Gene
|
RWebster
|
50:2 |
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
|
Gene
|
NHEBJE
|
50:2 |
Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
|
Gene
|
SPE
|
50:2 |
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
|
Gene
|
ABP
|
50:2 |
And Joseph assigned to his servants, to the embalmers to embalm his father. And [3embalmed 1the 2embalmers] Israel.
|
Gene
|
NHEBME
|
50:2 |
Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
|
Gene
|
Rotherha
|
50:2 |
Then Joseph commanded his servants the physicians, to embalm his father,—so the physicians embalmed Israel.
|
Gene
|
LEB
|
50:2 |
And Joseph instructed his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
|
Gene
|
RNKJV
|
50:2 |
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
|
Gene
|
Jubilee2
|
50:2 |
And Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
|
Gene
|
Webster
|
50:2 |
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
|
Gene
|
Darby
|
50:2 |
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel.
|
Gene
|
ASV
|
50:2 |
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
|
Gene
|
LITV
|
50:2 |
And Joseph commanded the physicians, his servants, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
|
Gene
|
Geneva15
|
50:2 |
And Ioseph commanded his seruantes the physicions, to enbaume his father, and the physicions enbaumed Israel.
|
Gene
|
CPDV
|
50:2 |
And he instructed his servant physicians to embalm his father with aromatics.
|
Gene
|
BBE
|
50:2 |
And Joseph gave orders to his servants who had the necessary knowledge, to make his father's body ready, folding it in linen with spices, and they did so.
|
Gene
|
DRC
|
50:2 |
And he commanded his servants, the physicians, to embalm his father.
|
Gene
|
GodsWord
|
50:2 |
Then Joseph ordered the doctors in his service to embalm his father. So the doctors embalmed Israel.
|
Gene
|
JPS
|
50:2 |
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel.
|
Gene
|
Tyndale
|
50:2 |
And Ioseph commaunded his seruauntes that were Phisicions to embawme his father and the Phisicios ebawmed Israel
|
Gene
|
KJVPCE
|
50:2 |
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
|
Gene
|
NETfree
|
50:2 |
Joseph instructed the physicians in his service to embalm his father, so the physicians embalmed Israel.
|
Gene
|
AB
|
50:2 |
And Joseph commanded his servants the embalmers to embalm his father; and the embalmers embalmed Israel.
|
Gene
|
AFV2020
|
50:2 |
And Joseph commanded his servants the physicians, to embalm his father. And the physicians embalmed Israel.
|
Gene
|
NHEB
|
50:2 |
Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
|
Gene
|
NETtext
|
50:2 |
Joseph instructed the physicians in his service to embalm his father, so the physicians embalmed Israel.
|
Gene
|
UKJV
|
50:2 |
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
|
Gene
|
KJV
|
50:2 |
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
|
Gene
|
KJVA
|
50:2 |
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
|
Gene
|
AKJV
|
50:2 |
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
|
Gene
|
RLT
|
50:2 |
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
|
Gene
|
MKJV
|
50:2 |
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel.
|
Gene
|
YLT
|
50:2 |
and Joseph commandeth his servants, the physicians, to embalm his father, and the physicians embalm Israel;
|
Gene
|
ACV
|
50:2 |
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel.
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:2 |
E mandou José a seus servos médicos que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
|
Gene
|
Mg1865
|
50:2 |
Ary nasain’ i Josefa nanosotra zava-manitra an-drainy ny mpanompony izay mpanao fanafody; dia nanosotra an’ Isiraely ny mpanao fanafody.
|
Gene
|
FinPR
|
50:2 |
Sitten Joosef käski lääkäreitä, jotka olivat hänen palveluksessaan, balsamoimaan hänen isänsä, ja lääkärit balsamoivat Israelin.
|
Gene
|
FinRK
|
50:2 |
Sitten Joosef käski lääkäreitä, palvelijoitaan, balsamoimaan hänen isänsä, ja nämä balsamoivat Israelin.
