Gene
|
RWebster
|
42:16 |
Send one of you, and let him bring your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there is any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
|
Gene
|
NHEBJE
|
42:16 |
Send one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truth in you, or else by the life of Pharaoh surely you are spies."
|
Gene
|
SPE
|
42:16 |
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. And they are saying: not he is able our younger brother to forsake his father, because if he will forsake his father he will die.
|
Gene
|
ABP
|
42:16 |
You send [2from 3you 1one], and take your brother! But you shall be taken away until [3apparent 2become 1your sayings], if you be truthful, or not. But if not, by the health of Pharaoh, assuredly you are spies.
|
Gene
|
NHEBME
|
42:16 |
Send one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truth in you, or else by the life of Pharaoh surely you are spies."
|
Gene
|
Rotherha
|
42:16 |
Send—from among you—one that he may fetch your brother, but be, ye, held as prisoners, that your words may be proved whether, truth, is with you,—and, if not, by the life of Pharaoh, surely, spies, ye are.
|
Gene
|
LEB
|
42:16 |
Send one of you, and let him bring your brother, but you will be kept in prison so that your words might be tested to see if there is truth with you. And if not, by the life of Pharaoh surely you are spies.”
|
Gene
|
RNKJV
|
42:16 |
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
|
Gene
|
Jubilee2
|
42:16 |
Send one of you and let him bring your brother, and ye shall be kept in prison that your words may be proved, whether [there is any] truth in you; or else by the life of Pharaoh surely ye [are] spies.
|
Gene
|
Webster
|
42:16 |
Send one of you, and let him bring your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether [there is any] truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye [are] spies.
|
Gene
|
Darby
|
42:16 |
Send one of you, that he may fetch your brother, but ye shall be imprisoned, and your words shall be put to the proof, whether the truth is in you; and if not, as Pharaoh lives, ye are spies.
|
Gene
|
ASV
|
42:16 |
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
|
Gene
|
LITV
|
42:16 |
Send one of you and let him bring your brother; and you be bound, and let your words be proven, whether truth is with you. And if not, as Pharaoh lives, so you are spies.
|
Gene
|
Geneva15
|
42:16 |
Send one of you which may fet your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proued, whether there bee trueth in you: or els by the life of Pharaoh ye are but spies.
|
Gene
|
CPDV
|
42:16 |
Send one of you and bring him. But you will be in chains, until what you have said is proven to be either true or false. Otherwise, by the health of Pharaoh, you are scouts.”
|
Gene
|
BBE
|
42:16 |
Send one of your number to get your brother, and the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are true; if not, by the life of Pharaoh, your purpose is certainly secret.
|
Gene
|
DRC
|
42:16 |
Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharao you are spies.
|
Gene
|
GodsWord
|
42:16 |
One of you must be sent to get your brother while the rest of you stay in prison. We'll see if you're telling the truth. If not, I solemnly swear, as surely as Pharaoh lives, you are spies!"
|
Gene
|
JPS
|
42:16 |
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you; or else, as Pharaoh liveth, surely ye are spies.'
|
Gene
|
Tyndale
|
42:16 |
Sende therfore one off you and lett him fett youre brother and ye shalbe in preason in the meane season. And thereby shall youre wordes be proued whether there be any trueth in you: or els by the lyfe of Pharao ye are but spies.
|
Gene
|
KJVPCE
|
42:16 |
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
|
Gene
|
NETfree
|
42:16 |
One of you must go and get your brother, while the rest of you remain in prison. In this way your words may be tested to see if you are telling the truth. If not, then, as surely as Pharaoh lives, you are spies!"
|
Gene
|
AB
|
42:16 |
Send one of you, and take your brother; and you shall be kept in prison, until your words may be tested, whether you speak the truth or not; but, if not, by the life of Pharaoh, surely you are spies.
|
Gene
|
AFV2020
|
42:16 |
Send one of you, and let him bring your brother, and you shall be kept in prison so that your words may be proved, whether any truth is in you. Or else, as Pharaoh lives, surely you are spies."
|
Gene
|
NHEB
|
42:16 |
Send one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truth in you, or else by the life of Pharaoh surely you are spies."
|
Gene
|
NETtext
|
42:16 |
One of you must go and get your brother, while the rest of you remain in prison. In this way your words may be tested to see if you are telling the truth. If not, then, as surely as Pharaoh lives, you are spies!"
|
Gene
|
UKJV
|
42:16 |
Send one of you, and let him fetch your brother, and all of you shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely all of you are spies.
|
Gene
|
KJV
|
42:16 |
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
|
Gene
|
KJVA
|
42:16 |
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
|
Gene
|
AKJV
|
42:16 |
Send one of you, and let him fetch your brother, and you shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely you are spies.
|
Gene
|
RLT
|
42:16 |
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
|
Gene
|
MKJV
|
42:16 |
Send one of you, and let him bring your brother, and you shall be kept in prison so that your words may be proved, whether any truth is in you. Or else, as Pharaoh lives, surely you are spies.
|
Gene
|
YLT
|
42:16 |
send one of you, and let him bring your brother, and ye, remain ye bound, and let your words be proved, whether truth be with you: and if not--Pharaoh liveth! surely ye are spies;'
|
Gene
|
ACV
|
42:16 |
Send one of you, and let him fetch your brother. And ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you, or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:16 |
Enviai um de vós, e traga a vosso irmão; e vós ficai presos, e vossas palavras serão provadas, se há verdade convosco: e se não, vive Faraó, que sois espias.
