Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 42:30  The man, the lord of the land, spoke harsh words to us, and put us in prison as spies of the land.
Gene ABP 42:30  [7spoke 1The 2man 3the 4master 5of the 6land] to us hard, and put us in prison as spying out the land.
Gene ACV 42:30  The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.
Gene AFV2020 42:30  "The man, the lord of the land, spoke roughly to us, and took us for spies of the country.
Gene AKJV 42:30  The man, who is the lord of the land, spoke roughly to us, and took us for spies of the country.
Gene ASV 42:30  The man, the lord of the land, spake roughly with us, and took us for spies of the country.
Gene BBE 42:30  The man who is the ruler of the country was rough with us and put us in prison, saying that we had come with a secret evil purpose.
Gene CPDV 42:30  “The lord of the land spoke harshly to us, and he considered us to be scouts of the province.
Gene DRC 42:30  The lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country.
Gene Darby 42:30  The man, the lord of the land, spoke roughly to us, and treated us as spies of the land.
Gene Geneva15 42:30  The man, who is Lord of the lande, spake roughly to vs, and put vs in prison as spyes of the countrey.
Gene GodsWord 42:30  "The governor of that land spoke harshly to us and treated us like spies.
Gene JPS 42:30  'The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.
Gene Jubilee2 42:30  The man, [who is] the lord of the land, spoke roughly to us and took us for spies of the country.
Gene KJV 42:30  The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
Gene KJVA 42:30  The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
Gene KJVPCE 42:30  The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
Gene LEB 42:30  “The man, the lord of the land, spoke harshly to us and treated us as if we were spying out the land.
Gene LITV 42:30  The man, the lord of the land, spoke harsh things to us and considered us as spies in the land.
Gene MKJV 42:30  The man, the lord of the land, spoke roughly to us, and took us for spies of the country.
Gene NETfree 42:30  "The man, the lord of the land, spoke harshly to us and treated us as if we were spying on the land.
Gene NETtext 42:30  "The man, the lord of the land, spoke harshly to us and treated us as if we were spying on the land.
Gene NHEB 42:30  "The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.
Gene NHEBJE 42:30  "The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.
Gene NHEBME 42:30  "The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.
Gene RLT 42:30  The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
Gene RNKJV 42:30  The man, who is יהוה of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
Gene RWebster 42:30  The man, who is the lord of the land, spoke roughly to us, and took us for spies of the country.
Gene Rotherha 42:30  The man that is lord of the land spake unto us harsh things,—and then delivered us up. as spies of the land.
Gene SPE 42:30  The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
Gene Tyndale 42:30  The lorde of the lade spake rughly to us and toke us for spyes to serche the countte.
Gene UKJV 42:30  The man, who is the lord of the land, spoke roughly to us, and took us for spies of the country.
Gene Webster 42:30  The man [who is] the lord of the land, spoke roughly to us, and took us for spies of the country.
Gene YLT 42:30  `The man, the lord of the land, hath spoken with us sharp things, and maketh us as spies of the land;
Gene VulgClem 42:30  Locutus est nobis dominus terræ dure, et putavit nos exploratores esse provinciæ.
Gene VulgCont 42:30  Locutus est nobis dominus terræ dure, et putavit nos exploratores esse provinciæ.
Gene VulgHetz 42:30  Locutus est nobis dominus terræ dure, et putavit nos exploratores esse provinciæ.
Gene VulgSist 42:30  Locutus est nobis dominus terrae dure, et putavit nos exploratores esse provinciae.
Gene Vulgate 42:30  locutus est nobis dominus terrae dure et putavit nos exploratores provinciae
Gene CzeB21 42:30  „Ten muž, pán té země, s námi mluvil tvrdě. Považoval nás za špehy,
Gene CzeBKR 42:30  Muž ten, pán země, mluvil k nám tvrdě, a dal nás do vězení, jako špehéře země.
Gene CzeCEP 42:30  „Ten muž, pán země, mluvil s námi tvrdě a měl nás za vyzvědače.
Gene CzeCSP 42:30  Ten muž, pán země, s námi mluvil tvrdě a pokládal nás za zvědy ve své zemi.