|
Gene
|
ChiSB
|
50:2 |
然後吩咐照料自己的醫生,用香料包殮他父親;醫生便用香料包殮了以色列。
|
Gene
|
ArmEaste
|
50:2 |
Յովսէփը հրամայեց դի զմռսող իր սպասաւորներին զմռսել իր հօրը. զմռսողները զմռսեցին Իսրայէլին:
|
Gene
|
ChiUns
|
50:2 |
约瑟吩咐伺候他的医生用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。
|
Gene
|
BulVeren
|
50:2 |
И Йосиф заповяда на служещите му лекари да балсамират баща му, и лекарите балсамираха Израил.
|
Gene
|
AraSVD
|
50:2 |
وَأَمَرَ يُوسُفُ عَبِيدَهُ ٱلْأَطِبَّاءَ أَنْ يُحَنِّطُوا أَبَاهُ. فَحَنَّطَ ٱلْأَطِبَّاءُ إِسْرَائِيلَ.
|
Gene
|
Esperant
|
50:2 |
Kaj Jozef ordonis al siaj servantoj kuracistoj, balzami lian patron; kaj la kuracistoj balzamis Izraelon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
50:2 |
โยเซฟบัญชาพวกหมอที่เป็นข้าราชการของตน ให้อาบยารักษาศพบิดาไว้ พวกหมอก็อาบยารักษาศพอิสราเอล
|
Gene
|
OSHB
|
50:2 |
וַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו וַיַּחַנְט֥וּ הָרֹפְאִ֖ים אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Gene
|
SPMT
|
50:2 |
ויצו יוסף את עבדיו את הרפאים לחנט את אביו ויחנטו הרפאים את ישראל
|
Gene
|
BurJudso
|
50:2 |
အဘ၏အလောင်းကို နံ့သာမျိုးနှင့် ပြင်ဆင်စေခြင်းငှါ၊ မိမိကျွန် ဆေးသမားတို့ကို အမိန့်ရှိ၍၊ သူတို့သည် နံ့သာမျိုးနှင့် ပြင်ဆင်ကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
50:2 |
سپس به پزشكان مخصوص خود دستور داد تا جنازهٔ پدرش را مومیایی كنند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
50:2 |
Us ke mulāzimoṅ meṅ se kuchh ḍākṭar the. Us ne unheṅ hidāyat dī ki mere bāp Isrāīl kī lāsh ko hanūt kareṅ tāki wuh gal na jāe. Unhoṅ ne aisā hī kiyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
50:2 |
Josef befallde läkarna han hade i sin tjänst att balsamera hans far. Och läkarna balsamerade Israel.
|
Gene
|
GerSch
|
50:2 |
Darnach befahl Joseph den Ärzten, die ihm dienten, daß sie seinen Vater einbalsamierten; und die Ärzte balsamierten Israel ein.
|
Gene
|
TagAngBi
|
50:2 |
At iniutos ni Jose sa kaniyang mga lingkod na manggagamot, na embalsamahin ang kaniyang ama: at inembalsama ng mga manggagamot si Israel.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
50:2 |
Sitten Joosef käski lääkäreitä, jotka olivat hänen palveluksessaan, balsamoimaan hänen isänsä, ja lääkärit balsamoivat Israelin.
|
Gene
|
Dari
|
50:2 |
سپس به داکتر های مخصوص خود فرمود تا جنازۀ پدرش را مومیایی کنند.
|
Gene
|
SomKQA
|
50:2 |
Kolkaasaa Yuusuf wuxuu addoommadiisii dhakhtarrada ahaa ku amray inay aabbihiis meydkiisa dawo mariyaan, markaasay dhakhtarradii Israa'iil dawo mariyeen.
|
Gene
|
NorSMB
|
50:2 |
Og Josef bad lækjarane som han hadde i si tenesta, at dei skulde salva liket åt far hans. So salva dei liket åt Israel.
|
Gene
|
Alb
|
50:2 |
Pastaj Jozefi urdhëroi mjekët që ishin në shërbim të tij të balsamosnin të atin; dhe mjekët e balsamosën Izraelin.
