما را این طور امتحان می کنم: به جان فرعون قسم که تا برادر کوچک شما به اینجا نیاید شما را آزاد نمی کنم.
|
Gene
|
SomKQA
|
42:15 |
Haddaba tan baa laydinku tijaabin doonaa; nolosha Fircoon baan ku dhaartay inaydaan halkan ka tegi doonin, in walaalkiinnii yaraa halkan yimaado mooyaane.
|
Gene
|
NorSMB
|
42:15 |
Men no vil eg røyna dykk: So visst som Farao liver, de slepp ikkje herifrå, fyrr yngste bror dykkar kjem hit.
|
Gene
|
Alb
|
42:15 |
Ja si do të viheni në provë: ashtu siç është e vërteta që Faraoni jeton, nuk do të dilni këtej para se vëllai juaj më i vogël të vijë këtu.
|
Gene
|
UyCyr
|
42:15 |
Силәрниң сәмимий яки сәмимий әмәслигиңларни синаш үчүн, падишаниң нами билән қәсәм қилимәнки, кичик иниңлар бу йәргә кәлмигичә, силәрни һәргиз қоювәтмәймән.
|
Gene
|
KorHKJV
|
42:15 |
너희는 이같이 하여 너희 말을 입증할지니라. 파라오의 생명을 두고 맹세하노니 너희 막내 동생이 여기에 오지 아니하면 너희가 여기에서 나아가지 못하리라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
42:15 |
Него хоћу да се увјерим овако: тако жив био Фараон, нећете изаћи одавде докле не дође амо најмлађи брат ваш.
|
Gene
|
Wycliffe
|
42:15 |
ye ben aspieris, riyt now Y schal take experience of you, bi the helthe of Farao ye schulen not go fro hennus, til youre leeste brother come; sende ye oon of you,
|
Gene
|
Mal1910
|
42:15 |
ഇതിനാൽ ഞാൻ നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കും; നിങ്ങളുടെ ഇളയസഹോദരൻ ഇവിടെ വന്നല്ലാതെ, ഫറവോനാണ, നിങ്ങൾ ഇവിടെനിന്നു പുറപ്പെടുകയില്ല.
|
Gene
|
KorRV
|
42:15 |
너희는 이같이 하여 너희 진실함을 증명할 것이라 바로의 생명으로 맹세하노니 너희 말째 아우가 여기 오지 아니하면 너희가 여기서 나가지 못하리라
|
Gene
|
Azeri
|
42:15 |
آمّا من سئزي بله ائمتاحان ادهجيم: فئرعونون جانينا آند اولسون کي، کئچئک قارداشينيز بورايا گلمسه، سئز بورادان گده بئلميهجکسئنئز.
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:15 |
De uppå will jag pröfwa eder: Wid Pharaos lif, I skolen icke komma hädan, med mindre edar yngste broder kommer hit.
|
Gene
|
KLV
|
42:15 |
Sum vam SoH DIchDaq taH tested. Sum the yIn vo' Pharaoh, SoH DIchDaq ghobe' jaH vo' vo' naDev, unless lIj youngest loDnI' choltaH naDev.
|
Gene
|
ItaDio
|
42:15 |
E’ si farà prova di voi in questo: Come vive Faraone, voi non partirete di qui, prima che il vostro fratel minore sia venuto qua.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:15 |
вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш;
|
Gene
|
CSlEliza
|
42:15 |
в сем явитеся: тако ми здравия фараоня, не изыдете отсюду, аще брат ваш менший не приидет семо:
|
Gene
|
ABPGRK
|
42:15 |
εν τούτω φανείσθε νη την υγίειαν Φαραώ ου μη εξέλθητε εντεύθεν εάν μη ο αδελφός υμών ο νεώτερος έλθη ώδε
|
Gene
|
FreBBB
|
42:15 |
Voici comment vous serez mis à l'épreuve. Par la vie de Pharaon ! Si vous sortez d'ici que votre jeune frère n'y soit venu !...
|
Gene
|
LinVB
|
42:15 |
Tala, nakomeka bino : Lokola Farao azali solo, bokolongwa awa te soko leki wa bino akoya awa te.
|
Gene
|
HunIMIT
|
42:15 |
Ezáltal fogtok megpróbáltatni: Fáraó életére, nem mentek ki innen, hanem ha eljön legkisebb testvéretek ide.
