Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 42:29  And they came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that befell them; saying,
Gene NHEBJE 42:29  They came to Jacob their father, to the land of Canaan, and told him all that had happened to them, saying,
Gene SPE 42:29  And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying
Gene ABP 42:29  And they came to Jacob their father in the land of Canaan. And they reported to him all the things coming to pass to them, saying,
Gene NHEBME 42:29  They came to Jacob their father, to the land of Canaan, and told him all that had happened to them, saying,
Gene Rotherha 42:29  So they came in unto Jacob their father to the land of Canaan,—and told him all that had befallen them saying:
Gene LEB 42:29  And when they came to Jacob their father in the land of Canaan they told him everything that had happened to them, saying,
Gene RNKJV 42:29  And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
Gene Jubilee2 42:29  And they came unto Jacob, their father, unto the land of Canaan and told him all that had befallen them, saying,
Gene Webster 42:29  And they came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that befell them, saying,
Gene Darby 42:29  And they came into the land of Canaan, to Jacob their father, and told him all that had befallen them, saying,
Gene ASV 42:29  And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying,
Gene LITV 42:29  And they came to their father Jacob to the land of Canaan. And they told him all that met them, saying,
Gene Geneva15 42:29  And they came vnto Iaakob their father vnto the lande of Canaan, and tolde him all that had befallen them, saying,
Gene CPDV 42:29  And they went to their father Jacob in the land of Canaan, and they explained to him all the things that had befallen them, saying:
Gene BBE 42:29  So when they came to Jacob their father, in the land of Canaan, they gave him an account of all their experiences, saying,
Gene DRC 42:29  And they came to Jacob their father in the land of Chanaan, and they told him all things that had befallen them, saying:
Gene GodsWord 42:29  When they came to their father Jacob in Canaan, they told him all that had happened to them. They said,
Gene JPS 42:29  And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying:
Gene Tyndale 42:29  And they came vnto Iacob their father vnto the lande of Canaan and tolde him all that had happened them saynge.
Gene KJVPCE 42:29  ¶ And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
Gene NETfree 42:29  They returned to their father Jacob in the land of Canaan and told him all the things that had happened to them, saying,
Gene AB 42:29  And they came to their father Jacob, into the land of Canaan, and reported to him all that had happened to them, saying,
Gene AFV2020 42:29  And they came to Jacob their father, to the land of Canaan, and told him all that happened to them, saying,
Gene NHEB 42:29  They came to Jacob their father, to the land of Canaan, and told him all that had happened to them, saying,
Gene NETtext 42:29  They returned to their father Jacob in the land of Canaan and told him all the things that had happened to them, saying,
Gene UKJV 42:29  And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
Gene KJV 42:29  And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
Gene KJVA 42:29  And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
Gene AKJV 42:29  And they came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that befell to them; saying,
Gene RLT 42:29  And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
Gene MKJV 42:29  And they came to Jacob their father, to the land of Canaan, and told him all that happened to them, saying,
Gene YLT 42:29  And they come in unto Jacob their father, to the land of Canaan, and they declare to him all the things meeting them, saying,
Gene ACV 42:29  And they came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying,
Gene VulgSist 42:29  Veneruntque ad Iacob patrem suum in terram Chanaan, et narraverunt ei omnia quae accidissent sibi, dicentes:
Gene VulgCont 42:29  Veneruntque ad Iacob patrem suum in terram Chanaan, et narraverunt ei omnia quæ accidissent sibi, dicentes:
Gene Vulgate 42:29  veneruntque ad Iacob patrem suum in terra Chanaan et narraverunt ei omnia quae accidissent sibi dicentes
Gene VulgHetz 42:29  Veneruntque ad Iacob patrem suum in terram Chanaan, et narraverunt ei omnia quæ accidissent sibi, dicentes:
Gene VulgClem 42:29  Veneruntque ad Jacob patrem suum in terram Chanaan, et narraverunt ei omnia quæ accidissent sibi, dicentes :
Gene CzeBKR 42:29  Navrátivše se pak k Jákobovi otci svému do země Kananejské, vypravovali jemu všecko, co se jim přihodilo, pravíce:
Gene CzeB21 42:29  Když pak přišli ke svému otci Jákobovi do kanaánské země, vyprávěli mu všechno, co je potkalo:
Gene CzeCEP 42:29  Když přišli k svému otci Jákobovi do kenaanské země, pověděli mu všechno, co je potkalo:
Gene CzeCSP 42:29  Když přišli do kenaanské země ke svému otci Jákobovi, oznámili mu všechno, co se jim přihodilo:
Gene PorBLivr 42:29  E vindos a Jacó seu pai em terra de Canaã, contaram-lhe tudo o que lhes havia acontecido, dizendo:
Gene Mg1865 42:29  Ary tonga tany amin’ i Jakoba rainy, tany amin’ ny tany Kanana izy, dia nambarany taminy izay rehetra efa nanjo azy, ka hoy izy:
Gene FinPR 42:29  Tultuansa isänsä Jaakobin luo Kanaanin maahan he ilmoittivat hänelle kaikki, mitä heille oli tapahtunut, ja sanoivat:
Gene FinRK 42:29  Tultuaan isänsä Jaakobin luo Kanaaninmaahan he kertoivat hänelle kaiken, mitä heille oli tapahtunut. He sanoivat:
Gene ChiSB 42:29  他們回到客納罕地,他們的父親雅各伯那裏,將所遇見的事全告訴他說:「
Gene ArmEaste 42:29  Նրանք եկան իրենց հայր Յակոբի մօտ, Քանանի երկիրը, պատմեցին նրան այն ամէնը, ինչ պատահել էր իրենց հետ, եւ ասացին.
