Gene
|
RWebster
|
50:18 |
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.
|
Gene
|
NHEBJE
|
50:18 |
His brothers also went and fell down before his face; and they said, "Behold, we are your servants."
|
Gene
|
SPE
|
50:18 |
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
|
Gene
|
ABP
|
50:18 |
And coming to him, they said, See! we are your servants.
|
Gene
|
NHEBME
|
50:18 |
His brothers also went and fell down before his face; and they said, "Behold, we are your servants."
|
Gene
|
Rotherha
|
50:18 |
Then went his brethren also, and fell down before him,—and said, Behold us! thine for servants.
|
Gene
|
LEB
|
50:18 |
Then his brothers went also and fell before him and said, “Behold, we are your servants.”
|
Gene
|
RNKJV
|
50:18 |
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
|
Gene
|
Jubilee2
|
50:18 |
And his brethren also went and fell down before his face, and they said, Behold, we [are] thy servants.
|
Gene
|
Webster
|
50:18 |
And his brethren also went and fell down before his face: and they said, Behold, we [are] thy servants.
|
Gene
|
Darby
|
50:18 |
And his brethren also went and fell down before his face, and said, Behold, we are thy bondmen.
|
Gene
|
ASV
|
50:18 |
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.
|
Gene
|
LITV
|
50:18 |
his brothers also went and fell down before his face. And they said, Behold, we are your servants.
|
Gene
|
Geneva15
|
50:18 |
Also his brethren came vnto him, and fell downe before his face, and sayde, Beholde, we be thy seruants.
|
Gene
|
CPDV
|
50:18 |
And his brothers went to him. And reverencing prostrate on the ground, they said, “We are your servants.”
|
Gene
|
BBE
|
50:18 |
Then his brothers went, and falling at his feet, said, Truly, we are your servants.
|
Gene
|
DRC
|
50:18 |
And his brethren came to him; and worshipping prostrate on the ground, they said: We are thy servants.
|
Gene
|
GodsWord
|
50:18 |
Then his brothers also came and immediately bowed down in front of him. "We are your slaves!" they said.
|
Gene
|
JPS
|
50:18 |
And his brethren also went and fell down before his face; and they said: 'Behold, we are thy bondmen.'
|
Gene
|
Tyndale
|
50:18 |
And his brethern came ad fell before him and sayde: beholde we be thy servauntes.
|
Gene
|
KJVPCE
|
50:18 |
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
|
Gene
|
NETfree
|
50:18 |
Then his brothers also came and threw themselves down before him; they said, "Here we are; we are your slaves."
|
Gene
|
AB
|
50:18 |
And they came to him and said, We, these persons, are your servants.
|
Gene
|
AFV2020
|
50:18 |
And his brothers also went and fell down before his face. And they said, "Behold, we are your servants."
|
Gene
|
NHEB
|
50:18 |
His brothers also went and fell down before his face; and they said, "Behold, we are your servants."
|
Gene
|
NETtext
|
50:18 |
Then his brothers also came and threw themselves down before him; they said, "Here we are; we are your slaves."
|
Gene
|
UKJV
|
50:18 |
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be your servants.
|
Gene
|
KJV
|
50:18 |
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
|
Gene
|
KJVA
|
50:18 |
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
|
Gene
|
AKJV
|
50:18 |
And his brothers also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be your servants.
|
Gene
|
RLT
|
50:18 |
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
|
Gene
|
MKJV
|
50:18 |
And his brothers also went and fell down before his face. And they said, Behold, we are your servants.
|
Gene
|
YLT
|
50:18 |
And his brethren also go and fall before him, and say, `Lo, we are to thee for servants.'
|
Gene
|
ACV
|
50:18 |
And his brothers also went and fell down before his face, and they said, Behold, we are thy servants.