|
Gene
|
UyCyr
|
50:2 |
Кейин Йүсүп қол астидики тевиплириға атисиниң җәсидини момлашни буйриди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
50:2 |
자기의 신하 의사들에게 명령하여 자기 아버지의 몸에 향료를 넣게 하매 의사들이 이스라엘에게 향료를 넣으니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
50:2 |
И заповједи Јосиф слугама својим љекарима да мирисима помажу оца његова; и љекари помазаше мирисима Израиља.
|
Gene
|
Wycliffe
|
50:2 |
and he comaundide hise seruauntis, lechis, that thei schulden anoynte the fadir with swete smellynge spiceries.
|
Gene
|
Mal1910
|
50:2 |
പിന്നെ തന്റെ അപ്പന്നു സുഗന്ധവൎഗ്ഗം ഇടുവാൻ യോസേഫ് തന്റെ ദാസന്മാരായ വൈദ്യന്മാരോടു കല്പിച്ചു; വൈദ്യന്മാർ യിസ്രായേലിനു സുഗന്ധവൎഗ്ഗം ഇട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
50:2 |
그 수종 의사에게 명하여 향 재료로 아비의 몸에 넣게 하매 의사가 이스라엘에게 그대로 하되
|
Gene
|
Azeri
|
50:2 |
سونرا حکئم خئدمتچئلرئنه امر اتدي کي، آتاسينين جسدئني مومئيالاسينلار. حکئملر ائسرايئلي مومئيالاديلار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:2 |
Och Joseph befallte sina tjenare läkarena, at de skulle smörja hans fader: Och läkarena smorde Israel
|
Gene
|
KLV
|
50:2 |
Joseph ra'ta' Daj toy'wI'pu', the physicians, Daq embalm Daj vav; je the physicians embalmed Israel.
|
Gene
|
ItaDio
|
50:2 |
Poi comandò a’ suoi servitori medici, che imbalsamassero suo padre. E i medici imbalsamarono Israele.
|
Gene
|
RusSynod
|
50:2 |
И повелел Иосиф слугам своим — врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.
|
Gene
|
CSlEliza
|
50:2 |
и повеле Иосиф рабом своим погребателем погребсти отца своего. И погребоша погребателие Израиля.
|
Gene
|
ABPGRK
|
50:2 |
και προσέταξεν Ιωσήφ τοις παισίν αυτού τοις ενταφιασταίς ενταφιάσαι τον πατέρα αυτού και ενεταφίασαν οι ενταφιασταί τον Ισραήλ
|
Gene
|
FreBBB
|
50:2 |
Et Joseph commanda aux médecins qui étaient à son service d'embaumer son père ; et les médecins embaumèrent Israël.
|
Gene
|
LinVB
|
50:2 |
Na nsima atindi banganga baye bazalaki na ye ’te bapakola nzoto ya tata wa ye malasi. Banganga bapakoli Israel mafuta ma malasi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
50:2 |
És megparancsolta József az ő szolgáinak, az orvosoknak, hogy balzsamozzák be atyját; és az orvosok bebalzsamozták Izraelt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
50:2 |
命其醫士、以香料殮父尸、遂以香料殮之、
|
Gene
|
VietNVB
|
50:2 |
Rồi Giô-sép ra chỉ thị cho các y sĩ đang phục vụ mình phải ướp thuốc thơm cho xác Y-sơ-ra-ên cha mình; các y sĩ liền ướp thuốc thơm cho thi hài
|
Gene
|
LXX
|
50:2 |
καὶ προσέταξεν Ιωσηφ τοῖς παισὶν αὐτοῦ τοῖς ἐνταφιασταῖς ἐνταφιάσαι τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἐνεταφίασαν οἱ ἐνταφιασταὶ τὸν Ισραηλ
|
Gene
|
CebPinad
|
50:2 |
Ug nagsugo si Jose sa iyang mga alagad nga mananambal nga embalsamahon nila ang iyang amahan ug ang mga mananambal nag-embalsamar kang Israel.
