Gene
|
RWebster
|
42:29 |
And they came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that befell them; saying,
|
Gene
|
NHEBJE
|
42:29 |
They came to Jacob their father, to the land of Canaan, and told him all that had happened to them, saying,
|
Gene
|
SPE
|
42:29 |
And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying
|
Gene
|
ABP
|
42:29 |
And they came to Jacob their father in the land of Canaan. And they reported to him all the things coming to pass to them, saying,
|
Gene
|
NHEBME
|
42:29 |
They came to Jacob their father, to the land of Canaan, and told him all that had happened to them, saying,
|
Gene
|
Rotherha
|
42:29 |
So they came in unto Jacob their father to the land of Canaan,—and told him all that had befallen them saying:
|
Gene
|
LEB
|
42:29 |
And when they came to Jacob their father in the land of Canaan they told him everything that had happened to them, saying,
|
Gene
|
RNKJV
|
42:29 |
And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
|
Gene
|
Jubilee2
|
42:29 |
And they came unto Jacob, their father, unto the land of Canaan and told him all that had befallen them, saying,
|
Gene
|
Webster
|
42:29 |
And they came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that befell them, saying,
|
Gene
|
Darby
|
42:29 |
And they came into the land of Canaan, to Jacob their father, and told him all that had befallen them, saying,
|
Gene
|
ASV
|
42:29 |
And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying,
|
Gene
|
LITV
|
42:29 |
And they came to their father Jacob to the land of Canaan. And they told him all that met them, saying,
|
Gene
|
Geneva15
|
42:29 |
And they came vnto Iaakob their father vnto the lande of Canaan, and tolde him all that had befallen them, saying,
|
Gene
|
CPDV
|
42:29 |
And they went to their father Jacob in the land of Canaan, and they explained to him all the things that had befallen them, saying:
|
Gene
|
BBE
|
42:29 |
So when they came to Jacob their father, in the land of Canaan, they gave him an account of all their experiences, saying,
|
Gene
|
DRC
|
42:29 |
And they came to Jacob their father in the land of Chanaan, and they told him all things that had befallen them, saying:
|
Gene
|
GodsWord
|
42:29 |
When they came to their father Jacob in Canaan, they told him all that had happened to them. They said,
|
Gene
|
JPS
|
42:29 |
And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying:
|
Gene
|
Tyndale
|
42:29 |
And they came vnto Iacob their father vnto the lande of Canaan and tolde him all that had happened them saynge.
|
Gene
|
KJVPCE
|
42:29 |
¶ And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
|
Gene
|
NETfree
|
42:29 |
They returned to their father Jacob in the land of Canaan and told him all the things that had happened to them, saying,
|
Gene
|
AB
|
42:29 |
And they came to their father Jacob, into the land of Canaan, and reported to him all that had happened to them, saying,
|
Gene
|
AFV2020
|
42:29 |
And they came to Jacob their father, to the land of Canaan, and told him all that happened to them, saying,
|
Gene
|
NHEB
|
42:29 |
They came to Jacob their father, to the land of Canaan, and told him all that had happened to them, saying,
|
Gene
|
NETtext
|
42:29 |
They returned to their father Jacob in the land of Canaan and told him all the things that had happened to them, saying,
|
Gene
|
UKJV
|
42:29 |
And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
|
Gene
|
KJV
|
42:29 |
And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
|
Gene
|
KJVA
|
42:29 |
And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
|
Gene
|
AKJV
|
42:29 |
And they came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that befell to them; saying,
|
Gene
|
RLT
|
42:29 |
And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
|
Gene
|
MKJV
|
42:29 |
And they came to Jacob their father, to the land of Canaan, and told him all that happened to them, saying,
|
Gene
|
YLT
|
42:29 |
And they come in unto Jacob their father, to the land of Canaan, and they declare to him all the things meeting them, saying,
|
Gene
|
ACV
|
42:29 |
And they came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying,
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:29 |
E vindos a Jacó seu pai em terra de Canaã, contaram-lhe tudo o que lhes havia acontecido, dizendo:
|
Gene
|
Mg1865
|
42:29 |
Ary tonga tany amin’ i Jakoba rainy, tany amin’ ny tany Kanana izy, dia nambarany taminy izay rehetra efa nanjo azy, ka hoy izy:
|
Gene
|
FinPR
|
42:29 |
Tultuansa isänsä Jaakobin luo Kanaanin maahan he ilmoittivat hänelle kaikki, mitä heille oli tapahtunut, ja sanoivat:
|
Gene
|
FinRK
|
42:29 |
Tultuaan isänsä Jaakobin luo Kanaaninmaahan he kertoivat hänelle kaiken, mitä heille oli tapahtunut. He sanoivat:
|
Gene
|
ChiSB
|
42:29 |
他們回到客納罕地,他們的父親雅各伯那裏,將所遇見的事全告訴他說:「
|
Gene
|
ArmEaste
|
42:29 |
Նրանք եկան իրենց հայր Յակոբի մօտ, Քանանի երկիրը, պատմեցին նրան այն ամէնը, ինչ պատահել էր իրենց հետ, եւ ասացին.