|
Gene
|
Mg1865
|
42:16 |
Iraho ny anankiray aminareo, ary aoka izy haka ny zandrinareo, fa ianareo hafatotra, mba hofantarina ny teninareo, na marina na tsia; fa raha tsy izany, raha velona koa Farao, dia mpisafo tokoa ianareo.
|
Gene
|
FinPR
|
42:16 |
Lähettäkää yksi joukostanne noutamaan veljenne tänne, mutta teidän muiden on jääminen tänne vangeiksi, että koeteltaisiin, oletteko puhuneet totta; muuten, niin totta kuin farao elää, te olette vakoojia."
|
Gene
|
FinRK
|
42:16 |
Lähettäkää yksi joukostanne noutamaan veljenne tänne, mutta te muut jäätte vangiksi. Näin tulee tutkituksi, ovatko puheenne totta. Jos eivät ole, te olette vakoojia, niin totta kuin farao elää.”
|
Gene
|
ChiSB
|
42:16 |
你們可由你們中派一個人回去,帶你們的弟弟來,其他的人暫且拘留,以待證明你們的話是否誠實;如果不是真的,我只著法郎的生命起誓:你們必是探子。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
42:16 |
ϫⲉⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲉⲩⲉⲧⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ϣⲁⲛⲧⲉⲛⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲉⲧⲉⲧⲛϫⲉⲙⲉ ϫⲛⲙⲙⲟⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϣⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ...
|
Gene
|
ArmEaste
|
42:16 |
Արդ, ձեզնից մէկին ուղարկեցէ՛ք, որ այստեղ բերի ձեր եղբօրը, իսկ դուք կը մնաք արգելարանում, մինչեւ որ պարզուի, թէ ճի՞շտ էք ասում, թէ՞ ոչ: Հակառակ դէպքում, երդւում եմ փարաւոնի արեւով, որ դուք լրտեսներ էք»:
|
Gene
|
ChiUns
|
42:16 |
须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来。至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真,若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。」
|
Gene
|
BulVeren
|
42:16 |
Пратете един от вас да доведе брат ви, а вие ще останете затворени, докато се проверят думите ви дали говорите истина. И ако не – жив е фараонът – наистина вие сте шпиони!
|
Gene
|
AraSVD
|
42:16 |
أَرْسِلُوا مِنْكُمْ وَاحِدًا لِيَجِيءَ بِأَخِيكُمْ، وَأَنْتُمْ تُحْبَسُونَ، فَيُمْتَحَنَ كَلَامُكُمْ هَلْ عِنْدَكُمْ صِدْقٌ. وَإِلَا فَوَحَيَاةِ فِرْعَوْنَ إِنَّكُمْ لَجَوَاسِيسُ!».
|
Gene
|
Esperant
|
42:16 |
Sendu unu el vi, ke li alkonduku vian fraton; sed vi estos malliberigitaj, kaj oni esploros viajn vortojn, ĉu vi diris la veron; se ne, tiam mi ĵuras per la vivo de Faraono, ke vi estas spionoj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
42:16 |
พวกเจ้าต้องอยู่ในคุกก่อน ให้คนหนึ่งในพวกเจ้าไปพาน้องชายมา เพื่อพิสูจน์ถ้อยคำของเจ้าว่าเจ้าพูดจริงหรือไม่ มิฉะนั้นโดยพระชนม์ฟาโรห์ พวกเจ้าเป็นคนสอดแนมแน่”
|
Gene
|
SPMT
|
42:16 |
שלחו מכם אחד ויקח את אחיכם ואתם האסרו ויבחנו דבריכם האמת אתכם ואם לא חי פרעה כי מרגלים אתם . . . . . . . . . . .
|
Gene
|
OSHB
|
42:16 |
שִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֮ וְיִקַּ֣ח אֶת־אֲחִיכֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְיִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵיכֶ֔ם הַֽאֱמֶ֖ת אִתְּכֶ֑ם וְאִם־לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
42:16 |
သင်တို့စကား မှန်သည်မမှန်သည်ကို စုံစမ်း၍ သိစေခြင်းငှါ သင်တို့တွင် တယောက်သောသူကို စေလွှတ် ၍ ညီကိုဆောင်ခဲ့စေ။ ကြွင်းသောသူတို့ကို ထောင်ထဲမှာ ချထားမည်။ သို့မဟုတ် ဖါရောဘုရင် အသက်ရှင်တော် မူသည်အတိုင်း၊ အကယ်စင်စစ် သင်တို့သည် သူလျှို ဖြစ်ကြ၏ဟုဆိုပြီးလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
42:16 |
یكی از شما برود و او را بیاورد. بقیّهٔ شما هم اینجا زندانی خواهید شد تا درستی حرف شما ثابت شود. در غیر این صورت، به جان فرعون قسم میخورم كه شما جاسوس هستید.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
42:16 |
Ek bhāī ko use lāne ke lie bhej do. Bāqī sab yahāṅ giriftār raheṅge. Phir patā chalegā ki tumhārī bāteṅ sach haiṅ ki nahīṅ. Agar nahīṅ to Firaun kī hayāt kī qasam, is kā matlab yih hogā ki tum jāsūs ho.”
|
Gene
|
SweFolk
|
42:16 |
En av er måste gå och hämta hit er bror, medan ni andra stannar som fångar. Så kan jag pröva om ni har talat sanning. Annars är ni spejare, så sant farao lever.”
|
Gene
|
GerSch
|
42:16 |
Schickt einen von euch hin, daß er euren Bruder hole, ihr aber sollt in Haft behalten werden; so wird es sich herausstellen, ob ihr mit der Wahrheit umgeht; wo aber nicht, dann seid ihr Kundschafter, so wahr der Pharao lebt!
