Gene
|
RWebster
|
42:4 |
But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest perhaps harm shall befall him.
|
Gene
|
NHEBJE
|
42:4 |
But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with his brothers; for he said, "Lest perhaps harm happen to him."
|
Gene
|
SPE
|
42:4 |
But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
|
Gene
|
ABP
|
42:4 |
But Benjamin the brother of Joseph was not sent with his brothers. For he said, Lest at any time should come to pass to him an infirmity.
|
Gene
|
NHEBME
|
42:4 |
But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with his brothers; for he said, "Lest perhaps harm happen to him."
|
Gene
|
Rotherha
|
42:4 |
but, Benjamin, Joseph’s own brother, Jacob sent not with his brethren,—for he said, Lest there befall him any mischief.
|
Gene
|
LEB
|
42:4 |
But Jacob did not send Benjamin, the brother of Joseph, for ⌞he feared harm would come to him⌟.
|
Gene
|
RNKJV
|
42:4 |
But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
|
Gene
|
Jubilee2
|
42:4 |
But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with his brethren; for he said, Lest peradventure disaster befall him.
|
Gene
|
Webster
|
42:4 |
But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren: for he said, Lest perhaps mischief shall befall him.
|
Gene
|
Darby
|
42:4 |
But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest mischief may befall him.
|
Gene
|
ASV
|
42:4 |
But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure harm befall him.
|
Gene
|
LITV
|
42:4 |
And Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with his brothers, for he said, Lest harm happen to him.
|
Gene
|
Geneva15
|
42:4 |
But Beniamin Iosephs brother woulde not Iaakob send with his brethren: for he saide, Least death should befall him.
|
Gene
|
CPDV
|
42:4 |
Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brothers, “Lest perhaps he may suffer harm on the journey.”
|
Gene
|
BBE
|
42:4 |
But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with them, for fear, as he said, that some evil might come to him.
|
Gene
|
DRC
|
42:4 |
Whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey.
|
Gene
|
GodsWord
|
42:4 |
Jacob wouldn't send Joseph's brother Benjamin with the other brothers, because he was afraid that something would happen to him.
|
Gene
|
JPS
|
42:4 |
But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said: 'Lest peradventure harm befall him.'
|
Gene
|
Tyndale
|
42:4 |
for Ben Iamin Iosephs brother wold not Iacob sende with his other brethren: for he sayde: some mysfortune myght happen him
|
Gene
|
KJVPCE
|
42:4 |
But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
|
Gene
|
NETfree
|
42:4 |
But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers, for he said, "What if some accident happens to him?"
|
Gene
|
AB
|
42:4 |
But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers; for he said, Lest some calamity befall him.
|
Gene
|
AFV2020
|
42:4 |
But Benjamin, Joseph's brother, Jacob did not send with his brothers, for he said, "Lest perhaps mischief happen to him."
|
Gene
|
NHEB
|
42:4 |
But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with his brothers; for he said, "Lest perhaps harm happen to him."
|
Gene
|
NETtext
|
42:4 |
But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers, for he said, "What if some accident happens to him?"
|
Gene
|
UKJV
|
42:4 |
But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest possibly mischief befall him.
|
Gene
|
KJV
|
42:4 |
But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
|
Gene
|
KJVA
|
42:4 |
But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
|
Gene
|
AKJV
|
42:4 |
But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brothers; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
|
Gene
|
RLT
|
42:4 |
But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
|
Gene
|
MKJV
|
42:4 |
But Benjamin, Joseph's brother, Jacob did not send with his brothers. For he said, Lest perhaps mischief happen to him.
|
Gene
|
YLT
|
42:4 |
and Benjamin, Joseph's brother, Jacob hath not sent with his brethren, for he said, `Lest mischief meet him.'
|
Gene
|
ACV
|
42:4 |
But Benjamin, Joseph's brother, Jacob did not send with his brothers, for he said, Lest perhaps harm befall him.