|
Gene
|
ChiUns
|
42:29 |
他们来到迦南地、他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说:
|
Gene
|
BulVeren
|
42:29 |
И като дойдоха при баща си Яков в ханаанската земя, разказаха му всичко, което им се беше случило.
|
Gene
|
AraSVD
|
42:29 |
فَجَاءُوا إِلَى يَعْقُوبَ أَبِيهِمْ إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ، وَأَخْبَرُوهُ بِكُلِّ مَا أَصَابَهُمْ قَائِلِينَ:
|
Gene
|
Esperant
|
42:29 |
Kiam ili venis al sia patro Jakob en la landon Kanaanan, ili rakontis al li ĉion, kio okazis al ili, dirante:
|
Gene
|
ThaiKJV
|
42:29 |
เขาก็กลับไปหายาโคบบิดาของเขาในแผ่นดินคานาอัน แล้วเล่าเรื่องทั้งหมดที่เกิดขึ้นแก่ตนให้บิดาฟังว่า
|
Gene
|
SPMT
|
42:29 |
ויבאו אל יעקב אביהם ארצה כנען ויגידו לו את כל הקרת אתם לאמר
|
Gene
|
OSHB
|
42:29 |
וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶ֖ם אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֛ת כָּל־הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
Gene
|
BurJudso
|
42:29 |
ခါနာန်ပြည် အဘယာကုပ်ထံသို့ရောက်လျှင်၊ မိမိတို့၌ဖြစ်လေသမျှတို့ကို ကြားပြောသည်ကား၊
|
Gene
|
FarTPV
|
42:29 |
وقتی در كنعان به نزد پدرشان رسیدند، هرچه برایشان اتّفاق افتاده بود برای او تعریف كردند
|
Gene
|
UrduGeoR
|
42:29 |
Mulk-e-Kanān meṅ apne bāp ke pās pahuṅch kar unhoṅ ne use sab kuchh sunāyā jo un ke sāth huā thā. Unhoṅ ne kahā,
|
Gene
|
SweFolk
|
42:29 |
När de kom hem till sin far Jakob i Kanaans land, berättade de för honom allt som hade hänt dem och sade:
|
Gene
|
GerSch
|
42:29 |
Als sie aber zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan kamen, erzählten sie ihm alles, was ihnen begegnet war und sprachen:
|
Gene
|
TagAngBi
|
42:29 |
At sila'y dumating kay Jacob na kanilang ama sa lupain ng Canaan, at isinaysay nila sa kaniya ang lahat na nangyari sa kanila; na sinasabi:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
42:29 |
Tultuaan isänsä Jaakobin luo Kanaanin maahan he ilmoittivat hänelle kaikki, mitä heille oli tapahtunut, ja sanoivat:
|
Gene
|
Dari
|
42:29 |
وقتی در کنعان به پیش پدر خود یعقوب رسیدند، هر چه بر آن ها اتفاق افتاده بود برای او تعریف کردند و گفتند:
|
Gene
|
SomKQA
|
42:29 |
Markaasay aabbahood Yacquub ugu yimaadeen dalkii Kancaan, oo waxay isagii u sheegeen wixii ku dhacay oo dhan, iyagoo leh,
|
Gene
|
NorSMB
|
