Gene
|
RWebster
|
42:31 |
And we said to him, We are honest men ; we are no spies:
|
Gene
|
NHEBJE
|
42:31 |
We said to him, 'We are honest men. We are no spies.
|
Gene
|
SPE
|
42:31 |
And we said unto him, We are true men; we are no spies:
|
Gene
|
ABP
|
42:31 |
And we said to him, We are peaceable, we are not spies.
|
Gene
|
NHEBME
|
42:31 |
We said to him, 'We are honest men. We are no spies.
|
Gene
|
Rotherha
|
42:31 |
And we said unto him Honest men, are, we,—we are not spies!
|
Gene
|
LEB
|
42:31 |
But we said to him, ‘We are honest; we are not spies.
|
Gene
|
RNKJV
|
42:31 |
And we said unto him, We are true men; we are no spies:
|
Gene
|
Jubilee2
|
42:31 |
And we said unto him, We [are] men of [the] truth; we have never been spies.
|
Gene
|
Webster
|
42:31 |
And we said to him, We [are] true [men]; we are no spies:
|
Gene
|
Darby
|
42:31 |
And we said to him, We are honest; we are not spies:
|
Gene
|
ASV
|
42:31 |
And we said unto him, We are true men; we are no spies:
|
Gene
|
LITV
|
42:31 |
And we said to him, We are honest; we are not spies.
|
Gene
|
Geneva15
|
42:31 |
And we sayd vnto him, We are true men, and are no spies.
|
Gene
|
CPDV
|
42:31 |
And we answered him: ‘We are peaceful, and we do not intend any treachery.
|
Gene
|
BBE
|
42:31 |
And we said to him, We are true men, we have no evil designs;
|
Gene
|
DRC
|
42:31 |
And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot.
|
Gene
|
GodsWord
|
42:31 |
But we said to him, 'We're honest men, not spies.
|
Gene
|
JPS
|
42:31 |
And we said unto him: We are upright men; we are no spies.
|
Gene
|
Tyndale
|
42:31 |
And we sayde vnto him: we meane truely and are no spies.
|
Gene
|
KJVPCE
|
42:31 |
And we said unto him, We are true men; we are no spies:
|
Gene
|
NETfree
|
42:31 |
But we said to him, 'We are honest men; we are not spies!
|
Gene
|
AB
|
42:31 |
And we said to him, We are men of peace, we are not spies.
|
Gene
|
AFV2020
|
42:31 |
And we said to him, 'We are honest, we are not spies.
|
Gene
|
NHEB
|
42:31 |
We said to him, 'We are honest men. We are no spies.
|
Gene
|
NETtext
|
42:31 |
But we said to him, 'We are honest men; we are not spies!
|
Gene
|
UKJV
|
42:31 |
And we said unto him, We are true men; we are no spies:
|
Gene
|
KJV
|
42:31 |
And we said unto him, We are true men; we are no spies:
|
Gene
|
KJVA
|
42:31 |
And we said unto him, We are true men; we are no spies:
|
Gene
|
AKJV
|
42:31 |
And we said to him, We are true men; we are no spies:
|
Gene
|
RLT
|
42:31 |
And we said unto him, We are true men; we are no spies:
|
Gene
|
MKJV
|
42:31 |
And we said to him, We are honest, we are not spies.
|
Gene
|
YLT
|
42:31 |
and we say unto him, We are right men, we have not been spies,
|
Gene
|
ACV
|
42:31 |
And we said to him, We are true men, and we are no spies.
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:31 |
E nós lhe dissemos: Somos homens honestos, nunca fomos espias:
|
Gene
|
Mg1865
|
42:31 |
Ary hoy izahay taminy: Olo-marina izahay, fa tsy mba mpisafo tsy akory;
|
Gene
|
FinPR
|
42:31 |
Mutta me sanoimme hänelle: 'Olemme rehellisiä miehiä emmekä mitään vakoojia;
|
Gene
|
FinRK
|
42:31 |
Me sanoimme hänelle: ’Me olemme rehellisiä miehiä. Emme ole koskaan olleet vakoojia.