|
Gene
|
RomCor
|
50:2 |
A poruncit doctorilor care erau în slujba lui să îmbălsămeze pe tatăl său, şi doctorii au îmbălsămat pe Israel.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
50:2 |
Ih eri mahsanihong toakte ko me kin papah, re en kihong wini ni kahlep en eh pahpao.
|
Gene
|
HunUj
|
50:2 |
Azután József megparancsolta szolgáinak, az orvosoknak, hogy balzsamozzák be az apját. Az orvosok be is balzsamozták Izráelt.
|
Gene
|
GerZurch
|
50:2 |
Dann befahl Joseph seinen Dienern, den Ärzten, seinen Vater einzubalsamieren; und die Ärzte balsamierten Israel ein.
|
Gene
|
GerTafel
|
50:2 |
Und Joseph gebot seinen Knechten, den Ärzten, seinen Vater einzubalsamieren, und die Ärzte balsamierten Israel ein.
|
Gene
|
RusMakar
|
50:2 |
И повелјлъ Іосифъ рабамъ своимъ врачамъ бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.
|
Gene
|
PorAR
|
50:2 |
E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
|
Gene
|
DutSVVA
|
50:2 |
En Jozef gebood zijn knechten, den medicijnmeesters, dat zij zijn vader balsemen zouden; en de medicijnmeesters balsemden Israël.
|
Gene
|
FarOPV
|
50:2 |
و یوسف طبیبانی را که از بندگان او بودند، امر فرمود تا پدراو را حنوط کنند. و طبیبان، اسرائیل را حنوطکردند.
|
Gene
|
Ndebele
|
50:2 |
UJosefa waselaya inceku zakhe abelaphi ukuthi baqhole uyise ngomuthi; labelaphi bamqhola uIsrayeli ngomuthi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:2 |
E mandou José a seus servos médicos que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
|
Gene
|
Norsk
|
50:2 |
Og Josef bød lægene som han hadde i sin tjeneste, å balsamere hans far; og lægene balsamerte Israel.
|
Gene
|
SloChras
|
50:2 |
In ukaže Jožef hlapcem svojim, zdravnikom, da naj z dišavami mazilijo njegovega očeta. In zdravniki so pomazilili z dišavami Izraela.
|
Gene
|
Northern
|
50:2 |
Sonra həkim xidmətçilərinə atasının meyitini mumiyalamağı əmr etdi. Həkimlər İsraili mumiyaladılar.
|
Gene
|
GerElb19
|
50:2 |
Und Joseph gebot seinen Knechten, den Ärzten, seinen Vater einzubalsamieren. Und die Ärzte balsamierten Israel ein.
|
Gene
|
LvGluck8
|
50:2 |
Un Jāzeps pavēlēja saviem kalpiem, tiem dziedniekiem, ka tie svaidītu viņa tēvu ar balzamu, un tie dziednieki svaidīja Israēli.
|
Gene
|
PorAlmei
|
50:2 |
E José ordenou aos seus servos, os medicos, que embalsamassem a seu pae: e os medicos embalsamaram a Israel.
|
Gene
|
ChiUn
|
50:2 |
約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:2 |
Och Joseph befallte sina tjenare läkarena, att de skulle smörja hans fader: Och läkarena smorde Israel;
|
Gene
|
SPVar
|
50:2 |
ויצו יוסף את עבדיו את הרפאים לחנט את אביו ויחנטו הרפאים את ישראל
|
Gene
|
FreKhan
|
50:2 |
Joseph ordonna aux médecins, ses serviteurs, d’embaumer son père; et les médecins embaumèrent Israël.
|
Gene
|
FrePGR
|
50:2 |
Et Joseph ordonna à ses serviteurs, les médecins, d'embaumer son père. Et les médecins embaumèrent Israël.