42:29 |
So kom dei heim til Jakob, far sin, i Kana’ans-landet, og dei fortalde honom alt det som hadde hendt deim, og sagde:
|
Gene
|
Alb
|
42:29 |
Kështu arritën te Jakobi, ati i tyre, në vendin e Kanaanit dhe i treguan të gjitha ato që kishin ndodhur, duke thënë:
|
Gene
|
UyCyr
|
42:29 |
Улар Қананға қайтип келип, атиси Яқупниң алдиға кирип, өткән ишларни униңға бир-бирләп сөзләп бәрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
42:29 |
¶그들이 가나안 땅에 돌아와 자기들의 아버지 야곱에게 이르러 자기들에게 일어난 모든 일을 그에게 고하여 이르되,
|
Gene
|
SrKDIjek
|
42:29 |
И дошавши к Јакову оцу својему у земљу Хананску, приповједише му све што им се догоди, говорећи:
|
Gene
|
Wycliffe
|
42:29 |
And thei camen to Jacob, her fadir, in the loond of Canaan, and telden to hym alle thingis that bifelden to hem, and seiden,
|
Gene
|
Mal1910
|
42:29 |
അവർ കനാൻദേശത്തു തങ്ങളുടെ അപ്പനായ യാക്കോബിന്റെ അടുക്കൽ എത്തിയാറെ, തങ്ങൾക്കു സംഭവിച്ചതു ഒക്കെയും അവനോടു അറിയിച്ചു പറഞ്ഞതു:
|
Gene
|
KorRV
|
42:29 |
그들이 가나안 땅에 돌아와 그 아비 야곱에게 이르러 그 만난 일을 자세히 고하여 가로되
|
Gene
|
Azeri
|
42:29 |
اونلار کَنَعان تورپاغينا، آتالاري يعقوبون يانينا گلدئلر و باشلارينا گلن بوتون حکايهلري اونا ددئلر:
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:29 |
Då de nu kommo hem til deras fader Jacob i Canaans lande, sade de honom allt det dem wederfarit war, och sade:
|
Gene
|
KLV
|
42:29 |
chaH ghoSta' Daq Jacob chaj vav, Daq the puH vo' Canaan, je ja'ta' ghaH Hoch vetlh ghajta' qaSta' Daq chaH, ja'ta',
|
Gene
|
ItaDio
|
42:29 |
Poi, venuti a Giacobbe, lor padre, nel paese di Canaan, gli raccontarono tutte le cose ch’erano loro intervenute, dicendo:
|
Gene
|
RusSynod
|
42:29 |
И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря:
|
Gene
|
CSlEliza
|
42:29 |
Приидоша же ко Иакову, отцу своему, в землю Ханааню и поведаша ему вся случившаяся им, глаголюще:
|
Gene
|
ABPGRK
|
42:29 |
ήλθον δε προς Ιακώβ τον πατέρα αυτών εις γην Χαναάν και απήγγειλαν αυτώ πάντα τα συμβάντα αυτοίς λέγοντες
|
Gene
|
FreBBB
|
42:29 |
Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et lui racontèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées, en disant :
|
Gene
|
LinVB
|
42:29 |
Ezongi bango epai ya tata wa bango Yakob o mokili mwa Kanana, basololi ye makambo manso makwelaki bango.
