Gene
|
RWebster
|
50:1 |
And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
|
Gene
|
NHEBJE
|
50:1 |
Joseph fell on his father's face, wept on him, and kissed him.
|
Gene
|
SPE
|
50:1 |
And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
|
Gene
|
ABP
|
50:1 |
And Joseph falling upon the face of his father, wept over him, and kissed him.
|
Gene
|
NHEBME
|
50:1 |
Joseph fell on his father's face, wept on him, and kissed him.
|
Gene
|
Rotherha
|
50:1 |
And Joseph fell upon the face of his father, and wept upon him and kissed him.
|
Gene
|
LEB
|
50:1 |
Then Joseph fell on the face of his father and wept upon him and kissed him.
|
Gene
|
RNKJV
|
50:1 |
And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
|
Gene
|
Jubilee2
|
50:1 |
Then Joseph fell upon his father's face and wept upon him and kissed him.
|
Gene
|
Webster
|
50:1 |
And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
|
Gene
|
Darby
|
50:1 |
And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
|
Gene
|
ASV
|
50:1 |
And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
|
Gene
|
LITV
|
50:1 |
And Joseph fell on the face of his father and wept on him, and kissed him.
|
Gene
|
Geneva15
|
50:1 |
Then Ioseph fell vpon his fathers face and wept vpon him, and kissed him.
|
Gene
|
CPDV
|
50:1 |
Joseph, realizing this, fell upon his father’s face, weeping and kissing him.
|
Gene
|
BBE
|
50:1 |
And Joseph put his head down on his father's face, weeping and kissing him.
|
Gene
|
DRC
|
50:1 |
And when Joseph saw this, he fell upon his father's face, weeping and kissing him.
|
Gene
|
GodsWord
|
50:1 |
Joseph threw himself on his father, cried over him, and kissed him.
|
Gene
|
JPS
|
50:1 |
And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
|
Gene
|
Tyndale
|
50:1 |
And Ioseph fell apon his fathers face and wepte apon him and kyssed him.
|
Gene
|
KJVPCE
|
50:1 |
AND Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
|
Gene
|
NETfree
|
50:1 |
Then Joseph hugged his father's face. He wept over him and kissed him.
|
Gene
|
AB
|
50:1 |
And Joseph fell upon his father's face, and wept on him, and kissed him.
|
Gene
|
AFV2020
|
50:1 |
And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
|
Gene
|
NHEB
|
50:1 |
Joseph fell on his father's face, wept on him, and kissed him.
|
Gene
|
NETtext
|
50:1 |
Then Joseph hugged his father's face. He wept over him and kissed him.
|
Gene
|
UKJV
|
50:1 |
And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
|
Gene
|
KJV
|
50:1 |
And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
|
Gene
|
KJVA
|
50:1 |
And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
|
Gene
|
AKJV
|
50:1 |
And Joseph fell on his father's face, and wept on him, and kissed him.
|
Gene
|
RLT
|
50:1 |
And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
|
Gene
|
MKJV
|
50:1 |
And Joseph fell on his father's face, and wept on him, and kissed him.
|
Gene
|
YLT
|
50:1 |
And Joseph falleth on his father's face, and weepeth over him, and kisseth him;
|
Gene
|
ACV
|
50:1 |
And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:1 |
Então se lançou José sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
|
Gene
|
Mg1865
|
50:1 |
Ary Josefa nihohoka tamin’ ny tavan’ ny rainy ka nitomany teo amboniny sady nanoroka azy.
|
Gene
|
FinPR
|
50:1 |
Ja Joosef vaipui isänsä kasvoja vasten, itki siinä kumartuneena hänen ylitsensä ja suuteli häntä.
|
Gene
|
FinRK
|
50:1 |
Joosef vaipui isänsä kasvoja vasten, itki kumartuneena hänen ylitseen ja suuteli häntä.
|
Gene
|
ChiSB
|
50:1 |
若瑟伏在他父親的臉上,痛哭親吻,
|
Gene
|
ArmEaste
|
50:1 |
Յովսէփն ընկնելով իր հօր երեսին՝ լաց եղաւ նրա վրայ եւ համբուրեց նրան:
|
Gene
|
ChiUns
|
50:1 |
约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。
|
Gene
|
BulVeren
|
50:1 |
Тогава Йосиф падна на лицето на баща си, плака над него, и го целува.
