Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 50:1  And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
Gene NHEBJE 50:1  Joseph fell on his father's face, wept on him, and kissed him.
Gene SPE 50:1  And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
Gene ABP 50:1  And Joseph falling upon the face of his father, wept over him, and kissed him.
Gene NHEBME 50:1  Joseph fell on his father's face, wept on him, and kissed him.
Gene Rotherha 50:1  And Joseph fell upon the face of his father, and wept upon him and kissed him.
Gene LEB 50:1  Then Joseph fell on the face of his father and wept upon him and kissed him.
Gene RNKJV 50:1  And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
Gene Jubilee2 50:1  Then Joseph fell upon his father's face and wept upon him and kissed him.
Gene Webster 50:1  And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
Gene Darby 50:1  And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
Gene ASV 50:1  And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
Gene LITV 50:1  And Joseph fell on the face of his father and wept on him, and kissed him.
Gene Geneva15 50:1  Then Ioseph fell vpon his fathers face and wept vpon him, and kissed him.
Gene CPDV 50:1  Joseph, realizing this, fell upon his father’s face, weeping and kissing him.
Gene BBE 50:1  And Joseph put his head down on his father's face, weeping and kissing him.
Gene DRC 50:1  And when Joseph saw this, he fell upon his father's face, weeping and kissing him.
Gene GodsWord 50:1  Joseph threw himself on his father, cried over him, and kissed him.
Gene JPS 50:1  And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
Gene Tyndale 50:1  And Ioseph fell apon his fathers face and wepte apon him and kyssed him.
Gene KJVPCE 50:1  AND Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
Gene NETfree 50:1  Then Joseph hugged his father's face. He wept over him and kissed him.
Gene AB 50:1  And Joseph fell upon his father's face, and wept on him, and kissed him.
Gene AFV2020 50:1  And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
Gene NHEB 50:1  Joseph fell on his father's face, wept on him, and kissed him.
Gene NETtext 50:1  Then Joseph hugged his father's face. He wept over him and kissed him.
Gene UKJV 50:1  And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
Gene KJV 50:1  And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
Gene KJVA 50:1  And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
Gene AKJV 50:1  And Joseph fell on his father's face, and wept on him, and kissed him.
Gene RLT 50:1  And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
Gene MKJV 50:1  And Joseph fell on his father's face, and wept on him, and kissed him.
Gene YLT 50:1  And Joseph falleth on his father's face, and weepeth over him, and kisseth him;
Gene ACV 50:1  And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
Gene VulgSist 50:1  Quod cernens Ioseph, ruit super faciem patris flens et deosculans eum.
Gene VulgCont 50:1  Quod cernens Ioseph, ruit super faciem patris flens et deosculans eum.
Gene Vulgate 50:1  quod cernens Ioseph ruit super faciem patris flens et deosculans eum
Gene VulgHetz 50:1  Quod cernens Ioseph, ruit super faciem patris flens et deosculans eum.
Gene VulgClem 50:1  Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum.
Gene CzeBKR 50:1  Tedy padl Jozef na tvář otce svého, a plakal nad ním, líbaje ho.
Gene CzeB21 50:1  Josef se vrhl na otcovu tvář, skrápěl ji slzami a líbal ho.
Gene CzeCEP 50:1  Tu padl Josef na tvář svého otce, plakal nad ním a líbal ho.
Gene CzeCSP 50:1  Josef padl na tvář svého otce, plakal nad ním a líbal ho.
Gene PorBLivr 50:1  Então se lançou José sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
Gene Mg1865 50:1  Ary Josefa nihohoka tamin’ ny tavan’ ny rainy ka nitomany teo amboniny sady nanoroka azy.
Gene FinPR 50:1  Ja Joosef vaipui isänsä kasvoja vasten, itki siinä kumartuneena hänen ylitsensä ja suuteli häntä.