|
Gene
|
ChiUnL
|
42:15 |
若不攜季者至、以徵爾言之眞僞、吾指法老生命而誓、不許爾出此、
|
Gene
|
VietNVB
|
42:15 |
Đây là cách thử nghiệm các ngươi: Ta lấy sinh mạng Pha-ra-ôn thề rằng các ngươi không thể nào rời nơi này cho đến khi em út các ngươi đến đây.
|
Gene
|
LXX
|
42:15 |
ἐν τούτῳ φανεῖσθε νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραω οὐ μὴ ἐξέλθητε ἐντεῦθεν ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος ἔλθῃ ὧδε
|
Gene
|
CebPinad
|
42:15 |
Tungod niini pagasusihon kamo: Tungod sa kinabuhi ni Faraon, dili kamo makapahawa dinhi, gawas kong mahaanhi dinhi ang inyong kamanghuran nga lalake.
|
Gene
|
RomCor
|
42:15 |
Iată cum veţi fi încercaţi. Pe viaţa lui Faraon că nu veţi ieşi de aici până nu va veni fratele vostru cel tânăr!
|
Gene
|
Pohnpeia
|
42:15 |
Eri iet duwen eh pahn dehdehda dahme kumwail ndindahn: I kahukihla ni mwaren Parao, me kumwail sohte pahn kohkohsang met, riamwail me tikitiko lao pahn pwarodo wasaht.
|
Gene
|
HunUj
|
42:15 |
Ezzel teszlek titeket próbára: a fáraó életére esküszöm, hogy nem távoztok innen, amíg ide nem jön a legkisebb testvéretek!
|
Gene
|
GerZurch
|
42:15 |
Daran will ich euch erproben: So wahr der Pharao lebt, ihr sollt nicht von hinnen ziehen, es komme denn euer jüngster Bruder her.
|
Gene
|
GerTafel
|
42:15 |
Daran sollt ihr geprüft werden; beim Leben Pharaos, ihr sollt nicht von dannen ausgehen, es komme denn euer kleiner Bruder hierher.
|
Gene
|
RusMakar
|
42:15 |
Вотъ, какъ вы будете испытаны: клянусъ жизнію Фараона, что вы не выйдете отсюда, если не придетъ сюда меньшій братъ вашъ.
|
Gene
|
PorAR
|
42:15 |
Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
|
Gene
|
DutSVVA
|
42:15 |
Hierin zult gij beproefd worden: zo waarlijk als Farao leeft! indien gij van hier zult uitgaan, tenzij dan, wanneer uw kleinste broeder herwaarts zal gekomen zijn!
|
Gene
|
FarOPV
|
42:15 |
بدینطور آزموده میشوید: به حیات فرعون از اینجا بیرون نخواهید رفت، جز اینکه برادر کهتر شما در اینجابیاید.
|
Gene
|
Ndebele
|
42:15 |
Kulokhu lizahlolwa; ngempilo kaFaro! kalisoze liphume lapha, ngaphandle kokuthi kufike umfowenu olicinathunjana lapha.
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:15 |
Nisto sereis provados: Vive Faraó que não saireis daqui, a não ser quando vosso irmão menor vier aqui.
|
Gene
|
Norsk
|
42:15 |
Men nu skal I prøves: Så sant Farao lever, skal I ikke komme herfra før eders yngste bror kommer hit.
|
Gene
|
SloChras
|
42:15 |
To bodi izkušnja vaša: kakor res živi Faraon, ne pojdete odtod, dokler ne pride sem brat vaš najmlajši.
|
Gene
|
Northern
|
42:15 |
ancaq mən sizi belə yoxlayacağam: fironun canına and olsun ki, kiçik qardaşınız buraya gəlməsə, siz buradan gedə bilməyəcəksiniz.
|
Gene
|
GerElb19
|
42:15 |
Daran sollt ihr geprüft werden: Beim Leben des Pharao! Wenn ihr von hier weggehet, es sei denn, daß euer jüngster Bruder hierher komme!
|
Gene
|
LvGluck8
|
42:15 |
Pie tam jūs tapsiet pārbaudīti; tik tiešām kā Faraons dzīvo, jūs no šejienes netiksiet projām, ja jūsu jaunākais brālis nenāk šurpu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
42:15 |
N'isto sereis provados; pela vida de Pharaó, não saireis d'aqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
|
Gene
|
ChiUn
|
42:15 |
我指著法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裡來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:15 |
De uppå vill jag pröfva eder: Vid Pharaos lif, I skolen icke komma hädan, med mindre edar yngste broder kommer hit.