|
Gene
|
HunIMIT
|
42:29 |
És elérkeztek Jákobhoz, az ő atyjukhoz Kánaán országába és tudtára adták neki mindazt, ami őket érte, mondván:
|
Gene
|
ChiUnL
|
42:29 |
遂歸迦南、見父雅各、告以所遇、
|
Gene
|
VietNVB
|
42:29 |
Khi về đến nhà cha mình là Gia-cốp ở xứ Ca-na-an, họ thuật cho cha tất cả những việc đã xảy ra. Họ thưa:
|
Gene
|
LXX
|
42:29 |
ἦλθον δὲ πρὸς Ιακωβ τὸν πατέρα αὐτῶν εἰς γῆν Χανααν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα τὰ συμβάντα αὐτοῖς λέγοντες
|
Gene
|
CebPinad
|
42:29 |
Ug mingdangat sila kang Jacob nga ilang amahan sa yuta sa Canaan, ug siya gisuginlan nila sa tanan nga nahitabo kanila, nga nagaingon:
|
Gene
|
RomCor
|
42:29 |
S-au întors la tatăl lor Iacov, în ţara Canaan, şi i-au istorisit tot ce li se întâmplase. Ei au zis:
|
Gene
|
Pohnpeia
|
42:29 |
Ni arail lel rehn arail pahpao nan Kenan, re ahpw koasoiaiong soahng koaros me wiawihiong irail.
|
Gene
|
HunUj
|
42:29 |
Amikor megérkeztek apjukhoz, Jákóbhoz Kánaán földjére, elmondták neki mindazt, ami velük történt:
|
Gene
|
GerZurch
|
42:29 |
Als sie nun heim zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan kamen, erzählten sie ihm alles, was ihnen begegnet war, und sprachen:
|
Gene
|
GerTafel
|
42:29 |
Und sie kamen zu Jakob, ihrem Vater, ins Land Kanaan und sagten ihm alles an, was ihnen begegnet war, und sprachen:
|
Gene
|
RusMakar
|
42:29 |
Когда же пришли къ Іакову, отцу своему, въ землю Ханаанскую; то разсказали ему все случившееся съ ними, говоря:
|
Gene
|
PorAR
|
42:29 |
Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
|
Gene
|
DutSVVA
|
42:29 |
En zij kwamen in het land Kanaän, tot Jakob, hun vader; en zij gaven hem te kennen al hun wedervaren, zeggende:
|
Gene
|
FarOPV
|
42:29 |
پس نزد پدر خود، یعقوب، به زمین کنعان آمدند، و از آنچه بدیشان واقع شده بود، خبرداده، گفتند:
|
Gene
|
Ndebele
|
42:29 |
Basebesiza kuJakobe uyise elizweni leKhanani, bamazisa konke abahlangene lakho, besithi:
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:29 |
E vindos a Jacó seu pai em terra de Canaã, contaram-lhe tudo o que lhes havia acontecido, dizendo:
|
Gene
|
Norsk
|
42:29 |
Så kom de hjem til Jakob, sin far, i Kana'ans land, og de fortalte ham alt det som hadde hendt dem, og sa:
|
Gene
|
SloChras
|
42:29 |
In ko pridejo k Jakobu, očetu svojemu v deželo Kanaansko, mu povedo vse, kar se jim je prigodilo, govoreč:
|
Gene
|
Northern
|
42:29 |
Onlar Kənan torpağına, ataları Yaqubun yanına gəldilər və başlarına gələn bütün hadisələri ona danışıb dedilər:
|
Gene
|
GerElb19
|
42:29 |
Und sie kamen in das Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob und berichteten ihm alles, was ihnen widerfahren war, und sprachen:
|
Gene
|
LvGluck8
|
42:29 |
Un tie nāca pie Jēkaba, sava tēva, uz Kanaāna zemi un teica tam visu, kas tiem bija noticis, un sacīja:
|
Gene
|
PorAlmei
|
42:29 |
E vieram para Jacob, seu pae, na terra de Canaan; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
|
Gene
|
ChiUn
|
42:29 |
他們來到迦南地、他們的父親雅各那裡,將所遭遇的事都告訴他,說:
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:29 |
Då de nu kommo hem till deras fader Jacob i Canaans lande, sade de honom allt det dem vederfaret var, och sade:
|
Gene
|
SPVar
|
42:29 |
ויבאו אל יעקב אביהם ארצה כנען ויגדו לו את כל הקרות אתם לאמר
|
Gene
|
FreKhan
|
42:29 |
