Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 50:19  And Joseph said to them, Fear not: for am I in the place of God?
Gene NHEBJE 50:19  Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in the place of God?
Gene SPE 50:19  And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
Gene ABP 50:19  And [2said 3to them 1Joseph], Do not fear! for [2of God 1I am].
Gene NHEBME 50:19  Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in the place of God?
Gene Rotherha 50:19  And Joseph said unto them—Do not fear,—although in place of God, I am.
Gene LEB 50:19  Then Joseph said to them, “Do not be afraid, for am I in the place of God?
Gene RNKJV 50:19  And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of Elohim?
Gene Jubilee2 50:19  And Joseph said unto them, Fear not; for [am] I in the place of God?
Gene Webster 50:19  And Joseph said to them, Fear not: for [am] I in the place of God?
Gene Darby 50:19  And Joseph said to them, Fear not: am I then in the place ofGod?
Gene ASV 50:19  And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
Gene LITV 50:19  And Joseph said to them, Do not fear. For am I in the place of God?
Gene Geneva15 50:19  To whome Ioseph sayde, Feare not: for am not I vnder God?
Gene CPDV 50:19  And he answered them: “Do not be afraid. Are we able to resist the will of God?
Gene BBE 50:19  And Joseph said, Have no fear: am I in the place of God?
Gene DRC 50:19  And he answered them: Fear not: can we resist the will of God?
Gene GodsWord 50:19  Joseph said to them, "Don't be afraid! I can't take God's place.
Gene JPS 50:19  And Joseph said unto them: 'Fear not; for am I in the place of G-d?
Gene Tyndale 50:19  And Ioseph sayde vnto them: feare not for am not I vnder god?
Gene KJVPCE 50:19  And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
Gene NETfree 50:19  But Joseph answered them, "Don't be afraid. Am I in the place of God?
Gene AB 50:19  And Joseph said to them, Fear not, for I am God's.
Gene AFV2020 50:19  And Joseph said to them, "Do not fear, for am I in the place of God?
Gene NHEB 50:19  Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in the place of God?
Gene NETtext 50:19  But Joseph answered them, "Don't be afraid. Am I in the place of God?
Gene UKJV 50:19  And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
Gene KJV 50:19  And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
Gene KJVA 50:19  And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
Gene AKJV 50:19  And Joseph said to them, Fear not: for am I in the place of God?
Gene RLT 50:19  And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
Gene MKJV 50:19  And Joseph said to them, Do not fear. For am I in the place of God?
Gene YLT 50:19  And Joseph saith unto them, `Fear not, for am I in the place of God?
Gene ACV 50:19  And Joseph said to them, Fear not, for am I in the place of God?
Gene VulgSist 50:19  Quibus ille respondit: Nolite timere: num Dei possumus resistere voluntati?
Gene VulgCont 50:19  Quibus ille respondit: Nolite timere: num Dei possumus resistere voluntati?
Gene Vulgate 50:19  quibus ille respondit nolite timere num Dei possumus rennuere voluntatem
Gene VulgHetz 50:19  Quibus ille respondit: Nolite timere: num Dei possumus resistere voluntati?
Gene VulgClem 50:19  Quibus ille respondit : Nolite timere : num Dei possumus resistere voluntati ?
Gene CzeBKR 50:19  Jimž odpověděl Jozef: Nebojte se; nebo zdaliž jsem já vám za Boha?
Gene CzeB21 50:19  Josef jim však řekl: „Nebojte se, copak mne máte za Boha?
Gene CzeCEP 50:19  Josef jim však odvětil: „Nebojte se. Což jsem Bůh?
Gene CzeCSP 50:19  Ale Josef jim odpověděl: Nebojte se. Cožpak jsem na místě Boha?
Gene PorBLivr 50:19  E respondeu-lhes José: Não temais: estou eu em lugar de Deus?
Gene Mg1865 50:19  Ary hoy Josefa taminy: Aza matahotra; fa moa solon’ Andriamanitra va aho?
Gene FinPR 50:19  Mutta Joosef vastasi heille: "Älkää peljätkö, olenko minä Jumalan sijassa?
Gene FinRK 50:19  Joosef vastasi heille: ”Älkää pelätkö! Olenko minä Jumalan asemassa?