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:4 |
Mas Jacó não enviou a Benjamim irmão de José com seus irmãos; porque disse: Não seja acaso que lhe aconteça algum desastre.
|
Gene
|
Mg1865
|
42:4 |
Fa Benjamina, rahalahin’ i Josefa, tsy mba nampandehanin’ i Jakoba niaraka tamin’ ny rahalahiny; fa hoy izy: Andrao hisy loza hanjo azy.
|
Gene
|
FinPR
|
42:4 |
Mutta Benjaminia, Joosefin veljeä, Jaakob ei lähettänyt hänen veljiensä mukana, sillä hän pelkäsi, että häntä kohtaisi jokin onnettomuus.
|
Gene
|
FinRK
|
42:4 |
Joosefin veljeä Benjaminia Jaakob ei kuitenkaan lähettänyt toisten veljien mukana, sillä hän ajatteli: ”Ettei hänelle vain sattuisi onnettomuutta!”
|
Gene
|
ChiSB
|
42:4 |
至於若瑟的弟弟本雅明,雅各伯沒有叫他與哥哥們同去,因為他想:怕他遇害。
|
Gene
|
ArmEaste
|
42:4 |
Յակոբը Յովսէփի եղբայր Բենիամինին չթողեց, որ գնայ իր եղբայրների հետ, որովհետեւ ասում էր, թէ՝ «Գուցէ նա կը հիւանդանայ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
42:4 |
但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:「恐怕他遭害。」
|
Gene
|
BulVeren
|
42:4 |
А Яков не изпрати Вениамин, брата на Йосиф, заедно с братята му, защото казваше: Да не би да му се случи нещастие.
|
Gene
|
AraSVD
|
42:4 |
وَأَمَّا بَنْيَامِينُ أَخُو يُوسُفَ فَلَمْ يُرْسِلْهُ يَعْقُوبُ مَعَ إِخْوَتِهِ، لِأَنَّهُ قَالَ: «لَعَلَّهُ تُصِيبُهُ أَذِيَّةٌ».
|
Gene
|
Esperant
|
42:4 |
Sed Benjamenon, la fraton de Jozef, Jakob ne sendis kun liaj fratoj; ĉar li timis, ke eble lin trafos malfeliĉo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
42:4 |
แต่เบนยามินน้องชายของโยเซฟนั้นยาโคบไม่ให้ไปกับพวกพี่ชาย ด้วยท่านกล่าวว่า “เกรงว่าอาจจะเกิดอันตรายแก่เขา”
|
Gene
|
OSHB
|
42:4 |
וְאֶת־בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹא־שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב אֶת־אֶחָ֑יו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יִקְרָאֶ֖נּוּ אָסֽוֹן׃
|
Gene
|
SPMT
|
42:4 |
ואת בנימין אחי יוסף לא שלח יעקב את אחיו כי אמר פן יקראנו אסון
|
Gene
|
BurJudso
|
42:4 |
ယောသပ်၏ညီ ဗင်္ယာမိန်ကိုကား အစ်ကိုတို့နှင့် အတူ ယာကုပ်သည်မစေမလွှတ်။ အကြောင်းမူကား၊ သူ၌ ဘေးရောက်ကောင်းရောက်လိမ့်မည်ဟု စိုးရိမ်သတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
42:4 |
امّا یعقوب بنیامین را كه برادر تنی یوسف بود با آنها نفرستاد. چون ترسید بلایی به سرش بیاید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
42:4 |
Lekin Yāqūb ne Yūsuf ke sage bhāī Binyamīn ko sāth na bhejā, kyoṅki us ne kahā, “Aisā na ho ki use jānī nuqsān pahuṅche.”
|
Gene
|
SweFolk
|
42:4 |
Jakob skickade inte Josefs bror Benjamin med de andra bröderna, för han var rädd att det skulle hända honom någon olycka.
|
Gene
|
GerSch
|
42:4 |
Benjamin aber, Josephs Bruder, sandte Jakob nicht mit den Brüdern; denn er sprach: Es könnte ihm ein Unfall begegnen!
|
Gene
|
TagAngBi
|
42:4 |
Datapuwa't si Benjamin na kapatid ni Jose, ay hindi sinugo ni Jacob na kasama ng kaniyang mga kapatid; sapagka't aniya'y, Baka sakaling may mangyari sa kaniyang anomang kapahamakan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
42:4 |
Mutta Benjaminia, Joosefin veljeä, Jaakob ei lähettänyt hänen veljiensä mukana, sillä hän pelkäsi, että häntä kohtaisi jokin onnettomuus.
|
Gene
|
Dari
|
42:4 |
اما یعقوب بنیامین را که برادر سکۀ یوسف بود با آن ها نفرستاد، چون می ترسید بلائی بر سرش بیاید.