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:18 |
E vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
|
Gene
|
Mg1865
|
50:18 |
Koa nanatona azy ny rahalahiny, dia niankohoka teo anatrehany ka nanao hoe: Indreto izahay ho mpanomponao.
|
Gene
|
FinPR
|
50:18 |
Sitten tulivat Joosefin veljet itse, lankesivat maahan hänen eteensä ja sanoivat: "Katso, me olemme sinun orjiasi!"
|
Gene
|
FinRK
|
50:18 |
Sitten tulivat myös Joosefin veljet itse. He heittäytyivät maahan hänen eteensä ja sanoivat: ”Tässä me olemme. Olemme sinun orjiasi!”
|
Gene
|
ChiSB
|
50:18 |
後來他的兄弟們還親自來,俯伏在他面前說:「看,我們都是你的奴隸! 」
|
Gene
|
CopSahBi
|
50:18 |
ⲁⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲉⲓ ⲛⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲧⲛⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ...
|
Gene
|
ArmEaste
|
50:18 |
Նրա եղբայրները գալով իր մօտ՝ ընկան նրա ոտքերն ու ասացին. «Ահա մենք քո ծառաներն ենք»:
|
Gene
|
ChiUns
|
50:18 |
他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:「我们是你的仆人。」
|
Gene
|
BulVeren
|
50:18 |
После отидоха и братята му, паднаха пред него и казаха: Ето, ние сме ти слуги.
|
Gene
|
AraSVD
|
50:18 |
وَأَتَى إِخْوَتُهُ أَيْضًا وَوَقَعُوا أَمَامَهُ وَقَالُوا: «هَا نَحْنُ عَبِيدُكَ».
|
Gene
|
Esperant
|
50:18 |
Kaj iris liaj fratoj mem kaj ĵetis sin teren antaŭ li, kaj diris: Jen ni estas sklavoj al vi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
50:18 |
พี่ชายก็พากันมากราบลงต่อหน้าโยเซฟด้วยว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นผู้รับใช้ของท่าน”
|
Gene
|
OSHB
|
50:18 |
וַיֵּלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃
|
Gene
|
SPMT
|
50:18 |
וילכו גם אחיו ויפלו לפניו ויאמרו הננו לך לעבדים
|
Gene
|
BurJudso
|
50:18 |
အစ်ကိုတို့သည်လည်းဝင်၍ ယောသပ်ရှေ့မှာ ပြပ်ဝပ်လျက်၊ ကျွန်တော်တို့သည် ကိုယ်တော်၏ကျွန် ဖြစ်ကြပါသည်ဟု လျှောက်ကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
50:18 |
سپس برادران او خودشان آمدند و در مقابل یوسف تعظیم كردند و گفتند: «ما اینجا مانند غلامان تو، در برابر تو هستیم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
50:18 |
Phir us ke bhāī ḳhud āe aur us ke sāmne gir gae. Unhoṅ ne kahā, “Ham āp ke ḳhādim haiṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
50:18 |
Sedan kom också hans bröder och föll ner för honom och sade: ”Vi är dina slavar.”
|
Gene
|
GerSch
|
50:18 |
Da gingen seine Brüder selbst hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte!
|
Gene
|
TagAngBi
|
50:18 |
At naparoon ang kaniyang mga kapatid naman at nagpatirapa sa harap niya; at kanilang sinabi, Narito, kaming iyong mga lingkod.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
50:18 |
Sitten tulivat Joosefin veljet itse, lankesivat maahan hänen eteensä ja sanoivat: "Katso, me olemme sinun orjiasi!"
|
Gene
|
Dari
|
50:18 |
سپس برادران او خودشان آمدند و در مقابل یوسف تعظیم کردند و گفتند: «ما اینجا مانند غلامان تو در برابر تو هستیم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
50:18 |
Walaalihiisna way u dhowaadeen oo ku hor dhaceen; oo waxay yidhaahdeen, Bal eeg, waxaannu nahay addoommadaada.
|
Gene
|
NorSMB
|
50:18 |
So kom brørne hans sjølve og kasta seg å gruve for honom og sagde: «Sjå her kjem me og vil vera tenarane dine!»
|
Gene
|
Alb
|
50:18 |
Pastaj erdhën edhe vëllezërit e tij dhe u shtrinë para tij, dhe i thanë: "Ja, ne jemi shërbëtorët e tu".
|
Gene
|
UyCyr
|
50:18 |
Андин Йүсүпниң қериндашлири униң алдиға берип, беши йәргә тәккичә тазим қилип, мундақ деди: — Биз сениң қулуң болайли!
|
Gene
|
KorHKJV
|
50:18 |
또한 그의 형들이 가서 그의 얼굴 앞에 엎드려 이르되, 보소서, 우리는 당신의 종이니이다, 하니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
50:18 |
Послије дођоше и браћа његова и падоше пред њим и рекоше: ево смо слуге твоје.