|
Gene
|
AraSVD
|
50:1 |
فَوَقَعَ يُوسُفُ عَلَى وَجْهِ أَبِيهِ وَبَكَى عَلَيْهِ وَقَبَّلَهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
50:1 |
Tiam Jozef ĵetis sin sur la vizaĝon de sia patro, kaj ploris super li kaj kisis lin.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
50:1 |
โยเซฟซบหน้าลงที่หน้าบิดาแล้วร้องไห้และจุบท่าน
|
Gene
|
SPMT
|
50:1 |
ויפל יוסף על פני אביו ויבך עליו וישק לו
|
Gene
|
OSHB
|
50:1 |
וַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
50:1 |
ထိုအခါ ယောသပ်သည် အဘ၏မျက်နှာပေါ်မှာ ငုံ့၍၊ ငိုလျက် နမ်းလျက်နေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
50:1 |
یوسف بر روی پدرش افتاده گریه میكرد و صورت او را میبوسید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
50:1 |
Yūsuf apne bāp ke chehre se lipaṭ gayā. Us ne rote hue use bosā diyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
50:1 |
Då böjde Josef sig ner över sin fars ansikte och grät över honom och kysste honom.
|
Gene
|
GerSch
|
50:1 |
Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinte über ihm und küßte ihn.
|
Gene
|
TagAngBi
|
50:1 |
At yumakap si Jose sa mukha ng kaniyang ama, at umiyak sa ibabaw niya, at hinalikan niya siya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
50:1 |
Joosef vaipui isänsä kasvoja vasten, itki siinä kumartuneena hänen ylitseen ja suuteli häntä.
|
Gene
|
Dari
|
50:1 |
یوسف بر سر پدر خود افتاده گریه می کرد و روی او را می بوسید.
|
Gene
|
SomKQA
|
50:1 |
Markaasaa Yuusuf ku dhacay wejigii aabbihiis, wuuna ooyay oo dhunkaday.
|
Gene
|
NorSMB
|
50:1 |
Og Josef lutte seg ned yver andlitet åt far sin, og gret uppyver honom og kysste honom.
|
Gene
|
Alb
|
50:1 |
Atëherë Jozefi u hodh mbi fytyrën e të atit, qau mbi të dhe e puthi.
|
Gene
|
UyCyr
|
50:1 |
Йүсүп атисиниң җәсидигә өзини ташлап, һәсрәт билән жиғлап, униң үзини сөйди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
50:1 |
요셉이 자기 아버지의 얼굴에 엎드려 그로 인해 울며 그에게 입을 맞추고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
50:1 |
Тада Јосиф паде на лице оцу својему, и плака над њим цјелујући га.
|
Gene
|
Wycliffe
|
50:1 |
Which thing Joseph seiy, and felde on `the face of the fader, and wepte, and kiste hym;
|
Gene
|
Mal1910
|
50:1 |
അപ്പോൾ യോസേഫ് തന്റെ അപ്പന്റെ മുഖത്തു വീണു കരഞ്ഞു അവനെ ചുംബിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
50:1 |
요셉이 아비 얼굴에 구푸려 울며 입맞추고
|
Gene
|
Azeri
|
50:1 |
يوسئف اؤزونو آتاسينين اوستونه آتدي و آغلاياراق اونو اؤپدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:1 |
Då föll Joseph in på sins faders ansikte, och gret, och kyste honom.
|
Gene
|
KLV
|
50:1 |
Joseph pumta' Daq Daj vav qab, wept Daq ghaH, je kissed ghaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
50:1 |
E GIUSEPPE, gittatosi sopra la faccia di suo padre, pianse sopra lui, e lo baciò.
|
Gene
|
RusSynod
|
50:1 |
Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его.