Gene ABPGRK 42:30  λελάληκεν ο άνθρωπος ο κύριος της γης προς ημάς σκληρά και έθετο ημάς εν φυλακή ως κατασκοπεύοντας την γην
Gene Afr1953 42:30  Die man, die heer van die land, het ons hard aangespreek en ons vir spioene van die land gehou.
Gene Alb 42:30  "Njeriu, që është zot i vendit, na foli ashpër dhe na trajtoi si spiunë të vendit.
Gene Aleppo 42:30  דבר האיש אדני הארץ אתנו—קשות ויתן אתנו כמרגלים את הארץ
Gene AraNAV 42:30  «الرَّجُلُ الْمُتَسَلِّطُ عَلَى مِصْرَ خَاطَبَنَا بِجَفَاءٍ، وَظَنَّ أَنَّنَا جَوَاسِيسُ عَلَى الأَرْضِ،
Gene AraSVD 42:30  «تَكَلَّمَ مَعَنَا ٱلرَّجُلُ سَيِّدُ ٱلْأَرْضِ بِجَفَاءٍ، وَحَسِبَنَا جَوَاسِيسَ ٱلْأَرْضِ.
Gene ArmEaste 42:30  «Մարդը, որ երկրի տէրն էր, մեզ հետ շատ խիստ խօսեց եւ մեզ, իբրեւ այդ երկրի լրտեսներ, բանտ նետեց:
Gene Azeri 42:30  "او اؤلکه‌نئن باشچيسي اولان آدام برک دانيشدي، بئزي اؤلکه‌يه گلن جاسوسلار حساب اتدي.
Gene Bela 42:30  правадыр той зямлі гаварыў з намі сурова і прыняў нас за выведнікаў зямлі той...
Gene BulVeren 42:30  И казаха: Човекът, който е господар на онази земя, ни говори грубо и ни взе за хора, дошли да шпионират страната.
Gene BurJudso 42:30  ထိုပြည်ကိုအုပ်စိုးသောသူသည် ကြမ်းတမ်းစွာ ပြောလျက်၊ ကျွန်ုပ်တို့ကို ထိုပြည်၌ သူလျှိုလုပ်သူဟူ၍ မှတ်လေ၏။
Gene CSlEliza 42:30  глагола муж господин земли (оныя) к нам жестоко и вверже нас в темницу, аки соглядаюших землю:
Gene CebPinad 42:30  Ang tawo, ang ginoo sa yuta, nagsulti kanamo sa mahait gayud, ug kami giisip niya nga mga tiktik niadtong yutaa.
Gene ChiNCVs 42:30  “那地的主人对我们说了一些严厉的话,把我们当作侦察那地的间谍。
Gene ChiSB 42:30  那地方的主人對我們說了一些嚴厲的話,將我們視作刺探那地方的人。
Gene ChiUn 42:30  「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。
Gene ChiUnL 42:30  曰、國宰厲聲叱我、以我爲偵者、
Gene ChiUns 42:30  「那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
Gene CroSaric 42:30  "Čovjek koji je gospodar one zemlje", rekoše, "oštro nam je govorio i optužio nas kao uhode.
Gene DaOT1871 42:30  Den Mand, som er Herre i Landet, talte os haardelig til og holdt os for Landets Spejdere.
Gene DaOT1931 42:30  »Manden, der er Landets Herre, talte os haardt til og holdt os i Forvaring, som var vi Folk, der vilde udspejde Landet;
Gene Dari 42:30  «صدراعظم مصر با درشتی با ما صحبت کرد و خیال کرد که ما برای جاسوسی به آنجا رفته بودیم.
Gene DutSVV 42:30  Die man, de heer van dat land, heeft hard met ons gesproken; en hij heeft ons gehouden voor verspieders des lands.
Gene DutSVVA 42:30  Die man, de heer van dat land, heeft hard met ons gesproken; en hij heeft ons gehouden voor verspieders des lands.
Gene Esperant 42:30  La homo, kiu estas sinjoro super tiu lando, parolis kun ni malafable, kaj diris, ke ni estas spionoj en la lando.