|
Gene
|
PorCap
|
50:2 |
*Ordenou aos médicos, seus servidores, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel,
|
Gene
|
JapKougo
|
50:2 |
そしてヨセフは彼のしもべである医者たちに、父に薬を塗ることを命じたので、医者たちはイスラエルに薬を塗った。
|
Gene
|
GerTextb
|
50:2 |
Sodann befahl Joseph den Ärzten, die ihm dienten, seinen Vater einzubalsamieren. Da balsamierten die Ärzte Israel ein.
|
Gene
|
Kapingam
|
50:2 |
Joseph gaa-hai gi-nia dogidaa bolo gi-wani-ina tuaidina o dono damana.
|
Gene
|
SpaPlate
|
50:2 |
Y mandó José a los médicos que tenía a su servicio, que embalsamaran a su padre; y embalsamaron los médicos a Israel.
|
Gene
|
WLC
|
50:2 |
וַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו וַיַּחַנְט֥וּ הָרֹפְאִ֖ים אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Gene
|
LtKBB
|
50:2 |
Jis paliepė savo tarnams gydytojams išbalzamuoti tėvą. Ir gydytojai išbalzamavo Izraelį.
|
Gene
|
Bela
|
50:2 |
І загадаў Язэп слугам сваім — лекарам, бальзамаваць бацьку яго; і лекары набальзамавалі Ізраіля.
|
Gene
|
GerBoLut
|
50:2 |
Und Joseph befahl seinen Knechten, den Arzten, daß sie seinen Vater salbeten. Und die Arzte salbeten Israel,
|
Gene
|
FinPR92
|
50:2 |
Sitten hän antoi isänsä Israelin balsamoinnin omien lääkäriensä tehtäväksi, ja he balsamoivat Israelin ruumiin.
|
Gene
|
SpaRV186
|
50:2 |
Y mandó José a sus siervos médicos que embalsamasen a su padre: y los médicos embalsamaron a Israel.
|
Gene
|
NlCanisi
|
50:2 |
Daarna gaf hij de geneesheren onder zijn dienaars bevel, zijn vader te balsemen; en de geneesheren balsemden Israël.
|
Gene
|
GerNeUe
|
50:2 |
Dann befahl er den Ärzten, die ihm dienten, seinen Vater Israel einzubalsamieren.
|
Gene
|
Est
|
50:2 |
Ja Joosep käskis oma teenistuses olevaid arste tema isa palsameerida; ja arstid palsameerisid Iisraeli.
|
Gene
|
UrduGeo
|
50:2 |
اُس کے ملازموں میں سے کچھ ڈاکٹر تھے۔ اُس نے اُنہیں ہدایت دی کہ میرے باپ اسرائیل کی لاش کو حنوط کریں تاکہ وہ گل نہ جائے۔ اُنہوں نے ایسا ہی کیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
50:2 |
ثُمَّ أَمَرَ يُوسُفُ عَبِيدَهُ الأَطِبَّاءَ أَنْ يُحَنِّطُوا أَبَاهُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
50:2 |
约瑟吩咐臣仆中作医生的,用香料包殓了他的父亲。他们就用香料包殓了以色列。
|
Gene
|
ItaRive
|
50:2 |
Poi Giuseppe ordinò ai medici ch’erano al suo servizio, d’imbalsamare suo padre; e i medici imbalsamarono Israele.
|
Gene
|
Afr1953
|
50:2 |
En Josef het aan sy dienaars, die geneeshere, bevel gegee om sy vader te balsem. En die geneeshere het Israel gebalsem.
|
Gene
|
RusSynod
|
50:2 |
И повелел Иосиф слугам своим, врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
50:2 |
उसके मुलाज़िमों में से कुछ डाक्टर थे। उसने उन्हें हिदायत दी कि मेरे बाप इसराईल की लाश को हनूत करें ताकि वह गल न जाए। उन्होंने ऐसा ही किया।
|
Gene
|
TurNTB
|
50:2 |
Babasının cesedini mumyalamaları için özel hekimlerine buyruk verdi. Hekimler İsrail'i mumyaladılar.