|
Gene
|
SomKQA
|
42:4 |
Laakiinse Benyaamiin oo ahaa Yuusuf walaalkiis Yacquub ma uu raacinin walaalihiis; waayo, wuxuu isyidhi, Waaba intaasoo belaayo ku dhacdaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
42:4 |
Men Benjamin, rettebror åt Josef, sende Jakob ikkje av stad med brørne hans; han var rædd det kunde henda honom ei ulukka.
|
Gene
|
Alb
|
42:4 |
Por Jakobi nuk e dërgoi Beniaminin, vëllanë e Jozefit, me vëllezërit e tij, sepse thoshte: "Të mos i ngjasë ndonjë fatkeqësi".
|
Gene
|
UyCyr
|
42:4 |
Лекин Яқуп Йүсүпниң иниси Биняминни улар билән әвәтмиди, чүнки Яқуп униң бирәр яманлиққа учрап қелишидин қорқатти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
42:4 |
야곱이 요셉의 동생 베냐민을 그의 형들과 함께 보내지 아니하였으니 이는 그가 말하기를, 혹시 그에게 재난이 닥칠까 두렵다, 하였기 때문이더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
42:4 |
А Венијамина брата Јосифова не пусти отац с браћом говорећи: да га не би задесило како зло.
|
Gene
|
Wycliffe
|
42:4 |
and Beniamyn was withholdun of Jacob at hoome, that seide to hise britheren, Lest perauenture in the weie he suffre ony yuel.
|
Gene
|
Mal1910
|
42:4 |
എന്നാൽ യോസേഫിന്റെ അനുജനായ ബെന്യാമീന്നു പക്ഷേ വല്ല ആപത്തും ഭവിക്കും എന്നുവെച്ചു യാക്കോബ് അവനെ സഹോദരന്മാരോടുകൂടെ അയച്ചില്ല.
|
Gene
|
KorRV
|
42:4 |
야곱이 요셉의 아우 베냐민을 그 형들과 함께 보내지 아니하였으니 이는 그의 말이 재난이 그에게 미칠까 두렵다 함이었더라
|
Gene
|
Azeri
|
42:4 |
آمّا يعقوب يوسئفئن قارداشي بنيامئني، قارداشلاري ائله بئرلئکده گؤندرمهدي، چونکي فئکئرلهشئردي کي، اونون باشينا بئر بلا گله بئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:4 |
Ty BenJamin Josephs broder lät Jacob icke fara med sina bröder, ty han sade: Honom måtte något ondt wederkomma.
|
Gene
|
KLV
|
42:4 |
'ach Jacob ta'be' ngeH Benjamin, Joseph's loDnI', tlhej Daj loDnI'pu'; vaD ghaH ja'ta', “Lest perhaps harm qaS Daq ghaH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
42:4 |
Ma Giacobbe non mandò Beniamino, fratello di Giuseppe, co’ suoi fratelli; perciocchè diceva: E’ si convien guardare che talora alcuna mortale sciagura non gl’intervenga.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:4 |
а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды.
|
Gene
|
CSlEliza
|
42:4 |
Вениамина же, брата Иосифова, не отпусти с братиею его, рече бо: да не когда случится (на пути) ему зло.
|
Gene
|
ABPGRK
|
42:4 |
τον δε Βενιαμίν τον αδελφόν Ιωσήφ ουκ απέστειλε μετά των αδελφω αυτού είπε γαρ μή ποτε συμβή αυτώ μαλακία
|
Gene
|
FreBBB
|
42:4 |
Mais quant à Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l'avait pas envoyé avec ses frères, car il s'était dit : Il est à craindre qu'il ne lui arrive malheur.
|
Gene
|
LinVB
|
42:4 |
Kasi Yakob atindi Benyamin, ndeko wa Yosefu, elongo na bandeko basusu te, zambi alobi : « Mbele akozwa likama libe. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
42:4 |
De Benjámint, József testvérét nem eresztette el Jákob a testvéreivel, mert azt mondta: Netalán baleset érné!
|
Gene
|
ChiUnL
|
42:4 |
其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、曰、恐其罹害、
|
Gene
|
VietNVB
|
42:4 |
Nhưng Gia-cốp không cho Bên-gia-min, em của Giô-sép đi với các anh vì sợ nó bị tổn hại.