Gene Est 42:30  „See mees, maa isand, rääkis meiega karmilt ja pidas meid salajasiks maakuulajaiks.
Gene FarOPV 42:30  «آن مرد که حاکم زمین است، با مابه سختی سخن گفت، و ما را جاسوسان زمین پنداشت.
Gene FarTPV 42:30  و گفتند: «نخست‌وزیر با خشونت ‌با ما صحبت ‌كرد و خیال ‌كرد كه ‌ما برای جاسوسی به ‌آنجا رفته ‌بودیم‌.
Gene FinBibli 42:30  Se mies, sen maan herra, puhui kovasti meille, ja piti meitä maan vakojina.
Gene FinPR 42:30  "Mies, joka on sen maan valtiaana, puhutteli meitä ankarasti ja kohteli meitä, niinkuin olisimme olleet maata vakoilemassa.
Gene FinPR92 42:30  "Se mies, joka on maan valtiaana, puhui meille ankarasti ja väitti meidän vakoilevan maata.
Gene FinRK 42:30  ”Mies, joka on sen maan valtiaana, puhutteli meitä ankarasti ja kohteli meitä kuin olisimme olleet vakoilemassa maata.
Gene FinSTLK2 42:30  "Mies, joka on sen maan valtiaana, puhutteli meitä ankarasti ja kohteli meitä, kuin olisimme olleet maata vakoilemassa.
Gene FreBBB 42:30  L'homme qui est le maître du pays nous a parlé avec rudesse et nous a pris pour des gens espionnant le pays.
Gene FreBDM17 42:30  L’homme qui commande dans le pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions du pays.
Gene FreCramp 42:30  " L'homme qui est le maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant le pays.
Gene FreJND 42:30  L’homme, le seigneur du pays, nous a parlé durement, et nous a traités comme des espions du pays ;
Gene FreKhan 42:30  "Ce personnage, le maître du pays, nous a parlé durement; il nous a traités comme venant explorer le pays.
Gene FreLXX 42:30  L'homme maître de la contrée nous a parlé sévèrement, et il nous a emprisonnés comme espions.
Gene FrePGR 42:30  L'homme qui est le seigneur du pays nous a tenu un langage dur et nous a traités comme si nous venions épier le pays.
Gene FreSegon 42:30  L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.
Gene FreVulgG 42:30  Le seigneur (maître) de ce pays-là nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions qui venaient observer le royaume.
Gene Geez 42:30  ወይቤልዎ ፡ እኪተ ፡ ተናገረነ ፡ ብእሲ ፡ [ባ]ዕለ ፡ ብሔር ፡ ወወደየነ ፡ ውስተ ፡ ሞቅሕ ፡ ከመዘ ፡ ሰብአ ፡ ዐይን ፡ ንሕነ ፡ ለብሔር ።
Gene GerBoLut 42:30  Der Mann, der im Lande Herr ist, redete hart mit uns und hielt uns fur Kundschafter des Landes.
Gene GerElb18 42:30  Der Mann, der Herr des Landes, redete hart mit uns und behandelte uns wie Kundschafter des Landes.
Gene GerElb19 42:30  Der Mann, der Herr des Landes, redete hart mit uns und behandelte uns wie Kundschafter des Landes.
Gene GerGruen 42:30  "Hart hat uns der Mann, der Herr des Landes, angelassen; er stellte uns hin wie Auskundschafter seines Landes."
Gene GerMenge 42:30  »Der Mann, der im Lande Herr ist, hat uns hart angelassen und uns wie Leute behandelt, die das Land auskundschaften wollten;
Gene GerNeUe 42:30  "Der Mann, der in Ägypten die Macht hat, fuhr uns hart an und behandelte uns wie Spione.
Gene GerSch 42:30  Der Mann, der des Landes Herr ist, redete hart mit uns und behandelte uns als Kundschafter des Landes.
Gene GerTafel 42:30  Der Mann, der Herr des Landes, redete uns hart an und gab uns für Kundschafter des Landes aus.