Gene FinRK 50:1  Joosef vaipui isänsä kasvoja vasten, itki kumartuneena hänen ylitseen ja suuteli häntä.
Gene ChiSB 50:1  若瑟伏在他父親的臉上,痛哭親吻,
Gene ArmEaste 50:1  Յովսէփն ընկնելով իր հօր երեսին՝ լաց եղաւ նրա վրայ եւ համբուրեց նրան:
Gene ChiUns 50:1  约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。
Gene BulVeren 50:1  Тогава Йосиф падна на лицето на баща си, плака над него, и го целува.
Gene AraSVD 50:1  فَوَقَعَ يُوسُفُ عَلَى وَجْهِ أَبِيهِ وَبَكَى عَلَيْهِ وَقَبَّلَهُ.
Gene Esperant 50:1  Tiam Jozef ĵetis sin sur la vizaĝon de sia patro, kaj ploris super li kaj kisis lin.
Gene ThaiKJV 50:1  โยเซฟซบหน้าลงที่หน้าบิดาแล้วร้องไห้และจุบท่าน
Gene SPMT 50:1  ויפל יוסף על פני אביו ויבך עליו וישק לו
Gene OSHB 50:1  וַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃
Gene BurJudso 50:1  ထိုအခါ ယောသပ်သည် အဘ၏မျက်နှာပေါ်မှာ ငုံ့၍၊ ငိုလျက် နမ်းလျက်နေ၏။
Gene FarTPV 50:1  یوسف‌ بر روی پدرش ‌افتاده ‌گریه ‌می‌كرد و صورت‌ او را می‌بوسید.
Gene UrduGeoR 50:1  Yūsuf apne bāp ke chehre se lipaṭ gayā. Us ne rote hue use bosā diyā.
Gene SweFolk 50:1  Då böjde Josef sig ner över sin fars ansikte och grät över honom och kysste honom.
Gene GerSch 50:1  Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinte über ihm und küßte ihn.
Gene TagAngBi 50:1  At yumakap si Jose sa mukha ng kaniyang ama, at umiyak sa ibabaw niya, at hinalikan niya siya.
Gene FinSTLK2 50:1  Joosef vaipui isänsä kasvoja vasten, itki siinä kumartuneena hänen ylitseen ja suuteli häntä.
Gene Dari 50:1  یوسف بر سر پدر خود افتاده گریه می کرد و روی او را می بوسید.
Gene SomKQA 50:1  Markaasaa Yuusuf ku dhacay wejigii aabbihiis, wuuna ooyay oo dhunkaday.
Gene NorSMB 50:1  Og Josef lutte seg ned yver andlitet åt far sin, og gret uppyver honom og kysste honom.
Gene Alb 50:1  Atëherë Jozefi u hodh mbi fytyrën e të atit, qau mbi të dhe e puthi.
Gene UyCyr 50:1  Йүсүп атисиниң җәсидигә өзини ташлап, һәсрәт билән жиғлап, униң үзини сөйди.
Gene KorHKJV 50:1  요셉이 자기 아버지의 얼굴에 엎드려 그로 인해 울며 그에게 입을 맞추고
Gene SrKDIjek 50:1  Тада Јосиф паде на лице оцу својему, и плака над њим цјелујући га.
Gene Wycliffe 50:1  Which thing Joseph seiy, and felde on `the face of the fader, and wepte, and kiste hym;
Gene Mal1910 50:1  അപ്പോൾ യോസേഫ് തന്റെ അപ്പന്റെ മുഖത്തു വീണു കരഞ്ഞു അവനെ ചുംബിച്ചു.
Gene KorRV 50:1  요셉이 아비 얼굴에 구푸려 울며 입맞추고
Gene Azeri 50:1  يوسئف اؤزونو آتاسينين اوستونه آتدي و آغلاياراق اونو اؤپدو.
Gene SweKarlX 50:1  Då föll Joseph in på sins faders ansikte, och gret, och kyste honom.