|
Gene
|
ChiSB
|
42:31 |
我們對他說:「我們是誠實人,決不是探子;
|
Gene
|
ArmEaste
|
42:31 |
Մենք նրան ասացինք. «Մենք խաղաղասէր մարդիկ ենք, լրտեսներ չենք:
|
Gene
|
ChiUns
|
42:31 |
我们对他说:『我们是诚实人,并不是奸细。
|
Gene
|
BulVeren
|
42:31 |
Но ние му казахме: Честни хора сме, не сме шпиони,
|
Gene
|
AraSVD
|
42:31 |
فَقُلْنَا لَهُ: نَحْنُ أُمَنَاءُ، لَسْنَا جَوَاسِيسَ.
|
Gene
|
Esperant
|
42:31 |
Kaj ni diris al li: Ni estas homoj honestaj, ni neniam estis spionoj;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
42:31 |
พวกข้าพเจ้าเรียนท่านว่า ‘ข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นคนสัตย์จริง หาได้เป็นคนสอดแนมไม่
|
Gene
|
OSHB
|
42:31 |
וַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים׃
|
Gene
|
SPMT
|
42:31 |
ונאמר אליו כנים אנחנו לא היינו מרגלים
|
Gene
|
BurJudso
|
42:31 |
ကျွနုပ်တို့ကလည်း၊ ကျွန်တော်တို့သည် ဖြောင့် မတ်သောသူဖြစ်ကြပါ၏။ သူလျှိုမဟုတ်ပါ။
|
Gene
|
FarTPV
|
42:31 |
ما جواب دادیم كه ما جاسوس نیستیم، بلکه مردمان درستكاری هستیم.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
42:31 |
Lekin ham ne us se kahā, ‘Ham jāsūs nahīṅ balki sharīf log haiṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
42:31 |
Men vi sade till honom: Vi är hederliga män, vi är inga spejare.
|
Gene
|
GerSch
|
42:31 |
Wir aber sagten: Wir sind aufrichtig und sind keine Kundschafter;
|
Gene
|
TagAngBi
|
42:31 |
At aming sinabi sa kaniya, Kami ay mga taong tapat; hindi kami mga tiktik:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
42:31 |
Mutta sanoimme hänelle: 'Olemme rehellisiä miehiä emmekä mitään vakoojia.
|
Gene
|
Dari
|
42:31 |
ما جواب دادیم که ما جاسوس نیستم، بلکه مردمان درست کاری هستیم.
|
Gene
|
SomKQA
|
42:31 |
Oo waxaannu isagii ku nidhi, Annagu waxaannu nahay niman daacad ah; oo basaasyo ma aannu nihin.
|
Gene
|
NorSMB
|
42:31 |
Då sagde me med honom: «Me er ærlege folk; me hev aldri vore njosnarar.
|
Gene
|
Alb
|
42:31 |
Dhe ne i thamë: "Jemi njerëz të ndershëm, nuk jemi spiunë;
|
Gene
|
UyCyr
|
42:31 |
Биз униңға: «Биз җасус әмәсмиз, биз сәмимий адәмләр.
|
Gene
|
KorHKJV
|
42:31 |
우리가 그에게 이르되, 우리는 진실한 자들이요, 정탐꾼이 아니니이다.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
42:31 |
А кад му рекосмо: ми смо поштени људи, нигда нијесмо били уходе;
|
Gene
|
Wycliffe
|
42:31 |
to whom we answeriden, We ben pesible, nether we purposen ony tresouns;
|
Gene
|
Mal1910
|
42:31 |
ഞങ്ങൾ അവനോടു: ഞങ്ങൾ പരാമാൎത്ഥികളാകുന്നു, ഞങ്ങൾ ഒറ്റുകാരല്ല.
|
Gene
|
KorRV
|
42:31 |
우리가 그에게 이르되 우리는 독실한 자요 정탐이 아니니이다
|
Gene
|
Azeri
|
42:31 |
اونا ددئک: «بئز دوز آداملاريق، جاسوس ديئلئک.
