|
Gene
|
AB
|
42:30 |
The man, the lord of the land, spoke harsh words to us, and put us in prison as spies of the land.
|
|
Gene
|
ABP
|
42:30 |
[7spoke 1The 2man 3the 4master 5of the 6land] to us hard, and put us in prison as spying out the land.
|
|
Gene
|
ACV
|
42:30 |
The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
42:30 |
"The man, the lord of the land, spoke roughly to us, and took us for spies of the country.
|
|
Gene
|
AKJV
|
42:30 |
The man, who is the lord of the land, spoke roughly to us, and took us for spies of the country.
|
|
Gene
|
ASV
|
42:30 |
The man, the lord of the land, spake roughly with us, and took us for spies of the country.
|
|
Gene
|
BBE
|
42:30 |
The man who is the ruler of the country was rough with us and put us in prison, saying that we had come with a secret evil purpose.
|
|
Gene
|
CPDV
|
42:30 |
“The lord of the land spoke harshly to us, and he considered us to be scouts of the province.
|
|
Gene
|
DRC
|
42:30 |
The lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country.
|
|
Gene
|
Darby
|
42:30 |
The man, the lord of the land, spoke roughly to us, and treated us as spies of the land.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
42:30 |
The man, who is Lord of the lande, spake roughly to vs, and put vs in prison as spyes of the countrey.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
42:30 |
"The governor of that land spoke harshly to us and treated us like spies.
|
|
Gene
|
JPS
|
42:30 |
'The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
42:30 |
The man, [who is] the lord of the land, spoke roughly to us and took us for spies of the country.
|
|
Gene
|
KJV
|
42:30 |
The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
|
|
Gene
|
KJVA
|
42:30 |
The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
42:30 |
The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
|
|
Gene
|
LEB
|
42:30 |
“The man, the lord of the land, spoke harshly to us and treated us as if we were spying out the land.
|
|
Gene
|
LITV
|
42:30 |
The man, the lord of the land, spoke harsh things to us and considered us as spies in the land.
|
|
Gene
|
MKJV
|
42:30 |
The man, the lord of the land, spoke roughly to us, and took us for spies of the country.
|
|
Gene
|
NETfree
|
42:30 |
"The man, the lord of the land, spoke harshly to us and treated us as if we were spying on the land.
|
|
Gene
|
NETtext
|
42:30 |
"The man, the lord of the land, spoke harshly to us and treated us as if we were spying on the land.
|
|
Gene
|
NHEB
|
42:30 |
"The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
42:30 |
"The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
42:30 |
"The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.
|
|
Gene
|
RLT
|
42:30 |
The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
42:30 |
The man, who is יהוה of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
|
|
Gene
|
RWebster
|
42:30 |
The man, who is the lord of the land, spoke roughly to us, and took us for spies of the country.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
42:30 |
The man that is lord of the land spake unto us harsh things,—and then delivered us up. as spies of the land.
|
|
Gene
|
SPE
|
42:30 |
The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
42:30 |
The lorde of the lade spake rughly to us and toke us for spyes to serche the countte.
|
|
Gene
|
UKJV
|
42:30 |
The man, who is the lord of the land, spoke roughly to us, and took us for spies of the country.
|
|
Gene
|
Webster
|
42:30 |
The man [who is] the lord of the land, spoke roughly to us, and took us for spies of the country.
|
|
Gene
|
YLT
|
42:30 |
`The man, the lord of the land, hath spoken with us sharp things, and maketh us as spies of the land;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
42:30 |
λελάληκεν ο άνθρωπος ο κύριος της γης προς ημάς σκληρά και έθετο ημάς εν φυλακή ως κατασκοπεύοντας την γην
|
|
Gene
|
Afr1953
|
42:30 |
Die man, die heer van die land, het ons hard aangespreek en ons vir spioene van die land gehou.