Arrivés chez Jacob leur père, au pays de Canaan, ils lui contèrent toute leur aventure en ces termes:
|
Gene
|
FrePGR
|
42:29 |
Cependant ils arrivèrent chez Jacob, leur père, au pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était survenu et dirent :
|
Gene
|
PorCap
|
42:29 |
Chegando junto de Jacob, seu pai, no país de Canaã, contaram-lhe tudo o que lhes tinha acontecido, nestes termos:
|
Gene
|
JapKougo
|
42:29 |
こうして彼らはカナンの地にいる父ヤコブのもとに帰り、その身に起った事をことごとく告げて言った、
|
Gene
|
GerTextb
|
42:29 |
Als sie nun zu ihrem Vater Jakob nach Kanaan zurückgekehrt waren, berichteten sie ihm alles, was ihnen begegnet war, und sprachen:
|
Gene
|
SpaPlate
|
42:29 |
Llegados a Jacob, su padre, a la tierra de Canaán, le contaron todo lo que les había sucedido, diciendo:
|
Gene
|
Kapingam
|
42:29 |
Di-nadau loomoi gi di-nadau damana go Jacob i Canaan, digaula ga-hagi-anga nia mee huogodoo ala ne-hai ang-gi ginaadou:
|
Gene
|
WLC
|
42:29 |
וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶ֖ם אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֛ת כָּל־הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
42:29 |
Parėję pas savo tėvą Jokūbą į Kanaano šalį, jie papasakojo jam visa, kas jiems nutiko:
|
Gene
|
Bela
|
42:29 |
І прыйшлі да Якава, бацькі свайго, у зямлю Ханаанскую і расказалі яму ўсё, што здарылася зь імі, кажучы:
|
Gene
|
GerBoLut
|
42:29 |
Da sie nun heimkamen zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan, sagten sie ihm alles, was ihnen begegnet war, und sprachen:
|
Gene
|
FinPR92
|
42:29 |
Tultuaan isänsä Jaakobin luo Kanaaninmaahan vel- jekset kertoivat hänelle kaiken, mitä heille oli tapahtunut, ja sanoivat:
|
Gene
|
SpaRV186
|
42:29 |
¶ Y venidos a Jacob su padre en tierra de Canaán, contáronle todo lo que les había acaecido, diciendo:
|
Gene
|
NlCanisi
|
42:29 |
Zo kwamen zij dan bij hun vader Jakob in het land Kanaän terug, en verhaalden hem alles, wat hun overkomen was.
|
Gene
|
GerNeUe
|
42:29 |
So kamen sie zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan zurück und berichteten ihm alles, was passiert war. Sie sagten:
|
Gene
|
Est
|
42:29 |
Ja nad tulid oma isa Jaakobi juurde Kaananimaale ning andsid temale teada kõik, mis neile oli juhtunud, öeldes:
|
Gene
|
UrduGeo
|
42:29 |
ملکِ کنعان میں اپنے باپ کے پاس پہنچ کر اُنہوں نے اُسے سب کچھ سنایا جو اُن کے ساتھ ہوا تھا۔ اُنہوں نے کہا،
|
Gene
|
AraNAV
|
42:29 |
وَعِنْدَمَا قَدِمُوا عَلَى أَبِيهِمْ يَعْقُوبَ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ قَصُّوا عَلَيْهِ مَا حَلَّ بِهِمْ، وَقَالُوا:
|
Gene
|
ChiNCVs
|
42:29 |
他们回到迦南地他们的父亲雅各那里,把他们遭遇的一切事都告诉了他,说:
|
Gene
|
ItaRive
|
42:29 |
E vennero a Giacobbe, loro padre, nel paese di Canaan, e gli raccontarono tutto quello ch’era loro accaduto, dicendo:
|
Gene
|
Afr1953
|
42:29 |
En hulle het by hul vader Jakob in die land Kanaän gekom en hom alles vertel wat hulle wedervaar het en gesê:
|
Gene
|
RusSynod
|
42:29 |
И пришли к Иакову, отцу своему, в землю ханаанскую, и рассказали ему всё, случившееся с ними, говоря:
|
Gene
|
UrduGeoD
|
42:29 |
मुल्के-कनान में अपने बाप के पास पहुँचकर उन्होंने उसे सब कुछ सुनाया जो उनके साथ हुआ था। उन्होंने कहा,
|
Gene
|
TurNTB
|
42:29 |
Kenan ülkesine, babaları Yakup'un yanına varınca, başlarına gelenleri ona anlattılar:
|
Gene
|
DutSVV
|
42:29 |
En zij kwamen in het land Kanaan, tot Jakob, hun vader; en zij gaven hem te kennen al hun wedervaren, zeggende:
|
Gene
|
HunKNB
|
42:29 |
Amikor aztán megérkeztek apjukhoz, Jákobhoz Kánaán földjére, elbeszélték neki mindazt, ami velük történt, és azt mondták:
|
Gene
|
Maori
|
42:29 |
Na ka tae ratou ki a Hakopa, ki to ratou papa, ki te whenua o Kanaana, a ka korerotia ki a ia nga mea katoa i pono ki a ratou; ka mea,
|
Gene
|
sml_BL_2
|
42:29 |
Manjari itu, at'kka pa'in sigām ni lahat Kana'an maka ni si Yakub ya mma' sigām, sinuli-sulihan iya pasal kamemon bay kalabayan sigām.
|
Gene
|
HunKar
|
42:29 |
És eljutának atyjokhoz Jákóbhoz Kanaán földére és mindazt elbeszélék néki a mi velök történt vala, mondván:
|
Gene
|
Viet
|
42:29 |
Các anh em trở về cùng Gia-cốp, cha mình, tại xứ Ca-na-an, thuật lại cho người nghe mọi nỗi đã xảy đến, rằng:
|
Gene
|
Kekchi
|
42:29 |
Ut queˈcuulac Canaán riqˈuin lix yucuaˈeb ut queˈxserakˈi re chixjunil li cˈaˈru queˈxcˈul.
|
Gene
|
SP
|
42:29 |
ויבאו אל יעקב אביהם ארצה כנען ויגדו לו את כל הקרות אתם לאמר
|
Gene
|
Swe1917
|
42:29 |
När de kommo hem till sin fader Jakob i Kanaans land, berättade de för honom allt vad som hade hänt dem och sade:
|
Gene
|
CroSaric
|
42:29 |
Došavši k svome ocu Jakovu u zemlju kanaansku, kazaše mu sve što ih je snašlo.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
42:29 |
Khi trở về với ông Gia-cóp, cha họ, ở đất Ca-na-an, họ thuật lại cho ông mọi việc đã xảy đến với họ ; họ nói :
|
Gene
|
FreBDM17
|
42:29 |
Et étant arrivés au pays de Canaan, vers Jacob leur père, ils lui racontèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées, en disant :
|
Gene
|
FreLXX
|
42:29 |
Arrivés chez Jacob, leur père, en la terre de Chanaan, ils lui racontèrent tout ce qui leur était advenu, disant :
|
Gene
|
Aleppo
|
42:29 |
ויבאו אל יעקב אביהם ארצה כנען ויגידו לו את כל הקרת אתם לאמר
|
Gene
|
MapM
|
42:29 |
וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶ֖ם אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֛ת כׇּל־הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
Gene
|
HebModer
|
42:29 |
ויבאו אל יעקב אביהם ארצה כנען ויגידו לו את כל הקרת אתם לאמר׃
|
Gene
|
Kaz
|
42:29 |
Қанаханға, әкелері Жақыпқа қайтып келген соң, олар оған көрген-білгендерін түгелдей баяндап берді:
|
Gene
|
FreJND
|
42:29 |
Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, disant :
|
Gene
|
GerGruen
|
42:29 |
Und sie kamen zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan und berichteten ihm alles, was ihnen begegnet war, und sprachen:
|
Gene
|
SloKJV
|
42:29 |
Prišli so k svojemu očetu Jakobu v kánaansko deželo in mu povedali vse, kar se jim je pripetilo, rekoč:
|
Gene
|
Haitian
|
42:29 |
Lè yo rive kay Jakòb, papa yo, nan peyi Kanaran, yo rakonte l' tout sa ki te pase. Yo di l':
|
Gene
|
FinBibli
|
42:29 |
Koska he tulivat isänsä Jakobin tykö Kanaanin maalle, ilmoittivat he hänelle kaikki, mitä heille tapahtunut oli, sanoen:
|
Gene
|
Geez
|
42:29 |
ወበጽሑ ፡ ኀበ ፡ ያዕቆብ ፡ አቡሆሙ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ከናአን ፡ ወነገርዎ ፡ ኵሎ ፡ እንተ ፡ ረከበቶሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
42:29 |
Y venidos á Jacob su padre en tierra de Canaán, contáronle todo lo que les había acaecido, diciendo:
|
Gene
|
WelBeibl
|
42:29 |
Pan gyrhaeddon nhw adre i wlad Canaan at eu tad Jacob, dyma nhw'n dweud wrtho am bopeth oedd wedi digwydd.