Gene ChiUns 42:29  他们来到迦南地、他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说:
Gene BulVeren 42:29  И като дойдоха при баща си Яков в ханаанската земя, разказаха му всичко, което им се беше случило.
Gene AraSVD 42:29  فَجَاءُوا إِلَى يَعْقُوبَ أَبِيهِمْ إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ، وَأَخْبَرُوهُ بِكُلِّ مَا أَصَابَهُمْ قَائِلِينَ:
Gene Esperant 42:29  Kiam ili venis al sia patro Jakob en la landon Kanaanan, ili rakontis al li ĉion, kio okazis al ili, dirante:
Gene ThaiKJV 42:29  เขาก็กลับไปหายาโคบบิดาของเขาในแผ่นดินคานาอัน แล้วเล่าเรื่องทั้งหมดที่เกิดขึ้นแก่ตนให้บิดาฟังว่า
Gene SPMT 42:29  ויבאו אל יעקב אביהם ארצה כנען ויגידו לו את כל הקרת אתם לאמר
Gene OSHB 42:29  וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶ֖ם אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֛ת כָּל־הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם לֵאמֹֽר׃
Gene BurJudso 42:29  ခါနာန်ပြည် အဘယာကုပ်ထံသို့ရောက်လျှင်၊ မိမိတို့၌ဖြစ်လေသမျှတို့ကို ကြားပြောသည်ကား၊
Gene FarTPV 42:29  وقتی در كنعان‌ به ‌نزد پدرشان‌ رسیدند، هرچه ‌برایشان ‌اتّفاق‌ افتاده‌ بود برای او تعریف‌ كردند
Gene UrduGeoR 42:29  Mulk-e-Kanān meṅ apne bāp ke pās pahuṅch kar unhoṅ ne use sab kuchh sunāyā jo un ke sāth huā thā. Unhoṅ ne kahā,
Gene SweFolk 42:29  När de kom hem till sin far Jakob i Kanaans land, berättade de för honom allt som hade hänt dem och sade:
Gene GerSch 42:29  Als sie aber zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan kamen, erzählten sie ihm alles, was ihnen begegnet war und sprachen:
Gene TagAngBi 42:29  At sila'y dumating kay Jacob na kanilang ama sa lupain ng Canaan, at isinaysay nila sa kaniya ang lahat na nangyari sa kanila; na sinasabi:
Gene FinSTLK2 42:29  Tultuaan isänsä Jaakobin luo Kanaanin maahan he ilmoittivat hänelle kaikki, mitä heille oli tapahtunut, ja sanoivat:
Gene Dari 42:29  وقتی در کنعان به پیش پدر خود یعقوب رسیدند، هر چه بر آن ها اتفاق افتاده بود برای او تعریف کردند و گفتند:
Gene SomKQA 42:29  Markaasay aabbahood Yacquub ugu yimaadeen dalkii Kancaan, oo waxay isagii u sheegeen wixii ku dhacay oo dhan, iyagoo leh,
Gene NorSMB 42:29  So kom dei heim til Jakob, far sin, i Kana’ans-landet, og dei fortalde honom alt det som hadde hendt deim, og sagde:
Gene Alb 42:29  Kështu arritën te Jakobi, ati i tyre, në vendin e Kanaanit dhe i treguan të gjitha ato që kishin ndodhur, duke thënë:
Gene UyCyr 42:29  Улар Қананға қайтип келип, атиси Яқупниң алдиға кирип, өткән ишларни униңға бир-бирләп сөзләп бәрди.