|
|
Gene
|
Alb
|
42:30 |
"Njeriu, që është zot i vendit, na foli ashpër dhe na trajtoi si spiunë të vendit.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
42:30 |
דבר האיש אדני הארץ אתנו—קשות ויתן אתנו כמרגלים את הארץ
|
|
Gene
|
AraNAV
|
42:30 |
«الرَّجُلُ الْمُتَسَلِّطُ عَلَى مِصْرَ خَاطَبَنَا بِجَفَاءٍ، وَظَنَّ أَنَّنَا جَوَاسِيسُ عَلَى الأَرْضِ،
|
|
Gene
|
AraSVD
|
42:30 |
«تَكَلَّمَ مَعَنَا ٱلرَّجُلُ سَيِّدُ ٱلْأَرْضِ بِجَفَاءٍ، وَحَسِبَنَا جَوَاسِيسَ ٱلْأَرْضِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
42:30 |
«Մարդը, որ երկրի տէրն էր, մեզ հետ շատ խիստ խօսեց եւ մեզ, իբրեւ այդ երկրի լրտեսներ, բանտ նետեց:
|
|
Gene
|
Azeri
|
42:30 |
"او اؤلکهنئن باشچيسي اولان آدام برک دانيشدي، بئزي اؤلکهيه گلن جاسوسلار حساب اتدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
42:30 |
правадыр той зямлі гаварыў з намі сурова і прыняў нас за выведнікаў зямлі той...
|
|
Gene
|
BulVeren
|
42:30 |
И казаха: Човекът, който е господар на онази земя, ни говори грубо и ни взе за хора, дошли да шпионират страната.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
42:30 |
ထိုပြည်ကိုအုပ်စိုးသောသူသည် ကြမ်းတမ်းစွာ ပြောလျက်၊ ကျွန်ုပ်တို့ကို ထိုပြည်၌ သူလျှိုလုပ်သူဟူ၍ မှတ်လေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
42:30 |
глагола муж господин земли (оныя) к нам жестоко и вверже нас в темницу, аки соглядаюших землю:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
42:30 |
Ang tawo, ang ginoo sa yuta, nagsulti kanamo sa mahait gayud, ug kami giisip niya nga mga tiktik niadtong yutaa.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
42:30 |
“那地的主人对我们说了一些严厉的话,把我们当作侦察那地的间谍。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
42:30 |
那地方的主人對我們說了一些嚴厲的話,將我們視作刺探那地方的人。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
42:30 |
「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
42:30 |
曰、國宰厲聲叱我、以我爲偵者、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
42:30 |
「那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
42:30 |
"Čovjek koji je gospodar one zemlje", rekoše, "oštro nam je govorio i optužio nas kao uhode.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
42:30 |
Den Mand, som er Herre i Landet, talte os haardelig til og holdt os for Landets Spejdere.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
42:30 |
»Manden, der er Landets Herre, talte os haardt til og holdt os i Forvaring, som var vi Folk, der vilde udspejde Landet;
|
|
Gene
|
Dari
|
42:30 |
«صدراعظم مصر با درشتی با ما صحبت کرد و خیال کرد که ما برای جاسوسی به آنجا رفته بودیم.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
42:30 |
Die man, de heer van dat land, heeft hard met ons gesproken; en hij heeft ons gehouden voor verspieders des lands.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
42:30 |
Die man, de heer van dat land, heeft hard met ons gesproken; en hij heeft ons gehouden voor verspieders des lands.
|
|
Gene
|
Esperant
|
42:30 |
La homo, kiu estas sinjoro super tiu lando, parolis kun ni malafable, kaj diris, ke ni estas spionoj en la lando.