Gene GerTextb 42:30  Er, der Herr des Landes, ließ uns hart an und beschuldigte uns, wir wollten das Land auskundschaften.
Gene GerZurch 42:30  Der Mann, der Herr im Lande ist, hat mit uns hart geredet und uns ins Gefängnis gelegt, als wären wir Kundschafter.
Gene GreVamva 42:30  Ο άνθρωπος, ο κύριος του τόπου, ελάλησε προς ημάς σκληρά και εξέλαβεν ημάς ως κατασκόπους του τόπου.
Gene Haitian 42:30  -Nèg k'ap gouvènen peyi a pale rèd ak nou. Li pran nou pou espyon.
Gene HebModer 42:30  דבר האיש אדני הארץ אתנו קשות ויתן אתנו כמרגלים את הארץ׃
Gene HunIMIT 42:30  Beszélt velünk a férfiú, az ország ura keményen olyanoknak tartott bennünket, mint akik kikémlelik az országot.
Gene HunKNB 42:30  »Keményen beszélt velünk annak a földnek az ura! Az ország kémeinek gondolt minket.«
Gene HunKar 42:30  Az a férfiú, annak a földnek ura, keményen szóla nékünk, és úgy bánt velünk, mintha az országot kémleltük volna.
Gene HunRUF 42:30  Egy ember, annak az országnak az ura, szigorúan beszélt hozzánk, és úgy bánt velünk, mintha kémkedni akartunk volna az országban.
Gene HunUj 42:30  Egy ember, annak az országnak az ura, keményen beszélt hozzánk, és úgy bánt velünk, mintha kémkedni akartunk volna az országban.
Gene ItaDio 42:30  Quell’uomo, che è rettor del paese, ci ha parlato aspramente, e ci ha trattati da spie del paese.
Gene ItaRive 42:30  "L’uomo ch’è il signor del paese, ci ha parlato aspramente e ci ha trattato da spie del paese.
Gene JapBungo 42:30  彼國の主荒々しく我等にものいひ我らをもて國を偵ふ者となせり
Gene JapKougo 42:30  「あの国の君は、われわれに荒々しく語り、国をうかがう回し者だと言いました。
Gene KLV 42:30  “The loD, the joH vo' the puH, jatlhta' roughly tlhej maH, je tlhapta' maH vaD spies vo' the Hatlh.
Gene Kapingam 42:30  “Di gobinaa o Egypt gu-helekai-mai hagawelewele bolo gimaadou e-halahala hagammuni nia mee e-hai-baahi gi di-nadau henua.
Gene Kaz 42:30  — Сол елдің әміршісі бізге еліне кірген тыңшылар ретінде қарап, өте қатал сөйлесті.
Gene Kekchi 42:30  Ut queˈxye re: —Cˈoxla, li cui̱nk nataklan saˈ li tenamit Egipto kˈaxal kˈetkˈet nak xora̱tina. Ut xye ke nak la̱o aj qˈuehol etal.
Gene KorHKJV 42:30  그 땅의 주(主) 그 사람이 우리에게 거칠게 말하고 또 우리를 그 나라의 정탐꾼으로 여기기에
Gene KorRV 42:30  그 땅의 주 그 사람이 엄히 우리에게 말씀하고 우리를 그 나라 정탐자로 여기기로
Gene LXX 42:30  λελάληκεν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς πρὸς ἡμᾶς σκληρὰ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ὡς κατασκοπεύοντας τὴν γῆν
Gene LinVB 42:30  Balobi : « Moto ona azali nkumu monene wa ekolo, alobelaki biso maloba makasi mpe atalaki biso lokola banongi ba ekolo.
Gene LtKBB 42:30  „Vyras, tos šalies valdovas, šiurkščiai kalbėjo su mumis ir mus palaikė žvalgais.
Gene LvGluck8 42:30  Tas vīrs, tas zemes kungs, runāja bargi ar mums un mūs turēja par zemes izlūkiem.
Gene Mal1910 42:30  ദേശത്തിലെ അധിപതിയായവൻ ഞങ്ങൾ ദേശത്തെ ഒറ്റുനോക്കുന്നവർ എന്നു വിചാരിച്ചു ഞങ്ങളോടു കഠിനമായി സംസാരിച്ചു.