Gene KLV 50:1  Joseph pumta' Daq Daj vav qab, wept Daq ghaH, je kissed ghaH.
Gene ItaDio 50:1  E GIUSEPPE, gittatosi sopra la faccia di suo padre, pianse sopra lui, e lo baciò.
Gene RusSynod 50:1  Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его.
Gene CSlEliza 50:1  И припад Иосиф на лице отца своего, плакася (горько) о нем и облобыза его:
Gene ABPGRK 50:1  και επιπεσών Ιωσήφ επί πρόσωπον του πατρός αυτού έκλαυσεν επ΄ αυτώ και εφίλησεν αυτόν
Gene FreBBB 50:1  Et Joseph se jeta sur le visage de son père et pleura sur lui et l'embrassa.
Gene LinVB 50:1  Yosefu akitisi motó pene pene na elongi ya tata wa ye, azingi ye ekopi, mai ma miso mazalaki kotangela tata wa ye.
Gene HunIMIT 50:1  És ráborult József az ő atyja arcára és sírt rajta és megcsókolta őt.
Gene ChiUnL 50:1  約瑟俯於父面、涕泣而吻之、
Gene VietNVB 50:1  Giô-sép ngã mình trên thi hài cha mà khóc và hôn người.
Gene LXX 50:1  καὶ ἐπιπεσὼν Ιωσηφ ἐπὶ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐφίλησεν αὐτόν
Gene CebPinad 50:1  Unya mihalog si Jose sa nawong sa iyang amahan, ug mihilak siya sa ibabaw niya, ug mihalok kaniya.
Gene RomCor 50:1  Iosif s-a aruncat pe faţa tatălui său, l-a plâns şi l-a sărutat.
Gene Pohnpeia 50:1  Sosep eri ketin poaralahng pohn kahlep en semeo, tentenihr oh metimetik meseo.
Gene HunUj 50:1  József apja arcára borult, siratta, és csókolgatta.
Gene GerZurch 50:1  Da warf sich Joseph über seinen Vater und weinte über ihm und küsste ihn.
Gene GerTafel 50:1  Und es fiel Joseph auf das Angesicht seines Vaters und er weinte über ihm und küßte ihn.
Gene RusMakar 50:1  Іосифъ палъ на лице отца своего, и плакалъ надъ нимъ, и цјловалъ его.
Gene PorAR 50:1  Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
Gene DutSVVA 50:1  Toen viel Jozef op zijns vaders aangezicht, en hij weende over hem, en kuste hem.
Gene FarOPV 50:1  و یوسف بر روی پدر خود افتاده، بروی گریست و او را بوسید.
Gene Ndebele 50:1  UJosefa wasewela phezu kobuso bukayise, wakhala inyembezi phezu kwakhe, wamanga.
Gene PorBLivr 50:1  Então se lançou José sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
Gene Norsk 50:1  Og Josef bøide sig ned over sin fars ansikt og gråt over ham og kysset ham.
Gene SloChras 50:1  Tedaj se skloni Jožef na obličje očeta svojega, in jokal je nad njim in ga poljubljal.
Gene Northern 50:1  Yusif özünü atasının üstünə atdı və ağlayaraq onu öpdü.
Gene GerElb19 50:1  Und Joseph fiel auf das Angesicht seines Vaters und weinte über ihm und küßte ihn.
Gene LvGluck8 50:1  Tad Jāzeps krita uz sava tēva vaigu un raudāja pār viņu un to skūpstīja.
Gene PorAlmei 50:1  Então José se lançou sobre o rosto de seu pae; e chorou sobre elle, e o beijou.
Gene ChiUn 50:1  約瑟伏在他父親的面上哀哭,與他親嘴。
Gene SweKarlX 50:1  Då föll Joseph in på sins faders ansigte, och gret, och kysste honom.