Gene KorHKJV 42:29  ¶그들이 가나안 땅에 돌아와 자기들의 아버지 야곱에게 이르러 자기들에게 일어난 모든 일을 그에게 고하여 이르되,
Gene SrKDIjek 42:29  И дошавши к Јакову оцу својему у земљу Хананску, приповједише му све што им се догоди, говорећи:
Gene Wycliffe 42:29  And thei camen to Jacob, her fadir, in the loond of Canaan, and telden to hym alle thingis that bifelden to hem, and seiden,
Gene Mal1910 42:29  അവർ കനാൻദേശത്തു തങ്ങളുടെ അപ്പനായ യാക്കോബിന്റെ അടുക്കൽ എത്തിയാറെ, തങ്ങൾക്കു സംഭവിച്ചതു ഒക്കെയും അവനോടു അറിയിച്ചു പറഞ്ഞതു:
Gene KorRV 42:29  그들이 가나안 땅에 돌아와 그 아비 야곱에게 이르러 그 만난 일을 자세히 고하여 가로되
Gene Azeri 42:29  اونلار کَنَعان تورپاغينا، آتالاري يعقوبون يانينا گلدئلر و باشلارينا گلن بوتون حکايه‌لري اونا ددئلر:
Gene SweKarlX 42:29  Då de nu kommo hem til deras fader Jacob i Canaans lande, sade de honom allt det dem wederfarit war, och sade:
Gene KLV 42:29  chaH ghoSta' Daq Jacob chaj vav, Daq the puH vo' Canaan, je ja'ta' ghaH Hoch vetlh ghajta' qaSta' Daq chaH, ja'ta',
Gene ItaDio 42:29  Poi, venuti a Giacobbe, lor padre, nel paese di Canaan, gli raccontarono tutte le cose ch’erano loro intervenute, dicendo:
Gene RusSynod 42:29  И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря:
Gene CSlEliza 42:29  Приидоша же ко Иакову, отцу своему, в землю Ханааню и поведаша ему вся случившаяся им, глаголюще:
Gene ABPGRK 42:29  ήλθον δε προς Ιακώβ τον πατέρα αυτών εις γην Χαναάν και απήγγειλαν αυτώ πάντα τα συμβάντα αυτοίς λέγοντες
Gene FreBBB 42:29  Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et lui racontèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées, en disant :
Gene LinVB 42:29  Ezongi bango epai ya tata wa bango Yakob o mokili mwa Kanana, basololi ye makambo manso makwelaki bango.
Gene HunIMIT 42:29  És elérkeztek Jákobhoz, az ő atyjukhoz Kánaán országába és tudtára adták neki mindazt, ami őket érte, mondván:
Gene ChiUnL 42:29  遂歸迦南、見父雅各、告以所遇、
Gene VietNVB 42:29  Khi về đến nhà cha mình là Gia-cốp ở xứ Ca-na-an, họ thuật cho cha tất cả những việc đã xảy ra. Họ thưa:
Gene LXX 42:29  ἦλθον δὲ πρὸς Ιακωβ τὸν πατέρα αὐτῶν εἰς γῆν Χανααν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα τὰ συμβάντα αὐτοῖς λέγοντες
Gene CebPinad 42:29  Ug mingdangat sila kang Jacob nga ilang amahan sa yuta sa Canaan, ug siya gisuginlan nila sa tanan nga nahitabo kanila, nga nagaingon:
Gene RomCor 42:29  S-au întors la tatăl lor Iacov, în ţara Canaan, şi i-au istorisit tot ce li se întâmplase. Ei au zis:
Gene Pohnpeia 42:29  Ni arail lel rehn arail pahpao nan Kenan, re ahpw koasoiaiong soahng koaros me wiawihiong irail.