Gene Maori 42:30  I korero whakatuma mai te rangatira o te whenua ki a matou; i kiia ano matou e ia he tutei mo te whenua.
Gene MapM 42:30  דִּ֠בֶּ֠ר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשׁ֑וֹת וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּֽמְרַגְּלִ֖ים אֶת־הָאָֽרֶץ׃
Gene Mg1865 42:30  Mafy ny teny nataon-dralehilahy, tompon’ ny tany, taminay, fa nataony ho mpisafo ny tany izahay.
Gene Ndebele 42:30  Indoda, umbusi walelolizwe, wasihalada, wasithatha njengenhloli zelizwe.
Gene NlCanisi 42:30  Ze zeiden: Die man, die daar het land regeert, heeft ons bars toegesproken, en ons uitgemaakt voor verspieders van het land.
Gene NorSMB 42:30  «Mannen som råder der i landet, tala strengt til oss, og tok oss for folk som vilde njosna ut landet.
Gene Norsk 42:30  Mannen som råder der i landet, talte hårdt til oss og tok oss for folk som vilde speide ut landet.
Gene Northern 42:30  «O ölkənin başçısı olan adam bizimlə sərt danışdı, bizi ölkəyə gələn casuslar hesab etdi.
Gene OSHB 42:30  דִּ֠בֶּר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשׁ֑וֹת וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּֽמְרַגְּלִ֖ים אֶת־הָאָֽרֶץ׃
Gene Pohnpeia 42:30  Re ndaiong, “Kepina en Isipo mahsen lemeiong kiht oh karaunihkin kiht me dene se lipoahroke sahpwo.
Gene PolGdans 42:30  Mówił z nami on mąż, pan onej ziemi, surowo, i udał nas za szpiegi ziemi;
Gene PolUGdan 42:30  Ten człowiek, pan tej ziemi, rozmawiał z nami surowo i wziął nas za szpiegów ziemi;
Gene PorAR 42:30  O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
Gene PorAlmei 42:30  O varão, o senhor da terra, fallou comnosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
Gene PorBLivr 42:30  Aquele homem, senhor da terra, nos falou asperamente, e nos tratou como espias da terra:
Gene PorBLivr 42:30  Aquele homem, senhor da terra, nos falou asperamente, e nos tratou como espias da terra:
Gene PorCap 42:30  «O homem, que é senhor do país, falou-nos com dureza; tratou-nos como a espiões que iam explorar o país.
Gene RomCor 42:30  „Omul acela, care este domnul ţării, ne-a vorbit aspru şi ne-a luat drept iscoade.
Gene RusMakar 42:30  начальствующій надъ тою землею обошелся оъ нами сурово, и счелъ насъ за согладатаевъ земли той.
Gene RusSynod 42:30  начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той.
Gene RusSynod 42:30  «Начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той.
Gene SP 42:30  דבר האיש אדני הארץ אתנו קשות ויתן אתנו כמרגלים את הארץ
Gene SPMT 42:30  דבר האיש אדני הארץ אתנו קשות ויתן אתנו כמרגלים את הארץ
Gene SPVar 42:30  דבר האיש אדני הארץ אתנו קשות ויתן אתנו כמרגלים את הארץ
Gene SloChras 42:30  Trdo je z nami govoril tisti mož, one dežele gospod, in sprejel nas je kakor ogleduhe dežele.
Gene SloKJV 42:30  „Človek, ki je gospodar nad vso deželo, nam je surovo govoril in nas prijel za ogleduhe dežele.
Gene SomKQA 42:30  Ninka sayidka u ah dalka ayaa si qallafsan noola hadlay, oo wuxuu noo qaatay inaannu dalka basaasayno.
Gene SpaPlate 42:30  “Ese hombre, señor de aquella tierra, nos habló con dureza, y nos tomó por espías del país.