|
Gene
|
TagAngBi
|
42:16 |
Suguin ninyo ang isa sa inyo, na dalhin dito ang inyong kapatid, at kayo'y mangabibilanggo; upang masubok ang inyong mga salita, kung may katotohanan sa inyo: o kung hindi alangalang sa buhay ni Faraon, ay tunay na mga tiktik kayo.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
42:16 |
Lähettäkää yksi joukostanne noutamaan veljenne tänne, mutta teidän muiden pitää jäädä tänne vangeiksi, että koeteltaisiin, oletteko puhuneet totta. Muuten, niin totta kuin farao elää, te olette vakoojia."
|
Gene
|
Dari
|
42:16 |
یکی از شما برود و او را بیاورد. بقیۀ شما هم در اینجا زندانی می مانید تا راستی حرف شما ثابت شود. در غیر این صورت، به جان فرعون قسم می خورم که شما جاسوس هستید.»
|
Gene
|
SomKQA
|
42:16 |
Mid idinka mid ah dira, oo ha keeno walaalkiin, idinkuna waad xidhnaan doontaan, in la tijaabiyo hadalkiinna, bal inay runi idinku jirto iyo in kale, haddii kalese hubaal nolosha Fircoon baan ku dhaartay inaad basaasyo tihiin.
|
Gene
|
NorSMB
|
42:16 |
Ein av dykk skal fara i vegen og henta bror dykkar, og dei andre vil eg halda fengsla, so det kann røynast um det er sant, det de segjer; og er det ikkje det, so er de njosnarar, so visst som Farao liver!»
|
Gene
|
Alb
|
42:16 |
Dërgoni njerin prej jush të marrë vëllanë tuaj; dhe ju do të qëndroni këtu në burg, që fjalët tuaja të provohen dhe të shihet nëse thoni të vërtetën; për ndryshe, ashtu siç është e vërtetë që Faraoni jeton, ju jeni spiunë!".
|
Gene
|
UyCyr
|
42:16 |
Силәрдин бириңлар берип, уни елип келиңлар. Гепиңлар испатланғичә, қалғанлириңлар бу йәрдә зинданда турисиләр. Иниңларни әкәлмисәңлар, һәммиңлар чоқум җасус болуп һесаплинисиләр! — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
42:16 |
너희 중의 한 사람을 보내어 너희 동생을 데려오게 하고 너희는 감옥에 갇혀 있으라. 내가 너희 말을 입증하여 너희 속에 진실함이 있는지 보리라. 파라오의 생명을 두고 맹세하노니 그리하지 아니하면 너희는 분명히 정탐꾼이니라, 하고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
42:16 |
Пошљите једнога између себе нека доведе брата вашега, а ви ћете остати овдје у тамници, па ћу видјети је ли истина што говорите; иначе сте уходе, тако жив био Фараон!
|
Gene
|
Wycliffe
|
42:16 |
that he brynge hym, forsothe ye schulen be in boondis, til tho thingis that ye seiden ben preued, whether tho ben false ether trewe; ellis, bi the helthe of Farao, ye ben aspieris.
|
Gene
|
Mal1910
|
42:16 |
നിങ്ങളുടെ സഹോദരനെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവരുവാൻ നിങ്ങളിൽ ഒരുത്തനെ അയപ്പിൻ; നിങ്ങളോ ബദ്ധന്മാരായിരിക്കേണം; നിങ്ങൾ നേരുള്ളവരോ എന്നു നിങ്ങളുടെ വാക്കു പരീക്ഷിച്ചറിയാമല്ലോ; അല്ലെന്നുവരികിൽ; ഫറവോനാണ, നിങ്ങൾ ഒറ്റുകാർ തന്നേ.
|
Gene
|
KorRV
|
42:16 |
너희 중 하나를 보내어 너희 아우를 데려오게 하고 너희는 갇히어 있으라 내가 너희의 말을 시험하여 너희 중에 진실이 있는지 보리라 바로의 생명으로 맹세하노니 그리하지 아니하면 너희는 과연 정탐이니라 하고
|
Gene
|
Azeri
|
42:16 |
آرانيزدان بئر نفري گؤندهرئن کي، قارداشينيزي گتئرسئن، لاکئن سئز بورادا ساخلاناجاقسينيز. او واخت سئزئن دوز ديئب-دِمهدئيئنئز بئلئنهجک. يوخسا فئرعونون جانينا آند اولسون کي، سئز جاسوسسونوز."
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:16 |
Sänder en af eder bort, som hemtar hit edar broder: Men I skolen wara fångne. Så will jag pröfwa edart tal, om i faren med sanningene eller icke. Ty hwar så icke, så ären I, wid Pharaos lif, spejare.
|
Gene
|
KLV
|
42:16 |
ngeH wa' vo' SoH, je chaw' ghaH tlhap lIj loDnI', je SoH DIchDaq taH bagh, vetlh lIj mu'mey may taH tested, whether pa' ghaH vIt Daq SoH, joq else Sum the yIn vo' Pharaoh DIch SoH 'oH spies.”
|
Gene
|
ItaDio
|
42:16 |
Mandate un di voi a prendere il vostro fratello; e voi restate qui incarcerati, e si farà prova delle vostre parole, se vi è in voi verità; se no, come vive Faraone, voi siete spie.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:16 |
пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, то клянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи.