|
Gene
|
GerMenge
|
42:29 |
Als sie hierauf zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan zurückkamen, erzählten sie ihm alles, was sie erlebt hatten, mit den Worten:
|
Gene
|
GreVamva
|
42:29 |
Ήλθον δε προς Ιακώβ τον πατέρα αυτών εις την γην Χαναάν και απήγγειλαν προς αυτόν πάντα τα συμβάντα εις αυτούς, λέγοντες,
|
Gene
|
UkrOgien
|
42:29 |
І прибули вони до Якова, батька свого, до Кра́ю ханаанського, і розповіли́ йому все, що́ їх спіткало було, говорячи:
|
Gene
|
SrKDEkav
|
42:29 |
И дошавши к Јакову оцу свом у земљу хананску, приповедише му све што им се догоди, говорећи:
|
Gene
|
FreCramp
|
42:29 |
Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, au pays de Chanaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, en disant :
|
Gene
|
PolUGdan
|
42:29 |
Potem przyszli do swego ojca Jakuba, do ziemi Kanaan, i opowiedzieli mu wszystko, co im się przydarzyło:
|
Gene
|
FreSegon
|
42:29 |
Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent:
|
Gene
|
SpaRV190
|
42:29 |
Y venidos á Jacob su padre en tierra de Canaán, contáronle todo lo que les había acaecido, diciendo:
|
Gene
|
HunRUF
|
42:29 |
Amikor megérkeztek apjukhoz, Jákóbhoz Kánaán földjére, elmondták neki mindazt, ami velük történt:
|
Gene
|
DaOT1931
|
42:29 |
Og da de kom hjem til deres Fader Jakob i Kana'ans Land, fortalte de ham alt, hvad der var hændet dem, og sagde:
|
Gene
|
TpiKJPB
|
42:29 |
¶ Na ol i kam long Jekop, papa bilong ol, long hap graun bilong Kenan. Na ol i tokim em long olgeta samting i bin i kamap long ol, i spik,
|
Gene
|
DaOT1871
|
42:29 |
Og de kom til Jakob, deres Fader, til Kanaans Land; og de gave ham til Kende alt det, som var dem vederfaret, og sagde:
|
Gene
|
FreVulgG
|
42:29 |
Lorsqu’ils furent arrivés chez Jacob, leur père, au pays de Chanaan, ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, en disant :
|
Gene
|
PolGdans
|
42:29 |
Zatem przyszli do Jakóba, ojca swego, do ziemi Chananejskiej, i powiedzieli mu wszystko, co się im przydało, mówiąc:
|
Gene
|
JapBungo
|
42:29 |
かくて彼等カナンの地にかへりて父ヤコブの所にいたり其身にありし事等を悉く之につげていひけるは
|
Gene
|
GerElb18
|
42:29 |
Und sie kamen in das Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob und berichteten ihm alles, was ihnen widerfahren war, und sprachen:
|