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:31 |
Och då wi swarade: Wi äre redelige, och hafwe aldrig warit spejare;
|
Gene
|
KLV
|
42:31 |
maH ja'ta' Daq ghaH, ‘ maH 'oH honest loDpu'. maH 'oH ghobe' spies.
|
Gene
|
ItaDio
|
42:31 |
E noi gli abbiam detto: Noi siamo uomini leali; noi non fummo giammai spie.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:31 |
И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями;
|
Gene
|
CSlEliza
|
42:31 |
рехом же ему: мирницы есмы, несмы соглядатаи:
|
Gene
|
ABPGRK
|
42:31 |
είπαμεν δε αυτώ ειρηνικοί εσμέν ουκ εσμέν κατάσκοποι
|
Gene
|
FreBBB
|
42:31 |
Et nous lui avons dit : Nous sommes honnêtes gens, nous n'avons jamais été des espions.
|
Gene
|
LinVB
|
42:31 |
Toyebisaki ye : Tozali bato ba bosembo, tosali banongi te.
|
Gene
|
HunIMIT
|
42:31 |
Mi pedig mondtuk neki: Becsületesek vagyunk, nem voltunk soha kémek;
|
Gene
|
ChiUnL
|
42:31 |
我曰、吾儕爲人篤實、非偵者也、
|
Gene
|
VietNVB
|
42:31 |
Nhưng chúng con đã trình với ông ta: Chúng tôi là người lương thiện không phải là thám tử đâu.
|
Gene
|
LXX
|
42:31 |
εἴπαμεν δὲ αὐτῷ εἰρηνικοί ἐσμεν οὔκ ἐσμεν κατάσκοποι
|
Gene
|
CebPinad
|
42:31 |
Ug kami miingon kaniya: Kami mga tawo nga matuod, dili gayud kami mga tiktik:
|
Gene
|
RomCor
|
42:31 |
Noi i-am spus: ‘Suntem oameni de treabă, nu suntem iscoade.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
42:31 |
A se patohwanohng, ‘Kiht aramas mehlel kei; kaidehn kiht lipoahrok kei.
|
Gene
|
HunUj
|
42:31 |
De mi ezt mondtuk neki: Becsületesek vagyunk, soha nem voltunk kémek.
|
Gene
|
GerZurch
|
42:31 |
Da sprachen wir zu ihm: "Wir sind ehrliche Leute, wir sind keine Kundschafter.
|
Gene
|
GerTafel
|
42:31 |
Wir aber sagten zu ihm: Wir sind redlich, wir sind keine Kundschafter.
|
Gene
|
RusMakar
|
42:31 |
Мы сказали ему, что мы люди честные, что мы не бывали соглядатаями;
|
Gene
|
PorAR
|
42:31 |
mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
|
Gene
|
DutSVVA
|
42:31 |
Maar wij zeiden tot hem: Wij zijn vroom; wij zijn geen verspieders.
|
Gene
|
FarOPV
|
42:31 |
و بدو گفتیم ما صادقیم و جاسوس نی.
|
Gene
|
Ndebele
|
42:31 |
Kodwa sathi kuye: Singabaqotho; kasisizo izinhloli;
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:31 |
E nós lhe dissemos: Somos homens honestos, nunca fomos espias:
|
Gene
|
Norsk
|
42:31 |
Og vi sa til ham: Vi er ærlige folk, vi er ikke speidere;
|
Gene
|
SloChras
|
42:31 |
In rekli smo mu: Pošteni smo, nikdar nismo bili ogleduhi.
|
Gene
|
Northern
|
42:31 |
Ona dedik: “Biz təmiz adamlarıq, casus deyilik.
|
Gene
|
GerElb19
|
42:31 |
Und wir sprachen zu ihm: Wir sind redlich, wir sind nicht Kundschafter;
|
Gene
|
LvGluck8
|
42:31 |
Tad mēs tam sacījām: mēs esam taisni ļaudis, mēs neesam izlūki bijuši.
|
Gene
|
PorAlmei
|
42:31 |
Mas dissemos-lhe: Somos homens de rectidão: não somos espias:
|
Gene
|
ChiUn
|
42:31 |
我們對他說:『我們是誠實人,並不是奸細。
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:31 |
Och då vi svarade: Vi äre redelige, och hafve aldrig varit spejare;
|
Gene
|
SPVar
|
42:31 |
ונאמר אליו כנים אנחנו לא היינו מרגלים
|
Gene
|
FreKhan
|
42:31 |
Nous lui avons dit: "Nous sommes des gens de bien, nous ne fûmes jamais des espions.
|
Gene
|
FrePGR
|
42:31 |
Et nous lui avons dit : Nous sommes honnêtes, ne sommes point des espions ;
|
Gene
|
PorCap
|
42:31 |
Nós dissemos-lhe: ‘Somos pessoas honestas, nunca fomos espiões.