|
Gene
|
SPVar
|
42:15 |
בזאת תבחנו חי פרעה אם תצאו מזה כי אם בבוא אחיכם הקטן הנה
|
Gene
|
FreKhan
|
42:15 |
C’Est par là que vous serez jugés: sur la vie de Pharaon, vous ne sortirez pas d’ici que votre plus jeune frère n’y soit venu.
|
Gene
|
FrePGR
|
42:15 |
Voici l'épreuve que vous subirez : par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez pas d'ici que votre frère cadet n'y vienne.
|
Gene
|
PorCap
|
42:15 |
Por isso vos porei à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui enquanto o vosso irmão mais novo não tiver vindo.
|
Gene
|
JapKougo
|
42:15 |
あなたがたをこうしてためしてみよう。パロのいのちにかけて誓います。末の弟がここにこなければ、あなたがたはここを出ることはできません。
|
Gene
|
GerTextb
|
42:15 |
Damit sollt ihr euch ausweisen: so wahr der Pharao lebt, ihr sollt nicht eher von hier wegziehen, bis euer jüngster Bruder hierher gekommen ist.
|
Gene
|
Kapingam
|
42:15 |
Deenei di hai e-hagadina goodou: Au e-doangi i-di ingoo di king bolo goodou hagalee-loo e-hula go di-maa hua di-godou duaahina dulii la-gu-hanimoi gi kinei.
|
Gene
|
SpaPlate
|
42:15 |
En esto seréis probados. ¡Por la vida del Faraón! No saldréis de aquí, a menos que venga acá vuestro hermano menor.
|
Gene
|
WLC
|
42:15 |
בְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם־תֵּצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם־בְּב֛וֹא אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן הֵֽנָּה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
42:15 |
Taip jūs būsite ištirti. Prisiekiu, kaip gyvas faraonas, jūs neišeisite iš čia, kol atvyks jūsų jaunesnysis brolis!
|
Gene
|
Bela
|
42:15 |
вось, як вы будзеце выпрабаваны: прысягаю жыцьцём фараонавым, вы ня выйдзеце адгэтуль, калі ня прыйдзе сюды меншы брат ваш;
|
Gene
|
GerBoLut
|
42:15 |
Daran will ich euch prufen: bei dem Leben Pharaos, ihr sollt nicht von dannen kommen, es komme denn her euer jungster Bruder.
|
Gene
|
FinPR92
|
42:15 |
Ja näin teidät tutkitaan: ellei nuorin veljenne tule tänne, te ette pääse lähtemään täältä, niin totta kuin farao elää!
|
Gene
|
SpaRV186
|
42:15 |
En esto seréis probados: Vive Faraón, que no saldréis de aquí, sino cuando vuestro hermano menor viniere aquí.
|
Gene
|
NlCanisi
|
42:15 |
Dat is nu juist een punt, om u op de proef te stellen; bij het leven van Farao, gij komt hier niet vandaan, eer uw jongste broer naar hier is gekomen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
42:15 |
Ich werde eure Behauptung prüfen! Und ich schwöre euch beim Leben des Pharao, dass ihr hier nicht wieder herauskommt, wenn ihr nicht euren jüngsten Bruder herbeischafft!
|
Gene
|
Est
|
42:15 |
Selles asjas ma katsun teid läbi: nii tõesti kui vaarao elab, ei pääse te siit minema enne kui teie noorim vend on siia tulnud!
|
Gene
|
UrduGeo
|
42:15 |
مَیں تمہاری باتیں جانچ لوں گا۔ فرعون کی حیات کی قَسم، پہلے تمہارا سب سے چھوٹا بھائی آئے، ورنہ تم اِس جگہ سے کبھی نہیں جا سکو گے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
42:15 |
وَحَيَاةِ فِرْعَوْنَ إِنَّكُمْ لَنْ تُغَادِرُوا هُنَا حَتَّى تَأْتُوا بِأَخِيكُمُ الأَصْغَرِ، وَبِذَلِكَ تُثْبِتُونَ صِدْقَكُمْ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
42:15 |
我要这样试试你们:我指着法老的性命起誓,如果你们最小的弟弟不到这里来,你们就决不得离开这里。
|
Gene
|
ItaRive
|
42:15 |
Ecco come sarete messi alla prova: Per la vita di Faraone, non uscirete di qui prima che il vostro fratello più giovine sia venuto qua.
|
Gene
|
Afr1953
|
42:15 |
Hieraan sal julle getoets word: so waar as Farao leef, julle sal hiervandaan nie trek tensy dat julle jongste broer hierheen kom nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:15 |
Вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
42:15 |
मैं तुम्हारी बातें जाँच लूँगा। फ़िरौन की हयात की क़सम, पहले तुम्हारा सबसे छोटा भाई आए, वरना तुम इस जगह से कभी नहीं जा सकोगे।
|
Gene
|
TurNTB
|
42:15 |
Sizi sınayacağım. Firavunun başına ant içerim. Küçük kardeşiniz de gelmedikçe, buradan ayrılamazsınız.