|
|
Gene
|
Est
|
42:30 |
„See mees, maa isand, rääkis meiega karmilt ja pidas meid salajasiks maakuulajaiks.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
42:30 |
«آن مرد که حاکم زمین است، با مابه سختی سخن گفت، و ما را جاسوسان زمین پنداشت.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
42:30 |
و گفتند: «نخستوزیر با خشونت با ما صحبت كرد و خیال كرد كه ما برای جاسوسی به آنجا رفته بودیم.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
42:30 |
Se mies, sen maan herra, puhui kovasti meille, ja piti meitä maan vakojina.
|
|
Gene
|
FinPR
|
42:30 |
"Mies, joka on sen maan valtiaana, puhutteli meitä ankarasti ja kohteli meitä, niinkuin olisimme olleet maata vakoilemassa.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
42:30 |
"Se mies, joka on maan valtiaana, puhui meille ankarasti ja väitti meidän vakoilevan maata.
|
|
Gene
|
FinRK
|
42:30 |
”Mies, joka on sen maan valtiaana, puhutteli meitä ankarasti ja kohteli meitä kuin olisimme olleet vakoilemassa maata.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
42:30 |
"Mies, joka on sen maan valtiaana, puhutteli meitä ankarasti ja kohteli meitä, kuin olisimme olleet maata vakoilemassa.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
42:30 |
L'homme qui est le maître du pays nous a parlé avec rudesse et nous a pris pour des gens espionnant le pays.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
42:30 |
L’homme qui commande dans le pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions du pays.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
42:30 |
" L'homme qui est le maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant le pays.
|
|
Gene
|
FreJND
|
42:30 |
L’homme, le seigneur du pays, nous a parlé durement, et nous a traités comme des espions du pays ;
|
|
Gene
|
FreKhan
|
42:30 |
"Ce personnage, le maître du pays, nous a parlé durement; il nous a traités comme venant explorer le pays.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
42:30 |
L'homme maître de la contrée nous a parlé sévèrement, et il nous a emprisonnés comme espions.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
42:30 |
L'homme qui est le seigneur du pays nous a tenu un langage dur et nous a traités comme si nous venions épier le pays.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
42:30 |
L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
42:30 |
Le seigneur (maître) de ce pays-là nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions qui venaient observer le royaume.
|
|
Gene
|
Geez
|
42:30 |
ወይቤልዎ ፡ እኪተ ፡ ተናገረነ ፡ ብእሲ ፡ [ባ]ዕለ ፡ ብሔር ፡ ወወደየነ ፡ ውስተ ፡ ሞቅሕ ፡ ከመዘ ፡ ሰብአ ፡ ዐይን ፡ ንሕነ ፡ ለብሔር ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
42:30 |
Der Mann, der im Lande Herr ist, redete hart mit uns und hielt uns fur Kundschafter des Landes.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
42:30 |
Der Mann, der Herr des Landes, redete hart mit uns und behandelte uns wie Kundschafter des Landes.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
42:30 |
Der Mann, der Herr des Landes, redete hart mit uns und behandelte uns wie Kundschafter des Landes.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
42:30 |
"Hart hat uns der Mann, der Herr des Landes, angelassen; er stellte uns hin wie Auskundschafter seines Landes."
|
|
Gene
|
GerMenge
|
42:30 |
»Der Mann, der im Lande Herr ist, hat uns hart angelassen und uns wie Leute behandelt, die das Land auskundschaften wollten;
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
42:30 |
"Der Mann, der in Ägypten die Macht hat, fuhr uns hart an und behandelte uns wie Spione.
|
|
Gene
|
GerSch
|
42:30 |
Der Mann, der des Landes Herr ist, redete hart mit uns und behandelte uns als Kundschafter des Landes.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
42:30 |
Der Mann, der Herr des Landes, redete uns hart an und gab uns für Kundschafter des Landes aus.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
42:30 |
Er, der Herr des Landes, ließ uns hart an und beschuldigte uns, wir wollten das Land auskundschaften.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
42:30 |
Der Mann, der Herr im Lande ist, hat mit uns hart geredet und uns ins Gefängnis gelegt, als wären wir Kundschafter.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
42:30 |
Ο άνθρωπος, ο κύριος του τόπου, ελάλησε προς ημάς σκληρά και εξέλαβεν ημάς ως κατασκόπους του τόπου.
