Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 50:18  And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.
Gene NHEBJE 50:18  His brothers also went and fell down before his face; and they said, "Behold, we are your servants."
Gene SPE 50:18  And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
Gene ABP 50:18  And coming to him, they said, See! we are your servants.
Gene NHEBME 50:18  His brothers also went and fell down before his face; and they said, "Behold, we are your servants."
Gene Rotherha 50:18  Then went his brethren also, and fell down before him,—and said, Behold us! thine for servants.
Gene LEB 50:18  Then his brothers went also and fell before him and said, “Behold, we are your servants.”
Gene RNKJV 50:18  And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
Gene Jubilee2 50:18  And his brethren also went and fell down before his face, and they said, Behold, we [are] thy servants.
Gene Webster 50:18  And his brethren also went and fell down before his face: and they said, Behold, we [are] thy servants.
Gene Darby 50:18  And his brethren also went and fell down before his face, and said, Behold, we are thy bondmen.
Gene ASV 50:18  And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.
Gene LITV 50:18  his brothers also went and fell down before his face. And they said, Behold, we are your servants.
Gene Geneva15 50:18  Also his brethren came vnto him, and fell downe before his face, and sayde, Beholde, we be thy seruants.
Gene CPDV 50:18  And his brothers went to him. And reverencing prostrate on the ground, they said, “We are your servants.”
Gene BBE 50:18  Then his brothers went, and falling at his feet, said, Truly, we are your servants.
Gene DRC 50:18  And his brethren came to him; and worshipping prostrate on the ground, they said: We are thy servants.
Gene GodsWord 50:18  Then his brothers also came and immediately bowed down in front of him. "We are your slaves!" they said.
Gene JPS 50:18  And his brethren also went and fell down before his face; and they said: 'Behold, we are thy bondmen.'
Gene Tyndale 50:18  And his brethern came ad fell before him and sayde: beholde we be thy servauntes.
Gene KJVPCE 50:18  And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
Gene NETfree 50:18  Then his brothers also came and threw themselves down before him; they said, "Here we are; we are your slaves."
Gene AB 50:18  And they came to him and said, We, these persons, are your servants.
Gene AFV2020 50:18  And his brothers also went and fell down before his face. And they said, "Behold, we are your servants."
Gene NHEB 50:18  His brothers also went and fell down before his face; and they said, "Behold, we are your servants."
Gene NETtext 50:18  Then his brothers also came and threw themselves down before him; they said, "Here we are; we are your slaves."
Gene UKJV 50:18  And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be your servants.
Gene KJV 50:18  And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
Gene KJVA 50:18  And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
Gene AKJV 50:18  And his brothers also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be your servants.
Gene RLT 50:18  And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
Gene MKJV 50:18  And his brothers also went and fell down before his face. And they said, Behold, we are your servants.
Gene YLT 50:18  And his brethren also go and fall before him, and say, `Lo, we are to thee for servants.'
Gene ACV 50:18  And his brothers also went and fell down before his face, and they said, Behold, we are thy servants.
Gene VulgSist 50:18  Veneruntque ad eum fratres sui: et proni adorantes in terram dixerunt: Servi tui sumus.
Gene VulgCont 50:18  Veneruntque ad eum fratres sui: et proni adorantes in terram dixerunt: Servi tui sumus.
Gene Vulgate 50:18  veneruntque ad eum fratres sui et proni in terram dixerunt servi tui sumus
Gene VulgHetz 50:18  Veneruntque ad eum fratres sui: et proni adorantes in terram dixerunt: Servi tui sumus.
Gene VulgClem 50:18  Veneruntque ad eum fratres sui : et proni adorantes in terram, dixerunt : Servi tui sumus.
Gene CzeBKR 50:18  Přistoupili potom také bratří jeho, a padše před ním, řekli: Aj, my jsme služebníci tvoji.
Gene CzeB21 50:18  Tehdy jeho bratři šli a padli před ním se slovy: „Hle, jsme tvoji služebníci!“
Gene CzeCEP 50:18  Pak přišli bratři sami, padli před ním a řekli: „Tu jsme, měj nás za otroky!“
Gene CzeCSP 50:18  Pak přišli také jeho bratři, padli před ním a řekli: Hle, jsme tvoji otroci.