|
Gene
|
DutSVV
|
42:15 |
Hierin zult gij beproefd worden: zo waarlijk als Farao leeft! indien gij van hier zult uitgaan, tenzij dan, wanneer uw kleinste broeder herwaarts zal gekomen zijn!
|
Gene
|
HunKNB
|
42:15 |
Mindjárt próbára is teszlek titeket! Úgy éljen a fáraó, hogy el nem mentek innen, amíg el nem jön legkisebb öcsétek is.
|
Gene
|
Maori
|
42:15 |
Ma konei ka mohiotia ai koutou: e ora ana a Parao e kore koutou e haere atu i konei, ki te kahore to koutou whakaotinga e haere mai ki konei.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
42:15 |
Sulayanta kam bang b'nnal llingbi. Ya danakanbi kasiyalihan e' subay pinapi'itu. Bang hati' mbal, na sapahanta kam min ōn Pira'un, in ka'am mbal to'ongan makala'an minnitu.
|
Gene
|
HunKar
|
42:15 |
Ezzel lesztek próbára téve: Úgy éljen a Faraó, hogy ki nem mentek innen, míg ide nem jő a ti legkisebbik atyátokfia.
|
Gene
|
Viet
|
42:15 |
Ðây là điều ta thử các ngươi: Ta chỉ mạng Pha-ra-ôn mà thề rằng, hễ em út các ngươi không đến đây thì chẳng bao giờ các ngươi ra khỏi chốn nầy được.
|
Gene
|
Kekchi
|
42:15 |
Chi joˈcaˈin ta̱tzˈilma̱nk a̱tin che̱rix ma relic chi ya̱l li cˈaˈru yo̱quex chixyebal. Tinye e̱re saˈ xcˈabaˈ laj faraón nak la̱ex incˈaˈ naru tex-e̱lk arin toj ta̱cha̱lk le̱ ri̱tzˈin.
|
Gene
|
Swe1917
|
42:15 |
Och på detta sätt vill jag pröva eder: så sant Farao lever, I skolen icke slippa härifrån, med mindre eder yngste broder kommer hit.
|
Gene
|
SP
|
42:15 |
בזאת תבחנו חי פרעה אם תצאו מזה כי אם בבוא אחיכם הקטן הנה
|
Gene
|
CroSaric
|
42:15 |
Ovako ću vas iskušati: odavde, tako mi faraona, nećete izići ako vaš najmlađi brat ne dođe ovamo!
|
Gene
|
VieLCCMN
|
42:15 |
Ta sẽ thử thách các người như thế này : Ta lấy mạng sống Pha-ra-ô mà thề rằng : các người sẽ không được ra khỏi đây, trước khi đứa em út của các người đến.
|
Gene
|
FreBDM17
|
42:15 |
Vous serez éprouvés par ce moyen : Vive Pharaon, si vous sortez d’ici, que votre jeune frère ne soit venu ici.
|
Gene
|
FreLXX
|
42:15 |
C'est par là que vous serez reconnus. Par la santé du Pharaon ! vous ne sortirez pas d'ici que votre frère le plus jeune n'y soit venu.
|
Gene
|
Aleppo
|
42:15 |
בזאת תבחנו חי פרעה אם תצאו מזה כי אם בבוא אחיכם הקטן הנה
|
Gene
|
MapM
|
42:15 |
בְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם־תֵּצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם־בְּב֛וֹא אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן הֵֽנָּה׃
|
Gene
|
HebModer
|
42:15 |
בזאת תבחנו חי פרעה אם תצאו מזה כי אם בבוא אחיכם הקטן הנה׃
|
Gene
|
Kaz
|
42:15 |
Перғауынның атымен ант етемін, енді сендер сыналмақсыңдар! Үйде қалған ең кіші інілерің де келмейінше бұл жерден ешқайда кетпейсіңдер.
|
Gene
|
FreJND
|
42:15 |
Par ceci vous serez mis à l’épreuve : Vie du Pharaon ! si vous sortez d’ici, à moins que votre jeune frère ne vienne ici !
|
Gene
|
GerGruen
|
42:15 |
Daran sollt ihr geprüft werden. Beim Leben Pharaos! Ihr dürft nicht eher von hier fort, bis euer jüngster Bruder herkommt.