|
Gene
|
LXX
|
42:4 |
τὸν δὲ Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν Ιωσηφ οὐκ ἀπέστειλεν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ εἶπεν γάρ μήποτε συμβῇ αὐτῷ μαλακία
|
Gene
|
CebPinad
|
42:4 |
Apan si Benjamin nga igsoon ni Jose wala ipadala ni Jacob uban sa iyang mga igsoon, kay, matud niya, tingali unya may moabut kaniya nga kadautan.
|
Gene
|
RomCor
|
42:4 |
Iacov n-a trimis cu ei pe Beniamin, fratele lui Iosif, de teamă să nu i se întâmple vreo nenorocire.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
42:4 |
Ahpw Seikop sohte mweidohng rien Sosepo, Pensamin, en iang irail kohdihla, pwehki e perki e de lelohng apwal.
|
Gene
|
HunUj
|
42:4 |
De Benjámint, József öccsét nem küldte el Jákób a bátyjaival, mert azt gondolta, hogy szerencsétlenség éri.
|
Gene
|
GerZurch
|
42:4 |
Aber Benjamin, den Bruder Josephs, liess Jakob nicht mit seinen Brüdern ziehen; denn er dachte, es könnte ihm ein Unfall zustossen.
|
Gene
|
GerTafel
|
42:4 |
Aber Benjamin, Josephs Bruder, sandte Jakob nicht mit seinen Brüdern; denn, sagte er, es möchte ihm ein Unfall begegnen.
|
Gene
|
RusMakar
|
42:4 |
А Веніамина, брата Іосифова, не послалъ Іаковъ съ братьями его, ибо сказалъ: не случилось бы съ нимъ бјды.
|
Gene
|
PorAR
|
42:4 |
Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
|
Gene
|
DutSVVA
|
42:4 |
Doch Benjamin, Jozefs broeder, zond Jakob niet met zijn broederen; want hij zeide: Opdat hem niet misschien het verderf ontmoete!
|
Gene
|
FarOPV
|
42:4 |
و اما بنیامین، برادر یوسف رایعقوب با برادرانش نفرستاد، زیرا گفت مبادازیانی بدو رسد.
|
Gene
|
Ndebele
|
42:4 |
Kodwa uBhenjamini, umfowabo kaJosefa, uJakobe kamthumanga labafowabo, ngoba wathi: Hlezi ehlelwe yingozi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:4 |
Mas Jacó não enviou a Benjamim irmão de José com seus irmãos; porque disse: Não seja acaso que lhe aconteça algum desastre.
|
Gene
|
Norsk
|
42:4 |
Men Benjamin, Josefs bror, sendte Jakob ikke avsted med hans brødre; for han sa: Det kunde møte ham en ulykke.
|
Gene
|
SloChras
|
42:4 |
Benjamina pa, brata Jožefovega, ni poslal Jakob z brati njegovimi, ker je dejal: Da ga ne zadene nesreča!
|
Gene
|
Northern
|
42:4 |
Ancaq Yaqub Yusifin qardaşı Binyamini qardaşları ilə birgə göndərmədi, çünki fikirləşirdi ki, onun başına bir fəlakət gələ bilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
42:4 |
Aber Benjamin, Josephs Bruder, sandte Jakob nicht mit seinen Brüdern; denn er sprach: Daß ihm nicht etwa ein Unfall begegne.
|
Gene
|
LvGluck8
|
42:4 |
Bet Benjaminu, Jāzepa brāli, Jēkabs nesūtīja ar viņa brāļiem, jo tas sacīja: ka to kāda nelaime neaizņem.
|
Gene
|
PorAlmei
|
42:4 |
A Benjamin, porém, irmão de José não enviou Jacob com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não succeda porventura algum desastre.
|
Gene
|
ChiUn
|
42:4 |
但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:4 |
Ty BenJamin Josephs broder lät Jacob icke fara med sina bröder, ty han sade: Honom måtte något ondt vederkomma.
|
Gene
|
SPVar
|
42:4 |
ואת בנימים אחי יוסף לא שלח יעקב את אחיו כי אמר פן יקראנו אסון
|
Gene
|
FreKhan
|
42:4 |
Quant à Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne le laissa pas aller avec ses frères, parce qu’il se disait: "II pourrait lui arriver malheur."
|
Gene
|
FrePGR
|
42:4 |
Mais quant à Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l'envoya point avec ses frères, car il disait : Je ne veux pas que malheur lui arrive.
