Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 50:2  And Joseph commanded his servants the embalmers to embalm his father; and the embalmers embalmed Israel.
Gene ABP 50:2  And Joseph assigned to his servants, to the embalmers to embalm his father. And [3embalmed 1the 2embalmers] Israel.
Gene ACV 50:2  And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel.
Gene AFV2020 50:2  And Joseph commanded his servants the physicians, to embalm his father. And the physicians embalmed Israel.
Gene AKJV 50:2  And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
Gene ASV 50:2  And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
Gene BBE 50:2  And Joseph gave orders to his servants who had the necessary knowledge, to make his father's body ready, folding it in linen with spices, and they did so.
Gene CPDV 50:2  And he instructed his servant physicians to embalm his father with aromatics.
Gene DRC 50:2  And he commanded his servants, the physicians, to embalm his father.
Gene Darby 50:2  And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel.
Gene Geneva15 50:2  And Ioseph commanded his seruantes the physicions, to enbaume his father, and the physicions enbaumed Israel.
Gene GodsWord 50:2  Then Joseph ordered the doctors in his service to embalm his father. So the doctors embalmed Israel.
Gene JPS 50:2  And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel.
Gene Jubilee2 50:2  And Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
Gene KJV 50:2  And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
Gene KJVA 50:2  And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
Gene KJVPCE 50:2  And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
Gene LEB 50:2  And Joseph instructed his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
Gene LITV 50:2  And Joseph commanded the physicians, his servants, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
Gene MKJV 50:2  And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel.
Gene NETfree 50:2  Joseph instructed the physicians in his service to embalm his father, so the physicians embalmed Israel.
Gene NETtext 50:2  Joseph instructed the physicians in his service to embalm his father, so the physicians embalmed Israel.
Gene NHEB 50:2  Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
Gene NHEBJE 50:2  Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
Gene NHEBME 50:2  Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
Gene RLT 50:2  And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
Gene RNKJV 50:2  And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
Gene RWebster 50:2  And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
Gene Rotherha 50:2  Then Joseph commanded his servants the physicians, to embalm his father,—so the physicians embalmed Israel.
Gene SPE 50:2  And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
Gene Tyndale 50:2  And Ioseph commaunded his seruauntes that were Phisicions to embawme his father and the Phisicios ebawmed Israel
Gene UKJV 50:2  And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
Gene Webster 50:2  And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
Gene YLT 50:2  and Joseph commandeth his servants, the physicians, to embalm his father, and the physicians embalm Israel;
Gene VulgClem 50:2  Præcepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem.
Gene VulgCont 50:2  Præcepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem.
Gene VulgHetz 50:2  Præcepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem.
Gene VulgSist 50:2  Praecepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem.
Gene Vulgate 50:2  praecepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem
Gene CzeB21 50:2  Potom Josef přikázal lékařům, kteří mu sloužili, aby jeho otce nabalzamovali. Lékaři balzamovali Izraele
Gene CzeBKR 50:2  A poručil služebníkům svým lékařům, aby vonnými věcmi pomazali otce jeho. I pomazali lékaři vonnými věcmi Izraele.
Gene CzeCEP 50:2  Potom přikázal svým služebníkům lékařům, aby otce nabalzamovali. Lékaři balzamovali Izraele
Gene CzeCSP 50:2  Pak přikázal svým otrokům lékařům, aby jeho otce balzamovali. Lékaři tedy Izraele balzamovali
Gene ABPGRK 50:2  και προσέταξεν Ιωσήφ τοις παισίν αυτού τοις ενταφιασταίς ενταφιάσαι τον πατέρα αυτού και ενεταφίασαν οι ενταφιασταί τον Ισραήλ
Gene Afr1953 50:2  En Josef het aan sy dienaars, die geneeshere, bevel gegee om sy vader te balsem. En die geneeshere het Israel gebalsem.
Gene Alb 50:2  Pastaj Jozefi urdhëroi mjekët që ishin në shërbim të tij të balsamosnin të atin; dhe mjekët e balsamosën Izraelin.
Gene Aleppo 50:2  ויצו יוסף את עבדיו את הרפאים לחנט את אביו ויחנטו הרפאים את ישראל
Gene AraNAV 50:2  ثُمَّ أَمَرَ يُوسُفُ عَبِيدَهُ الأَطِبَّاءَ أَنْ يُحَنِّطُوا أَبَاهُ.