|
Gene
|
SloKJV
|
42:15 |
S tem boste preizkušeni. Pri faraonovem življenju ne boste šli od tukaj, razen če ne pride sèm vaš najmlajši brat.
|
Gene
|
Haitian
|
42:15 |
Men ki bò mwen pral kenbe nou: M'ap fè sèman sou tèt farawon an, nou p'ap soti isit la tout tan nou pa fè ti frè nou an vini isit la.
|
Gene
|
FinBibli
|
42:15 |
Siinä teitä pitää koeteltaman. Niin totta kuin Pharao elää, ei teidän pidä täältä pääsemän, jollei teidän nuorin veljenne tule tänne.
|
Gene
|
Geez
|
42:15 |
ወበዝ ፡ ትትዐወቁ ፡ ሕይወተ ፡ ፈርዖን ፡ ከመ ፡ ኢትወፅኡ ፡ እምዝየ ፡ ለእመ ፡ ኢያምጻእክምዎ ፡ ለእኁክሙ ፡ ዘይንእስ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
42:15 |
En esto seréis probados: Vive Faraón que no saldréis de aquí, sino cuando vuestro hermano menor aquí viniere.
|
Gene
|
WelBeibl
|
42:15 |
Ond dw i'n mynd i'ch profi chi. Mor sicr â bod y Pharo'n fyw, gewch chi ddim gadael nes bydd eich brawd bach wedi dod yma!
|
Gene
|
GerMenge
|
42:15 |
Daran sollt ihr geprüft werden: Beim Leben des Pharaos: ihr sollt von hier nicht weggehen, wenn euer jüngster Bruder nicht hierher kommt.
|
Gene
|
GreVamva
|
42:15 |
Με τούτο θέλετε δοκιμασθή· Μα την ζωήν του Φαραώ δεν θέλετε εξέλθει εντεύθεν, εάν δεν έλθη εδώ ο αδελφός σας ο νεώτερος·
|
Gene
|
UkrOgien
|
42:15 |
Оцим ви будете ви́пробувані: Клянуся життям фараоновим, що ви не вийдете звідси, якщо не при́йде сюди наймолодший ваш брат!
|
Gene
|
FreCramp
|
42:15 |
En ceci vous serez éprouvés : par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
42:15 |
Него хоћу да се уверим овако: тако жив био Фараон, нећете изаћи одавде докле не дође овамо најмлађи брат ваш.
|
Gene
|
PolUGdan
|
42:15 |
Zostaniecie co do tego wybadani: Na życie faraona, nie wyjdziecie stąd, dopóki nie przyjdzie tu wasz młodszy brat.
|
Gene
|
FreSegon
|
42:15 |
Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu.
|
Gene
|
SpaRV190
|
42:15 |
En esto seréis probados: Vive Faraón que no saldréis de aquí, sino cuando vuestro hermano menor aquí viniere.
|
Gene
|
HunRUF
|
42:15 |
Ezzel teszlek titeket próbára: a fáraó életére esküszöm, hogy nem távoztok innen, amíg ide nem jön a legkisebb testvéretek!
|
Gene
|
DaOT1931
|
42:15 |
Men nu skal I sættes paa Prøve: Saa sandt Farao lever, slipper I ikke herfra, uden at eders yngste Broder kommer hid!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
42:15 |
Long dispela mi bai traim yupela. Long laip bilong Fero, yupela i no ken lusim hia i go, sapos brata bilong yu i yangpela moa em i no kam long hia.
|
Gene
|
DaOT1871
|
42:15 |
Derpaa skulle I prøves: saa sandt Farao lever, skulle I ikke komme herfra, uden eders yngste Broder kommer hid.
|
Gene
|
FreVulgG
|
42:15 |
Je m’en vais éprouver si vous dites la vérité. Vive le (par la vie de) Pharaon ! vous ne sortirez point d’ici jusqu’à ce que le dernier de vos frères y soit venu.
|
Gene
|
PolGdans
|
42:15 |
Przez to was doświadczę; żywie Farao, nie wynijdziecie stąd, aż mi tu przyjdzie brat wasz młodszy.
|
Gene
|
JapBungo
|
42:15 |
汝等斯してその眞實をあかすべしパロの生命をさして誓ふ汝等の末弟ここに來るにあらざれば汝等は此をいづるをえじ
|
Gene
|
GerElb18
|
42:15 |
Daran sollt ihr geprüft werden: Beim Leben des Pharao! wenn ihr von hier weggehet, es sei denn, daß euer jüngster Bruder hierher komme!
|