|
Gene
|
CSlEliza
|
50:1 |
И припад Иосиф на лице отца своего, плакася (горько) о нем и облобыза его:
|
Gene
|
ABPGRK
|
50:1 |
και επιπεσών Ιωσήφ επί πρόσωπον του πατρός αυτού έκλαυσεν επ΄ αυτώ και εφίλησεν αυτόν
|
Gene
|
FreBBB
|
50:1 |
Et Joseph se jeta sur le visage de son père et pleura sur lui et l'embrassa.
|
Gene
|
LinVB
|
50:1 |
Yosefu akitisi motó pene pene na elongi ya tata wa ye, azingi ye ekopi, mai ma miso mazalaki kotangela tata wa ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
50:1 |
És ráborult József az ő atyja arcára és sírt rajta és megcsókolta őt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
50:1 |
約瑟俯於父面、涕泣而吻之、
|
Gene
|
VietNVB
|
50:1 |
Giô-sép ngã mình trên thi hài cha mà khóc và hôn người.
|
Gene
|
LXX
|
50:1 |
καὶ ἐπιπεσὼν Ιωσηφ ἐπὶ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐφίλησεν αὐτόν
|
Gene
|
CebPinad
|
50:1 |
Unya mihalog si Jose sa nawong sa iyang amahan, ug mihilak siya sa ibabaw niya, ug mihalok kaniya.
|
Gene
|
RomCor
|
50:1 |
Iosif s-a aruncat pe faţa tatălui său, l-a plâns şi l-a sărutat.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
50:1 |
Sosep eri ketin poaralahng pohn kahlep en semeo, tentenihr oh metimetik meseo.
|
Gene
|
HunUj
|
50:1 |
József apja arcára borult, siratta, és csókolgatta.
|
Gene
|
GerZurch
|
50:1 |
Da warf sich Joseph über seinen Vater und weinte über ihm und küsste ihn.
|
Gene
|
GerTafel
|
50:1 |
Und es fiel Joseph auf das Angesicht seines Vaters und er weinte über ihm und küßte ihn.
|
Gene
|
RusMakar
|
50:1 |
Іосифъ палъ на лице отца своего, и плакалъ надъ нимъ, и цјловалъ его.
|
Gene
|
PorAR
|
50:1 |
Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
|
Gene
|
DutSVVA
|
50:1 |
Toen viel Jozef op zijns vaders aangezicht, en hij weende over hem, en kuste hem.
|
Gene
|
FarOPV
|
50:1 |
و یوسف بر روی پدر خود افتاده، بروی گریست و او را بوسید.
|
Gene
|
Ndebele
|
50:1 |
UJosefa wasewela phezu kobuso bukayise, wakhala inyembezi phezu kwakhe, wamanga.
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:1 |
Então se lançou José sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
|
Gene
|
Norsk
|
50:1 |
Og Josef bøide sig ned over sin fars ansikt og gråt over ham og kysset ham.
|
Gene
|
SloChras
|
50:1 |
Tedaj se skloni Jožef na obličje očeta svojega, in jokal je nad njim in ga poljubljal.
|
Gene
|
Northern
|
50:1 |
Yusif özünü atasının üstünə atdı və ağlayaraq onu öpdü.
|
Gene
|
GerElb19
|
50:1 |
Und Joseph fiel auf das Angesicht seines Vaters und weinte über ihm und küßte ihn.
|
Gene
|
LvGluck8
|
50:1 |
Tad Jāzeps krita uz sava tēva vaigu un raudāja pār viņu un to skūpstīja.
|
Gene
|
PorAlmei
|
50:1 |
Então José se lançou sobre o rosto de seu pae; e chorou sobre elle, e o beijou.
|
Gene
|
ChiUn
|
50:1 |
約瑟伏在他父親的面上哀哭,與他親嘴。
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:1 |
Då föll Joseph in på sins faders ansigte, och gret, och kysste honom.
|
Gene
|
SPVar
|
50:1 |
ויפל יוסף על פני אביו ויבך עליו וישק לו
|
Gene
|
FreKhan
|
50:1 |
Joseph se précipita sur le visage de son père et le couvrit de pleurs et de baisers.
|
Gene
|
FrePGR
|
50:1 |
Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et penché sur lui il pleura et l'embrassa.