Gene AraSVD 50:2  وَأَمَرَ يُوسُفُ عَبِيدَهُ ٱلْأَطِبَّاءَ أَنْ يُحَنِّطُوا أَبَاهُ. فَحَنَّطَ ٱلْأَطِبَّاءُ إِسْرَائِيلَ.
Gene ArmEaste 50:2  Յովսէփը հրամայեց դի զմռսող իր սպասաւորներին զմռսել իր հօրը. զմռսողները զմռսեցին Իսրայէլին:
Gene Azeri 50:2  سونرا حکئم خئدمتچئلرئنه امر اتدي کي، آتاسينين جسدئني مومئيالاسينلار. حکئملر ائسرايئلي مومئيالاديلار.
Gene Bela 50:2  І загадаў Язэп слугам сваім — лекарам, бальзамаваць бацьку яго; і лекары набальзамавалі Ізраіля.
Gene BulVeren 50:2  И Йосиф заповяда на служещите му лекари да балсамират баща му, и лекарите балсамираха Израил.
Gene BurJudso 50:2  အဘ၏အလောင်းကို နံ့သာမျိုးနှင့် ပြင်ဆင်စေခြင်းငှါ၊ မိမိကျွန် ဆေးသမားတို့ကို အမိန့်ရှိ၍၊ သူတို့သည် နံ့သာမျိုးနှင့် ပြင်ဆင်ကြ၏။
Gene CSlEliza 50:2  и повеле Иосиф рабом своим погребателем погребсти отца своего. И погребоша погребателие Израиля.
Gene CebPinad 50:2  Ug nagsugo si Jose sa iyang mga alagad nga mananambal nga embalsamahon nila ang iyang amahan ug ang mga mananambal nag-embalsamar kang Israel.
Gene ChiNCVs 50:2  约瑟吩咐臣仆中作医生的,用香料包殓了他的父亲。他们就用香料包殓了以色列。
Gene ChiSB 50:2  然後吩咐照料自己的醫生,用香料包殮他父親;醫生便用香料包殮了以色列。
Gene ChiUn 50:2  約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。
Gene ChiUnL 50:2  命其醫士、以香料殮父尸、遂以香料殮之、
Gene ChiUns 50:2  约瑟吩咐伺候他的医生用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。
Gene CroSaric 50:2  Poslije toga Josip naredi liječnicima koji su se nalazili u njegovoj službi da mu oca balzamiraju, i oni balzamiraše Izraela.
Gene DaOT1871 50:2  Og Josef befalede sine Tjenere, Lægerne, at balsamere hans Fader; saa balsamerede Lægerne Israel.
Gene DaOT1931 50:2  og Josef befalede de lægekyndige blandt sine Tjenere at balsamere hans Fader, og Lægerne balsamerede Israel.
Gene Dari 50:2  سپس به داکتر های مخصوص خود فرمود تا جنازۀ پدرش را مومیایی کنند.
Gene DutSVV 50:2  En Jozef gebood zijn knechten, den medicijnmeesters, dat zij zijn vader balsemen zouden; en de medicijnmeesters balsemden Israel.
Gene DutSVVA 50:2  En Jozef gebood zijn knechten, den medicijnmeesters, dat zij zijn vader balsemen zouden; en de medicijnmeesters balsemden Israël.
Gene Esperant 50:2  Kaj Jozef ordonis al siaj servantoj kuracistoj, balzami lian patron; kaj la kuracistoj balzamis Izraelon.
Gene Est 50:2  Ja Joosep käskis oma teenistuses olevaid arste tema isa palsameerida; ja arstid palsameerisid Iisraeli.
Gene FarOPV 50:2  و یوسف طبیبانی را که از بندگان او بودند، امر فرمود تا پدراو را حنوط کنند. و طبیبان، اسرائیل را حنوطکردند.
Gene FarTPV 50:2  سپس ‌به ‌پزشكان ‌مخصوص ‌خود دستور داد تا جنازهٔ پدرش ‌را مومیایی كنند.
Gene FinBibli 50:2  Ja Joseph käski palvelioitansa lääkäreitä voidella isäänsä; ja lääkärit voitelivat Israelia.
Gene FinPR 50:2  Sitten Joosef käski lääkäreitä, jotka olivat hänen palveluksessaan, balsamoimaan hänen isänsä, ja lääkärit balsamoivat Israelin.