Gene HunUj 42:29  Amikor megérkeztek apjukhoz, Jákóbhoz Kánaán földjére, elmondták neki mindazt, ami velük történt:
Gene GerZurch 42:29  Als sie nun heim zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan kamen, erzählten sie ihm alles, was ihnen begegnet war, und sprachen:
Gene GerTafel 42:29  Und sie kamen zu Jakob, ihrem Vater, ins Land Kanaan und sagten ihm alles an, was ihnen begegnet war, und sprachen:
Gene RusMakar 42:29  Когда же пришли къ Іакову, отцу своему, въ землю Ханаанскую; то разсказали ему все случившееся съ ними, говоря:
Gene PorAR 42:29  Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
Gene DutSVVA 42:29  En zij kwamen in het land Kanaän, tot Jakob, hun vader; en zij gaven hem te kennen al hun wedervaren, zeggende:
Gene FarOPV 42:29  پس نزد پدر خود، یعقوب، به زمین کنعان آمدند، و از آنچه بدیشان واقع شده بود، خبرداده، گفتند:
Gene Ndebele 42:29  Basebesiza kuJakobe uyise elizweni leKhanani, bamazisa konke abahlangene lakho, besithi:
Gene PorBLivr 42:29  E vindos a Jacó seu pai em terra de Canaã, contaram-lhe tudo o que lhes havia acontecido, dizendo:
Gene Norsk 42:29  Så kom de hjem til Jakob, sin far, i Kana'ans land, og de fortalte ham alt det som hadde hendt dem, og sa:
Gene SloChras 42:29  In ko pridejo k Jakobu, očetu svojemu v deželo Kanaansko, mu povedo vse, kar se jim je prigodilo, govoreč:
Gene Northern 42:29  Onlar Kənan torpağına, ataları Yaqubun yanına gəldilər və başlarına gələn bütün hadisələri ona danışıb dedilər:
Gene GerElb19 42:29  Und sie kamen in das Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob und berichteten ihm alles, was ihnen widerfahren war, und sprachen:
Gene LvGluck8 42:29  Un tie nāca pie Jēkaba, sava tēva, uz Kanaāna zemi un teica tam visu, kas tiem bija noticis, un sacīja:
Gene PorAlmei 42:29  E vieram para Jacob, seu pae, na terra de Canaan; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
Gene ChiUn 42:29  他們來到迦南地、他們的父親雅各那裡,將所遭遇的事都告訴他,說:
Gene SweKarlX 42:29  Då de nu kommo hem till deras fader Jacob i Canaans lande, sade de honom allt det dem vederfaret var, och sade:
Gene SPVar 42:29  ויבאו אל יעקב אביהם ארצה כנען ויגדו לו את כל הקרות אתם לאמר
Gene FreKhan 42:29  Arrivés chez Jacob leur père, au pays de Canaan, ils lui contèrent toute leur aventure en ces termes:
Gene FrePGR 42:29  Cependant ils arrivèrent chez Jacob, leur père, au pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était survenu et dirent :
Gene PorCap 42:29  Chegando junto de Jacob, seu pai, no país de Canaã, contaram-lhe tudo o que lhes tinha acontecido, nestes termos:
Gene JapKougo 42:29  こうして彼らはカナンの地にいる父ヤコブのもとに帰り、その身に起った事をことごとく告げて言った、
Gene GerTextb 42:29  Als sie nun zu ihrem Vater Jakob nach Kanaan zurückgekehrt waren, berichteten sie ihm alles, was ihnen begegnet war, und sprachen:
Gene SpaPlate 42:29  Llegados a Jacob, su padre, a la tierra de Canaán, le contaron todo lo que les había sucedido, diciendo:
Gene Kapingam 42:29  Di-nadau loomoi gi di-nadau damana go Jacob i Canaan, digaula ga-hagi-anga nia mee huogodoo ala ne-hai ang-gi ginaadou:
Gene WLC 42:29  וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶ֖ם אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֛ת כָּל־הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם לֵאמֹֽר׃
Gene LtKBB 42:29  Parėję pas savo tėvą Jokūbą į Kanaano šalį, jie papasakojo jam visa, kas jiems nutiko:
Gene Bela 42:29  І прыйшлі да Якава, бацькі свайго, у зямлю Ханаанскую і расказалі яму ўсё, што здарылася зь імі, кажучы:
Gene GerBoLut 42:29  Da sie nun heimkamen zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan, sagten sie ihm alles, was ihnen begegnet war, und sprachen:
Gene FinPR92 42:29  Tultuaan isänsä Jaakobin luo Kanaaninmaahan vel- jekset kertoivat hänelle kaiken, mitä heille oli tapahtunut, ja sanoivat:
Gene SpaRV186 42:29  ¶ Y venidos a Jacob su padre en tierra de Canaán, contáronle todo lo que les había acaecido, diciendo:
Gene NlCanisi 42:29  Zo kwamen zij dan bij hun vader Jakob in het land Kanaän terug, en verhaalden hem alles, wat hun overkomen was.