|
Gene
|
PorCap
|
50:1 |
*José precipitou-se sobre o rosto de seu pai e cobriu-o de lágrimas e de beijos.
|
Gene
|
JapKougo
|
50:1 |
ヨセフは父の顔に伏して泣き、口づけした。
|
Gene
|
GerTextb
|
50:1 |
Da warf sich Joseph über seinen Vater her und weinte über ihm und küßte ihn.
|
Gene
|
SpaPlate
|
50:1 |
Se echó entonces José sobre el rostro de su padre y llorando sobre él lo besó.
|
Gene
|
Kapingam
|
50:1 |
Joseph ga-moe-adu gi-hongo dono damana, ga-bulubulu a mee, ga-dangidangi mo-di hongihongi nia hadumada o-maa.
|
Gene
|
WLC
|
50:1 |
וַיִפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
50:1 |
Juozapas puolė prie savo mirusio tėvo, verkė ir jį bučiavo.
|
Gene
|
Bela
|
50:1 |
Язэп прыпаў да аблічча бацькі свайго, і цалаваў яго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
50:1 |
Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinete uber ihm und kussete ihn.
|
Gene
|
FinPR92
|
50:1 |
Joosef kumartui itkien isänsä ylle ja suuteli hänen kasvojaan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
50:1 |
Entonces José se echó sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y besóle.
|
Gene
|
NlCanisi
|
50:1 |
Wenend wierp Josef zich op het gelaat van zijn vader en kuste het.
|
Gene
|
GerNeUe
|
50:1 |
Josef warf sich über seinen Vater, weinte um ihn und küsste ihn.
|
Gene
|
Est
|
50:1 |
Siis Joosep langes oma isa palge vastu, nuttis tema kohal ja suudles teda.
|
Gene
|
UrduGeo
|
50:1 |
یوسف اپنے باپ کے چہرے سے لپٹ گیا۔ اُس نے روتے ہوئے اُسے بوسہ دیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
50:1 |
فَأَلْقَى يُوسُفُ بِنَفْسِهِ عَلَى جُثْمَانِ أَبِيهِ، وَبَكَى وَقَبَّلَهُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
50:1 |
约瑟伏在他父亲的脸上,为他哀哭,与他亲嘴。
|
Gene
|
ItaRive
|
50:1 |
Allora Giuseppe si gettò sulla faccia di suo padre, pianse su lui, e lo baciò.
|
Gene
|
Afr1953
|
50:1 |
Toe val Josef op sy vader se aangesig, en hy het oor hom geween en hom gesoen.
|
Gene
|
RusSynod
|
50:1 |
Иосиф пал на лицо отца своего, и плакал над ним, и целовал его.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
50:1 |
यूसुफ़ अपने बाप के चेहरे से लिपट गया। उसने रोते हुए उसे बोसा दिया।
|
Gene
|
TurNTB
|
50:1 |
Yusuf kendini babasının üzerine attı, ağlayarak onu öptü.
|
Gene
|
DutSVV
|
50:1 |
Toen viel Jozef op zijns vaders aangezicht, en hij weende over hem, en kuste hem.
|
Gene
|
HunKNB
|
50:1 |
József ráborult apja arcára, siratta és csókolgatta őt.
|
Gene
|
Maori
|
50:1 |
Na ka hinga a Hohepa ki runga ki te mata o tona papa, a ka tangi i runga i a ia, ka kihi hoki i a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
50:1 |
Awapat pa'in si Yakub, magtūy iya ginapus pahogot e' anakna si Yusup. Tinangisan iya, siniyum isab baihu'na.
|
Gene
|
HunKar
|
50:1 |
József pedig az ő atyja orczájára borúla és siránkozék felette és csókolgatá őt.
|
Gene
|
Viet
|
50:1 |
Giô-sép bèn cúi đầu xuống mặt cha mình, hôn người và khóc.
|
Gene
|
Kekchi
|
50:1 |
Nak quiril nak camenak chic lix yucuaˈ, laj José ticto quixkˈalu ut quirutzˈ ru ut quiya̱bac.