Gene FinPR92 50:2  Sitten hän antoi isänsä Israelin balsamoinnin omien lääkäriensä tehtäväksi, ja he balsamoivat Israelin ruumiin.
Gene FinRK 50:2  Sitten Joosef käski lääkäreitä, palvelijoitaan, balsamoimaan hänen isänsä, ja nämä balsamoivat Israelin.
Gene FinSTLK2 50:2  Sitten Joosef käski lääkäreitä, jotka olivat hänen palveluksessaan, balsamoimaan hänen isänsä, ja lääkärit balsamoivat Israelin.
Gene FreBBB 50:2  Et Joseph commanda aux médecins qui étaient à son service d'embaumer son père ; et les médecins embaumèrent Israël.
Gene FreBDM17 50:2  Et Joseph commanda à ceux de ses serviteurs qui étaient médecins, d’embaumer son père ; et les médecins embaumèrent Israël.
Gene FreCramp 50:2  Puis il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
Gene FreJND 50:2  Et Joseph commanda à ses serviteurs, les médecins, d’embaumer son père ; et les médecins embaumèrent Israël.
Gene FreKhan 50:2  Joseph ordonna aux médecins, ses serviteurs, d’embaumer son père; et les médecins embaumèrent Israël.
Gene FreLXX 50:2  Puis il ordonna à ses serviteurs préposés aux funérailles d'embaumer son père, et ses serviteurs embaumèrent Israël.
Gene FrePGR 50:2  Et Joseph ordonna à ses serviteurs, les médecins, d'embaumer son père. Et les médecins embaumèrent Israël.
Gene FreSegon 50:2  Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
Gene FreVulgG 50:2  Il commanda aux médecins qu’il avait à son service d’embaumer le corps de son père.
Gene Geez 50:2  ወአዘዞሙ ፡ ዮሴፍ ፡ ለአግብርቲሁ ፡ እለ ፡ ይቀርቡ ፡ ኀቤሁ ፡ ለእለ ፡ ይቀብሩ ፡ ይቅብርዎ ፡ ለአቡሁ ፡ ወቀበርዎ ፡ ለእስራኤል ፡ እለ ፡ ይቀብሩ ።
Gene GerBoLut 50:2  Und Joseph befahl seinen Knechten, den Arzten, daß sie seinen Vater salbeten. Und die Arzte salbeten Israel,
Gene GerElb18 50:2  Und Joseph gebot seinen Knechten, den Ärzten, seinen Vater einzubalsamieren. Und die Ärzte balsamierten Israel ein.
Gene GerElb19 50:2  Und Joseph gebot seinen Knechten, den Ärzten, seinen Vater einzubalsamieren. Und die Ärzte balsamierten Israel ein.
Gene GerGruen 50:2  Dann befahl Joseph seinen Dienern, den Ärzten, seinen Vater einzubalsamieren. Da balsamierten die Ärzte Israel ein.
Gene GerMenge 50:2  Hierauf befahl Joseph den Ärzten, die in seinem Dienst standen, seinen Vater einzubalsamieren; da balsamierten die Ärzte Israel ein.
Gene GerNeUe 50:2  Dann befahl er den Ärzten, die ihm dienten, seinen Vater Israel einzubalsamieren.
Gene GerSch 50:2  Darnach befahl Joseph den Ärzten, die ihm dienten, daß sie seinen Vater einbalsamierten; und die Ärzte balsamierten Israel ein.
Gene GerTafel 50:2  Und Joseph gebot seinen Knechten, den Ärzten, seinen Vater einzubalsamieren, und die Ärzte balsamierten Israel ein.
Gene GerTextb 50:2  Sodann befahl Joseph den Ärzten, die ihm dienten, seinen Vater einzubalsamieren. Da balsamierten die Ärzte Israel ein.
Gene GerZurch 50:2  Dann befahl Joseph seinen Dienern, den Ärzten, seinen Vater einzubalsamieren; und die Ärzte balsamierten Israel ein.
Gene GreVamva 50:2  Και προσέταξεν ο Ιωσήφ τους δούλους αυτού τους ιατρούς να βαλσαμώσωσι τον πατέρα αυτού· και εβαλσάμωσαν οι ιατροί τον Ισραήλ.
Gene Haitian 50:2  Apre sa, Jozèf rele dòktè ki t'ap sèvi l' yo, li fè yo pare kadav la. Se sa menm dòktè yo fè.