|
Gene
|
DutSVV
|
50:2 |
En Jozef gebood zijn knechten, den medicijnmeesters, dat zij zijn vader balsemen zouden; en de medicijnmeesters balsemden Israel.
|
Gene
|
HunKNB
|
50:2 |
Aztán megparancsolta rabszolgáinak, az orvosoknak, hogy balzsamozzák be apját.
|
Gene
|
Maori
|
50:2 |
Na ka whakahau a Hohepa i ana tangata, i nga kairongoa, kia whakapakokotia tona papa; na whakapakokotia ana a Iharaira e nga kairongoa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
50:2 |
Pagpuwas, magpanoho'an si Yusup ma saga panday ya tendogna, sinō' kinapul bangkay mma'na.
|
Gene
|
HunKar
|
50:2 |
És megparancsolá József az ő szolgáinak, az orvosoknak, hogy balzsamozzák be az ő atyját; és bebalzsamozák az orvosok Izráelt.
|
Gene
|
Viet
|
50:2 |
Ðoạn, Giô-sép biểu mấy thầy thuốc hầu việc mình, dùng thuốc thơm xông cho xác cha; thầy thuốc bèn xông cho Y-sơ-ra-ên.
|
Gene
|
Kekchi
|
50:2 |
Tojoˈnak quixtakla xbokbaleb lix mo̱s li nequeˈbanoc camenak re nak incˈaˈ ta̱chuhokˈ. Ut eb aˈan queˈxban li camenak re nak incˈaˈ ta̱chuhokˈ.
|
Gene
|
Swe1917
|
50:2 |
Och Josef bjöd läkarna som han hade i sin tjänst att de skulle balsamera hans fader; och läkarna balsamerade Israel.
|
Gene
|
SP
|
50:2 |
ויצו יוסף את עבדיו את הרפאים לחנט את אביו ויחנטו הרפאים את ישראל
|
Gene
|
CroSaric
|
50:2 |
Poslije toga Josip naredi liječnicima koji su se nalazili u njegovoj službi da mu oca balzamiraju, i oni balzamiraše Izraela.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
50:2 |
Rồi ông Giu-se truyền cho các thầy thuốc vẫn giúp việc ông, ướp xác cha ông. Các thầy thuốc ướp xác ông Ít-ra-en.
|
Gene
|
FreBDM17
|
50:2 |
Et Joseph commanda à ceux de ses serviteurs qui étaient médecins, d’embaumer son père ; et les médecins embaumèrent Israël.
|
Gene
|
FreLXX
|
50:2 |
Puis il ordonna à ses serviteurs préposés aux funérailles d'embaumer son père, et ses serviteurs embaumèrent Israël.
|
Gene
|
Aleppo
|
50:2 |
ויצו יוסף את עבדיו את הרפאים לחנט את אביו ויחנטו הרפאים את ישראל
|
Gene
|
MapM
|
50:2 |
וַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו וַיַּחַנְט֥וּ הָרֹפְאִ֖ים אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Gene
|
HebModer
|
50:2 |
ויצו יוסף את עבדיו את הרפאים לחנט את אביו ויחנטו הרפאים את ישראל׃
|
Gene
|
Kaz
|
50:2 |
Содан кейін ол өзіне қызмет жасап жүрген дәрігерлерге әкесінің денесіне май дәрі жағып бальзамдауға бұйырды. Олар Исраилдің мәйітіне қырық күн бойы хош иісті май дәрілер жақты,
|
Gene
|
FreJND
|
50:2 |
Et Joseph commanda à ses serviteurs, les médecins, d’embaumer son père ; et les médecins embaumèrent Israël.
|
Gene
|
GerGruen
|
50:2 |
Dann befahl Joseph seinen Dienern, den Ärzten, seinen Vater einzubalsamieren. Da balsamierten die Ärzte Israel ein.
|
Gene
|
SloKJV
|
50:2 |
Jožef je zapovedal svojim služabnikom zdravnikom, naj balzamirajo njegovega očeta in zdravniki so balzamirali Izraela.