|
Gene
|
Wycliffe
|
50:18 |
And hise britheren camen to hym, and worschipiden lowe to erthe, and seiden, We ben thi seruauntis.
|
Gene
|
Mal1910
|
50:18 |
അവന്റെ സഹോദരന്മാർ ചെന്നു അവന്റെ മുമ്പാകെ വീണു: ഇതാ, ഞങ്ങൾ നിനക്കു അടിമകൾ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
50:18 |
그 형들이 또 친히 와서 요셉의 앞에 엎드려 가로되 우리는 당신의 종이니이다
|
Gene
|
Azeri
|
50:18 |
سونرا قارداشلاري اؤزلري يوسئفئن يانينا گدئب، قاباغيندا يره قاپانديلار و ددئلر: "باخ، بئز سنئن قوللارينيق."
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:18 |
Och hans bröder gingo til, och föllo ned för honom, och sade: Si, wi äre dine tjenare.
|
Gene
|
KLV
|
50:18 |
Daj loDnI'pu' je mejta' je pumta' bIng qaSpa' Daj qab; je chaH ja'ta', “ yIlegh, maH 'oH lIj toy'wI'pu'.”
|
Gene
|
ItaDio
|
50:18 |
I suoi fratelli andarono eziandio a lui; e, gittatisi in terra davanti a lui, gli dissero: Eccociti per servi.
|
Gene
|
RusSynod
|
50:18 |
Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе.
|
Gene
|
CSlEliza
|
50:18 |
И пришедше к нему рекоша: се, мы тебе раби.
|
Gene
|
ABPGRK
|
50:18 |
και ελθόντες προς αυτόν είπαν ίδε ημείς σοι οικέται
|
Gene
|
FreBBB
|
50:18 |
Et ses frères vinrent eux-mêmes et se jetèrent à ses pieds, et dirent : Voici, nous sommes tes serviteurs.
|
Gene
|
LinVB
|
50:18 |
Bandeko ba ye bango moko bayei, bakwei o boso bwa ye mpe balobi : « Toyei, tala tosali baombo ba yo. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
50:18 |
El is mentek testvérei és leborultak előtte és mondták: Itt vagyunk szolgáidul.
|
Gene
|
ChiUnL
|
50:18 |
昆弟咸至、俯伏其前、曰我爲爾僕、
|
Gene
|
VietNVB
|
50:18 |
Lúc ấy các anh Giô-sép cũng đến quỳ mọp trước mặt người mà nói: Các anh đây là nô lệ của em đó.
|
Gene
|
LXX
|
50:18 |
καὶ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν εἶπαν οἵδε ἡμεῖς σοι οἰκέται
|
Gene
|
CebPinad
|
50:18 |
Ug nangadto usab ang iyang mga igsoong lalake ug nanaghapa sa atubangan niya, ug nanag-ingon sila: Ania karon, kami mga alagad mo.
|
Gene
|
RomCor
|
50:18 |
Fraţii lui au venit şi s-au aruncat ei înşişi cu faţa la pământ înaintea lui şi i-au zis: „Suntem robii tăi.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
50:18 |
Rie ko eri piserwarodohng reh oh poaridi mwowe, patohwanohng, “Iet kiht sapwellimomwi lidu sohwar ekei.”
|
Gene
|
HunUj
|
50:18 |
Oda is mentek hozzá a testvérei, leborultak előtte és ezt mondták: Szolgáid vagyunk!
|
Gene
|
GerZurch
|
50:18 |
Dann gingen seine Brüder selbst hin, fielen vor ihm nieder und sprachen: Da nimm uns hin, als deine Knechte!
|
Gene
|
GerTafel
|
50:18 |
Und seine Brüder gingen auch und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind dir Knechte.
|
Gene
|
RusMakar
|
50:18 |
Пришли и сами братья его, и пали предъ лицемъ его, и сказали: вотъ, мы рабы тебј.
|
Gene
|
PorAR
|
50:18 |
Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
|
Gene
|
DutSVVA
|
50:18 |
Daarna kwamen ook zijn broeders, en vielen voor hem neder, en zeiden: Zie, wij zijn u tot knechten!
|
Gene
|
FarOPV
|
50:18 |
وبرادرانش نیز آمده، به حضور وی افتادند، وگفتند: «اینک غلامان تو هستیم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
50:18 |
Labafowabo labo beza, bawa phansi phambi kwakhe, bathi: Khangela, siyizinceku zakho.