|
Gene
|
SP
|
50:1 |
ויפל יוסף על פני אביו ויבך עליו וישק לו
|
Gene
|
Swe1917
|
50:1 |
Då föll Josef ned över sin faders ansikte och grät över honom och kysste honom.
|
Gene
|
CroSaric
|
50:1 |
Josip se baci na oca, suzama mu oblije lice, izljubi ga.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
50:1 |
Ông Giu-se gục vào mặt cha mà khóc và hôn cha.
|
Gene
|
FreBDM17
|
50:1 |
Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa.
|
Gene
|
FreLXX
|
50:1 |
Joseph aussitôt se jeta sur la face de son père, le baisa et le pleura.
|
Gene
|
Aleppo
|
50:1 |
ויפל יוסף על פני אביו ויבך עליו וישק לו
|
Gene
|
MapM
|
50:1 |
וַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
50:1 |
ויפל יוסף על פני אביו ויבך עליו וישק לו׃
|
Gene
|
Kaz
|
50:1 |
Сонда Жүсіп әкесін бас салып құшақтап, жылап бетінен сүйді.
|
Gene
|
FreJND
|
50:1 |
✽ Et Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et l’embrassa.
|
Gene
|
GerGruen
|
50:1 |
Da warf sich Joseph auf seinen Vater, weinte über ihm und küßt ihn.
|
Gene
|
SloKJV
|
50:1 |
Jožef je padel na očetov obraz, jokal na njem in ga poljubil.
|
Gene
|
Haitian
|
50:1 |
Jozèf lage kò l' sou papa l', li kriye kont li, li bo l' nan figi.
|
Gene
|
FinBibli
|
50:1 |
Niin Joseph lankesi isänsä kasvoille, itki hänen ylitsensä, ja antoi suuta hänen.
|
Gene
|
Geez
|
50:1 |
ወወድቀ ፡ ዮሴፍ ፡ ውስተ ፡ ገጸ ፡ አቡሁ ፡ ወበከየ ፡ ላዕሌሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
50:1 |
ENTONCES se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y besólo.
|
Gene
|
WelBeibl
|
50:1 |
Dyma Joseff yn cofleidio corff ei dad. Roedd yn crio ac yn ei gusanu.
|
Gene
|
GerMenge
|
50:1 |
Da warf sich Joseph über seinen Vater hin, weinte über ihn gebeugt und küßte ihn.
|
Gene
|
GreVamva
|
50:1 |
Και έπεσεν ο Ιωσήφ επί το πρόσωπον του πατρός αυτού και έκλαυσεν επ' αυτόν και εφίλησεν αυτόν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
50:1 |
І впав Йосип на лице батька свого, та й плакав над ним, і цілував його.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
50:1 |
Тада Јосиф паде на лице оцу свом, и плака над њим целујући га.
|
Gene
|
FreCramp
|
50:1 |
Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et le baisa.
|
Gene
|
PolUGdan
|
50:1 |
Wtedy Józef przypadł do twarzy swego ojca i płakał nad nim, i całował go.
|
Gene
|
FreSegon
|
50:1 |
Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.
|
Gene
|
SpaRV190
|
50:1 |
ENTONCES se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y besólo.
|
Gene
|
HunRUF
|
50:1 |
József ekkor apja arcára borult, siratta, és csókolgatta.
|
Gene
|
DaOT1931
|
50:1 |
Da kastede Josef sig over sin Faders Ansigt, græd og kyssede ham;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
50:1 |
¶ Na Josep i pundaun antap long pes bilong papa bilong en. Na em i krai long em na givim kis long em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
50:1 |
Da faldt Josef over sin Faders Ansigt og græd over ham og kyssede ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
50:1 |
Joseph, voyant son père mort, se jeta sur son visage, et le baisa en pleurant.
|
Gene
|
PolGdans
|
50:1 |
Zatem upadł Józef na twarz ojca swego, i płakał nad nim, a całował go.
|
Gene
|
JapBungo
|
50:1 |
ヨセフ父の面に俯し之をいだきて哭き之に接吻す
|
Gene
|
GerElb18
|
50:1 |
Und Joseph fiel auf das Angesicht seines Vaters und weinte über ihm und küßte ihn.
|