Gene HebModer 50:2  ויצו יוסף את עבדיו את הרפאים לחנט את אביו ויחנטו הרפאים את ישראל׃
Gene HunIMIT 50:2  És megparancsolta József az ő szolgáinak, az orvosoknak, hogy balzsamozzák be atyját; és az orvosok bebalzsamozták Izraelt.
Gene HunKNB 50:2  Aztán megparancsolta rabszolgáinak, az orvosoknak, hogy balzsamozzák be apját.
Gene HunKar 50:2  És megparancsolá József az ő szolgáinak, az orvosoknak, hogy balzsamozzák be az ő atyját; és bebalzsamozák az orvosok Izráelt.
Gene HunRUF 50:2  Azután megparancsolta József az orvosoknak, akik az ő szolgálatában álltak, hogy balzsamozzák be az apját. Az orvosok be is balzsamozták Izráelt.
Gene HunUj 50:2  Azután József megparancsolta szolgáinak, az orvosoknak, hogy balzsamozzák be az apját. Az orvosok be is balzsamozták Izráelt.
Gene ItaDio 50:2  Poi comandò a’ suoi servitori medici, che imbalsamassero suo padre. E i medici imbalsamarono Israele.
Gene ItaRive 50:2  Poi Giuseppe ordinò ai medici ch’erano al suo servizio, d’imbalsamare suo padre; e i medici imbalsamarono Israele.
Gene JapBungo 50:2  而してヨセフその僕なる醫者に命じてその父に釁らしむ醫者イスラエルに釁れり
Gene JapKougo 50:2  そしてヨセフは彼のしもべである医者たちに、父に薬を塗ることを命じたので、医者たちはイスラエルに薬を塗った。
Gene KLV 50:2  Joseph ra'ta' Daj toy'wI'pu', the physicians, Daq embalm Daj vav; je the physicians embalmed Israel.
Gene Kapingam 50:2  Joseph gaa-hai gi-nia dogidaa bolo gi-wani-ina tuaidina o dono damana.
Gene Kaz 50:2  Содан кейін ол өзіне қызмет жасап жүрген дәрігерлерге әкесінің денесіне май дәрі жағып бальзамдауға бұйырды. Олар Исраилдің мәйітіне қырық күн бойы хош иісті май дәрілер жақты,
Gene Kekchi 50:2  Tojoˈnak quixtakla xbokbaleb lix mo̱s li nequeˈbanoc camenak re nak incˈaˈ ta̱chuhokˈ. Ut eb aˈan queˈxban li camenak re nak incˈaˈ ta̱chuhokˈ.
Gene KorHKJV 50:2  자기의 신하 의사들에게 명령하여 자기 아버지의 몸에 향료를 넣게 하매 의사들이 이스라엘에게 향료를 넣으니라.
Gene KorRV 50:2  그 수종 의사에게 명하여 향 재료로 아비의 몸에 넣게 하매 의사가 이스라엘에게 그대로 하되
Gene LXX 50:2  καὶ προσέταξεν Ιωσηφ τοῖς παισὶν αὐτοῦ τοῖς ἐνταφιασταῖς ἐνταφιάσαι τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἐνεταφίασαν οἱ ἐνταφιασταὶ τὸν Ισραηλ
Gene LinVB 50:2  Na nsima atindi banganga baye bazalaki na ye ’te bapakola nzoto ya tata wa ye malasi. Banganga bapakoli Israel mafuta ma malasi.
Gene LtKBB 50:2  Jis paliepė savo tarnams gydytojams išbalzamuoti tėvą. Ir gydytojai išbalzamavo Izraelį.
Gene LvGluck8 50:2  Un Jāzeps pavēlēja saviem kalpiem, tiem dziedniekiem, ka tie svaidītu viņa tēvu ar balzamu, un tie dziednieki svaidīja Israēli.
Gene Mal1910 50:2  പിന്നെ തന്റെ അപ്പന്നു സുഗന്ധവൎഗ്ഗം ഇടുവാൻ യോസേഫ് തന്റെ ദാസന്മാരായ വൈദ്യന്മാരോടു കല്പിച്ചു; വൈദ്യന്മാർ യിസ്രായേലിനു സുഗന്ധവൎഗ്ഗം ഇട്ടു.
Gene Maori 50:2  Na ka whakahau a Hohepa i ana tangata, i nga kairongoa, kia whakapakokotia tona papa; na whakapakokotia ana a Iharaira e nga kairongoa.