|
Gene
|
PorCap
|
42:4 |
Quanto a Benjamim, irmão de José, Jacob não o deixou ir com os irmãos, porque, dizia ele de si para consigo: «Poderia acontecer-lhe algum mal.»
|
Gene
|
JapKougo
|
42:4 |
しかし、ヤコブはヨセフの弟ベニヤミンを兄弟たちと一緒にやらなかった。彼が災に会うのを恐れたからである。
|
Gene
|
GerTextb
|
42:4 |
Benjamin aber, den Bruder Josephs, ließ Jakob nicht mit seinen Brüdern ziehen; denn er trug Sorge, es könne ihm ein Unfall zustoßen.
|
Gene
|
Kapingam
|
42:4 |
gei Jacob digi hagau-ina tuaahina a Joseph donu go Benjamin dalia digaula, idimaa mee e-madagu bolo di-mee huaidu gaa-tale gi-mee.
|
Gene
|
SpaPlate
|
42:4 |
Mas a Benjamín, hermano de José, no lo envió Jacob con sus hermanos, pues dijo: “No sea que le suceda alguna desgracia.”
|
Gene
|
WLC
|
42:4 |
וְאֶת־בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹא־שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב אֶת־אֶחָ֑יו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יִקְרָאֶ֖נּוּ אָסֽוֹן׃
|
Gene
|
LtKBB
|
42:4 |
Tačiau Jokūbas neleido Juozapo brolio Benjamino eiti su broliais, nes bijojo, kad jam neatsitiktų nelaimė.
|
Gene
|
Bela
|
42:4 |
а Веньяміна, брата Язэпавага, не паслаў Якаў з братамі ягонымі, бо сказаў: ня сталася б зь ім бяды.
|
Gene
|
GerBoLut
|
42:4 |
Aber Benjamin, Josephs Bruder, lieft Jakob nicht mit seinen Brudern ziehen; denn er sprach: Es mochte ihm ein Unfall begegnen.
|
Gene
|
FinPR92
|
42:4 |
Mutta Benjaminia, Joosefin täysveljeä, Jaakob ei päästänyt toisten mukaan, sillä hän pelkäsi, että Benjaminille voisi sattua jotakin.
|
Gene
|
SpaRV186
|
42:4 |
Mas a Ben-jamín, hermano de José, no envió Jacob con sus hermanos, porque dijo: Porque no le acontezca algún desastre.
|
Gene
|
NlCanisi
|
42:4 |
Maar Jakob liet Benjamin, den broer van Josef, niet met de andere broers meegaan; want hij was bang, dat hem een ongeluk zou overkomen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
42:4 |
Nur Benjamin, den direkten Bruder Josefs, schickte Jakob nicht mit, denn er fürchtete, dass ihm etwas zustoßen könnte.
|
Gene
|
Est
|
42:4 |
Aga Benjamini, Joosepi venda, Jaakob ei läkitanud ühes vendadega, sest ta ütles: „Et temale õnnetust ei juhtuks!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
42:4 |
لیکن یعقوب نے یوسف کے سگے بھائی بن یمین کو ساتھ نہ بھیجا، کیونکہ اُس نے کہا، ”ایسا نہ ہو کہ اُسے جانی نقصان پہنچے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
42:4 |
أَمَّا بَنْيَامِينُ أَخُو يُوسُفَ فَلَمْ يُرْسِلْهُ يَعْقُوبُ مَعَ إِخْوَتِهِ خَوْفاً مِنْ أَنْ يَنَالَهُ مَكْرُوهٌ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
42:4 |
但雅各并没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他会遇到灾害。”
|
Gene
|
ItaRive
|
42:4 |
Ma Giacobbe non mandò Beniamino, fratello di Giuseppe, coi suoi fratelli, perché diceva: "Che non gli abbia a succedere qualche disgrazia!"
|
Gene
|
Afr1953
|
42:4 |
Maar Benjamin, die broer van Josef, het Jakob nie saam met sy broers gestuur nie; want hy het gedink: Altemit kan 'n ongeluk hom oorkom.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:4 |
а Вениамина, брата Иосифа, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: «Не случилось бы с ним беды».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
42:4 |
लेकिन याक़ूब ने यूसुफ़ के सगे भाई बिनयमीन को साथ न भेजा, क्योंकि उसने कहा, “ऐसा न हो कि उसे जानी नुक़सान पहुँचे।”
|
Gene
|
TurNTB
|
42:4 |
Ancak Yakup Yusuf'un kardeşi Benyamin'i onlarla birlikte göndermedi, çünkü oğlunun başına bir şey gelmesinden korkuyordu.