|
Gene
|
CSlEliza
|
42:16 |
послите от себе единаго, и возмите брата вашего: вы же держими будите, дондеже яве будут словеса ваша, аще истинствуете, или ни: аще же ни, тако ми здравия фараоня, воистинну соглядатаи есте.
|
Gene
|
ABPGRK
|
42:16 |
αποστείλατε εξ υμών ένα και λάβετε τον αδελφόν υμών υμείς δε απάχθητε έως του φανερά γενέσθαι τα ρήματα υμών ει αληθεύετε η ου ει δε μη νη την υγίειαν Φαραώ η μην κατάσκοποί εστε
|
Gene
|
FreBBB
|
42:16 |
Envoyez l'un de vous chercher votre frère, et vous, restez prisonniers ; et que vos paroles soient mises à l'épreuve, et l'on verra si vous dites vrai ; sinon, par la vie de Pharaon ! c'est que vous êtes des espions.
|
Gene
|
LinVB
|
42:16 |
Botinda moko wa bino aya na leki wa bino, basusu bakotikala o boloko. Tokoyeba bongo soko bolobi makambo ma solo. Soki te, lokola Farao azali solo, bozali banongi solo. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
42:16 |
Küldjetek magatok közül egyet, hogy elhozza testvéreteket, ti pedig fogva maradtok, hogy megpróbáltassanak szavaitok, vajon igazság van-e veletek? Ha pedig nem, Fáraó életére, bizony kémek vagytok.
|
Gene
|
ChiUnL
|
42:16 |
爾中惟遣一人攜汝弟來、其餘禁錮、俟徵爾語、知爾誠否、非然、吾指法老生命而言、汝果偵者、
|
Gene
|
VietNVB
|
42:16 |
Hãy sai một người trong vòng các ngươi đem em út các ngươi xuống đây, còn tất cả sẽ bị tống giam để thử cho biết lời các ngươi khai có thật không. Nếu không, thì ta lấy sinh mạng của Pha-ra-ôn mà khẳng định rằng các ngươi là thám tử.
|
Gene
|
LXX
|
42:16 |
ἀποστείλατε ἐξ ὑμῶν ἕνα καὶ λάβετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν ὑμεῖς δὲ ἀπάχθητε ἕως τοῦ φανερὰ γενέσθαι τὰ ῥήματα ὑμῶν εἰ ἀληθεύετε ἢ οὔ εἰ δὲ μή νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραω ἦ μὴν κατάσκοποί ἐστε
|
Gene
|
CebPinad
|
42:16 |
Sugoa ang usa kaninyo, ug ipakuha ang inyong igsoon nga lalake; ug pabilin kamo nga mga binilanggo, aron ang inyong mga pulong mapamatud-an, kong adunay kamatuoran kaninyo; kay kong dili, tungod sa kinabuhi ni Faraon kamo mga tiktik gayud .
|
Gene
|
RomCor
|
42:16 |
Trimiteţi pe unul din voi să aducă pe fratele vostru, iar voi rămâneţi la opreală. Cuvintele voastre vor fi puse astfel la încercare şi voi şti dacă adevărul este cu voi sau nu; altfel, pe viaţa lui Faraon că sunteţi nişte iscoade.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
42:16 |
Eri kumwail kadarowei emen kumwail rehn riamwail me tikitiko pwehn kahrehdo, a kumwail meteikan koaros pahn sensel met, mehlel en amwail koasoi kan lao pahn dierekda; ma kumwail sohte pahn lokaia mehlel, nin duwen Parao eh ieias, kumwail lipoahrok kei.”
|
Gene
|
HunUj
|
42:16 |
Küldjetek el magatok közül egyet, hogy hozza ide a testvéreteket, ti pedig fogságban maradtok. Így teszem próbára, igazat beszéltek-e. Mert ha nem, a fáraó életére esküszöm, hogy kémek vagytok!
|
Gene
|
GerZurch
|
42:16 |
Sendet einen von euch hin, dass er euren Bruder hole; ihr aber bleibt gefangen. So will ich eure Rede prüfen, ob ihr mit der Wahrheit umgeht; wo nicht, so seid ihr Kundschafter, so wahr der Pharao lebt.
|
Gene
|
GerTafel
|
42:16 |
Sendet einen von euch, daß er euern Bruder hole; ihr aber seid gebunden, daß eure Worte geprüft werden, ob Wahrheit bei euch ist; und wo nicht, so seid ihr beim Leben Pharaos Kundschafter.
|
Gene
|
RusMakar
|
42:16 |
Пошлите одного изъ васъ, который бы привелъ брата вашего; между тјмъ вы будете задержаны. Такимъ образомъ откроется, правду ли вы говорите, и если нјтъ, то клянусъ жизнію Фараона, что вы соглядатаи.
|
Gene
|
PorAR
|
42:16 |
Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
|
Gene
|
DutSVVA
|
42:16 |
Zendt een uit u, die uw broeder hale; maar weest gijlieden gevangen, en uw woorden zullen beproefd worden, of de waarheid bij u zij; en indien niet, zo waarlijk als Farao leeft, zo zijt gij verspieders!
|
Gene
|
FarOPV
|
42:16 |
یک نفر از خودتان بفرستید، تا برادر شمارا بیاورد، و شما اسیر بمانید تا سخن شما آزموده شود که صدق با شماست یا نه، والا به حیات فرعون جاسوسانید!»
|
Gene
|
Ndebele
|
42:16 |
Thumani omunye wenu, amlande umfowenu; kodwa lina lizabotshwa, ukuze kuhlolwe amazwi enu, ukuthi iqiniso likini yini; kodwa uba hatshi, impilo kaFaro! lizinhloli.