Gene SPVar 50:1  ויפל יוסף על פני אביו ויבך עליו וישק לו
Gene FreKhan 50:1  Joseph se précipita sur le visage de son père et le couvrit de pleurs et de baisers.
Gene FrePGR 50:1  Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et penché sur lui il pleura et l'embrassa.
Gene PorCap 50:1  *José precipitou-se sobre o rosto de seu pai e cobriu-o de lágrimas e de beijos.
Gene JapKougo 50:1  ヨセフは父の顔に伏して泣き、口づけした。
Gene GerTextb 50:1  Da warf sich Joseph über seinen Vater her und weinte über ihm und küßte ihn.
Gene SpaPlate 50:1  Se echó entonces José sobre el rostro de su padre y llorando sobre él lo besó.
Gene Kapingam 50:1  Joseph ga-moe-adu gi-hongo dono damana, ga-bulubulu a mee, ga-dangidangi mo-di hongihongi nia hadumada o-maa.
Gene WLC 50:1  וַיִפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃
Gene LtKBB 50:1  Juozapas puolė prie savo mirusio tėvo, verkė ir jį bučiavo.
Gene Bela 50:1  Язэп прыпаў да аблічча бацькі свайго, і цалаваў яго.
Gene GerBoLut 50:1  Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinete uber ihm und kussete ihn.
Gene FinPR92 50:1  Joosef kumartui itkien isänsä ylle ja suuteli hänen kasvojaan.
Gene SpaRV186 50:1  Entonces José se echó sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y besóle.
Gene NlCanisi 50:1  Wenend wierp Josef zich op het gelaat van zijn vader en kuste het.
Gene GerNeUe 50:1  Josef warf sich über seinen Vater, weinte um ihn und küsste ihn.
Gene Est 50:1  Siis Joosep langes oma isa palge vastu, nuttis tema kohal ja suudles teda.
Gene UrduGeo 50:1  یوسف اپنے باپ کے چہرے سے لپٹ گیا۔ اُس نے روتے ہوئے اُسے بوسہ دیا۔
Gene AraNAV 50:1  فَأَلْقَى يُوسُفُ بِنَفْسِهِ عَلَى جُثْمَانِ أَبِيهِ، وَبَكَى وَقَبَّلَهُ.
Gene ChiNCVs 50:1  约瑟伏在他父亲的脸上,为他哀哭,与他亲嘴。
Gene ItaRive 50:1  Allora Giuseppe si gettò sulla faccia di suo padre, pianse su lui, e lo baciò.
Gene Afr1953 50:1  Toe val Josef op sy vader se aangesig, en hy het oor hom geween en hom gesoen.
Gene RusSynod 50:1  Иосиф пал на лицо отца своего, и плакал над ним, и целовал его.
Gene UrduGeoD 50:1  यूसुफ़ अपने बाप के चेहरे से लिपट गया। उसने रोते हुए उसे बोसा दिया।
Gene TurNTB 50:1  Yusuf kendini babasının üzerine attı, ağlayarak onu öptü.
Gene DutSVV 50:1  Toen viel Jozef op zijns vaders aangezicht, en hij weende over hem, en kuste hem.
Gene HunKNB 50:1  József ráborult apja arcára, siratta és csókolgatta őt.
Gene Maori 50:1  Na ka hinga a Hohepa ki runga ki te mata o tona papa, a ka tangi i runga i a ia, ka kihi hoki i a ia.
Gene sml_BL_2 50:1  Awapat pa'in si Yakub, magtūy iya ginapus pahogot e' anakna si Yusup. Tinangisan iya, siniyum isab baihu'na.
Gene HunKar 50:1  József pedig az ő atyja orczájára borúla és siránkozék felette és csókolgatá őt.
Gene Viet 50:1  Giô-sép bèn cúi đầu xuống mặt cha mình, hôn người và khóc.