Gene MapM 50:2  וַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו וַיַּחַנְט֥וּ הָרֹפְאִ֖ים אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
Gene Mg1865 50:2  Ary nasain’ i Josefa nanosotra zava-manitra an-drainy ny mpanompony izay mpanao fanafody; dia nanosotra an’ Isiraely ny mpanao fanafody.
Gene Ndebele 50:2  UJosefa waselaya inceku zakhe abelaphi ukuthi baqhole uyise ngomuthi; labelaphi bamqhola uIsrayeli ngomuthi.
Gene NlCanisi 50:2  Daarna gaf hij de geneesheren onder zijn dienaars bevel, zijn vader te balsemen; en de geneesheren balsemden Israël.
Gene NorSMB 50:2  Og Josef bad lækjarane som han hadde i si tenesta, at dei skulde salva liket åt far hans. So salva dei liket åt Israel.
Gene Norsk 50:2  Og Josef bød lægene som han hadde i sin tjeneste, å balsamere hans far; og lægene balsamerte Israel.
Gene Northern 50:2  Sonra həkim xidmətçilərinə atasının meyitini mumiyalamağı əmr etdi. Həkimlər İsraili mumiyaladılar.
Gene OSHB 50:2  וַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו וַיַּחַנְט֥וּ הָרֹפְאִ֖ים אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
Gene Pohnpeia 50:2  Ih eri mahsanihong toakte ko me kin papah, re en kihong wini ni kahlep en eh pahpao.
Gene PolGdans 50:2  I rozkazał Józef sługom swym lekarzom, aby wonnemi maściami namazali ojca jego; i namazali wonnemi maściami lekarze Izraela.
Gene PolUGdan 50:2  Potem Józef rozkazał swoim sługom, lekarzom, aby zabalsamowali jego ojca. I lekarze zabalsamowali Izraela.
Gene PorAR 50:2  E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
Gene PorAlmei 50:2  E José ordenou aos seus servos, os medicos, que embalsamassem a seu pae: e os medicos embalsamaram a Israel.
Gene PorBLivr 50:2  E mandou José a seus servos médicos que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
Gene PorBLivr 50:2  E mandou José a seus servos médicos que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
Gene PorCap 50:2  *Ordenou aos médicos, seus servidores, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel,
Gene RomCor 50:2  A poruncit doctorilor care erau în slujba lui să îmbălsămeze pe tatăl său, şi doctorii au îmbălsămat pe Israel.
Gene RusMakar 50:2  И повелјлъ Іосифъ рабамъ своимъ врачамъ бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.
Gene RusSynod 50:2  И повелел Иосиф слугам своим — врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.
Gene RusSynod 50:2  И повелел Иосиф слугам своим, врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.
Gene SP 50:2  ויצו יוסף את עבדיו את הרפאים לחנט את אביו ויחנטו הרפאים את ישראל
Gene SPMT 50:2  ויצו יוסף את עבדיו את הרפאים לחנט את אביו ויחנטו הרפאים את ישראל
Gene SPVar 50:2  ויצו יוסף את עבדיו את הרפאים לחנט את אביו ויחנטו הרפאים את ישראל
Gene SloChras 50:2  In ukaže Jožef hlapcem svojim, zdravnikom, da naj z dišavami mazilijo njegovega očeta. In zdravniki so pomazilili z dišavami Izraela.
Gene SloKJV 50:2  Jožef je zapovedal svojim služabnikom zdravnikom, naj balzamirajo njegovega očeta in zdravniki so balzamirali Izraela.
Gene SomKQA 50:2  Kolkaasaa Yuusuf wuxuu addoommadiisii dhakhtarrada ahaa ku amray inay aabbihiis meydkiisa dawo mariyaan, markaasay dhakhtarradii Israa'iil dawo mariyeen.
Gene SpaPlate 50:2  Y mandó José a los médicos que tenía a su servicio, que embalsamaran a su padre; y embalsamaron los médicos a Israel.
Gene SpaRV 50:2  Y mandó José á sus médicos familiares que embalsamasen á su padre: y los médicos embalsamaron á Israel.
Gene SpaRV186 50:2  Y mandó José a sus siervos médicos que embalsamasen a su padre: y los médicos embalsamaron a Israel.
Gene SpaRV190 50:2  Y mandó José á sus médicos familiares que embalsamasen á su padre: y los médicos embalsamaron á Israel.