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:16 |
Enviai um de vós, e traga a vosso irmão; e vós ficai presos, e vossas palavras serão provadas, se há verdade convosco: e se não, vive Faraó, que sois espias.
|
Gene
|
Norsk
|
42:16 |
Send en av eder avsted for å hente eders bror, men I andre skal holdes fanget, og eders ord skal prøves, om det er sant det I sier; hvis ikke, så er I, så sant Farao lever, speidere.
|
Gene
|
SloChras
|
42:16 |
Pošljite enega izmed sebe, ki naj pripelje brata vašega; vi pa bodite jetniki, da se preizkusijo besede vaše, je li resnica pri vas; če pa ne, kakor res živi Faraon, ste ogleduhi.
|
Gene
|
Northern
|
42:16 |
Aranızdan bir nəfəri göndərin ki, qardaşınızı gətirsin, siz isə burada saxlanacaqsınız. Onda sizin düz deyib-demədiyiniz bilinəcək. Yoxsa fironun canına and olsun ki, siz casussunuz».
|
Gene
|
GerElb19
|
42:16 |
Sendet einen von euch hin, daß er euren Bruder hole; ihr aber bleibet gefangen, und eure Worte sollen geprüft werden, ob Wahrheit bei euch ist; und wenn nicht beim Leben des Pharao! so seid ihr Kundschafter.
|
Gene
|
LvGluck8
|
42:16 |
Sūtiet vienu no jums, kas atved jūsu brāli, bet jūs paliekat cietumā, tad jūsu vārdi taps pārbaudīti, vai pie jums ir patiesība, un ja ne, tik tiešām kā Faraons dzīvo, tad jūs esat izlūki.
|
Gene
|
PorAlmei
|
42:16 |
Enviae um d'entre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, e vossas palavras sejam provadas, se ha verdade comvosco; e se não, pela vida de Pharaó, vós sois espias.
|
Gene
|
ChiUn
|
42:16 |
須要打發你們中間一個人去,把你們的兄弟帶來。至於你們,都要囚在這裡,好證驗你們的話真不真,若不真,我指著法老的性命起誓,你們一定是奸細。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:16 |
Sänder en af eder bort, som hemtar hit edar broder: Men I skolen vara fångne. Så vill jag pröfva edart tal, om I faren med sanningene eller icke. Ty hvar så icke, så ären I, vid Pharaos lif, spejare.
|
Gene
|
SPVar
|
42:16 |
שלחו מכם אחד ויקח את אחיכם ואתם האסרו ויבחנו דבריכם האמת אתכם ואם לא חי פרעה כי מרגלים אתם ויאמרו לא יוכל הנער לעזב את אביו ועזב את אביו ומת
|
Gene
|
FreKhan
|
42:16 |
Dépêchez l’un de vous pour qu’il aille quérir votre frère et vous, restez prisonniers: on appréciera alors la sincérité de vos paroles. Autrement, par Pharaon! vous êtes des espions."
|
Gene
|
FrePGR
|
42:16 |
Envoyez l'un de vous chercher votre frère ; quant à vous, restez prisonniers, pour montrer par cette épreuve s'il y a chez vous vérité ou non. Par la vie de Pharaon ! vous êtes des espions.
|
Gene
|
PorCap
|
42:16 |
Mandai um de vós buscá-lo, enquanto ficais prisioneiros; verificar-se-á, assim, a sinceridade das vossas palavras. De outro modo, pela vida do faraó, se-reis considerados espiões.»
|
Gene
|
JapKougo
|
42:16 |
あなたがたのひとりをやって弟を連れてこさせなさい。それまであなたがたをつないでおいて、あなたがたに誠実があるかどうか、あなたがたの言葉をためしてみよう。パロのいのちにかけて誓います。あなたがたは確かに回し者です」。
|
Gene
|
GerTextb
|
42:16 |
Schickt einen von euch hin, daß er euren Bruder hole; ihr aber müßt gefangen bleiben. So sollen eure Aussagen geprüft werden, ob ihr mit der Wahrheit umgeht oder nicht. So wahr der Pharao lebt - ihr seid doch Spione!
|
Gene
|
SpaPlate
|
42:16 |
Enviad a uno de vosotros que traiga a vuestro hermano; entretanto, vosotros quedaréis presos. Serán puestas a prueba vuestras palabras (para comprobar) si hay verdad en vosotros. Si no, ¡por la vida del Faraón! que sois espías.”
|
Gene
|
Kapingam
|
42:16 |
Tangada e-dahi i goodou e-hana e-laha-mai a-mee. Goodou ala i-golo e-noho i-lala di hagaloohi gaa-dae-loo gi-di tonu o godou helekai ga-hagi-aga goodou. Maa ga-deeai, e-donu be di king dela e-mouli, gei goodou aalaa hua go digau halahala-mee hagammuni.”
|
Gene
|
WLC
|
42:16 |
שִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֮ וְיִקַּ֣ח אֶת־אֲחִיכֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְיִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵיכֶ֔ם הַֽאֱמֶ֖ת אִתְּכֶ֑ם וְאִם־לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
42:16 |
Pasiųskite vieną iš jūsų atvesti jūsų brolį! Jūs būsite suimti, kol bus ištirti jūsų žodžiai, ar tiesą sakote, ar meluojate. Jei ne, kaip gyvas faraonas, jūs esate žvalgai!“
|
Gene
|
Bela
|
42:16 |
пашлеце аднаго з вас, і хай ён прывядзе брата вашага; а вы будзеце затрыманы; і адкрыецца, ці вашая праўда, а калі не, дык прысягаю жыцьцём фараонавым, што вы выведнікі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
42:16 |
Sendeteinen untereuch hin, dereuren Bruder hole; ihr aber sollt gefangen sein. Also will ich prufen eure Rede, ob ihr mit Wahrheit umgehet Oder nicht. Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben Pharaos, Kundschafter.