|
|
Gene
|
Haitian
|
42:30 |
-Nèg k'ap gouvènen peyi a pale rèd ak nou. Li pran nou pou espyon.
|
|
Gene
|
HebModer
|
42:30 |
דבר האיש אדני הארץ אתנו קשות ויתן אתנו כמרגלים את הארץ׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
42:30 |
Beszélt velünk a férfiú, az ország ura keményen olyanoknak tartott bennünket, mint akik kikémlelik az országot.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
42:30 |
»Keményen beszélt velünk annak a földnek az ura! Az ország kémeinek gondolt minket.«
|
|
Gene
|
HunKar
|
42:30 |
Az a férfiú, annak a földnek ura, keményen szóla nékünk, és úgy bánt velünk, mintha az országot kémleltük volna.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
42:30 |
Egy ember, annak az országnak az ura, szigorúan beszélt hozzánk, és úgy bánt velünk, mintha kémkedni akartunk volna az országban.
|
|
Gene
|
HunUj
|
42:30 |
Egy ember, annak az országnak az ura, keményen beszélt hozzánk, és úgy bánt velünk, mintha kémkedni akartunk volna az országban.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
42:30 |
Quell’uomo, che è rettor del paese, ci ha parlato aspramente, e ci ha trattati da spie del paese.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
42:30 |
"L’uomo ch’è il signor del paese, ci ha parlato aspramente e ci ha trattato da spie del paese.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
42:30 |
彼國の主荒々しく我等にものいひ我らをもて國を偵ふ者となせり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
42:30 |
「あの国の君は、われわれに荒々しく語り、国をうかがう回し者だと言いました。
|
|
Gene
|
KLV
|
42:30 |
“The loD, the joH vo' the puH, jatlhta' roughly tlhej maH, je tlhapta' maH vaD spies vo' the Hatlh.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
42:30 |
“Di gobinaa o Egypt gu-helekai-mai hagawelewele bolo gimaadou e-halahala hagammuni nia mee e-hai-baahi gi di-nadau henua.
|
|
Gene
|
Kaz
|
42:30 |
— Сол елдің әміршісі бізге еліне кірген тыңшылар ретінде қарап, өте қатал сөйлесті.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
42:30 |
Ut queˈxye re: —Cˈoxla, li cui̱nk nataklan saˈ li tenamit Egipto kˈaxal kˈetkˈet nak xora̱tina. Ut xye ke nak la̱o aj qˈuehol etal.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
42:30 |
그 땅의 주(主) 그 사람이 우리에게 거칠게 말하고 또 우리를 그 나라의 정탐꾼으로 여기기에
|
|
Gene
|
KorRV
|
42:30 |
그 땅의 주 그 사람이 엄히 우리에게 말씀하고 우리를 그 나라 정탐자로 여기기로
|
|
Gene
|
LXX
|
42:30 |
λελάληκεν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς πρὸς ἡμᾶς σκληρὰ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ὡς κατασκοπεύοντας τὴν γῆν
|
|
Gene
|
LinVB
|
42:30 |
Balobi : « Moto ona azali nkumu monene wa ekolo, alobelaki biso maloba makasi mpe atalaki biso lokola banongi ba ekolo.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
42:30 |
„Vyras, tos šalies valdovas, šiurkščiai kalbėjo su mumis ir mus palaikė žvalgais.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
42:30 |
Tas vīrs, tas zemes kungs, runāja bargi ar mums un mūs turēja par zemes izlūkiem.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
42:30 |
ദേശത്തിലെ അധിപതിയായവൻ ഞങ്ങൾ ദേശത്തെ ഒറ്റുനോക്കുന്നവർ എന്നു വിചാരിച്ചു ഞങ്ങളോടു കഠിനമായി സംസാരിച്ചു.
|
|
Gene
|
Maori
|
42:30 |
I korero whakatuma mai te rangatira o te whenua ki a matou; i kiia ano matou e ia he tutei mo te whenua.
|
|
Gene
|
MapM
|
42:30 |
דִּ֠בֶּ֠ר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשׁ֑וֹת וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּֽמְרַגְּלִ֖ים אֶת־הָאָֽרֶץ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
42:30 |
Mafy ny teny nataon-dralehilahy, tompon’ ny tany, taminay, fa nataony ho mpisafo ny tany izahay.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
42:30 |
Indoda, umbusi walelolizwe, wasihalada, wasithatha njengenhloli zelizwe.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
42:30 |
Ze zeiden: Die man, die daar het land regeert, heeft ons bars toegesproken, en ons uitgemaakt voor verspieders van het land.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
42:30 |
«Mannen som råder der i landet, tala strengt til oss, og tok oss for folk som vilde njosna ut landet.
|
|
Gene
|
Norsk
|
42:30 |
Mannen som råder der i landet, talte hårdt til oss og tok oss for folk som vilde speide ut landet.
|
|
Gene
|
Northern
|
42:30 |
«O ölkənin başçısı olan adam bizimlə sərt danışdı, bizi ölkəyə gələn casuslar hesab etdi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
42:30 |
דִּ֠בֶּר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשׁ֑וֹת וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּֽמְרַגְּלִ֖ים אֶת־הָאָֽרֶץ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
42:30 |
Re ndaiong, “Kepina en Isipo mahsen lemeiong kiht oh karaunihkin kiht me dene se lipoahroke sahpwo.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
42:30 |
Mówił z nami on mąż, pan onej ziemi, surowo, i udał nas za szpiegi ziemi;
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
42:30 |
Ten człowiek, pan tej ziemi, rozmawiał z nami surowo i wziął nas za szpiegów ziemi;
|
|
Gene
|
PorAR
|
42:30 |
O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
42:30 |
O varão, o senhor da terra, fallou comnosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:30 |
Aquele homem, senhor da terra, nos falou asperamente, e nos tratou como espias da terra:
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:30 |
Aquele homem, senhor da terra, nos falou asperamente, e nos tratou como espias da terra:
|
|
Gene
|
PorCap
|
42:30 |
«O homem, que é senhor do país, falou-nos com dureza; tratou-nos como a espiões que iam explorar o país.
|
|
Gene
|
RomCor
|
42:30 |
„Omul acela, care este domnul ţării, ne-a vorbit aspru şi ne-a luat drept iscoade.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
42:30 |
начальствующій надъ тою землею обошелся оъ нами сурово, и счелъ насъ за согладатаевъ земли той.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
42:30 |
начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
42:30 |
«Начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той.
|
|
Gene
|
SP
|
42:30 |
דבר האיש אדני הארץ אתנו קשות ויתן אתנו כמרגלים את הארץ
|
|
Gene
|
SPMT
|
42:30 |
דבר האיש אדני הארץ אתנו קשות ויתן אתנו כמרגלים את הארץ
|
|
Gene
|
SPVar
|
42:30 |
דבר האיש אדני הארץ אתנו קשות ויתן אתנו כמרגלים את הארץ
|
|
Gene
|
SloChras
|
42:30 |
Trdo je z nami govoril tisti mož, one dežele gospod, in sprejel nas je kakor ogleduhe dežele.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
42:30 |
„Človek, ki je gospodar nad vso deželo, nam je surovo govoril in nas prijel za ogleduhe dežele.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
42:30 |
Ninka sayidka u ah dalka ayaa si qallafsan noola hadlay, oo wuxuu noo qaatay inaannu dalka basaasayno.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
42:30 |
“Ese hombre, señor de aquella tierra, nos habló con dureza, y nos tomó por espías del país.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
42:30 |
Aquel varón, señor de la tierra, nos habló ásperamente, y nos trató como á espías de la tierra:
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
42:30 |
Aquel varón, señor de la tierra, nos habló ásperamente, y nos trató como a espiones de la tierra:
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
42:30 |
Aquel varón, señor de la tierra, nos habló ásperamente, y nos trató como á espías de la tierra:
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
42:30 |
Оштро говораше с нама човек, који заповеда у оној земљи, и дочека нас као уходе.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
42:30 |
Оштро говораше с нама човјек, који заповједа у оној земљи, и дочека нас као уходе.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
42:30 |
»Mannen som var herre där i landet tilltalade oss hårt och behandlade oss såsom om vi ville bespeja landet.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
42:30 |
”Mannen som var herre där i landet talade hårt till oss och behandlade oss som om vi var spejare i landet.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:30 |
Den mannen, som är herre i landet, talade skarpt til oss, och hölt oss för landsens spejare.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:30 |
Den mannen, som är herre i landet, talade skarpt till oss, och höll oss för landsens spejare.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
42:30 |
Ang lalaking panginoon sa lupaing yaon ay kinausap kami na magilas, at inari kaming mga tiktik sa lupain.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
42:30 |
“ท่านผู้นั้นที่เป็นเจ้านายของประเทศพูดจาดุดันกับพวกข้าพเจ้า เหมาเอาว่าพวกข้าพเจ้าเป็นผู้สอดแนมดูบ้านเมือง
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
42:30 |
Dispela man, em i bikman long dispela hap graun, em i tok strong long mipela. Na em i ting mipela i ol man bilong lukstil long dispela hap.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
42:30 |
“Mısır'ın yöneticisi bizimle sert konuştu. Bize casusmuşuz gibi davrandı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
42:30 |
„Той муж, пан того краю, говорив із нами суворо, і прийняв був нас як шпигунів того краю.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
42:30 |
”اُس ملک کے مالک نے بڑی سختی سے ہمارے ساتھ بات کی۔ اُس نے ہمیں جاسوس قرار دیا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
42:30 |
“उस मुल्क के मालिक ने बड़ी सख़्ती से हमारे साथ बात की। उसने हमें जासूस क़रार दिया।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
42:30 |
“Us mulk ke mālik ne baṛī saḳhtī se hamāre sāth bāt kī. Us ne hameṅ jāsūs qarār diyā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
42:30 |
Улар мундақ деди: — Мисирниң баш вәзири бизгә қаттиқ гәп қилип, бизни уларниң дөлитини чарлиғили кәлгән, дәп әйиплиди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
42:30 |
Ông chúa xứ ấy đã ăn nói với chúng con cách cứng cỏi, và coi chúng con là bọn người đến do thám xứ ấy.
|
|
Gene
|
Viet
|
42:30 |
người đương làm chúa tại xứ Ê-díp-tô nói với chúng tôi cách xẳng xớm, cho chúng tôi là thám tử.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
42:30 |
Người đang làm chúa tể trong xứ đó đã dùng lời xẳng xớm mà nói với chúng con và đối xử với chúng con như thám tử đang trinh sát xứ họ.
|
|
Gene
|
WLC
|
42:30 |
דִּ֠בֶּר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשׁ֑וֹת וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּֽמְרַגְּלִ֖ים אֶת־הָאָֽרֶץ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
42:30 |
“Roedd llywodraethwr y wlad yn gas gyda ni ac yn ein cyhuddo ni o fod yn ysbiwyr.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
42:30 |
The lord of the lond spak harde to vs, and gesside that we weren aspieris of the prouynce;
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
42:30 |
Yuk sigām, “Mma', binissalahan kami e' Gubnul ya pagnakura'an lahat Misil, akasla sidda. Tinuna'an kami e'na angamata-mata kono' ma lahatna.
|