Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 45:28  And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
Gene NHEBJE 45:28  Israel said, "It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die."
Gene SPE 45:28  And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
Gene ABP 45:28  [3said 1And 2Israel], [2a great thing 3to me 1It is] if [3still 1Joseph 2my son] lives. In going I will see him before dying.
Gene NHEBME 45:28  Israel said, "It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die."
Gene Rotherha 45:28  And Israel said, Enough! Joseph my son is, yet alive, I must go and see him before I die!
Gene LEB 45:28  And Israel said, “It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”
Gene RNKJV 45:28  And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
Gene Jubilee2 45:28  Then Israel said, [It is] enough; Joseph my son [is] yet alive; I will go and see him before I die.:
Gene Webster 45:28  And Israel said, [It is] enough; Joseph my son [is] yet alive: I will go and see him before I die.
Gene Darby 45:28  And Israel said, It is enough: Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.
Gene ASV 45:28  and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
Gene LITV 45:28  And Israel said, It is enough! My son Joseph is alive; I will go and see him before I die.
Gene Geneva15 45:28  And Israel said, I haue inough: Ioseph my sonne is yet aliue: I will go and see him yer I die.
Gene CPDV 45:28  and he said: “It is enough for me, if my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”
Gene BBE 45:28  And Israel said, It is enough: Joseph my son is still living; I will go and see him before my death.
Gene DRC 45:28  And he said: It is enough for me if Joseph, my son, be yet living: I will go and see him before I die.
Gene GodsWord 45:28  "You have convinced me!" Israel said. "My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."
Gene JPS 45:28  And Israel said: 'It is enough; Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.'
Gene Tyndale 45:28  And Israel sayde. I haue ynough yf Ioseph my sonne be yet alyue: I will goo and se him yer that I dye.
Gene KJVPCE 45:28  And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
Gene NETfree 45:28  Then Israel said, "Enough! My son Joseph is still alive! I will go and see him before I die."
Gene AB 45:28  And Israel said, It is a great thing for me if Joseph my son is yet alive. I will go and see him before I die.
Gene AFV2020 45:28  And Israel said, "It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die."
Gene NHEB 45:28  Israel said, "It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die."
Gene NETtext 45:28  Then Israel said, "Enough! My son Joseph is still alive! I will go and see him before I die."
Gene UKJV 45:28  And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
Gene KJV 45:28  And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
Gene KJVA 45:28  And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
Gene AKJV 45:28  And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
Gene RLT 45:28  And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
Gene MKJV 45:28  And Israel said, It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.
Gene YLT 45:28  and Israel saith, `Enough! Joseph my son is yet alive; I go and see him before I die.'
Gene ACV 45:28  And Israel said, It is enough, Joseph my son is yet alive. I will go and see him before I die.
Gene VulgSist 45:28  et ait: Sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit: vadam, et videbo illum antequam moriar.
Gene VulgCont 45:28  et ait: Sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit: vadam, et videbo illum antequam moriar.
Gene Vulgate 45:28  et ait sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriar
Gene VulgHetz 45:28  et ait: Sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit: vadam, et videbo illum antequam moriar.
Gene VulgClem 45:28  et ait : Sufficit mihi si adhuc Joseph filius meus vivit : vadam, et videbo illum antequam moriar.
Gene CzeBKR 45:28  I řekl Izrael: Dostiť jest, když ještě syn můj živ jest; půjdu a uzřím ho, prvé než umru.
Gene CzeB21 45:28  a Izrael řekl: „To stačí! Můj syn Josef žije! Půjdu, abych ho spatřil, než umřu!“
Gene CzeCEP 45:28  „Stačí“, zvolal Izrael, „můj syn Josef žije! Půjdu, abych ho ještě před smrtí uviděl.“
Gene CzeCSP 45:28  Izrael zvolal: Stačí! Můj syn Josef ještě žije! Půjdu a uvidím ho, dříve než zemřu!
Gene PorBLivr 45:28  Então disse Israel: Basta; José meu filho vive ainda: irei, e lhe verei antes que eu morra.
Gene Mg1865 45:28  Ary hoy Isiraely: Aoka ary, fa mbola velona ihany Josefa zanako; handeha aho ka hahita azy, dieny tsy mbola maty aho.
Gene FinPR 45:28  Ja Israel sanoi: "Nyt on minulla kyllin; poikani Joosef elää vielä, minä menen häntä katsomaan, ennenkuin kuolen".
Gene FinRK 45:28  Israel sanoi: ”Tämä riittää minulle! Poikani Joosef elää vielä. Minä tahdon mennä ja nähdä hänet ennen kuin kuolen.”
Gene ChiSB 45:28  以色列於是說:「只要我兒若瑟還在,我就心滿意足了;在我未死以前,我該去見他一面。」
Gene CopSahBi 45:28  ... ⲛϭⲓⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲁϯⲙⲟⲩ
Gene ArmEaste 45:28  Իսրայէլն ասաց. «Բաւ է ինձ, որ իրօք տակաւին կենդանի է իմ որդի Յովսէփը: Քանի ողջ եմ, գնամ տեսնեմ նրան»:
Gene ChiUns 45:28  以色列说:「罢了!罢了!我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一面。」
Gene BulVeren 45:28  И Израил каза: Достатъчно! Синът ми Йосиф е още жив. Ще отида и ще го видя, преди да умра!
Gene AraSVD 45:28  فَقَالَ إِسْرَائِيلُ: «كَفَى! يُوسُفُ ٱبْنِي حَيٌّ بَعْدُ. أَذْهَبُ وَأَرَاهُ قَبْلَ أَنْ أَمُوتَ».
Gene Esperant 45:28  Kaj Izrael diris: Sufiĉas, ke mia filo Jozef ankoraŭ vivas: mi iros kaj vidos lin, antaŭ ol mi mortos.
Gene ThaiKJV 45:28  อิสราเอลจึงว่า “เราอิ่มใจแล้ว โยเซฟลูกเรายังมีชีวิตอยู่ เราจะไปเห็นลูกก่อนเราตาย”
Gene OSHB 45:28  וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עוֹד־יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃
Gene SPMT 45:28  ויאמר ישראל רב עוד יוסף בני חי אלכה ואראנו בטרם אמות
Gene BurJudso 45:28  ဣသရေလကလည်း၊ တန်တော့။ ငါ့သားယောသပ် အသက်ရှင်သေး၏။ ငါမသေမှီ သူ့ကိုသွား၍ ကြည့်မည်ဟုဆို၏။
Gene FarTPV 45:28  او گفت‌: «پسرم‌ یوسف ‌هنوز زنده ‌است‌. این‌ تنها چیزی بود كه ‌می‌خواستم‌. می‌روم ‌و قبل‌ از مردنم ‌او را می‌بینم‌.»
Gene UrduGeoR 45:28  aur us ne kahā, “Merā beṭā Yūsuf zindā hai! Yihī kāfī hai. Marne se pahle maiṅ jā kar us se milūṅgā.”
Gene SweFolk 45:28  Och Israel sade: ”Det räcker. Min son Josef lever än. Jag vill ge mig av så att jag får se honom innan jag dör.”
Gene GerSch 45:28  und Israel sprach: Ich habe genug, daß mein Sohn Joseph noch lebt! Ich will hingehen und ihn sehen, ehe denn ich sterbe!
Gene TagAngBi 45:28  At sinabi ni Israel, Siya na; si Jose na aking anak ay buhay pa: ako'y paroroon at titingnan ko siya, bago ako mamatay.
Gene FinSTLK2 45:28  Israel sanoi: "Nyt on minulla kyllin. Poikani Joosef elää vielä, minä menen häntä katsomaan, ennen kuin kuolen."
Gene Dari 45:28  او گفت: «پسرم یوسف هنوز زنده است. این تنها چیزی بود که می خواستم. می روم و قبل از مردنم او را می بینم.»
Gene SomKQA 45:28  Markaasaa Israa'iil wuxuu yidhi, Igu filan mar haddii wiilkaygii Yuusuf weli nool yahay; haddaba waan tegi doonaa, oo waan arki doonaa isaga intaanan dhiman.
Gene NorSMB 45:28  «Å du store syn!» sagde Israel, «Josef, son min, er endå i live! Eg vil av og sjå honom, fyrr eg døyr.»
Gene Alb 45:28  dhe Izraeli tha: "Mjaft; djali im Jozefi është ende gjallë; unë do të shkoj ta shoh para se të vdes".
Gene UyCyr 45:28  У: — Болди! Оғлум Йүсүпниң һаят екәнлигигә әнди ишәндим! Көзүмниң тиригидә берип уни көрәй! — деди.
Gene KorHKJV 45:28  이스라엘이 이르되, 족하도다. 내 아들 요셉이 지금까지 살아 있으니 내가 죽기 전에 가서 그를 보리라, 하니라.
Gene SrKDIjek 45:28  И рече Израиљ: доста ми је кад је још жив син мој Јосиф; идем да га видим докле нијесам умро.
Gene Wycliffe 45:28  and he seide, It suffisith to me, if Joseph my sone lyueth yit, Y schal go and `Y schal se hym bifore that Y die.
Gene Mal1910 45:28  മതി; എന്റെ മകൻ യോസേഫ് ജീവനോടിരിക്കുന്നു; ഞാൻ മരിക്കുംമുമ്പെ അവനെ പോയി കാണും എന്നു യിസ്രായേൽ പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 45:28  이스라엘이 가로되 족하도다 내 아들 요셉이 지금까지 살았으니 내가 죽기 전에 가서 그를 보리라
Gene Azeri 45:28  ائسرايئل ددي: "يِتَر: اوغلوم يوسئف صاغ-سالاماتدير. قوي اؤلمه‌مئشدن قاباق گدئب اونو گؤروم."
Gene SweKarlX 45:28  Och sade: Jag hafwer nog, at min son Joseph lefwer ännu. Jag will fara bort och se honom, förra än jag dör.
Gene KLV 45:28  Israel ja'ta', “ 'oH ghaH yap. Joseph wIj puqloD ghaH vIHHa' yIn. jIH DichDaq jaH je legh ghaH qaSpa' jIH Hegh.”
Gene ItaDio 45:28  E Israele disse: Basta, il mio figliuolo Giuseppe vive ancora; io andrò, e lo vedrò, avanti che io muoia.
Gene RusSynod 45:28  и сказал Израиль: довольно [сего для меня], еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.
Gene CSlEliza 45:28  и рече Израиль: велико ми есть (сие), аще еще Иосиф сын мой жив есть: шед узрю его, прежде неже умрети ми.
Gene ABPGRK 45:28  είπε δε Ισραήλ μέγα μοι εστιν ει έτι Ιωσήφ ο υιός μου ζη πορευθείς όψομαι αυτόν προ του αποθανείν με
Gene FreBBB 45:28  et Israël dit : C'est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ; je veux aller et je le verrai avant que je meure.
Gene LinVB 45:28  Israel alobi : « Ekoki ! Mwana wa ngai Yosefu azali na bomoi. Nakende kotala ye liboso ’te nakufa ! »
Gene HunIMIT 45:28  És mondta Izrael: Sok ez! József fiam még él! Hadd megyek, hogy lássam őt, mielőtt meghalok.
Gene ChiUnL 45:28  曰、足矣、吾子約瑟尚在、我未死、必往見之、
Gene VietNVB 45:28  Y-sơ-ra-ên nói: Bây giờ ta mới tin! Giô-sép con trai ta hãy còn sống; ta sẽ đi thăm nó trước khi ta qua đời.
Gene LXX 45:28  εἶπεν δὲ Ισραηλ μέγα μοί ἐστιν εἰ ἔτι Ιωσηφ ὁ υἱός μου ζῇ πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με
Gene CebPinad 45:28  Unya miingon si Israel: Igo na; si Jose nga akong anak buhi pa diay: ako moadto ug motan-aw kaniya sa dili pa ako mamatay.
Gene RomCor 45:28  Şi Israel a zis: „Destul! Fiul meu Iosif tot mai trăieşte! Vreau să mă duc să-l văd înainte de moarte.”
Gene Pohnpeia 45:28  E ahpw nda, “Nei pwutak Sosep momourte, ihte met me I peki! I en kohla kilang mwohn ei pahn mehla.”
Gene HunUj 45:28  Ezt mondta Izráel: Ennyi elég! Csakhogy él még József, a fiam! Megyek, hogy meglássam őt, mielőtt meghalok.
Gene GerZurch 45:28  Und Israel sprach: Genug! mein Sohn Joseph lebt noch! Ich will hin und ihn sehen, ehe ich sterbe.
Gene GerTafel 45:28  Und Israel sprach: Das ist viel! Mein Sohn Joseph lebt noch. Ich will gehen und ihn sehen, bevor ich sterbe.
Gene RusMakar 45:28  И сказалъ Израиль: довольно! еще живъ сынъ мой Іосифъ; пойду, и увижу его, пока я не умеръ.
Gene PorAR 45:28  e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Gene DutSVVA 45:28  En Israël zeide: Het is genoeg! mijn zoon Jozef leeft nog! ik zal gaan, en hem zien, eer ik sterve!
Gene FarOPV 45:28  واسرائیل گفت: «کافی است! پسر من، یوسف، هنوز زنده است؛ می‌روم و قبل از مردنم او راخواهم دید.»
Gene Ndebele 45:28  UIsrayeli wasesithi: Kwanele, uJosefa indodana yami usaphila; ngizahamba ngimbone ngingakafi.
Gene PorBLivr 45:28  Então disse Israel: Basta; José meu filho vive ainda: irei, e lhe verei antes que eu morra.
Gene Norsk 45:28  Og Israel sa: Det er nok; Josef, min sønn, lever ennu; jeg vil dra avsted og se ham før jeg dør.
Gene SloChras 45:28  in Izrael reče: Dovolj mi je! še živi Jožef, sin moj; pojdem in videl ga bom, preden umrjem.
Gene Northern 45:28  İsrail dedi: «İndi inandım ki, oğlum Yusif sağ-salamatdır. Qoy ölməmişdən qabaq gedib onu görüm».
Gene GerElb19 45:28  und Israel sprach: Genug! Joseph, mein Sohn, lebt noch! Ich will hinziehen und ihn sehen, ehe ich sterbe.
Gene LvGluck8 45:28  Un Israēls sacīja: diezgan! Mans dēls Jāzeps vēl dzīvs! Es gribu iet un viņu redzēt, pirms nekā mirstu.
Gene PorAlmei 45:28  E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei, e o verei antes que morra.
Gene ChiUn 45:28  以色列說:「罷了!罷了!我的兒子約瑟還在,趁我未死以先,我要去見他一面。」
Gene SweKarlX 45:28  Och sade: Jag hafver nog, att min son Joseph lefver ännu. Jag vill fara bort och se honom, förra än jag dör.
Gene SPVar 45:28  ויאמר ישראל רב עוד יוסף בני חי אלכה ואראנו בטרם אמות
Gene FreKhan 45:28  Et Israël s’écria: "II suffit: mon fils Joseph vit encore! Ah! J’Irai et je le verrai avant de mourir!"
Gene FrePGR 45:28  Et Israël dit : C'est assez ! Joseph, mon fils, vit encore. Je veux partir et le voir avant de mourir.
Gene PorCap 45:28  E Israel exclamou: «Meu filho José ainda está vivo! Isso basta-me. Vou vê-lo antes de morrer.»
Gene JapKougo 45:28  そしてイスラエルは言った、「満足だ。わが子ヨセフがまだ生きている。わたしは死ぬ前に行って彼を見よう」。
Gene GerTextb 45:28  Da sprach Israel: Genug - mein Sohn Joseph ist noch am Leben! ich will hin und ihn sehen, bevor ich sterbe.
Gene Kapingam 45:28  ga-helekai, “Dagu dama-daane le e-mouli hua igolo! Deenei hua dagu mee e-hiihai ginai, au e-hai gii-hana gii-mmada au gi mee i-mua dogu made.”
Gene SpaPlate 45:28  Y exclamó Israel: “¡Basta! ¡Vive todavía mi hijo José; iré y lo veré antes de morir!”
Gene WLC 45:28  וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עוֹד־יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃
Gene LtKBB 45:28  Ir Izraelis pasakė: „Užtenka! Mano sūnus Juozapas dar gyvas. Eisiu ir pamatysiu jį prieš numirdamas“.
Gene Bela 45:28  і сказаў Ізраіль: досыць, яшчэ жывы сын мой Язэп; пайду і ўбачу яго, пакуль не памру.
Gene GerBoLut 45:28  Und Israel sprach: Ich habe genug, daß mein Sohn Joseph noch lebet; ich will hin und ihn sehen, ehe ich sterbe.
Gene FinPR92 45:28  Hän sanoi: "Se on sittenkin totta! Poikani Joosef elää! Minä lähden Egyptiin, että saan nähdä hänet ennen kuin kuolen."
Gene SpaRV186 45:28  Entonces dijo Israel: Basta; aun José mi hijo vive: yo iré y verle he antes que muera.
Gene NlCanisi 45:28  En Israël sprak: Genoeg! Mijn zoon Josef leeft nog. Ik wil hem gaan zien, eer ik sterf!
Gene GerNeUe 45:28  "Genug!", rief er. "Mein Sohn Josef lebt noch! Ich will hin und ihn sehen, bevor ich sterbe!"
Gene Est 45:28  Ja Iisrael ütles: „Küllalt! Mu poeg Joosep elab alles! Ma tahan minna ja teda näha, enne kui suren!"
Gene UrduGeo 45:28  اور اُس نے کہا، ”میرا بیٹا یوسف زندہ ہے! یہی کافی ہے۔ مرنے سے پہلے مَیں جا کر اُس سے ملوں گا۔“
Gene AraNAV 45:28  وَقَالَ: «كَفَى! يُوسُفُ ابْنِي حَيٌّ بَعْدُ، سَأَذْهَبُ لأَرَاهُ قَبْلَ أَنْ أَمُوتَ».
Gene ChiNCVs 45:28  以色列说:“够了!约瑟我的儿子还在;在我还没有死以前,我要去看看他。”
Gene ItaRive 45:28  "Basta; il mio figliuolo Giuseppe vive tuttora; io andrò, e lo vedrò prima di morire".
Gene Afr1953 45:28  En Israel het gesê: Dit is genoeg! My seun Josef lewe nog! Ek sal gaan en hom sien voordat ek sterwe.
Gene RusSynod 45:28  и сказал Израиль: «Довольно, еще жив сын мой Иосиф, пойду и увижу его, пока не умру».
Gene UrduGeoD 45:28  और उसने कहा, “मेरा बेटा यूसुफ़ ज़िंदा है! यही काफ़ी है। मरने से पहले मैं जाकर उससे मिलूँगा।”
Gene TurNTB 45:28  “Tamam!” dedi, “Oğlum Yusuf yaşıyor. Ölmeden önce gidip onu göreceğim.”
Gene DutSVV 45:28  En Israel zeide: Het is genoeg! mijn zoon Jozef leeft nog! ik zal gaan, en hem zien, eer ik sterve!
Gene HunKNB 45:28  és így szólt: »Elég nekem, ha József fiam még él! Elmegyek, hadd lássam, mielőtt meghalok!«
Gene Maori 45:28  A katahi a Iharaira ka mea, Heoi ano; e ora ana ano taku tama, a Hohepa: ka haere ahau kia kite i a ia kei mate ahau.
Gene sml_BL_2 45:28  Yuk si Yakub, “Kamattanan na aku. Allum du anakku si Yusup. Halam aniya' angutku saddī, bang pa'in aku makapehē' ang'nda' iya dahū sat'ggolku masi allum.”
Gene HunKar 45:28  És monda Izráel: Elég nékem, hogy József az én fiam még él: lemegyek hát, hogy meglássam őt minekelőtte meghalok.
Gene Viet 45:28  bèn nói rằng: Thôi, biết rồi; Giô-sép, con trai ta, hãy còn sống; ta sẽ đi thăm nó trước khi ta qua đời.
Gene Kekchi 45:28  Ut laj Jacob quixye: —Tzˈakal riqˈuin aˈin. La̱in ninpa̱b nak relic chi ya̱l toj yoˈyo li cualal laj José. La̱in tinxic aran ut tincuil ru nak toj yoˈyo̱quin la̱in, chan laj Jacob.
Gene Swe1917 45:28  Och Israel sade: »Det är nog; min son Josef lever ännu. Jag vill fara och se honom, förrän jag dör.»
Gene SP 45:28  ויאמר ישראל רב עוד יוסף בני חי אלכה ואראנו בטרם אמות
Gene CroSaric 45:28  "Dosta", reče Izrael. "Sin moj Josip još je živ! Moram poći i vidjeti ga prije nego umrem."
Gene VieLCCMN 45:28  Ông Ít-ra-en nói : Thế là đủ ! Giu-se, con cha, vẫn còn sống ! Cha sẽ đi để nhìn thấy nó trước khi chết !
Gene FreBDM17 45:28  Alors Israël dit : C’est assez, Joseph mon fils vit encore, j’irai, et je le verrai avant que je meure.
Gene FreLXX 45:28  Israël s'écria : Grand est mon bonheur si Joseph mon fils vit encore ; j'irai, et je le verrai avant de mourir.
Gene Aleppo 45:28  ויאמר ישראל רב עוד יוסף בני חי אלכה ואראנו בטרם אמות
Gene MapM 45:28  וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עוֹד־יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃
Gene HebModer 45:28  ויאמר ישראל רב עוד יוסף בני חי אלכה ואראנו בטרם אמות׃
Gene Kaz 45:28  «Көзім жетті: ұлым Жүсіп әлі тірі екен. Мен сонда барып, оны өлмей тұрғанымда көріп қалайын!» — деп шешті.
Gene FreJND 45:28  Et Israël dit : C’est assez ! Joseph mon fils vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure.
Gene GerGruen 45:28  Und Israel sprach: "Genug! Mein Sohn Joseph lebt noch. Ich gehe hin und will ihn sehen, bevor ich sterbe."
Gene SloKJV 45:28  Izrael je rekel: „To je dovolj, moj sin Jožef je še živ, šel bom in ga pogledal, preden umrem.“
Gene Haitian 45:28  Li di yo: -Se kont. Jozèf, pitit mwen an, vivan toujou. Fòk m ale pou m' ka wè l' anvan m' mouri.
Gene FinBibli 45:28  Ja Israel sanoi: nyt minulla kyllä on, että minun poikani Joseph vielä elää: minä menen häntä katsomaan ennekuin minä kuolen.
Gene Geez 45:28  ወይቤ ፡ ያዕቆብ ፡ ዐቢይ ፡ ውእቱ ፡ ዝንቱ ፡ ሊተ ፡ እመ ፡ ዓዲሁ ፡ ሕያው ፡ ዮሴፍ ፡ ወልድየ ፤ አሐውር ፡ እርአዮ ፡ እንበለ ፡ እሙት ።
Gene SpaRV 45:28  Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía: iré, y le veré antes que yo muera.
Gene WelBeibl 45:28  “Dyna ddigon!” meddai. “Mae Joseff yn fyw. Rhaid i mi fynd i'w weld cyn i mi farw.”
Gene GerMenge 45:28  so daß er ausrief: »Genug! Mein Sohn Joseph lebt noch! Ich will hinziehen und ihn noch einmal sehen, ehe ich sterbe!«
Gene GreVamva 45:28  Και είπεν ο Ισραήλ, Αρκεί· Ιωσήφ ο υιός μου έτι ζή· θέλω υπάγει και θέλω ιδεί αυτόν, πριν αποθάνω.
Gene UkrOgien 45:28  І промовив Ізра́їль: „До́сить! Ще живий Йосип, мій син! Піду ж та побачу його, поки помру!“
Gene FreCramp 45:28  et Israël dit : " C'est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! j'irai et je le verrai avant de mourir. "
Gene SrKDEkav 45:28  И рече Израиљ: Доста ми је кад је још жив син мој Јосиф; идем да га видим докле нисам умро.
Gene PolUGdan 45:28  I Izrael powiedział: To mi wystarczy. Mój syn Józef jeszcze żyje. Pójdę i zobaczę go, zanim umrę.
Gene FreSegon 45:28  et Israël dit: C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J'irai, et je le verrai avant que je meure.
Gene SpaRV190 45:28  Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía: iré, y le veré antes que yo muera.
Gene HunRUF 45:28  Ezt mondta Izráel: Ennyi elég! Csakhogy él még József, a fiam! Megyek, hogy meglássam őt, mielőtt meghalok.
Gene DaOT1931 45:28  og Israel sagde: »Det er stort, min Søn Josef lever endnu; jeg vil drage hen og se ham, inden jeg dør!«
Gene TpiKJPB 45:28  Na Isrel i tok, Em inap. Josep, pikinini man bilong mi, em i stap laip yet. Bai mi go na lukim em paslain long mi dai pinis.
Gene DaOT1871 45:28  Og Israel sagde: Det er meget, Josef min Søn lever endnu; jeg vil fare hen og se ham, før jeg dør.
Gene FreVulgG 45:28  et il dit : Je n’ai plus rien à souhaiter, puisque (si) mon fils Joseph vit encore. J’irai, et je le verrai avant de mourir.
Gene PolGdans 45:28  I rzekł Izrael: Dosyć mam na tem, gdy jeszcze Józef, syn mój, żyje; pójdę a oglądam go, pierwej niż umrę.
Gene JapBungo 45:28  イスラエルすなはちいふ足りわが子ヨセフなほ生をるわれ死ざるまへに往て之を視ん
Gene GerElb18 45:28  und Israel sprach: Genug! Joseph, mein Sohn, lebt noch! Ich will hinziehen und ihn sehen, ehe ich sterbe.