|
Gene
|
FinPR92
|
42:16 |
Lähettäkää yksi joukostanne hakemaan veljeänne, te muut jäätte tänne vankeuteen. Sittenhän nähdään, oletteko puhuneet totta. Ellette näin tee, te olette vakoojia, niin totta kuin farao elää!"
|
Gene
|
SpaRV186
|
42:16 |
Enviád uno de vosotros, y tome a vuestro hermano; y vosotros quedád presos; y vuestras palabras serán probadas, si hay verdad con vosotros: y si no, vive Faraón que sois espiones.
|
Gene
|
NlCanisi
|
42:16 |
Stuur dus een van u, om uw broer te halen; gij blijft hier gevangen achter. Zo kan worden onderzocht, of ge de waarheid hebt gesproken. En zo dit niet het geval is: bij het leven van Farao, dan zijt ge verspieders.
|
Gene
|
GerNeUe
|
42:16 |
Einer von euch soll euren Bruder holen! Ihr anderen bleibt so lange gefangen. Dann wird man ja sehen, ob ihr die Wahrheit gesagt habt! Und wenn nicht: Beim Pharao, dann seid ihr doch Spione!"
|
Gene
|
Est
|
42:16 |
Läkitage eneste hulgast üks, et ta tooks teie venna. Teid aga jäetakse vangi ja teie kõnesid uuritakse, kas neis on tõtt. Muidu olete, nii tõesti kui vaarao elab, maakuulajad!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
42:16 |
ایک بھائی کو اُسے لانے کے لئے بھیج دو۔ باقی سب یہاں گرفتار رہیں گے۔ پھر پتا چلے گا کہ تمہاری باتیں سچ ہیں کہ نہیں۔ اگر نہیں تو فرعون کی حیات کی قَسم، اِس کا مطلب یہ ہو گا کہ تم جاسوس ہو۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
42:16 |
أَوْفِدُوا وَاحِداً مِنْكُمْ لِيَأْتِيَ بِأَخِيكُمْ، أَمَّا بَقِيَّتُكُمْ فَتَمْكُثُونَ فِي السِّجْنِ حَتَّى تَثْبُتَ صِحَّةُ كَلاَمِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ. وَإِلاَّ فَوَحَيَاةِ فِرْعَوْنَ أَنْتُمْ لَسْتُمْ سِوَى جَوَاسِيسَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
42:16 |
你们可以派你们中间一个人回去,把你们的弟弟带来;其余的人都要囚禁起来,好证明你们的话真实不真实。如果不真实,我指着法老的性命起誓,你们就是间谍。”
|
Gene
|
ItaRive
|
42:16 |
Mandate uno di voi a prendere il vostro fratello; e voi resterete qui in carcere, perché le vostre parole siano messe alla prova, e si vegga se c’è del vero in voi; se no, per la vita di Faraone, siete delle spie!"
|
Gene
|
Afr1953
|
42:16 |
Stuur een van julle, dat hy julle broer gaan haal, maar júlle moet in die gevangenis bly. So sal dan julle woorde getoets word, of die waarheid by julle is of nie. So waar as Farao leef, julle is spioene!
|
Gene
|
RusSynod
|
42:16 |
Пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется – правда ли у вас, и если нет, то клянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
42:16 |
एक भाई को उसे लाने के लिए भेज दो। बाक़ी सब यहाँ गिरिफ़्तार रहेंगे। फिर पता चलेगा कि तुम्हारी बातें सच हैं कि नहीं। अगर नहीं तो फ़िरौन की हयात की क़सम, इसका मतलब यह होगा कि तुम जासूस हो।”
|
Gene
|
TurNTB
|
42:16 |
Aranızdan birini gönderin, kardeşinizi getirsin. Geri kalanlarınız göz altına alınacak. Anlattıklarınız doğru mu, değil mi, sizi sınayacağız. Değilse, firavunun başına ant içerim ki casussunuz.”
|
Gene
|
DutSVV
|
42:16 |
Zendt een uit u, die uw broeder hale; maar weest gijlieden gevangen, en uw woorden zullen beproefd worden, of de waarheid bij u zij; en indien niet, zo waarlijk als Farao leeft, zo zijt gij verspieders!
|
Gene
|
HunKNB
|
42:16 |
Küldjetek el valakit közületek, hogy hozza el! Ti pedig fogságban maradtok, amíg kiderül, hogy amit mondtatok, igaz-e, vagy hamis. Különben, úgy éljen a fáraó, kémek vagytok!«
|
Gene
|
Maori
|
42:16 |
Tukua atu tetahi o koutou ki te tiki i to koutou teina, ko koutou hoki, ka herea koutou, kia mohiotia ai a koutou korero, he pono ranei ta koutou: a ki te kahore, e ora ana a Parao, ina, he tutei koutou.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
42:16 |
Dangan min ka'am subay pehē' angā' siyalibi he'. Kasehe'anbi subay tinahan maitu ma deyom kalabusu sampay tata'u bang b'nnal llingbi atawa mbal. Bang mbal, mattan du in ka'am mata-mata. Ōn Pira'un ya pagsapahanku.”