Gene GerNeUe 42:29  So kamen sie zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan zurück und berichteten ihm alles, was passiert war. Sie sagten:
Gene Est 42:29  Ja nad tulid oma isa Jaakobi juurde Kaananimaale ning andsid temale teada kõik, mis neile oli juhtunud, öeldes:
Gene UrduGeo 42:29  ملکِ کنعان میں اپنے باپ کے پاس پہنچ کر اُنہوں نے اُسے سب کچھ سنایا جو اُن کے ساتھ ہوا تھا۔ اُنہوں نے کہا،
Gene AraNAV 42:29  وَعِنْدَمَا قَدِمُوا عَلَى أَبِيهِمْ يَعْقُوبَ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ قَصُّوا عَلَيْهِ مَا حَلَّ بِهِمْ، وَقَالُوا:
Gene ChiNCVs 42:29  他们回到迦南地他们的父亲雅各那里,把他们遭遇的一切事都告诉了他,说:
Gene ItaRive 42:29  E vennero a Giacobbe, loro padre, nel paese di Canaan, e gli raccontarono tutto quello ch’era loro accaduto, dicendo:
Gene Afr1953 42:29  En hulle het by hul vader Jakob in die land Kanaän gekom en hom alles vertel wat hulle wedervaar het en gesê:
Gene RusSynod 42:29  И пришли к Иакову, отцу своему, в землю ханаанскую, и рассказали ему всё, случившееся с ними, говоря:
Gene UrduGeoD 42:29  मुल्के-कनान में अपने बाप के पास पहुँचकर उन्होंने उसे सब कुछ सुनाया जो उनके साथ हुआ था। उन्होंने कहा,
Gene TurNTB 42:29  Kenan ülkesine, babaları Yakup'un yanına varınca, başlarına gelenleri ona anlattılar:
Gene DutSVV 42:29  En zij kwamen in het land Kanaan, tot Jakob, hun vader; en zij gaven hem te kennen al hun wedervaren, zeggende:
Gene HunKNB 42:29  Amikor aztán megérkeztek apjukhoz, Jákobhoz Kánaán földjére, elbeszélték neki mindazt, ami velük történt, és azt mondták:
Gene Maori 42:29  Na ka tae ratou ki a Hakopa, ki to ratou papa, ki te whenua o Kanaana, a ka korerotia ki a ia nga mea katoa i pono ki a ratou; ka mea,
Gene sml_BL_2 42:29  Manjari itu, at'kka pa'in sigām ni lahat Kana'an maka ni si Yakub ya mma' sigām, sinuli-sulihan iya pasal kamemon bay kalabayan sigām.
Gene HunKar 42:29  És eljutának atyjokhoz Jákóbhoz Kanaán földére és mindazt elbeszélék néki a mi velök történt vala, mondván:
Gene Viet 42:29  Các anh em trở về cùng Gia-cốp, cha mình, tại xứ Ca-na-an, thuật lại cho người nghe mọi nỗi đã xảy đến, rằng:
Gene Kekchi 42:29  Ut queˈcuulac Canaán riqˈuin lix yucuaˈeb ut queˈxserakˈi re chixjunil li cˈaˈru queˈxcˈul.
Gene SP 42:29  ויבאו אל יעקב אביהם ארצה כנען ויגדו לו את כל הקרות אתם לאמר
Gene Swe1917 42:29  När de kommo hem till sin fader Jakob i Kanaans land, berättade de för honom allt vad som hade hänt dem och sade:
Gene CroSaric 42:29  Došavši k svome ocu Jakovu u zemlju kanaansku, kazaše mu sve što ih je snašlo.