|
Gene
|
JapKougo
|
42:31 |
われわれは彼に答えました、『われわれは真実な者であって回し者ではない。
|
Gene
|
GerTextb
|
42:31 |
Wir versicherten ihm zwar: Wir sind ehrliche Leute, wir sind keine Spione!
|
Gene
|
Kapingam
|
42:31 |
Gimaadou ga-helekai, ‘Gimaadou hagalee digau halahala-mee hagammuni. Gimaadou digau hai mee donu.
|
Gene
|
SpaPlate
|
42:31 |
Nosotros le dijimos: Somos hombres honestos, no somos espías.
|
Gene
|
WLC
|
42:31 |
וַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים׃
|
Gene
|
LtKBB
|
42:31 |
Mes jam sakėme: ‘Esame dori žmonės, o ne žvalgai.
|
Gene
|
Bela
|
42:31 |
І сказалі мы яму: мы людзі сумленныя; мы ня бывалі выведнікамі:
|
Gene
|
GerBoLut
|
42:31 |
Und da wir ihm antworteten: Wir sind redlich und nie Kundschafter gewesen,
|
Gene
|
FinPR92
|
42:31 |
Me sanoimme hänelle: 'Me olemme rehellistä väkeä emmekä mitään vakoojia.
|
Gene
|
SpaRV186
|
42:31 |
Y nosotros le dijimos: Hombres de verdad somos; nunca fuimos espiones.
|
Gene
|
NlCanisi
|
42:31 |
Wij hebben hem geantwoord: Wij zijn betrouwbare mensen en geen spionnen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
42:31 |
Wir sagten zwar zu ihm: 'Wir sind ehrliche Leute, keine Spione.
|
Gene
|
Est
|
42:31 |
Aga me ütlesime temale: me oleme ausad mehed, me ei ole maakuulajad.
|
Gene
|
UrduGeo
|
42:31 |
لیکن ہم نے اُس سے کہا، ’ہم جاسوس نہیں بلکہ شریف لوگ ہیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
42:31 |
فَقُلْنَا لَهُ: نَحْنُ أُمَنَاءُ وَلَسْنَا جَوَاسِيسَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
42:31 |
我们对他说:‘我们是诚实人,并不是间谍。
|
Gene
|
ItaRive
|
42:31 |
E noi gli abbiamo detto: Siamo gente sincera; non siamo delle spie;
|
Gene
|
Afr1953
|
42:31 |
Maar ons het aan hom gesê: Ons is eerlike mense, ons is geen spioene nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:31 |
И сказали мы ему: „Мы люди честные, мы не бывали соглядатаями;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
42:31 |
लेकिन हमने उससे कहा, ‘हम जासूस नहीं बल्कि शरीफ़ लोग हैं।
|
Gene
|
TurNTB
|
42:31 |
Ona, ‘Biz dürüst insanlarız’ dedik, ‘Casus değiliz.
|
Gene
|
DutSVV
|
42:31 |
Maar wij zeiden tot hem: Wij zijn vroom; wij zijn geen verspieders.
|
Gene
|
HunKNB
|
42:31 |
De mi megmondtuk neki: »Békességes emberek vagyunk, és nem akarunk kifürkészni semmit.
|
Gene
|
Maori
|
42:31 |
A ka mea matou ki a ia, He tangata pono matou; ehara matou i te tutei.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
42:31 |
Ya sambung kami, ‘Tuwan, ngga'i ka kami saga mata-mata. A'a abontol kami, ahāp sadja maksud kami.
|
Gene
|
HunKar
|
42:31 |
És mondánk néki: Igaz emberek vagyunk, soha nem voltunk mi kémek.
|
Gene
|
Viet
|
42:31 |
Song chúng tôi có thưa cùng người rằng: Chúng tôi vốn nhà lương thiện, nào có phải là thám tử đâu.
|
Gene
|
Kekchi
|
42:31 |
La̱o xkaye re: “La̱o saˈ xya̱lal nococuan. La̱o incˈaˈ cˈaynako chi qˈuehoc etal.”
|
Gene
|
Swe1917
|
42:31 |
Men vi sade till honom: 'Vi äro redliga män och inga spejare;
|
Gene
|
SP
|
42:31 |
ונאמר אליו כנים אנחנו לא היינו מרגלים
|
Gene
|
CroSaric
|
42:31 |
Pošteni smo ljudi, kazasmo mu, i nikad nismo bili uhode.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
42:31 |
Chúng con nói với ông ta : Chúng tôi là người lương thiện, không phải là bọn do thám.