|
Gene
|
DutSVV
|
42:4 |
Doch Benjamin, Jozefs broeder, zond Jakob niet met zijn broederen; want hij zeide: Opdat hem niet misschien het verderf ontmoete!
|
Gene
|
HunKNB
|
42:4 |
Benjamint, József testvérét azonban otthon tartotta Jákob. Azt mondta a testvéreinek: »Nehogy valami baja történjen az úton!«
|
Gene
|
Maori
|
42:4 |
Ko Pineamine ia, teina o Hohepa, kihai i tonoa e Hakopa i roto i ona tuakana; i mea hoki ia, Kei pono tetahi aitua ki a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
42:4 |
Ya halam pinabeya' e' si Yakub anakna kasiyalihan si Benjamin, ya langgung si Yusup. Nihalli'an iya e' mma'na bo' mbal t'kkahan la'at ma l'ngnganan.
|
Gene
|
HunKar
|
42:4 |
De Benjámint a József öcscsét nem bocsátá el Jákób az ő bátyjaival; mert mondá: Netalán veszedelem érhetné.
|
Gene
|
Viet
|
42:4 |
Nhưng Gia-cốp không cho Bên-gia-min, em Giô-sép, đi cùng các anh; vì nghĩ rằng: Ta nên giữ chừng, kẻo xảy ra điều rủi ro cho nó.
|
Gene
|
Kekchi
|
42:4 |
Abanan laj Jacob incˈaˈ quixtakla laj Benjamín chirixeb li ras xban nak cˈajoˈ lix cˈaˈux chirix. Cuan saˈ xchˈo̱l nak ma̱re cˈaˈru tixcˈul saˈ be nak yo̱keb chi xic.
|
Gene
|
Swe1917
|
42:4 |
Men Benjamin, Josefs broder, blev icke av Jakob sänd åstad med sina bröder, ty han fruktade att någon olycka kunde hända honom.
|
Gene
|
SP
|
42:4 |
ואת בנימים אחי יוסף לא שלח יעקב את אחיו כי אמר פן יקראנו אסון
|
Gene
|
CroSaric
|
42:4 |
Benjamina, Josipova pravog brata, Jakov ne posla s ostalima. "Da ga ne bi zadesila kakva nesreća", govorio je.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
42:4 |
Nhưng Ben-gia-min, em của ông Giu-se, thì ông Gia-cóp không sai đi với các anh, vì ông nói : Lỡ ra nó gặp tai hoạ.
|
Gene
|
FreBDM17
|
42:4 |
Mais Jacob n’envoya point Benjamin frère de Joseph, avec ses frères ; car il disait : Il faut prendre garde que quelque accident mortel ne lui arrive.
|
Gene
|
FreLXX
|
42:4 |
Mais Jacob n'envoya pas, avec ses frères, Benjamin, le frère de Joseph : Car, dit-il, j'ai peur qu'une maladie ne le prenne en chemin.
|
Gene
|
Aleppo
|
42:4 |
ואת בנימין אחי יוסף לא שלח יעקב את אחיו כי אמר פן יקראנו אסון
|
Gene
|
MapM
|
42:4 |
וְאֶת־בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹא־שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב אֶת־אֶחָ֑יו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יִקְרָאֶ֖נּוּ אָסֽוֹן׃
|
Gene
|
HebModer
|
42:4 |
ואת בנימין אחי יוסף לא שלח יעקב את אחיו כי אמר פן יקראנו אסון׃
|
Gene
|
Kaz
|
42:4 |
Ал Жақып Жүсіптің бірге туған інісі Буняминді жолда бір пәлеге ұшырап қалар деп қауіптеніп, ағаларымен бірге жібермей қойды.
|
Gene
|
FreJND
|
42:4 |
mais Jacob n’envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il disait : De peur qu’un accident ne lui arrive !
|
Gene
|
GerGruen
|
42:4 |
Den Benjamin aber, Josephs Vollbruder, hatte Jakob nicht mit seinen Brüdern ziehen lassen; denn er dachte, ihn könnte ein Unfall treffen.