Gene PorBLivr 50:18  E vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
Gene Mg1865 50:18  Koa nanatona azy ny rahalahiny, dia niankohoka teo anatrehany ka nanao hoe: Indreto izahay ho mpanomponao.
Gene FinPR 50:18  Sitten tulivat Joosefin veljet itse, lankesivat maahan hänen eteensä ja sanoivat: "Katso, me olemme sinun orjiasi!"
Gene FinRK 50:18  Sitten tulivat myös Joosefin veljet itse. He heittäytyivät maahan hänen eteensä ja sanoivat: ”Tässä me olemme. Olemme sinun orjiasi!”
Gene ChiSB 50:18  後來他的兄弟們還親自來,俯伏在他面前說:「看,我們都是你的奴隸! 」
Gene CopSahBi 50:18  ⲁⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲉⲓ ⲛⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲧⲛⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ...
Gene ArmEaste 50:18  Նրա եղբայրները գալով իր մօտ՝ ընկան նրա ոտքերն ու ասացին. «Ահա մենք քո ծառաներն ենք»:
Gene ChiUns 50:18  他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:「我们是你的仆人。」
Gene BulVeren 50:18  После отидоха и братята му, паднаха пред него и казаха: Ето, ние сме ти слуги.
Gene AraSVD 50:18  وَأَتَى إِخْوَتُهُ أَيْضًا وَوَقَعُوا أَمَامَهُ وَقَالُوا: «هَا نَحْنُ عَبِيدُكَ».
Gene Esperant 50:18  Kaj iris liaj fratoj mem kaj ĵetis sin teren antaŭ li, kaj diris: Jen ni estas sklavoj al vi.
Gene ThaiKJV 50:18  พี่ชายก็พากันมากราบลงต่อหน้าโยเซฟด้วยว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นผู้รับใช้ของท่าน”
Gene OSHB 50:18  וַיֵּלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃
Gene SPMT 50:18  וילכו גם אחיו ויפלו לפניו ויאמרו הננו לך לעבדים
Gene BurJudso 50:18  အစ်ကိုတို့သည်လည်းဝင်၍ ယောသပ်ရှေ့မှာ ပြပ်ဝပ်လျက်၊ ကျွန်တော်တို့သည် ကိုယ်တော်၏ကျွန် ဖြစ်ကြပါသည်ဟု လျှောက်ကြ၏။
Gene FarTPV 50:18  سپس ‌برادران ‌او خودشان ‌آمدند و در مقابل‌ یوسف‌ تعظیم‌ كردند و گفتند: «ما اینجا مانند غلامان ‌تو، در برابر تو هستیم‌.»
Gene UrduGeoR 50:18  Phir us ke bhāī ḳhud āe aur us ke sāmne gir gae. Unhoṅ ne kahā, “Ham āp ke ḳhādim haiṅ.”
Gene SweFolk 50:18  Sedan kom också hans bröder och föll ner för honom och sade: ”Vi är dina slavar.”
Gene GerSch 50:18  Da gingen seine Brüder selbst hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte!
Gene TagAngBi 50:18  At naparoon ang kaniyang mga kapatid naman at nagpatirapa sa harap niya; at kanilang sinabi, Narito, kaming iyong mga lingkod.
Gene FinSTLK2 50:18  Sitten tulivat Joosefin veljet itse, lankesivat maahan hänen eteensä ja sanoivat: "Katso, me olemme sinun orjiasi!"
Gene Dari 50:18  سپس برادران او خودشان آمدند و در مقابل یوسف تعظیم کردند و گفتند: «ما اینجا مانند غلامان تو در برابر تو هستیم.»
Gene SomKQA 50:18  Walaalihiisna way u dhowaadeen oo ku hor dhaceen; oo waxay yidhaahdeen, Bal eeg, waxaannu nahay addoommadaada.
Gene NorSMB 50:18  So kom brørne hans sjølve og kasta seg å gruve for honom og sagde: «Sjå her kjem me og vil vera tenarane dine!»
Gene Alb 50:18  Pastaj erdhën edhe vëllezërit e tij dhe u shtrinë para tij, dhe i thanë: "Ja, ne jemi shërbëtorët e tu".
Gene UyCyr 50:18  Андин Йүсүпниң қериндашлири униң алдиға берип, беши йәргә тәккичә тазим қилип, мундақ деди: — Биз сениң қулуң болайли!
Gene KorHKJV 50:18  또한 그의 형들이 가서 그의 얼굴 앞에 엎드려 이르되, 보소서, 우리는 당신의 종이니이다, 하니
Gene SrKDIjek 50:18  Послије дођоше и браћа његова и падоше пред њим и рекоше: ево смо слуге твоје.
Gene Wycliffe 50:18  And hise britheren camen to hym, and worschipiden lowe to erthe, and seiden, We ben thi seruauntis.
Gene Mal1910 50:18  അവന്റെ സഹോദരന്മാർ ചെന്നു അവന്റെ മുമ്പാകെ വീണു: ഇതാ, ഞങ്ങൾ നിനക്കു അടിമകൾ എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 50:18  그 형들이 또 친히 와서 요셉의 앞에 엎드려 가로되 우리는 당신의 종이니이다
Gene Azeri 50:18  سونرا قارداشلاري اؤزلري يوسئفئن يانينا گدئب، قاباغيندا يره قاپانديلار و ددئلر: "باخ، بئز سنئن قوللارينيق."
Gene SweKarlX 50:18  Och hans bröder gingo til, och föllo ned för honom, och sade: Si, wi äre dine tjenare.
Gene KLV 50:18  Daj loDnI'pu' je mejta' je pumta' bIng qaSpa' Daj qab; je chaH ja'ta', “ yIlegh, maH 'oH lIj toy'wI'pu'.”
Gene ItaDio 50:18  I suoi fratelli andarono eziandio a lui; e, gittatisi in terra davanti a lui, gli dissero: Eccociti per servi.
Gene RusSynod 50:18  Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе.
Gene CSlEliza 50:18  И пришедше к нему рекоша: се, мы тебе раби.
Gene ABPGRK 50:18  και ελθόντες προς αυτόν είπαν ίδε ημείς σοι οικέται
Gene FreBBB 50:18  Et ses frères vinrent eux-mêmes et se jetèrent à ses pieds, et dirent : Voici, nous sommes tes serviteurs.
Gene LinVB 50:18  Bandeko ba ye bango moko bayei, bakwei o boso bwa ye mpe balobi : « Toyei, tala tosali baombo ba yo. »
Gene HunIMIT 50:18  El is mentek testvérei és leborultak előtte és mondták: Itt vagyunk szolgáidul.
Gene ChiUnL 50:18  昆弟咸至、俯伏其前、曰我爲爾僕、
Gene VietNVB 50:18  Lúc ấy các anh Giô-sép cũng đến quỳ mọp trước mặt người mà nói: Các anh đây là nô lệ của em đó.
Gene LXX 50:18  καὶ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν εἶπαν οἵδε ἡμεῖς σοι οἰκέται
Gene CebPinad 50:18  Ug nangadto usab ang iyang mga igsoong lalake ug nanaghapa sa atubangan niya, ug nanag-ingon sila: Ania karon, kami mga alagad mo.
Gene RomCor 50:18  Fraţii lui au venit şi s-au aruncat ei înşişi cu faţa la pământ înaintea lui şi i-au zis: „Suntem robii tăi.”
Gene Pohnpeia 50:18  Rie ko eri piserwarodohng reh oh poaridi mwowe, patohwanohng, “Iet kiht sapwellimomwi lidu sohwar ekei.”
Gene HunUj 50:18  Oda is mentek hozzá a testvérei, leborultak előtte és ezt mondták: Szolgáid vagyunk!
Gene GerZurch 50:18  Dann gingen seine Brüder selbst hin, fielen vor ihm nieder und sprachen: Da nimm uns hin, als deine Knechte!
Gene GerTafel 50:18  Und seine Brüder gingen auch und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind dir Knechte.
Gene RusMakar 50:18  Пришли и сами братья его, и пали предъ лицемъ его, и сказали: вотъ, мы рабы тебј.
Gene PorAR 50:18  Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
Gene DutSVVA 50:18  Daarna kwamen ook zijn broeders, en vielen voor hem neder, en zeiden: Zie, wij zijn u tot knechten!
Gene FarOPV 50:18  وبرادرانش نیز آمده، به حضور وی افتادند، وگفتند: «اینک غلامان تو هستیم.»
Gene Ndebele 50:18  Labafowabo labo beza, bawa phansi phambi kwakhe, bathi: Khangela, siyizinceku zakho.
Gene PorBLivr 50:18  E vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
Gene Norsk 50:18  Siden kom også hans brødre selv og falt ned for ham og sa: Se, vi vil være dine tjenere.
Gene SloChras 50:18  Nato pristopijo tudi bratje njegovi ter padejo pred obličje njegovo in reko: Glej, tvoji smo hlapci!
Gene Northern 50:18  Sonra qardaşları özləri Yusifin yanına gedib önündə yerə qapandılar və dedilər: «Biz sənin qullarınıq».
Gene GerElb19 50:18  Und auch seine Brüder gingen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.
Gene LvGluck8 50:18  Tad viņa brāļi paši nāca un metās priekš viņa zemē un sacīja: redzi, mēs esam tavi kalpi.
Gene PorAlmei 50:18  Depois vieram tambem seus irmãos, e prostraram-se diante d'elle, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
Gene ChiUn 50:18  他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「我們是你的僕人。」
Gene SweKarlX 50:18  Och hans bröder gingo till, och föllo ned för honom, och sade: Si, vi äre dine tjenare.
Gene SPVar 50:18  וילכו גם אחיו ויפלו לפניו ויאמרו הננו לך לעבדים
Gene FreKhan 50:18  Puis, ses frères vinrent eux-mêmes tomber à ses pieds, en disant: "Nous sommes prêts à devenir tes esclaves.
Gene FrePGR 50:18  Et ses frères vinrent eux-mêmes et se prosternèrent devant lui et dirent : Voici, nous sommes tes esclaves.
Gene PorCap 50:18  Depois os seus irmãos vieram e caíram aos seus pés, dizendo: «Estamos prontos a tornar-nos teus escravos.»
Gene JapKougo 50:18  やがて兄弟たちもきて、彼の前に伏して言った、「このとおり、わたしたちはあなたのしもべです」。
Gene GerTextb 50:18  Hierauf gingen seine Brüder selbst hin, warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Hier, nimm uns zu Leibeigenen!
Gene Kapingam 50:18  Nia duaahina o Joseph gaa-tuu mai gi-mua o Joseph, gaa-pala gi-mua o mee, ga-helekai, “Aanei gimaadou go au hege.”
Gene SpaPlate 50:18  Fueron entonces sus hermanos personalmente, y postrándose delante de él dijeron: “Henos aquí, somos siervos tuyos.”
Gene GerOffBi 50:18  Und auch seine Brüder gingen und sie fielen vor sein Angesicht und sie sprachen: „Siehe zu dir, zu den Dienern!“
Gene WLC 50:18  וַיֵּלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וֽ͏ַיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃
Gene LtKBB 50:18  Po to jie nuėjo pas jį ir, parpuolę prieš jį, sakė: „Mes esame tavo vergai!“
Gene Bela 50:18  Прыйшлі і самыя браты ягоныя, і ўпалі перад абліччам ягоным, і сказалі: вось, мы рабы табе.
Gene GerBoLut 50:18  Und seine Bruder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.
Gene FinPR92 50:18  Sitten veljet tulivat, lankesivat hänen eteensä ja sanoivat: "Me rupeamme vaikka sinun orjiksesi!"
Gene SpaRV186 50:18  Y vinieron también sus hermanos; y postráronse delante de él, y dijeron: Hénos aquí por tus siervos.
Gene NlCanisi 50:18  Nu kwamen zijn broers zelf, vielen op hun aangezicht neer, en zeiden: Zie, wij zijn uw slaven!
Gene GerNeUe 50:18  Danach kamen die Brüder selbst zu Josef, fielen vor ihm nieder und sagten: "Wir sind deine Sklaven!"
Gene Est 50:18  Siis tulid ka Joosepi vennad ise, heitsid maha ta ette ja ütlesid: „Vaata, me jääme sulle orjadeks!"
Gene UrduGeo 50:18  پھر اُس کے بھائی خود آئے اور اُس کے سامنے گر گئے۔ اُنہوں نے کہا، ”ہم آپ کے خادم ہیں۔“
Gene AraNAV 50:18  وَجَاءَ إِخْوَتُهُ أَيْضاً وَانْطَرَحُوا أَمَامَهُ وَقَالُوا: «هَا نَحْنُ عَبِيدُكَ».
Gene ChiNCVs 50:18  他的哥哥们也亲自来了,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆。”
Gene ItaRive 50:18  E i suoi fratelli vennero anch’essi, si prostrarono ai suoi piedi, e dissero: "Ecco, siamo tuoi servi".
Gene Afr1953 50:18  En sy broers het ook self gegaan en voor hom neergeval en gesê: Kyk, ons is u slawe.
Gene RusSynod 50:18  Пришли и сами братья его, и пали пред лицом его, и сказали: «Вот, мы рабы тебе».
Gene UrduGeoD 50:18  फिर उसके भाई ख़ुद आए और उसके सामने गिर गए। उन्होंने कहा, “हम आपके ख़ादिम हैं।”
Gene TurNTB 50:18  Bunun üzerine kardeşleri gidip onun önünde yere kapanarak, “Senin köleniz” dediler.
Gene DutSVV 50:18  Daarna kwamen ook zijn broeders, en vielen voor hem neder, en zeiden: Zie, wij zijn u tot knechten!
Gene HunKNB 50:18  Ezután a testvérei maguk is eléje járultak, és földig borulva azt mondták: »A szolgáid vagyunk!«
Gene Maori 50:18  Na ka haere ona tuakana, ka tapapa ki tona aroaro; ka mea, Tenei matou hei pononga mau.
Gene sml_BL_2 50:18  Puwas e', patampal saga danakanna ni si Yusup bo' yampa sigām pak'ppang ni tana' ma munda'anna. Ya lling sigām ma iya, “Tuwan, itiya' kami magpatiata ma ka'a.”
Gene HunKar 50:18  Járulának pedig ő hozzá az ő testvérei is, és leborúlának előtte és mondának: Ímé mi a te szolgáid vagyunk.
Gene Viet 50:18  Chánh các anh người đến sắp mình xuống dưới chơn mà nói rằng: Các anh đây thật là kẻ tôi tớ của em đó.
Gene Kekchi 50:18  Eb li ras laj José queˈjiloc chixcˈatk. Queˈxcuikˈib rib saˈ chˈochˈ chiru ut queˈxye re, —Anakcuan la̱o cuanco arin ut takaqˈue kib rubel a̱takl, chanqueb re laj José.
Gene Swe1917 50:18  Sedan kommo ock hans bröder själva och föllo ned för honom och sade: »Se, vi vilja vara tjänare åt dig.»
Gene SP 50:18  וילכו גם אחיו ויפלו לפניו ויאמרו הננו לך לעבדים
Gene CroSaric 50:18  Tada sama njegova braća dođu k njemu, bace se preda nj te mu reknu: "Evo nas k tebi da budemo tvoji robovi!"
Gene VieLCCMN 50:18  Các anh ông đích thân đến cúi rạp xuống trước mặt ông và nói : Này chúng tôi là nô lệ của chú.
Gene FreBDM17 50:18  Puis ses frères même y allèrent, et se prosternèrent devant lui, et lui dirent : Voici, nous sommes tes serviteurs.
Gene FreLXX 50:18  Et, s'étant approchés de lui, ils lui dirent : Nous sommes tes esclaves.