Gene Kekchi 50:1  Nak quiril nak camenak chic lix yucuaˈ, laj José ticto quixkˈalu ut quirutzˈ ru ut quiya̱bac.
Gene SP 50:1  ויפל יוסף על פני אביו ויבך עליו וישק לו
Gene Swe1917 50:1  Då föll Josef ned över sin faders ansikte och grät över honom och kysste honom.
Gene CroSaric 50:1  Josip se baci na oca, suzama mu oblije lice, izljubi ga.
Gene VieLCCMN 50:1  Ông Giu-se gục vào mặt cha mà khóc và hôn cha.
Gene FreBDM17 50:1  Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa.
Gene FreLXX 50:1  Joseph aussitôt se jeta sur la face de son père, le baisa et le pleura.
Gene Aleppo 50:1  ויפל יוסף על פני אביו ויבך עליו וישק לו
Gene MapM 50:1  וַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃
Gene HebModer 50:1  ויפל יוסף על פני אביו ויבך עליו וישק לו׃
Gene Kaz 50:1  Сонда Жүсіп әкесін бас салып құшақтап, жылап бетінен сүйді.
Gene FreJND 50:1  ✽ Et Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et l’embrassa.
Gene GerGruen 50:1  Da warf sich Joseph auf seinen Vater, weinte über ihm und küßt ihn.
Gene SloKJV 50:1  Jožef je padel na očetov obraz, jokal na njem in ga poljubil.
Gene Haitian 50:1  Jozèf lage kò l' sou papa l', li kriye kont li, li bo l' nan figi.
Gene FinBibli 50:1  Niin Joseph lankesi isänsä kasvoille, itki hänen ylitsensä, ja antoi suuta hänen.
Gene Geez 50:1  ወወድቀ ፡ ዮሴፍ ፡ ውስተ ፡ ገጸ ፡ አቡሁ ፡ ወበከየ ፡ ላዕሌሁ ።
Gene SpaRV 50:1  ENTONCES se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y besólo.
Gene WelBeibl 50:1  Dyma Joseff yn cofleidio corff ei dad. Roedd yn crio ac yn ei gusanu.
Gene GerMenge 50:1  Da warf sich Joseph über seinen Vater hin, weinte über ihn gebeugt und küßte ihn.
Gene GreVamva 50:1  Και έπεσεν ο Ιωσήφ επί το πρόσωπον του πατρός αυτού και έκλαυσεν επ' αυτόν και εφίλησεν αυτόν.
Gene UkrOgien 50:1  І впав Йосип на лице батька свого, та й плакав над ним, і цілував його.
Gene SrKDEkav 50:1  Тада Јосиф паде на лице оцу свом, и плака над њим целујући га.
Gene FreCramp 50:1  Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et le baisa.
Gene PolUGdan 50:1  Wtedy Józef przypadł do twarzy swego ojca i płakał nad nim, i całował go.
Gene FreSegon 50:1  Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.
Gene SpaRV190 50:1  ENTONCES se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y besólo.
Gene HunRUF 50:1  József ekkor apja arcára borult, siratta, és csókolgatta.
Gene DaOT1931 50:1  Da kastede Josef sig over sin Faders Ansigt, græd og kyssede ham;
Gene TpiKJPB 50:1  ¶ Na Josep i pundaun antap long pes bilong papa bilong en. Na em i krai long em na givim kis long em.
Gene DaOT1871 50:1  Da faldt Josef over sin Faders Ansigt og græd over ham og kyssede ham.
Gene FreVulgG 50:1  Joseph, voyant son père mort, se jeta sur son visage, et le baisa en pleurant.
Gene PolGdans 50:1  Zatem upadł Józef na twarz ojca swego, i płakał nad nim, a całował go.
Gene JapBungo 50:1  ヨセフ父の面に俯し之をいだきて哭き之に接吻す
Gene GerElb18 50:1  Und Joseph fiel auf das Angesicht seines Vaters und weinte über ihm und küßte ihn.