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:18 |
E vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
|
Gene
|
Norsk
|
50:18 |
Siden kom også hans brødre selv og falt ned for ham og sa: Se, vi vil være dine tjenere.
|
Gene
|
SloChras
|
50:18 |
Nato pristopijo tudi bratje njegovi ter padejo pred obličje njegovo in reko: Glej, tvoji smo hlapci!
|
Gene
|
Northern
|
50:18 |
Sonra qardaşları özləri Yusifin yanına gedib önündə yerə qapandılar və dedilər: «Biz sənin qullarınıq».
|
Gene
|
GerElb19
|
50:18 |
Und auch seine Brüder gingen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.
|
Gene
|
LvGluck8
|
50:18 |
Tad viņa brāļi paši nāca un metās priekš viņa zemē un sacīja: redzi, mēs esam tavi kalpi.
|
Gene
|
PorAlmei
|
50:18 |
Depois vieram tambem seus irmãos, e prostraram-se diante d'elle, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
|
Gene
|
ChiUn
|
50:18 |
他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「我們是你的僕人。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:18 |
Och hans bröder gingo till, och föllo ned för honom, och sade: Si, vi äre dine tjenare.
|
Gene
|
SPVar
|
50:18 |
וילכו גם אחיו ויפלו לפניו ויאמרו הננו לך לעבדים
|
Gene
|
FreKhan
|
50:18 |
Puis, ses frères vinrent eux-mêmes tomber à ses pieds, en disant: "Nous sommes prêts à devenir tes esclaves.
|
Gene
|
FrePGR
|
50:18 |
Et ses frères vinrent eux-mêmes et se prosternèrent devant lui et dirent : Voici, nous sommes tes esclaves.
|
Gene
|
PorCap
|
50:18 |
Depois os seus irmãos vieram e caíram aos seus pés, dizendo: «Estamos prontos a tornar-nos teus escravos.»
|
Gene
|
JapKougo
|
50:18 |
やがて兄弟たちもきて、彼の前に伏して言った、「このとおり、わたしたちはあなたのしもべです」。
|
Gene
|
GerTextb
|
50:18 |
Hierauf gingen seine Brüder selbst hin, warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Hier, nimm uns zu Leibeigenen!
|
Gene
|
Kapingam
|
50:18 |
Nia duaahina o Joseph gaa-tuu mai gi-mua o Joseph, gaa-pala gi-mua o mee, ga-helekai, “Aanei gimaadou go au hege.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
50:18 |
Fueron entonces sus hermanos personalmente, y postrándose delante de él dijeron: “Henos aquí, somos siervos tuyos.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
50:18 |
Und auch seine Brüder gingen und sie fielen vor sein Angesicht und sie sprachen: „Siehe zu dir, zu den Dienern!“
|
Gene
|
WLC
|
50:18 |
וַיֵּלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וֽ͏ַיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃
|
Gene
|
LtKBB
|
50:18 |
Po to jie nuėjo pas jį ir, parpuolę prieš jį, sakė: „Mes esame tavo vergai!“
|
Gene
|
Bela
|
50:18 |
Прыйшлі і самыя браты ягоныя, і ўпалі перад абліччам ягоным, і сказалі: вось, мы рабы табе.
|
Gene
|
GerBoLut
|
50:18 |
Und seine Bruder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.
|
Gene
|
FinPR92
|
50:18 |
Sitten veljet tulivat, lankesivat hänen eteensä ja sanoivat: "Me rupeamme vaikka sinun orjiksesi!"
|
Gene
|
SpaRV186
|
50:18 |
Y vinieron también sus hermanos; y postráronse delante de él, y dijeron: Hénos aquí por tus siervos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
50:18 |
Nu kwamen zijn broers zelf, vielen op hun aangezicht neer, en zeiden: Zie, wij zijn uw slaven!
|
Gene
|
GerNeUe
|
50:18 |
Danach kamen die Brüder selbst zu Josef, fielen vor ihm nieder und sagten: "Wir sind deine Sklaven!"
|
Gene
|
Est
|
50:18 |
Siis tulid ka Joosepi vennad ise, heitsid maha ta ette ja ütlesid: „Vaata, me jääme sulle orjadeks!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
50:18 |
پھر اُس کے بھائی خود آئے اور اُس کے سامنے گر گئے۔ اُنہوں نے کہا، ”ہم آپ کے خادم ہیں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
50:18 |
وَجَاءَ إِخْوَتُهُ أَيْضاً وَانْطَرَحُوا أَمَامَهُ وَقَالُوا: «هَا نَحْنُ عَبِيدُكَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
50:18 |
他的哥哥们也亲自来了,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆。”
|
Gene
|
ItaRive
|
50:18 |
E i suoi fratelli vennero anch’essi, si prostrarono ai suoi piedi, e dissero: "Ecco, siamo tuoi servi".
|
Gene
|
Afr1953
|
50:18 |
En sy broers het ook self gegaan en voor hom neergeval en gesê: Kyk, ons is u slawe.
|
Gene
|
RusSynod
|
50:18 |
Пришли и сами братья его, и пали пред лицом его, и сказали: «Вот, мы рабы тебе».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
50:18 |
फिर उसके भाई ख़ुद आए और उसके सामने गिर गए। उन्होंने कहा, “हम आपके ख़ादिम हैं।”
|
Gene
|
TurNTB
|
50:18 |
Bunun üzerine kardeşleri gidip onun önünde yere kapanarak, “Senin köleniz” dediler.
|
Gene
|
DutSVV
|
50:18 |
Daarna kwamen ook zijn broeders, en vielen voor hem neder, en zeiden: Zie, wij zijn u tot knechten!
|
Gene
|
HunKNB
|
50:18 |
Ezután a testvérei maguk is eléje járultak, és földig borulva azt mondták: »A szolgáid vagyunk!«
|
Gene
|
Maori
|
50:18 |
Na ka haere ona tuakana, ka tapapa ki tona aroaro; ka mea, Tenei matou hei pononga mau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
50:18 |
Puwas e', patampal saga danakanna ni si Yusup bo' yampa sigām pak'ppang ni tana' ma munda'anna. Ya lling sigām ma iya, “Tuwan, itiya' kami magpatiata ma ka'a.”
|
Gene
|
HunKar
|
50:18 |
Járulának pedig ő hozzá az ő testvérei is, és leborúlának előtte és mondának: Ímé mi a te szolgáid vagyunk.
|
Gene
|
Viet
|
50:18 |
Chánh các anh người đến sắp mình xuống dưới chơn mà nói rằng: Các anh đây thật là kẻ tôi tớ của em đó.
|
Gene
|
Kekchi
|
50:18 |
Eb li ras laj José queˈjiloc chixcˈatk. Queˈxcuikˈib rib saˈ chˈochˈ chiru ut queˈxye re, —Anakcuan la̱o cuanco arin ut takaqˈue kib rubel a̱takl, chanqueb re laj José.
|
Gene
|
Swe1917
|
50:18 |
Sedan kommo ock hans bröder själva och föllo ned för honom och sade: »Se, vi vilja vara tjänare åt dig.»
|
Gene
|
SP
|
50:18 |
וילכו גם אחיו ויפלו לפניו ויאמרו הננו לך לעבדים
|
Gene
|
CroSaric
|
50:18 |
Tada sama njegova braća dođu k njemu, bace se preda nj te mu reknu: "Evo nas k tebi da budemo tvoji robovi!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
50:18 |
Các anh ông đích thân đến cúi rạp xuống trước mặt ông và nói : Này chúng tôi là nô lệ của chú.
|
Gene
|
FreBDM17
|
50:18 |
Puis ses frères même y allèrent, et se prosternèrent devant lui, et lui dirent : Voici, nous sommes tes serviteurs.
|
Gene
|
FreLXX
|
50:18 |
Et, s'étant approchés de lui, ils lui dirent : Nous sommes tes esclaves.
|
Gene
|
Aleppo
|
50:18 |
וילכו גם אחיו ויפלו לפניו ויאמרו הננו לך לעבדים
|
Gene
|
MapM
|
50:18 |
וַיֵּלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃
|
Gene
|
HebModer
|
50:18 |
וילכו גם אחיו ויפלו לפניו ויאמרו הננו לך לעבדים׃
|
Gene
|
Kaz
|
50:18 |
Содан кейін ағалары Жүсіпке өздері келіп:— Сіздің құлдарыңызбыз, — деп, оның алдына жерге бас ұра жығылды.
|
Gene
|
FreJND
|
50:18 |
Et ses frères aussi allèrent, et tombèrent [sur leurs faces] devant lui, et dirent : Nous voici, nous sommes tes serviteurs.
|
Gene
|
GerGruen
|
50:18 |
Nun gingen auch seine Brüder hin, fielen vor ihm nieder und sprachen: "Hier sind wir, deine Leibeigenen."
|
Gene
|
SloKJV
|
50:18 |
Tudi njegovi bratje so padli dol pred njegovim obličjem in rekli: „Glej, mi smo tvoji služabniki.“
|
Gene
|
Haitian
|
50:18 |
Apre sa, frè l' yo vini yo menm menm, yo bese tèt yo jouk atè devan li, yo di l' konsa: -Men nou pote tèt nou pou nou sèvi ou domestik.
|
Gene
|
FinBibli
|
50:18 |
Ja hänen veljensä myös tulivat ja lankesivat maahan hänen eteensä ja sanoivat: katso, me olemme sinun palvelias.
|
Gene
|
Geez
|
50:18 |
ወመጽኡ ፡ ኀቤሁ ፡ ወይቤልዎ ፡ ናሁ ፡ ንሕነ ፡ ኮነ ፡ ለከ ፡ አግብርተ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
50:18 |
Y vinieron también sus hermanos, y postráronse delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
50:18 |
Yna daeth ei frodyr a syrthio o'i flaen, a dweud, “Byddwn ni'n gaethweision i ti.”
|
Gene
|
GerMenge
|
50:18 |
Hierauf gingen seine Brüder selbst hin, warfen sich vor ihm nieder und sagten: »Hier sind wir als deine Knechte!«
|
Gene
|
GreVamva
|
50:18 |
Υπήγαν δε και οι αδελφοί αυτού και πεσόντες έμπροσθεν αυτού, είπον, Ιδού, ημείς είμεθα δούλοί σου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
50:18 |
І пішли також бра́ття його, і впали перед лицем його, та й сказали: „Ось ми тобі за рабів!“
|
Gene
|
FreCramp
|
50:18 |
Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, en disant : " Nous sommes tes serviteurs. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
50:18 |
После дођоше и браћа његова и падоше пред њим и рекоше: Ево смо слуге твоје.
|
Gene
|
PolUGdan
|
50:18 |
I jego bracia podeszli, i upadli przed nim, mówiąc: Oto jesteśmy twoimi sługami.
|
Gene
|
FreSegon
|
50:18 |
Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.
|
Gene
|
SpaRV190
|
50:18 |
Y vinieron también sus hermanos, y postráronse delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos.
|
Gene
|
HunRUF
|
50:18 |
Oda is mentek hozzá a testvérei, leborultak előtte, és ezt mondták: Szolgáid vagyunk!
|
Gene
|
DaOT1931
|
50:18 |
Siden kom hans Brødre selv og faldt ham til Fode og sagde: »Se, vi vil være dine Trælle!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
50:18 |
Na ol brata bilong en tu ol i go na pundaun long pes bilong en. Na ol i tok, Lukim, mipela i ol wokboi bilong yu.
|
Gene
|
DaOT1871
|
50:18 |
Og hans Brødre gik ogsaa selv hen og faldt ned for hans Ansigt og sagde: Se, vi ere dine Tjenere!
|
Gene
|
FreVulgG
|
50:18 |
Et ses frères, étant venus le trouver, se prosternèrent devant lui, et lui dirent : Nous sommes vos serviteurs.
|
Gene
|
PolGdans
|
50:18 |
I przystąpili bracia jego, a upadłszy przed nim, mówili: Otośmy sługami twoimi.
|
Gene
|
JapBungo
|
50:18 |
兄弟等もまた自らきたりヨセフの面の前に俯し我儕は汝の僕とならんといふ
|
Gene
|
GerElb18
|
50:18 |
Und auch seine Brüder gingen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.
|