|
Gene
|
HunKar
|
42:16 |
Küldjetek el közűletek egyet, hogy hozza ide testvérteket; ti pedig fogva lesztek. Így lesz próbára téve beszédetek, hogy igaz járatban vagytok-é vagy nem? Úgy éljen a Faraó, hogy ti kémek vagytok.
|
Gene
|
Viet
|
42:16 |
Hãy sai một người nào trong bọn các ngươi về dẫn em út xuống; còn bao nhiêu thì phải ở tù lại đây. Lời các ngươi phải thử đã, rồi ta sẽ biết các ngươi nói đó có quả thật chăng. Nếu chẳng thật, thì ta chỉ mạng Pha-ra-ôn thề rằng, các ngươi là thám tử đó.
|
Gene
|
Kekchi
|
42:16 |
Xicak junak li cuan saˈ e̱ya̱nk chixcˈambal chak le̱ ri̱tzˈin. Ut la̱ex texcana̱k arin saˈ tzˈalam. Chi joˈcan tinnau ma relic chi ya̱l li cˈaˈru yo̱quex chixyebal cue. Cui incˈaˈ nequecˈam chak le̱ ri̱tzˈin, ta̱nauma̱nk saˈ xcˈabaˈ laj faraón nak la̱ex aj qˈuehol etal, chan.
|
Gene
|
SP
|
42:16 |
שלחו מכם אחד ויקח את אחיכם ואתם האסרו ויבחנו דבריכם האמת אתכם ואם לא חי פרעה כי מרגלים אתם ויאמרו לא יוכל הנער לעזב את אביו ועזב את אביו ומת
|
Gene
|
Swe1917
|
42:16 |
En av eder må fara och hämta hit eder broder. Men I andra skolen stanna såsom fångar, för att jag så må pröva om I haven talat sanning. Ty om så icke är, då ären I spejare, så sant Farao lever.»
|
Gene
|
CroSaric
|
42:16 |
Pošaljite jednoga između sebe da vam dovede brata, a vi ostali u zatvor! Tako ću iskušati vaše riječi i vidjeti je li u vas istina ili nije. Inače, tako mi faraona, vi ste uhode!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
42:16 |
Hãy cho một anh em về tìm đứa em, còn các người thì phải ở tù. Ta sẽ thử xem lời các người nói có đúng sự thật hay không. Bằng không, ta lấy mạng sống Pha-ra-ô mà thề rằng : các người là bọn do thám.
|
Gene
|
FreBDM17
|
42:16 |
Envoyez-en un d’entre vous qui amène votre frère ; mais vous serez prisonniers, et j’éprouverai si vous avez dit la vérité ; autrement, vive Pharaon, vous êtes des espions.
|
Gene
|
FreLXX
|
42:16 |
Envoyez l'un de vous et qu'il amène votre frère ; en attendant, vous allez être retenus jusqu'à ce que vos paroles soient confirmées, et que l'on sache si vous dites vrai ou non. Si vous avez menti, par la santé du Pharaon ! vous êtes des espions.
|
Gene
|
Aleppo
|
42:16 |
שלחו מכם אחד ויקח את אחיכם ואתם האסרו ויבחנו דבריכם האמת אתכם ואם לא—חי פרעה כי מרגלים אתם
|
Gene
|
MapM
|
42:16 |
שִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֮ וְיִקַּ֣ח אֶת־אֲחִיכֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְיִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵיכֶ֔ם הַֽאֱמֶ֖ת אִתְּכֶ֑ם וְאִם־לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
42:16 |
שלחו מכם אחד ויקח את אחיכם ואתם האסרו ויבחנו דבריכם האמת אתכם ואם לא חי פרעה כי מרגלים אתם׃
|
Gene
|
Kaz
|
42:16 |
Кенже бауырларыңды алып келуге араларыңнан біреуіңді жіберіңдер, ал басқаларың қамауға алынасыңдар. Осылайша сөздерің шын ба, жоқ па, соны тексереміз. Егер өтірік болып шықса, онда тыңшы екендерің айдай анық болады, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
42:16 |
Envoyez l’un de vous, et qu’il aille chercher votre frère ; et vous, vous serez liés, et vos paroles seront mises à l’épreuve, [pour voir] si la vérité est avec vous : sinon, vie du Pharaon ! certainement vous êtes des espions.
|
Gene
|
GerGruen
|
42:16 |
Schicket von euch einen, daß er euren Bruder hole! Ihr aber bleibt gefangen. So werden eure Aussagen geprüft, ob Wahrheit bei euch ist oder nicht. Beim Leben Pharaos! Ihr seid Spione."
|
Gene
|
SloKJV
|
42:16 |
Pošljite enega izmed vas in naj gre po vašega brata, vi pa boste zadržani v ječi, da se bodo vaše besede lahko dokazale, če je v vas kaj resnice, ali pa ste, pri faraonovem življenju, zagotovo ogleduhi.“
|
Gene
|
Haitian
|
42:16 |
Voye yonn nan nou al chache l'. Lòt yo ap rete nan prizon. Se konsa, m'a wè nou pa t'ap bay manti. Si se pa sa, mwen fè sèman sou tèt farawon an, se espyon nou ye.
|
Gene
|
FinBibli
|
42:16 |
Lähettäkäät yksi teistänne, joka tuo teidän veljenne tänne: mutta teidän pitää vankina oleman, niin teidän puheenne koetellaan, jos teissä totuus on; mutta jollei, niin totta kuin Pharao elää, te olette vakojat.