|
Gene
|
FreBDM17
|
42:31 |
Mais nous lui ayons répondu : Nous sommes gens de bien, nous ne sommes point des espions.
|
Gene
|
FreLXX
|
42:31 |
Nous lui avons dit : Nous sommes pacifiques, nous ne sommes point des espions.
|
Gene
|
Aleppo
|
42:31 |
ונאמר אליו כנים אנחנו לא היינו מרגלים
|
Gene
|
MapM
|
42:31 |
וַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים׃
|
Gene
|
HebModer
|
42:31 |
ונאמר אליו כנים אנחנו לא היינו מרגלים׃
|
Gene
|
Kaz
|
42:31 |
Біз оған: «Тыңшы емес, адал адамдармыз!
|
Gene
|
FreJND
|
42:31 |
et nous lui avons dit : Nous sommes d’honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions.
|
Gene
|
GerGruen
|
42:31 |
Wir sagten ihm: "Wir sind ehrliche Leute; nie waren wir Spione.
|
Gene
|
SloKJV
|
42:31 |
Mi pa smo mu rekli: ‚Mi smo pravi možje, mi nismo ogleduhi.
|
Gene
|
Haitian
|
42:31 |
Nou di l' nou p'ap ba l' manti, se pa espyon nou ye.
|
Gene
|
FinBibli
|
42:31 |
Ja me vastasimme häntä: me olemme vaat, emme ole ikänänsä oleet vakoojat.
|
Gene
|
Geez
|
42:31 |
ወንቤሎ ፡ ስንአ ፡ ንሕነ ፡ ወኢኮነ ፡ ሰብአ ፡ ዐይን ።
|
Gene
|
SpaRV
|
42:31 |
Y nosotros le dijimos: Somos hombres de verdad, nunca fuimos espías:
|
Gene
|
WelBeibl
|
42:31 |
Dwedon ni wrtho ‘Dŷn ni'n ddynion gonest, dim ysbiwyr.
|
Gene
|
GerMenge
|
42:31 |
und als wir zu ihm sagten: ›Wir sind ehrliche Leute, wir sind nie Kundschafter gewesen;
|
Gene
|
GreVamva
|
42:31 |
Και είπομεν εις αυτόν, Είμεθα καλοί άνθρωποι δεν είμεθα κατάσκοποι·
|
Gene
|
UkrOgien
|
42:31 |
А ми сказали йому: „Ми правдиві, — не були ми шпигунами!
|
Gene
|
FreCramp
|
42:31 |
Nous lui avons dit : Nous sommes d'honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
42:31 |
А кад му рекосмо: Ми смо поштени људи, никад нисмо били уходе;
|
Gene
|
PolUGdan
|
42:31 |
Powiedzieliśmy mu: Jesteśmy uczciwi, nie jesteśmy szpiegami;
|
Gene
|
FreSegon
|
42:31 |
Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions.
|
Gene
|
SpaRV190
|
42:31 |
Y nosotros le dijimos: Somos hombres de verdad, nunca fuimos espías:
|
Gene
|
HunRUF
|
42:31 |
De mi azt feleltük: Becsületesek vagyunk, soha nem voltunk kémek.
|
Gene
|
DaOT1931
|
42:31 |
men vi sagde til ham: Vi er ærlige Folk og ikke Spejdere;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
42:31 |
Na mipela i tok long em olsem, Mipela i ol man i mekim tok tru. Mipela i no man bilong lukstil.
|
Gene
|
DaOT1871
|
42:31 |
Og vi svarede ham: vi ere redelige, vi ere ikke Spejdere.
|
Gene
|
FreVulgG
|
42:31 |
Nous lui avons répondu : Nous sommes des gens paisibles, et très éloignés d’avoir aucun mauvais dessein.
|
Gene
|
PolGdans
|
42:31 |
A myśmy mu rzekli: Szczerzyśmy, nie byliśmy szpiegami;
|
Gene
|
JapBungo
|
42:31 |
我ら彼にいふ我等は篤實なる者なり間者にあらず
|
Gene
|
GerElb18
|
42:31 |
Und wir sprachen zu ihm: Wir sind redlich, wir sind nicht Kundschafter;
|