|
Gene
|
Haitian
|
50:2 |
Apre sa, Jozèf rele dòktè ki t'ap sèvi l' yo, li fè yo pare kadav la. Se sa menm dòktè yo fè.
|
Gene
|
FinBibli
|
50:2 |
Ja Joseph käski palvelioitansa lääkäreitä voidella isäänsä; ja lääkärit voitelivat Israelia.
|
Gene
|
Geez
|
50:2 |
ወአዘዞሙ ፡ ዮሴፍ ፡ ለአግብርቲሁ ፡ እለ ፡ ይቀርቡ ፡ ኀቤሁ ፡ ለእለ ፡ ይቀብሩ ፡ ይቅብርዎ ፡ ለአቡሁ ፡ ወቀበርዎ ፡ ለእስራኤል ፡ እለ ፡ ይቀብሩ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
50:2 |
Y mandó José á sus médicos familiares que embalsamasen á su padre: y los médicos embalsamaron á Israel.
|
Gene
|
WelBeibl
|
50:2 |
Wedyn gorchmynnodd i'w weision, y meddygon, falmeiddio'r corff. A dyna gafodd ei wneud i gorff Jacob.
|
Gene
|
GerMenge
|
50:2 |
Hierauf befahl Joseph den Ärzten, die in seinem Dienst standen, seinen Vater einzubalsamieren; da balsamierten die Ärzte Israel ein.
|
Gene
|
GreVamva
|
50:2 |
Και προσέταξεν ο Ιωσήφ τους δούλους αυτού τους ιατρούς να βαλσαμώσωσι τον πατέρα αυτού· και εβαλσάμωσαν οι ιατροί τον Ισραήλ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
50:2 |
І звелів Йо́сип рабам своїм лікарям забальзамува́ти батька його. І забальзамува́ли ці лікарі Ізраїля.
|
Gene
|
FreCramp
|
50:2 |
Puis il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
50:2 |
И заповеди Јосиф слугама својим лекарима да мирисима помажу оца његовог; и лекари помазаше мирисима Израиља.
|
Gene
|
PolUGdan
|
50:2 |
Potem Józef rozkazał swoim sługom, lekarzom, aby zabalsamowali jego ojca. I lekarze zabalsamowali Izraela.
|
Gene
|
FreSegon
|
50:2 |
Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
|
Gene
|
SpaRV190
|
50:2 |
Y mandó José á sus médicos familiares que embalsamasen á su padre: y los médicos embalsamaron á Israel.
|
Gene
|
HunRUF
|
50:2 |
Azután megparancsolta József az orvosoknak, akik az ő szolgálatában álltak, hogy balzsamozzák be az apját. Az orvosok be is balzsamozták Izráelt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
50:2 |
og Josef befalede de lægekyndige blandt sine Tjenere at balsamere hans Fader, og Lægerne balsamerede Israel.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
50:2 |
Na Josep i givim strongpela tok long ol wokboi bilong en, ol i dokta, long putim marasin long bodi bilong papa bilong en long em i no ken sting. Na ol dokta i putim dispela marasin long bodi bilong Isrel.
|
Gene
|
DaOT1871
|
50:2 |
Og Josef befalede sine Tjenere, Lægerne, at balsamere hans Fader; saa balsamerede Lægerne Israel.
|
Gene
|
FreVulgG
|
50:2 |
Il commanda aux médecins qu’il avait à son service d’embaumer le corps de son père.
|
Gene
|
PolGdans
|
50:2 |
I rozkazał Józef sługom swym lekarzom, aby wonnemi maściami namazali ojca jego; i namazali wonnemi maściami lekarze Izraela.
|
Gene
|
JapBungo
|
50:2 |
而してヨセフその僕なる醫者に命じてその父に釁らしむ醫者イスラエルに釁れり
|
Gene
|
GerElb18
|
50:2 |
Und Joseph gebot seinen Knechten, den Ärzten, seinen Vater einzubalsamieren. Und die Ärzte balsamierten Israel ein.
|