Gene Aleppo 50:18  וילכו גם אחיו ויפלו לפניו ויאמרו הננו לך לעבדים
Gene MapM 50:18  וַיֵּלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃
Gene HebModer 50:18  וילכו גם אחיו ויפלו לפניו ויאמרו הננו לך לעבדים׃
Gene Kaz 50:18  Содан кейін ағалары Жүсіпке өздері келіп:— Сіздің құлдарыңызбыз, — деп, оның алдына жерге бас ұра жығылды.
Gene FreJND 50:18  Et ses frères aussi allèrent, et tombèrent [sur leurs faces] devant lui, et dirent : Nous voici, nous sommes tes serviteurs.
Gene GerGruen 50:18  Nun gingen auch seine Brüder hin, fielen vor ihm nieder und sprachen: "Hier sind wir, deine Leibeigenen."
Gene SloKJV 50:18  Tudi njegovi bratje so padli dol pred njegovim obličjem in rekli: „Glej, mi smo tvoji služabniki.“
Gene Haitian 50:18  Apre sa, frè l' yo vini yo menm menm, yo bese tèt yo jouk atè devan li, yo di l' konsa: -Men nou pote tèt nou pou nou sèvi ou domestik.
Gene FinBibli 50:18  Ja hänen veljensä myös tulivat ja lankesivat maahan hänen eteensä ja sanoivat: katso, me olemme sinun palvelias.
Gene Geez 50:18  ወመጽኡ ፡ ኀቤሁ ፡ ወይቤልዎ ፡ ናሁ ፡ ንሕነ ፡ ኮነ ፡ ለከ ፡ አግብርተ ።
Gene SpaRV 50:18  Y vinieron también sus hermanos, y postráronse delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos.
Gene WelBeibl 50:18  Yna daeth ei frodyr a syrthio o'i flaen, a dweud, “Byddwn ni'n gaethweision i ti.”
Gene GerMenge 50:18  Hierauf gingen seine Brüder selbst hin, warfen sich vor ihm nieder und sagten: »Hier sind wir als deine Knechte!«
Gene GreVamva 50:18  Υπήγαν δε και οι αδελφοί αυτού και πεσόντες έμπροσθεν αυτού, είπον, Ιδού, ημείς είμεθα δούλοί σου.
Gene UkrOgien 50:18  І пішли також бра́ття його, і впали перед лицем його, та й сказали: „Ось ми тобі за рабів!“
Gene FreCramp 50:18  Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, en disant : " Nous sommes tes serviteurs. "
Gene SrKDEkav 50:18  После дођоше и браћа његова и падоше пред њим и рекоше: Ево смо слуге твоје.
Gene PolUGdan 50:18  I jego bracia podeszli, i upadli przed nim, mówiąc: Oto jesteśmy twoimi sługami.
Gene FreSegon 50:18  Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.
Gene SpaRV190 50:18  Y vinieron también sus hermanos, y postráronse delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos.
Gene HunRUF 50:18  Oda is mentek hozzá a testvérei, leborultak előtte, és ezt mondták: Szolgáid vagyunk!
Gene DaOT1931 50:18  Siden kom hans Brødre selv og faldt ham til Fode og sagde: »Se, vi vil være dine Trælle!«
Gene TpiKJPB 50:18  Na ol brata bilong en tu ol i go na pundaun long pes bilong en. Na ol i tok, Lukim, mipela i ol wokboi bilong yu.
Gene DaOT1871 50:18  Og hans Brødre gik ogsaa selv hen og faldt ned for hans Ansigt og sagde: Se, vi ere dine Tjenere!
Gene FreVulgG 50:18  Et ses frères, étant venus le trouver, se prosternèrent devant lui, et lui dirent : Nous sommes vos serviteurs.
Gene PolGdans 50:18  I przystąpili bracia jego, a upadłszy przed nim, mówili: Otośmy sługami twoimi.
Gene JapBungo 50:18  兄弟等もまた自らきたりヨセフの面の前に俯し我儕は汝の僕とならんといふ
Gene GerElb18 50:18  Und auch seine Brüder gingen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.