|
Gene
|
SloKJV
|
42:4 |
Toda Jožefovega brata Benjamina Jakob ni poslal s svojimi brati, kajti rekel je: „Da ga ne bi morda doletela nesreča.“
|
Gene
|
Haitian
|
42:4 |
Men Jakòb pa t' voye Benjamen, lòt frè Jozèf menm manman avè l' la, avèk yo paske li te pè pou malè pa t' rive l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
42:4 |
Mutta BenJaminia, Josephin veljeä, ei lähettänyt Jakob veljiensä kanssa; sillä hän sanoi: ettei hänelle vahinkoa tapahtuisi.
|
Gene
|
Geez
|
42:4 |
ወለብንያምሰ ፡ እኁሁ ፡ ለዮሴፍ ፡ ኢፈነዎ ፡ ምስለ ፡ አኀዊሁ ፡ እስመ ፡ ይቤ ፡ ኢይድወየኒ ፡ ውእቱሂ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
42:4 |
Mas Jacob no envió á Benjamín hermano de José con sus hermanos; porque dijo: No sea acaso que le acontezca algún desastre.
|
Gene
|
WelBeibl
|
42:4 |
Ond wnaeth Jacob ddim anfon Benjamin, brawd Joseff, gyda'r brodyr eraill. Roedd arno ofn i rywbeth ddigwydd iddo.
|
Gene
|
GerMenge
|
42:4 |
Benjamin aber, den Vollbruder Josephs, ließ Jakob nicht mit seinen Brüdern ziehen; denn er fürchtete, es könne ihm ein Unfall zustoßen.
|
Gene
|
GreVamva
|
42:4 |
τον Βενιαμίν όμως, τον αδελφόν του Ιωσήφ, δεν απέστειλεν ο Ιακώβ μετά των αδελφών αυτού· διότι είπε, Μήπως συμβή εις αυτόν συμφορά.
|
Gene
|
UkrOgien
|
42:4 |
А Веніями́на, Йо́сипового брата, Яків не послав із братами його, бо сказав: „Щоб не спіткало його яке нещастя!“
|
Gene
|
FreCramp
|
42:4 |
Mais pour Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l'envoya pas avec ses frères, car il s'était dit : " Il est à craindre qu'il ne lui arrive malheur. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
42:4 |
А Венијамина брата Јосифовог не пусти отац с браћом говорећи: Да га не би задесило како зло.
|
Gene
|
PolUGdan
|
42:4 |
Ale Jakub nie posłał Beniamina, brata Józefa, z jego braćmi, bo powiedział: By nie spotkało go jakieś nieszczęście.
|
Gene
|
FreSegon
|
42:4 |
Jacob n'envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu'il ne lui arrivât quelque malheur.
|
Gene
|
SpaRV190
|
42:4 |
Mas Jacob no envió á Benjamín hermano de José con sus hermanos; porque dijo: No sea acaso que le acontezca algún desastre.
|
Gene
|
HunRUF
|
42:4 |
De Benjámint, József öccsét nem küldte el Jákób a bátyjaival, mert arra gondolt: Csak nehogy valami szerencsétlenség érje!
|
Gene
|
DaOT1931
|
42:4 |
men Jakob sendte ikke Josefs Broder Benjamin med hans Brødre, thi han tænkte, der kunde tilstøde ham en Ulykke.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
42:4 |
Tasol Benjamin, brata bilong Josep, Jekop i no salim em i go wantaim ol brata bilong em. Long wanem, em i tok, Nogut samting nogut i kamap long em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
42:4 |
Men Jakob lod ikke Benjamin, Josefs Broder, fare med sine Brødre; thi han sagde: Der kunde vederfares ham nogen Ulykke.
|
Gene
|
FreVulgG
|
42:4 |
Jacob retint Benjamin avec lui, ayant dit à ses frères qu’il craignait qu’il ne lui arrivât quelque accident en chemin.
|
Gene
|
PolGdans
|
42:4 |
Ale Benjamina, brata Józefowego nie posłał Jakób z bracią jego, bo mówił: By snać nie przypadło nań co złego.
|
Gene
|
JapBungo
|
42:4 |
されどヨセフの弟ベニヤミンはヤコブこれをその兄弟とともに遣さざりきおそらくは災難かれの身にのぞむことあらんと思たればなり
|
Gene
|
GerElb18
|
42:4 |
Aber Benjamin, Josephs Bruder, sandte Jakob nicht mit seinen Brüdern; denn er sprach: Daß ihm nicht etwa ein Unfall begegne.
|