Gene VieLCCMN 42:29  Khi trở về với ông Gia-cóp, cha họ, ở đất Ca-na-an, họ thuật lại cho ông mọi việc đã xảy đến với họ ; họ nói :
Gene FreBDM17 42:29  Et étant arrivés au pays de Canaan, vers Jacob leur père, ils lui racontèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées, en disant :
Gene FreLXX 42:29  Arrivés chez Jacob, leur père, en la terre de Chanaan, ils lui racontèrent tout ce qui leur était advenu, disant :
Gene Aleppo 42:29  ויבאו אל יעקב אביהם ארצה כנען ויגידו לו את כל הקרת אתם לאמר
Gene MapM 42:29  וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶ֖ם אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֛ת כׇּל־הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם לֵאמֹֽר׃
Gene HebModer 42:29  ויבאו אל יעקב אביהם ארצה כנען ויגידו לו את כל הקרת אתם לאמר׃
Gene Kaz 42:29  Қанаханға, әкелері Жақыпқа қайтып келген соң, олар оған көрген-білгендерін түгелдей баяндап берді:
Gene FreJND 42:29  Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, disant :
Gene GerGruen 42:29  Und sie kamen zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan und berichteten ihm alles, was ihnen begegnet war, und sprachen:
Gene SloKJV 42:29  Prišli so k svojemu očetu Jakobu v kánaansko deželo in mu povedali vse, kar se jim je pripetilo, rekoč:
Gene Haitian 42:29  Lè yo rive kay Jakòb, papa yo, nan peyi Kanaran, yo rakonte l' tout sa ki te pase. Yo di l':
Gene FinBibli 42:29  Koska he tulivat isänsä Jakobin tykö Kanaanin maalle, ilmoittivat he hänelle kaikki, mitä heille tapahtunut oli, sanoen:
Gene Geez 42:29  ወበጽሑ ፡ ኀበ ፡ ያዕቆብ ፡ አቡሆሙ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ከናአን ፡ ወነገርዎ ፡ ኵሎ ፡ እንተ ፡ ረከበቶሙ ።
Gene SpaRV 42:29  Y venidos á Jacob su padre en tierra de Canaán, contáronle todo lo que les había acaecido, diciendo:
Gene WelBeibl 42:29  Pan gyrhaeddon nhw adre i wlad Canaan at eu tad Jacob, dyma nhw'n dweud wrtho am bopeth oedd wedi digwydd.
Gene GerMenge 42:29  Als sie hierauf zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan zurückkamen, erzählten sie ihm alles, was sie erlebt hatten, mit den Worten:
Gene GreVamva 42:29  Ήλθον δε προς Ιακώβ τον πατέρα αυτών εις την γην Χαναάν και απήγγειλαν προς αυτόν πάντα τα συμβάντα εις αυτούς, λέγοντες,
Gene UkrOgien 42:29  І прибули вони до Якова, батька свого, до Кра́ю ханаанського, і розповіли́ йому все, що́ їх спіткало було, говорячи:
Gene SrKDEkav 42:29  И дошавши к Јакову оцу свом у земљу хананску, приповедише му све што им се догоди, говорећи:
Gene FreCramp 42:29  Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, au pays de Chanaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, en disant :
Gene PolUGdan 42:29  Potem przyszli do swego ojca Jakuba, do ziemi Kanaan, i opowiedzieli mu wszystko, co im się przydarzyło:
Gene FreSegon 42:29  Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent:
Gene SpaRV190 42:29  Y venidos á Jacob su padre en tierra de Canaán, contáronle todo lo que les había acaecido, diciendo:
Gene HunRUF 42:29  Amikor megérkeztek apjukhoz, Jákóbhoz Kánaán földjére, elmondták neki mindazt, ami velük történt:
Gene DaOT1931 42:29  Og da de kom hjem til deres Fader Jakob i Kana'ans Land, fortalte de ham alt, hvad der var hændet dem, og sagde:
Gene TpiKJPB 42:29  ¶ Na ol i kam long Jekop, papa bilong ol, long hap graun bilong Kenan. Na ol i tokim em long olgeta samting i bin i kamap long ol, i spik,
Gene DaOT1871 42:29  Og de kom til Jakob, deres Fader, til Kanaans Land; og de gave ham til Kende alt det, som var dem vederfaret, og sagde:
Gene FreVulgG 42:29  Lorsqu’ils furent arrivés chez Jacob, leur père, au pays de Chanaan, ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, en disant :
Gene PolGdans 42:29  Zatem przyszli do Jakóba, ojca swego, do ziemi Chananejskiej, i powiedzieli mu wszystko, co się im przydało, mówiąc:
Gene JapBungo 42:29  かくて彼等カナンの地にかへりて父ヤコブの所にいたり其身にありし事等を悉く之につげていひけるは
Gene GerElb18 42:29  Und sie kamen in das Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob und berichteten ihm alles, was ihnen widerfahren war, und sprachen: