Gene
|
RWebster
|
45:28 |
And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
|
Gene
|
NHEBJE
|
45:28 |
Israel said, "It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die."
|
Gene
|
SPE
|
45:28 |
And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
|
Gene
|
ABP
|
45:28 |
[3said 1And 2Israel], [2a great thing 3to me 1It is] if [3still 1Joseph 2my son] lives. In going I will see him before dying.
|
Gene
|
NHEBME
|
45:28 |
Israel said, "It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die."
|
Gene
|
Rotherha
|
45:28 |
And Israel said, Enough! Joseph my son is, yet alive, I must go and see him before I die!
|
Gene
|
LEB
|
45:28 |
And Israel said, “It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”
|
Gene
|
RNKJV
|
45:28 |
And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
|
Gene
|
Jubilee2
|
45:28 |
Then Israel said, [It is] enough; Joseph my son [is] yet alive; I will go and see him before I die.:
|
Gene
|
Webster
|
45:28 |
And Israel said, [It is] enough; Joseph my son [is] yet alive: I will go and see him before I die.
|
Gene
|
Darby
|
45:28 |
And Israel said, It is enough: Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.
|
Gene
|
ASV
|
45:28 |
and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
|
Gene
|
LITV
|
45:28 |
And Israel said, It is enough! My son Joseph is alive; I will go and see him before I die.
|
Gene
|
Geneva15
|
45:28 |
And Israel said, I haue inough: Ioseph my sonne is yet aliue: I will go and see him yer I die.
|
Gene
|
CPDV
|
45:28 |
and he said: “It is enough for me, if my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”
|
Gene
|
BBE
|
45:28 |
And Israel said, It is enough: Joseph my son is still living; I will go and see him before my death.
|
Gene
|
DRC
|
45:28 |
And he said: It is enough for me if Joseph, my son, be yet living: I will go and see him before I die.
|
Gene
|
GodsWord
|
45:28 |
"You have convinced me!" Israel said. "My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."
|
Gene
|
JPS
|
45:28 |
And Israel said: 'It is enough; Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.'
|
Gene
|
Tyndale
|
45:28 |
And Israel sayde. I haue ynough yf Ioseph my sonne be yet alyue: I will goo and se him yer that I dye.
|
Gene
|
KJVPCE
|
45:28 |
And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
|
Gene
|
NETfree
|
45:28 |
Then Israel said, "Enough! My son Joseph is still alive! I will go and see him before I die."
|
Gene
|
AB
|
45:28 |
And Israel said, It is a great thing for me if Joseph my son is yet alive. I will go and see him before I die.
|
Gene
|
AFV2020
|
45:28 |
And Israel said, "It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die."
|
Gene
|
NHEB
|
45:28 |
Israel said, "It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die."
|
Gene
|
NETtext
|
45:28 |
Then Israel said, "Enough! My son Joseph is still alive! I will go and see him before I die."
|
Gene
|
UKJV
|
45:28 |
And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
|
Gene
|
KJV
|
45:28 |
And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
|
Gene
|
KJVA
|
45:28 |
And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
|
Gene
|
AKJV
|
45:28 |
And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
|
Gene
|
RLT
|
45:28 |
And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
|
Gene
|
MKJV
|
45:28 |
And Israel said, It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.
|
Gene
|
YLT
|
45:28 |
and Israel saith, `Enough! Joseph my son is yet alive; I go and see him before I die.'
|
Gene
|
ACV
|
45:28 |
And Israel said, It is enough, Joseph my son is yet alive. I will go and see him before I die.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:28 |
Então disse Israel: Basta; José meu filho vive ainda: irei, e lhe verei antes que eu morra.
|
Gene
|
Mg1865
|
45:28 |
Ary hoy Isiraely: Aoka ary, fa mbola velona ihany Josefa zanako; handeha aho ka hahita azy, dieny tsy mbola maty aho.
|
Gene
|
FinPR
|
45:28 |
Ja Israel sanoi: "Nyt on minulla kyllin; poikani Joosef elää vielä, minä menen häntä katsomaan, ennenkuin kuolen".
|
Gene
|
FinRK
|
45:28 |
Israel sanoi: ”Tämä riittää minulle! Poikani Joosef elää vielä. Minä tahdon mennä ja nähdä hänet ennen kuin kuolen.”
|
Gene
|
ChiSB
|
45:28 |
以色列於是說:「只要我兒若瑟還在,我就心滿意足了;在我未死以前,我該去見他一面。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
45:28 |
... ⲛϭⲓⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲁϯⲙⲟⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
45:28 |
Իսրայէլն ասաց. «Բաւ է ինձ, որ իրօք տակաւին կենդանի է իմ որդի Յովսէփը: Քանի ողջ եմ, գնամ տեսնեմ նրան»:
|
Gene
|
ChiUns
|
45:28 |
以色列说:「罢了!罢了!我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一面。」
|
Gene
|
BulVeren
|
45:28 |
И Израил каза: Достатъчно! Синът ми Йосиф е още жив. Ще отида и ще го видя, преди да умра!
|
Gene
|
AraSVD
|
45:28 |
فَقَالَ إِسْرَائِيلُ: «كَفَى! يُوسُفُ ٱبْنِي حَيٌّ بَعْدُ. أَذْهَبُ وَأَرَاهُ قَبْلَ أَنْ أَمُوتَ».
|
Gene
|
Esperant
|
45:28 |
Kaj Izrael diris: Sufiĉas, ke mia filo Jozef ankoraŭ vivas: mi iros kaj vidos lin, antaŭ ol mi mortos.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
45:28 |
อิสราเอลจึงว่า “เราอิ่มใจแล้ว โยเซฟลูกเรายังมีชีวิตอยู่ เราจะไปเห็นลูกก่อนเราตาย”
|
Gene
|
SPMT
|
45:28 |
ויאמר ישראל רב עוד יוסף בני חי אלכה ואראנו בטרם אמות
|
Gene
|
OSHB
|
45:28 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עוֹד־יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃
|
Gene
|
BurJudso
|
45:28 |
ဣသရေလကလည်း၊ တန်တော့။ ငါ့သားယောသပ် အသက်ရှင်သေး၏။ ငါမသေမှီ သူ့ကိုသွား၍ ကြည့်မည်ဟုဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
45:28 |
او گفت: «پسرم یوسف هنوز زنده است. این تنها چیزی بود كه میخواستم. میروم و قبل از مردنم او را میبینم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
45:28 |
aur us ne kahā, “Merā beṭā Yūsuf zindā hai! Yihī kāfī hai. Marne se pahle maiṅ jā kar us se milūṅgā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
45:28 |
Och Israel sade: ”Det räcker. Min son Josef lever än. Jag vill ge mig av så att jag får se honom innan jag dör.”
|
Gene
|
GerSch
|
45:28 |
und Israel sprach: Ich habe genug, daß mein Sohn Joseph noch lebt! Ich will hingehen und ihn sehen, ehe denn ich sterbe!
|
Gene
|
TagAngBi
|
45:28 |
At sinabi ni Israel, Siya na; si Jose na aking anak ay buhay pa: ako'y paroroon at titingnan ko siya, bago ako mamatay.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
45:28 |
Israel sanoi: "Nyt on minulla kyllin. Poikani Joosef elää vielä, minä menen häntä katsomaan, ennen kuin kuolen."
|
Gene
|
Dari
|
45:28 |
او گفت: «پسرم یوسف هنوز زنده است. این تنها چیزی بود که می خواستم. می روم و قبل از مردنم او را می بینم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
45:28 |
Markaasaa Israa'iil wuxuu yidhi, Igu filan mar haddii wiilkaygii Yuusuf weli nool yahay; haddaba waan tegi doonaa, oo waan arki doonaa isaga intaanan dhiman.
|
Gene
|
NorSMB
|
45:28 |
«Å du store syn!» sagde Israel, «Josef, son min, er endå i live! Eg vil av og sjå honom, fyrr eg døyr.»
|
Gene
|
Alb
|
45:28 |
dhe Izraeli tha: "Mjaft; djali im Jozefi është ende gjallë; unë do të shkoj ta shoh para se të vdes".
|
Gene
|
UyCyr
|
45:28 |
У: — Болди! Оғлум Йүсүпниң һаят екәнлигигә әнди ишәндим! Көзүмниң тиригидә берип уни көрәй! — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
45:28 |
이스라엘이 이르되, 족하도다. 내 아들 요셉이 지금까지 살아 있으니 내가 죽기 전에 가서 그를 보리라, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
45:28 |
И рече Израиљ: доста ми је кад је још жив син мој Јосиф; идем да га видим докле нијесам умро.
|
Gene
|
Wycliffe
|
45:28 |
and he seide, It suffisith to me, if Joseph my sone lyueth yit, Y schal go and `Y schal se hym bifore that Y die.
|
Gene
|
Mal1910
|
45:28 |
മതി; എന്റെ മകൻ യോസേഫ് ജീവനോടിരിക്കുന്നു; ഞാൻ മരിക്കുംമുമ്പെ അവനെ പോയി കാണും എന്നു യിസ്രായേൽ പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
45:28 |
이스라엘이 가로되 족하도다 내 아들 요셉이 지금까지 살았으니 내가 죽기 전에 가서 그를 보리라
|
Gene
|
Azeri
|
45:28 |
ائسرايئل ددي: "يِتَر: اوغلوم يوسئف صاغ-سالاماتدير. قوي اؤلمهمئشدن قاباق گدئب اونو گؤروم."
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:28 |
Och sade: Jag hafwer nog, at min son Joseph lefwer ännu. Jag will fara bort och se honom, förra än jag dör.
|
Gene
|
KLV
|
45:28 |
Israel ja'ta', “ 'oH ghaH yap. Joseph wIj puqloD ghaH vIHHa' yIn. jIH DichDaq jaH je legh ghaH qaSpa' jIH Hegh.”
|
Gene
|
ItaDio
|
45:28 |
E Israele disse: Basta, il mio figliuolo Giuseppe vive ancora; io andrò, e lo vedrò, avanti che io muoia.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:28 |
и сказал Израиль: довольно [сего для меня], еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.
|
Gene
|
CSlEliza
|
45:28 |
и рече Израиль: велико ми есть (сие), аще еще Иосиф сын мой жив есть: шед узрю его, прежде неже умрети ми.
|
Gene
|
ABPGRK
|
45:28 |
είπε δε Ισραήλ μέγα μοι εστιν ει έτι Ιωσήφ ο υιός μου ζη πορευθείς όψομαι αυτόν προ του αποθανείν με
|
Gene
|
FreBBB
|
45:28 |
et Israël dit : C'est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ; je veux aller et je le verrai avant que je meure.
|
Gene
|
LinVB
|
45:28 |
Israel alobi : « Ekoki ! Mwana wa ngai Yosefu azali na bomoi. Nakende kotala ye liboso ’te nakufa ! »
|
Gene
|
HunIMIT
|
45:28 |
És mondta Izrael: Sok ez! József fiam még él! Hadd megyek, hogy lássam őt, mielőtt meghalok.
|
Gene
|
ChiUnL
|
45:28 |
曰、足矣、吾子約瑟尚在、我未死、必往見之、
|
Gene
|
VietNVB
|
45:28 |
Y-sơ-ra-ên nói: Bây giờ ta mới tin! Giô-sép con trai ta hãy còn sống; ta sẽ đi thăm nó trước khi ta qua đời.
|
Gene
|
LXX
|
45:28 |
εἶπεν δὲ Ισραηλ μέγα μοί ἐστιν εἰ ἔτι Ιωσηφ ὁ υἱός μου ζῇ πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με
|
Gene
|
CebPinad
|
45:28 |
Unya miingon si Israel: Igo na; si Jose nga akong anak buhi pa diay: ako moadto ug motan-aw kaniya sa dili pa ako mamatay.
|
Gene
|
RomCor
|
45:28 |
Şi Israel a zis: „Destul! Fiul meu Iosif tot mai trăieşte! Vreau să mă duc să-l văd înainte de moarte.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
45:28 |
E ahpw nda, “Nei pwutak Sosep momourte, ihte met me I peki! I en kohla kilang mwohn ei pahn mehla.”
|
Gene
|
HunUj
|
45:28 |
Ezt mondta Izráel: Ennyi elég! Csakhogy él még József, a fiam! Megyek, hogy meglássam őt, mielőtt meghalok.
|
Gene
|
GerZurch
|
45:28 |
Und Israel sprach: Genug! mein Sohn Joseph lebt noch! Ich will hin und ihn sehen, ehe ich sterbe.
|
Gene
|
GerTafel
|
45:28 |
Und Israel sprach: Das ist viel! Mein Sohn Joseph lebt noch. Ich will gehen und ihn sehen, bevor ich sterbe.
|
Gene
|
RusMakar
|
45:28 |
И сказалъ Израиль: довольно! еще живъ сынъ мой Іосифъ; пойду, и увижу его, пока я не умеръ.
|
Gene
|
PorAR
|
45:28 |
e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
|
Gene
|
DutSVVA
|
45:28 |
En Israël zeide: Het is genoeg! mijn zoon Jozef leeft nog! ik zal gaan, en hem zien, eer ik sterve!
|
Gene
|
FarOPV
|
45:28 |
واسرائیل گفت: «کافی است! پسر من، یوسف، هنوز زنده است؛ میروم و قبل از مردنم او راخواهم دید.»
|
Gene
|
Ndebele
|
45:28 |
UIsrayeli wasesithi: Kwanele, uJosefa indodana yami usaphila; ngizahamba ngimbone ngingakafi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:28 |
Então disse Israel: Basta; José meu filho vive ainda: irei, e lhe verei antes que eu morra.
|
Gene
|
Norsk
|
45:28 |
Og Israel sa: Det er nok; Josef, min sønn, lever ennu; jeg vil dra avsted og se ham før jeg dør.
|
Gene
|
SloChras
|
45:28 |
in Izrael reče: Dovolj mi je! še živi Jožef, sin moj; pojdem in videl ga bom, preden umrjem.
|
Gene
|
Northern
|
45:28 |
İsrail dedi: «İndi inandım ki, oğlum Yusif sağ-salamatdır. Qoy ölməmişdən qabaq gedib onu görüm».
|
Gene
|
GerElb19
|
45:28 |
und Israel sprach: Genug! Joseph, mein Sohn, lebt noch! Ich will hinziehen und ihn sehen, ehe ich sterbe.
|
Gene
|
LvGluck8
|
45:28 |
Un Israēls sacīja: diezgan! Mans dēls Jāzeps vēl dzīvs! Es gribu iet un viņu redzēt, pirms nekā mirstu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
45:28 |
E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei, e o verei antes que morra.
|
Gene
|
ChiUn
|
45:28 |
以色列說:「罷了!罷了!我的兒子約瑟還在,趁我未死以先,我要去見他一面。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:28 |
Och sade: Jag hafver nog, att min son Joseph lefver ännu. Jag vill fara bort och se honom, förra än jag dör.
|
Gene
|
SPVar
|
45:28 |
ויאמר ישראל רב עוד יוסף בני חי אלכה ואראנו בטרם אמות
|
Gene
|
FreKhan
|
45:28 |
Et Israël s’écria: "II suffit: mon fils Joseph vit encore! Ah! J’Irai et je le verrai avant de mourir!"
|
Gene
|
FrePGR
|
45:28 |
Et Israël dit : C'est assez ! Joseph, mon fils, vit encore. Je veux partir et le voir avant de mourir.
|
Gene
|
PorCap
|
45:28 |
E Israel exclamou: «Meu filho José ainda está vivo! Isso basta-me. Vou vê-lo antes de morrer.»
|
Gene
|
JapKougo
|
45:28 |
そしてイスラエルは言った、「満足だ。わが子ヨセフがまだ生きている。わたしは死ぬ前に行って彼を見よう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
45:28 |
Da sprach Israel: Genug - mein Sohn Joseph ist noch am Leben! ich will hin und ihn sehen, bevor ich sterbe.
|
Gene
|
SpaPlate
|
45:28 |
Y exclamó Israel: “¡Basta! ¡Vive todavía mi hijo José; iré y lo veré antes de morir!”
|
Gene
|
Kapingam
|
45:28 |
ga-helekai, “Dagu dama-daane le e-mouli hua igolo! Deenei hua dagu mee e-hiihai ginai, au e-hai gii-hana gii-mmada au gi mee i-mua dogu made.”
|
Gene
|
WLC
|
45:28 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עוֹד־יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃
|
Gene
|
LtKBB
|
45:28 |
Ir Izraelis pasakė: „Užtenka! Mano sūnus Juozapas dar gyvas. Eisiu ir pamatysiu jį prieš numirdamas“.
|
Gene
|
Bela
|
45:28 |
і сказаў Ізраіль: досыць, яшчэ жывы сын мой Язэп; пайду і ўбачу яго, пакуль не памру.
|
Gene
|
GerBoLut
|
45:28 |
Und Israel sprach: Ich habe genug, daß mein Sohn Joseph noch lebet; ich will hin und ihn sehen, ehe ich sterbe.
|
Gene
|
FinPR92
|
45:28 |
Hän sanoi: "Se on sittenkin totta! Poikani Joosef elää! Minä lähden Egyptiin, että saan nähdä hänet ennen kuin kuolen."
|
Gene
|
SpaRV186
|
45:28 |
Entonces dijo Israel: Basta; aun José mi hijo vive: yo iré y verle he antes que muera.
|
Gene
|
NlCanisi
|
45:28 |
En Israël sprak: Genoeg! Mijn zoon Josef leeft nog. Ik wil hem gaan zien, eer ik sterf!
|
Gene
|
GerNeUe
|
45:28 |
"Genug!", rief er. "Mein Sohn Josef lebt noch! Ich will hin und ihn sehen, bevor ich sterbe!"
|
Gene
|
Est
|
45:28 |
Ja Iisrael ütles: „Küllalt! Mu poeg Joosep elab alles! Ma tahan minna ja teda näha, enne kui suren!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
45:28 |
اور اُس نے کہا، ”میرا بیٹا یوسف زندہ ہے! یہی کافی ہے۔ مرنے سے پہلے مَیں جا کر اُس سے ملوں گا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
45:28 |
وَقَالَ: «كَفَى! يُوسُفُ ابْنِي حَيٌّ بَعْدُ، سَأَذْهَبُ لأَرَاهُ قَبْلَ أَنْ أَمُوتَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
45:28 |
以色列说:“够了!约瑟我的儿子还在;在我还没有死以前,我要去看看他。”
|
Gene
|
ItaRive
|
45:28 |
"Basta; il mio figliuolo Giuseppe vive tuttora; io andrò, e lo vedrò prima di morire".
|
Gene
|
Afr1953
|
45:28 |
En Israel het gesê: Dit is genoeg! My seun Josef lewe nog! Ek sal gaan en hom sien voordat ek sterwe.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:28 |
и сказал Израиль: «Довольно, еще жив сын мой Иосиф, пойду и увижу его, пока не умру».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
45:28 |
और उसने कहा, “मेरा बेटा यूसुफ़ ज़िंदा है! यही काफ़ी है। मरने से पहले मैं जाकर उससे मिलूँगा।”
|
Gene
|
TurNTB
|
45:28 |
“Tamam!” dedi, “Oğlum Yusuf yaşıyor. Ölmeden önce gidip onu göreceğim.”
|
Gene
|
DutSVV
|
45:28 |
En Israel zeide: Het is genoeg! mijn zoon Jozef leeft nog! ik zal gaan, en hem zien, eer ik sterve!
|
Gene
|
HunKNB
|
45:28 |
és így szólt: »Elég nekem, ha József fiam még él! Elmegyek, hadd lássam, mielőtt meghalok!«
|
Gene
|
Maori
|
45:28 |
A katahi a Iharaira ka mea, Heoi ano; e ora ana ano taku tama, a Hohepa: ka haere ahau kia kite i a ia kei mate ahau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
45:28 |
Yuk si Yakub, “Kamattanan na aku. Allum du anakku si Yusup. Halam aniya' angutku saddī, bang pa'in aku makapehē' ang'nda' iya dahū sat'ggolku masi allum.”
|
Gene
|
HunKar
|
45:28 |
És monda Izráel: Elég nékem, hogy József az én fiam még él: lemegyek hát, hogy meglássam őt minekelőtte meghalok.
|
Gene
|
Viet
|
45:28 |
bèn nói rằng: Thôi, biết rồi; Giô-sép, con trai ta, hãy còn sống; ta sẽ đi thăm nó trước khi ta qua đời.
|
Gene
|
Kekchi
|
45:28 |
Ut laj Jacob quixye: —Tzˈakal riqˈuin aˈin. La̱in ninpa̱b nak relic chi ya̱l toj yoˈyo li cualal laj José. La̱in tinxic aran ut tincuil ru nak toj yoˈyo̱quin la̱in, chan laj Jacob.
|
Gene
|
SP
|
45:28 |
ויאמר ישראל רב עוד יוסף בני חי אלכה ואראנו בטרם אמות
|
Gene
|
Swe1917
|
45:28 |
Och Israel sade: »Det är nog; min son Josef lever ännu. Jag vill fara och se honom, förrän jag dör.»
|
Gene
|
CroSaric
|
45:28 |
"Dosta", reče Izrael. "Sin moj Josip još je živ! Moram poći i vidjeti ga prije nego umrem."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
45:28 |
Ông Ít-ra-en nói : Thế là đủ ! Giu-se, con cha, vẫn còn sống ! Cha sẽ đi để nhìn thấy nó trước khi chết !
|
Gene
|
FreBDM17
|
45:28 |
Alors Israël dit : C’est assez, Joseph mon fils vit encore, j’irai, et je le verrai avant que je meure.
|
Gene
|
FreLXX
|
45:28 |
Israël s'écria : Grand est mon bonheur si Joseph mon fils vit encore ; j'irai, et je le verrai avant de mourir.
|
Gene
|
Aleppo
|
45:28 |
ויאמר ישראל רב עוד יוסף בני חי אלכה ואראנו בטרם אמות
|
Gene
|
MapM
|
45:28 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עוֹד־יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃
|
Gene
|
HebModer
|
45:28 |
ויאמר ישראל רב עוד יוסף בני חי אלכה ואראנו בטרם אמות׃
|
Gene
|
Kaz
|
45:28 |
«Көзім жетті: ұлым Жүсіп әлі тірі екен. Мен сонда барып, оны өлмей тұрғанымда көріп қалайын!» — деп шешті.
|
Gene
|
FreJND
|
45:28 |
Et Israël dit : C’est assez ! Joseph mon fils vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure.
|
Gene
|
GerGruen
|
45:28 |
Und Israel sprach: "Genug! Mein Sohn Joseph lebt noch. Ich gehe hin und will ihn sehen, bevor ich sterbe."
|
Gene
|
SloKJV
|
45:28 |
Izrael je rekel: „To je dovolj, moj sin Jožef je še živ, šel bom in ga pogledal, preden umrem.“
|
Gene
|
Haitian
|
45:28 |
Li di yo: -Se kont. Jozèf, pitit mwen an, vivan toujou. Fòk m ale pou m' ka wè l' anvan m' mouri.
|
Gene
|
FinBibli
|
45:28 |
Ja Israel sanoi: nyt minulla kyllä on, että minun poikani Joseph vielä elää: minä menen häntä katsomaan ennekuin minä kuolen.
|
Gene
|
Geez
|
45:28 |
ወይቤ ፡ ያዕቆብ ፡ ዐቢይ ፡ ውእቱ ፡ ዝንቱ ፡ ሊተ ፡ እመ ፡ ዓዲሁ ፡ ሕያው ፡ ዮሴፍ ፡ ወልድየ ፤ አሐውር ፡ እርአዮ ፡ እንበለ ፡ እሙት ።
|
Gene
|
SpaRV
|
45:28 |
Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía: iré, y le veré antes que yo muera.
|
Gene
|
WelBeibl
|
45:28 |
“Dyna ddigon!” meddai. “Mae Joseff yn fyw. Rhaid i mi fynd i'w weld cyn i mi farw.”
|
Gene
|
GerMenge
|
45:28 |
so daß er ausrief: »Genug! Mein Sohn Joseph lebt noch! Ich will hinziehen und ihn noch einmal sehen, ehe ich sterbe!«
|
Gene
|
GreVamva
|
45:28 |
Και είπεν ο Ισραήλ, Αρκεί· Ιωσήφ ο υιός μου έτι ζή· θέλω υπάγει και θέλω ιδεί αυτόν, πριν αποθάνω.
|
Gene
|
UkrOgien
|
45:28 |
І промовив Ізра́їль: „До́сить! Ще живий Йосип, мій син! Піду ж та побачу його, поки помру!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
45:28 |
И рече Израиљ: Доста ми је кад је још жив син мој Јосиф; идем да га видим докле нисам умро.
|
Gene
|
FreCramp
|
45:28 |
et Israël dit : " C'est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! j'irai et je le verrai avant de mourir. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
45:28 |
I Izrael powiedział: To mi wystarczy. Mój syn Józef jeszcze żyje. Pójdę i zobaczę go, zanim umrę.
|
Gene
|
FreSegon
|
45:28 |
et Israël dit: C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J'irai, et je le verrai avant que je meure.
|
Gene
|
SpaRV190
|
45:28 |
Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía: iré, y le veré antes que yo muera.
|
Gene
|
HunRUF
|
45:28 |
Ezt mondta Izráel: Ennyi elég! Csakhogy él még József, a fiam! Megyek, hogy meglássam őt, mielőtt meghalok.
|
Gene
|
DaOT1931
|
45:28 |
og Israel sagde: »Det er stort, min Søn Josef lever endnu; jeg vil drage hen og se ham, inden jeg dør!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
45:28 |
Na Isrel i tok, Em inap. Josep, pikinini man bilong mi, em i stap laip yet. Bai mi go na lukim em paslain long mi dai pinis.
|
Gene
|
DaOT1871
|
45:28 |
Og Israel sagde: Det er meget, Josef min Søn lever endnu; jeg vil fare hen og se ham, før jeg dør.
|
Gene
|
FreVulgG
|
45:28 |
et il dit : Je n’ai plus rien à souhaiter, puisque (si) mon fils Joseph vit encore. J’irai, et je le verrai avant de mourir.
|
Gene
|
PolGdans
|
45:28 |
I rzekł Izrael: Dosyć mam na tem, gdy jeszcze Józef, syn mój, żyje; pójdę a oglądam go, pierwej niż umrę.
|
Gene
|
JapBungo
|
45:28 |
イスラエルすなはちいふ足りわが子ヨセフなほ生をるわれ死ざるまへに往て之を視ん
|
Gene
|
GerElb18
|
45:28 |
und Israel sprach: Genug! Joseph, mein Sohn, lebt noch! Ich will hinziehen und ihn sehen, ehe ich sterbe.
|