Gene SpaRV 42:30  Aquel varón, señor de la tierra, nos habló ásperamente, y nos trató como á espías de la tierra:
Gene SpaRV186 42:30  Aquel varón, señor de la tierra, nos habló ásperamente, y nos trató como a espiones de la tierra:
Gene SpaRV190 42:30  Aquel varón, señor de la tierra, nos habló ásperamente, y nos trató como á espías de la tierra:
Gene SrKDEkav 42:30  Оштро говораше с нама човек, који заповеда у оној земљи, и дочека нас као уходе.
Gene SrKDIjek 42:30  Оштро говораше с нама човјек, који заповједа у оној земљи, и дочека нас као уходе.
Gene Swe1917 42:30  »Mannen som var herre där i landet tilltalade oss hårt och behandlade oss såsom om vi ville bespeja landet.
Gene SweFolk 42:30  ”Mannen som var herre där i landet talade hårt till oss och behandlade oss som om vi var spejare i landet.
Gene SweKarlX 42:30  Den mannen, som är herre i landet, talade skarpt til oss, och hölt oss för landsens spejare.
Gene SweKarlX 42:30  Den mannen, som är herre i landet, talade skarpt till oss, och höll oss för landsens spejare.
Gene TagAngBi 42:30  Ang lalaking panginoon sa lupaing yaon ay kinausap kami na magilas, at inari kaming mga tiktik sa lupain.
Gene ThaiKJV 42:30  “ท่านผู้นั้นที่เป็นเจ้านายของประเทศพูดจาดุดันกับพวกข้าพเจ้า เหมาเอาว่าพวกข้าพเจ้าเป็นผู้สอดแนมดูบ้านเมือง
Gene TpiKJPB 42:30  Dispela man, em i bikman long dispela hap graun, em i tok strong long mipela. Na em i ting mipela i ol man bilong lukstil long dispela hap.
Gene TurNTB 42:30  “Mısır'ın yöneticisi bizimle sert konuştu. Bize casusmuşuz gibi davrandı.
Gene UkrOgien 42:30  „Той муж, пан того краю, говорив із нами суворо, і прийняв був нас як шпигунів того краю.
Gene UrduGeo 42:30  ”اُس ملک کے مالک نے بڑی سختی سے ہمارے ساتھ بات کی۔ اُس نے ہمیں جاسوس قرار دیا۔
Gene UrduGeoD 42:30  “उस मुल्क के मालिक ने बड़ी सख़्ती से हमारे साथ बात की। उसने हमें जासूस क़रार दिया।
Gene UrduGeoR 42:30  “Us mulk ke mālik ne baṛī saḳhtī se hamāre sāth bāt kī. Us ne hameṅ jāsūs qarār diyā.
Gene UyCyr 42:30  Улар мундақ деди: — Мисирниң баш вәзири бизгә қаттиқ гәп қилип, бизни уларниң дөлитини чарлиғили кәлгән, дәп әйиплиди.
Gene VieLCCMN 42:30  Ông chúa xứ ấy đã ăn nói với chúng con cách cứng cỏi, và coi chúng con là bọn người đến do thám xứ ấy.
Gene Viet 42:30  người đương làm chúa tại xứ Ê-díp-tô nói với chúng tôi cách xẳng xớm, cho chúng tôi là thám tử.
Gene VietNVB 42:30  Người đang làm chúa tể trong xứ đó đã dùng lời xẳng xớm mà nói với chúng con và đối xử với chúng con như thám tử đang trinh sát xứ họ.
Gene WLC 42:30  דִּ֠בֶּר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשׁ֑וֹת וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּֽמְרַגְּלִ֖ים אֶת־הָאָֽרֶץ׃
Gene WelBeibl 42:30  “Roedd llywodraethwr y wlad yn gas gyda ni ac yn ein cyhuddo ni o fod yn ysbiwyr.
Gene Wycliffe 42:30  The lord of the lond spak harde to vs, and gesside that we weren aspieris of the prouynce;
Gene sml_BL_2 42:30  Yuk sigām, “Mma', binissalahan kami e' Gubnul ya pagnakura'an lahat Misil, akasla sidda. Tinuna'an kami e'na angamata-mata kono' ma lahatna.