|
Gene
|
Geez
|
42:16 |
[ፈንው ፡ ፩እምኔክሙ ፡ ወያምጽኦ ፡ ለእኁክሙ ፡ ወ]አንትሙሰ ፡ ንበሩ ፡ እስከ ፡ ይትዐወቅ ፡ ነገርክሙ ፡ ለእመ ፡ አማን ፡ ትብሉ ፡ ወለእመ ፡ አልቦ ፡ ወእማእኮሰ ፡ ሕይወተ ፡ ፈርዖን ፡ ከመ ፡ ሰብአ ፡ ዐይን ፡ አንትሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
42:16 |
Enviad uno de vosotros, y traiga á vuestro hermano; y vosotros quedad presos, y vuestras palabras serán probadas, si hay verdad con vosotros: y si no, vive Faraón, que sois espías.
|
Gene
|
WelBeibl
|
42:16 |
Caiff un ohonoch chi fynd i nôl eich brawd tra mae'r lleill yn aros yn y carchar. Cewch gyfle i brofi eich bod yn dweud y gwir. Os nad ydych chi'n dweud y gwir, mae'n amlwg mai ysbiwyr ydych chi.”
|
Gene
|
GerMenge
|
42:16 |
Schickt einen von euch hin, daß er euren Bruder hole! Ihr anderen aber bleibt so lange gefangen, bis eure Aussagen geprüft sind, ob ihr mit der Wahrheit umgeht oder nicht! So wahr der Pharao lebt: ihr seid Kundschafter!«
|
Gene
|
GreVamva
|
42:16 |
αποστείλατε ένα από σας και ας φέρη τον αδελφόν σας· σεις δε θέλετε μένει δέσμιοι, εωσού αποδειχθώσιν οι λόγοι σας, αν λέγητε την αλήθειαν· ει δε μη, μα την ζωήν του Φαραώ, κατάσκοποι βεβαίως είσθε.
|
Gene
|
UkrOgien
|
42:16 |
Пошліть з-поміж себе одно́го, і нехай ві́зьме вашого брата, а ви бу́дете ув'язнені. І слова ваші будуть піддані пробі, чи правда з вами; а коли ні, — клянуся життям фараоновим, що ви шпигуни!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
42:16 |
Пошљите једног између себе нека доведе брата вашег, а ви ћете остати овде у тамници, па ћу видети је ли истина шта говорите; иначе сте уходе, тако жив био Фараон.
|
Gene
|
FreCramp
|
42:16 |
Envoyez l'un de vous chercher votre frère, et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront ainsi mises à l'épreuve, et l'on verra si la vérité est avec vous ; sinon, par la vie de Pharaon ! vous êtes des espions. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
42:16 |
Wyślijcie jednego z was, aby przyprowadził waszego brata, a wy zostaniecie w więzieniu, aż wasze słowa się potwierdzą, czy mówicie prawdę. A jeśli nie, na życie faraona, jesteście szpiegami.
|
Gene
|
FreSegon
|
42:16 |
Envoyez l'un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions.
|
Gene
|
SpaRV190
|
42:16 |
Enviad uno de vosotros, y traiga á vuestro hermano; y vosotros quedad presos, y vuestras palabras serán probadas, si hay verdad con vosotros: y si no, vive Faraón, que sois espías.
|
Gene
|
HunRUF
|
42:16 |
Küldjetek el magatok közül egyet, hogy hozza ide a testvéreteket, ti pedig fogságban maradtok. Így teszem próbára, igazat beszéltek-e. Mert ha nem, a fáraó életére esküszöm, hogy kémek vagytok!
|
Gene
|
DaOT1931
|
42:16 |
Lad en af eder rejse hjem for at hente eders Broder, og imedens holdes I andre fangne; saa vil det vise sig, om eders Ord er Sandhed; og hvis ikke, saa er I, saa sandt Farao lever, Spejdere!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
42:16 |
Yupela salim wanpela bilong yupela i go, na em i ken kisim brata bilong yupela. Na mi bai holimpas yupela long kalabus. Bilong mi ken traim ol tok bilong yupela, tok tru i stap insait long yupela, o nogat. Sapos nogat, tru tumas, long laip bilong Fero, yupela i ol man bilong lukstil.
|
Gene
|
DaOT1871
|
42:16 |
Sender een af eder bort, at han skal hente eders Broder; men I skulle være fangne, og eders Ord skulle prøves, om I fare med Sandhed; thi hvis ikke, da ere I, saa sandt Farao lever, Spejdere.
|
Gene
|
FreVulgG
|
42:16 |
Envoyez l’un de vous pour l’amener ; pendant ce temps, vous demeurerez en prison jusqu’à ce que j’aie reconnu si ce que vous dites est vrai ou faux ; autrement, vive le (par la vie de) Pharaon ! vous êtes des espions.
|
Gene
|
PolGdans
|
42:16 |
Poślijcież jednego z was, aby przywiódł brata waszego, a wy w więzieniu będziecie, ażby były doświadczone słowa wasze, jestli prawda przy was; a jeźli nie, żywie Farao, żeście wy szpiegowie.
|
Gene
|
JapBungo
|
42:16 |
汝等の一人をやりて汝等の弟をつれきたらしめよ汝等をば繋ぎおきて汝等の言をためし汝らの中に眞實あるや否をみんパロの生命をさして誓ふ汝等はかならず間者なりと
|
Gene
|
GerElb18
|
42:16 |
Sendet einen von euch hin, daß er euren Bruder hole; ihr aber bleibet gefangen, und eure Worte sollen geprüft werden, ob Wahrheit bei euch ist; und wenn nicht beim Leben des Pharao! so seid ihr Kundschafter.
|