Gene SrKDEkav 50:2  И заповеди Јосиф слугама својим лекарима да мирисима помажу оца његовог; и лекари помазаше мирисима Израиља.
Gene SrKDIjek 50:2  И заповједи Јосиф слугама својим љекарима да мирисима помажу оца његова; и љекари помазаше мирисима Израиља.
Gene Swe1917 50:2  Och Josef bjöd läkarna som han hade i sin tjänst att de skulle balsamera hans fader; och läkarna balsamerade Israel.
Gene SweFolk 50:2  Josef befallde läkarna han hade i sin tjänst att balsamera hans far. Och läkarna balsamerade Israel.
Gene SweKarlX 50:2  Och Joseph befallte sina tjenare läkarena, at de skulle smörja hans fader: Och läkarena smorde Israel
Gene SweKarlX 50:2  Och Joseph befallte sina tjenare läkarena, att de skulle smörja hans fader: Och läkarena smorde Israel;
Gene TagAngBi 50:2  At iniutos ni Jose sa kaniyang mga lingkod na manggagamot, na embalsamahin ang kaniyang ama: at inembalsama ng mga manggagamot si Israel.
Gene ThaiKJV 50:2  โยเซฟบัญชาพวกหมอที่เป็นข้าราชการของตน ให้อาบยารักษาศพบิดาไว้ พวกหมอก็อาบยารักษาศพอิสราเอล
Gene TpiKJPB 50:2  Na Josep i givim strongpela tok long ol wokboi bilong en, ol i dokta, long putim marasin long bodi bilong papa bilong en long em i no ken sting. Na ol dokta i putim dispela marasin long bodi bilong Isrel.
Gene TurNTB 50:2  Babasının cesedini mumyalamaları için özel hekimlerine buyruk verdi. Hekimler İsrail'i mumyaladılar.
Gene UkrOgien 50:2  І звелів Йо́сип рабам своїм лікарям забальзамува́ти батька його. І забальзамува́ли ці лікарі Ізраїля.
Gene UrduGeo 50:2  اُس کے ملازموں میں سے کچھ ڈاکٹر تھے۔ اُس نے اُنہیں ہدایت دی کہ میرے باپ اسرائیل کی لاش کو حنوط کریں تاکہ وہ گل نہ جائے۔ اُنہوں نے ایسا ہی کیا۔
Gene UrduGeoD 50:2  उसके मुलाज़िमों में से कुछ डाक्टर थे। उसने उन्हें हिदायत दी कि मेरे बाप इसराईल की लाश को हनूत करें ताकि वह गल न जाए। उन्होंने ऐसा ही किया।
Gene UrduGeoR 50:2  Us ke mulāzimoṅ meṅ se kuchh ḍākṭar the. Us ne unheṅ hidāyat dī ki mere bāp Isrāīl kī lāsh ko hanūt kareṅ tāki wuh gal na jāe. Unhoṅ ne aisā hī kiyā.
Gene UyCyr 50:2  Кейин Йүсүп қол астидики тевиплириға атисиниң җәсидини момлашни буйриди.
Gene VieLCCMN 50:2  Rồi ông Giu-se truyền cho các thầy thuốc vẫn giúp việc ông, ướp xác cha ông. Các thầy thuốc ướp xác ông Ít-ra-en.
Gene Viet 50:2  Ðoạn, Giô-sép biểu mấy thầy thuốc hầu việc mình, dùng thuốc thơm xông cho xác cha; thầy thuốc bèn xông cho Y-sơ-ra-ên.
Gene VietNVB 50:2  Rồi Giô-sép ra chỉ thị cho các y sĩ đang phục vụ mình phải ướp thuốc thơm cho xác Y-sơ-ra-ên cha mình; các y sĩ liền ướp thuốc thơm cho thi hài
Gene WLC 50:2  וַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו וַיַּחַנְט֥וּ הָרֹפְאִ֖ים אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
Gene WelBeibl 50:2  Wedyn gorchmynnodd i'w weision, y meddygon, falmeiddio'r corff. A dyna gafodd ei wneud i gorff Jacob.
Gene Wycliffe 50:2  and he comaundide hise seruauntis, lechis, that thei schulden anoynte the fadir with swete smellynge spiceries.
Gene sml_BL_2 50:2  Pagpuwas, magpanoho'an si Yusup ma saga panday ya tendogna, sinō' kinapul bangkay mma'na.