Gene ChiSB 50:19  若瑟對他們說:「不要害怕! 我豈能替代天主﹖
Gene ArmEaste 50:19  Յովսէփը նրանց ասաց. «Մի՛ վախեցէք, որովհետեւ ես էլ Աստծու մարդն եմ:
Gene ChiUns 50:19  约瑟对他们说:「不要害怕,我岂能代替 神呢?
Gene BulVeren 50:19  А Йосиф им каза: Не се бойте, нима съм аз вместо Бога?
Gene AraSVD 50:19  فَقَالَ لَهُمْ يُوسُفُ: «لَا تَخَافُوا. لِأَنَّهُ هَلْ أَنَا مَكَانَ ٱللهِ؟
Gene Esperant 50:19  Sed Jozef diris al ili: Ne timu; ĉar ĉu mi estas anstataŭ Dio?
Gene ThaiKJV 50:19  โยเซฟจึงบอกเขาว่า “อย่ากลัวเลย เราเป็นดังพระเจ้าหรือ
Gene SPMT 50:19  ויאמר אלהם יוסף אל תיראו כי התחת אלהים אני
Gene OSHB 50:19  וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי׃
Gene BurJudso 50:19  ယောသပ်ကလည်း၊ မစိုးရိမ်ကြနှင့်။ ကျွန်ုပ်သည် ဘုရားသခင် ကိုယ်စားဖြစ်သလော။
Gene FarTPV 50:19  ولی یوسف ‌به ‌آنها گفت‌: «نترسید. من ‌نمی‌توانم‌ خودم ‌را جای خدا بگذارم‌.
Gene UrduGeoR 50:19  Lekin Yūsuf ne kahā, “Mat ḍaro. Kyā maiṅ Allāh kī jagah hūṅ? Hargiz nahīṅ!
Gene SweFolk 50:19  Men Josef sade till dem: ”Var inte rädda. Skulle jag ta Guds plats?
Gene GerSch 50:19  Aber Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Bin ich denn an Gottes Statt?
Gene TagAngBi 50:19  At sinabi ni Jose sa kanila, Huwag kayong matakot, sapagka't nasa kalagayan ba ako ng Dios?
Gene FinSTLK2 50:19  Mutta Joosef vastasi heille: "Älkää pelätkö, olenko minä Jumalan sijassa?
Gene Dari 50:19  ولی یوسف به آن ها گفت: «نترسید، من نمی توانم خودم را جای خدا بگذارم.
Gene SomKQA 50:19  Markaasaa Yuusuf wuxuu iyagii ku yidhi, Ha cabsanina, waayo, ma anaa Ilaah meeshiisii jooga?
Gene NorSMB 50:19  Då sagde Josef: «Ver ikkje rædde! Er då eg i staden åt Guds?
Gene Alb 50:19  Jozefi u tha atyre: "Mos u trembni, se mos jam unë në vend të Perëndisë?.
Gene UyCyr 50:19  Йүсүп уларға: — Қорқмаңлар! Мән һөкүм қилип җазалайдиған Худа әмәсмән!
Gene KorHKJV 50:19  요셉이 그들에게 이르되, 두려워하지 마소서, 내가 하나님을 대신하리이까?
Gene SrKDIjek 50:19  А Јосиф им рече: не бојте се, зар сам ја мјесто Бога?
Gene Wycliffe 50:19  To whiche he answeride, Nyle ye drede; whether we moun ayenstonde Goddis wille?
Gene Mal1910 50:19  യോസേഫ് അവരോടു: നിങ്ങൾ ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ സ്ഥാനത്തു ഇരിക്കുന്നുവോ?
Gene KorRV 50:19  요셉이 그들에게 이르되 두려워 마소서 내가 하나님을 대신하리이까
Gene Azeri 50:19  يوسئف اونلارا ددي: "مگر من تارييام کي، مندن قورخورسونوز؟
Gene SweKarlX 50:19  Joseph sade til dem: Frukter eder icke, ty jag är under Gudi.
Gene KLV 50:19  Joseph ja'ta' Daq chaH, “ yImev taH vIp, vaD 'oH jIH Daq the Daq vo' joH'a'?
Gene ItaDio 50:19  Ma Giuseppe disse loro: Non temiate; perciocchè, sono io in luogo di Dio?
Gene RusSynod 50:19  И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога;
Gene CSlEliza 50:19  И рече к ним Иосиф: не бойтеся, Божий бо есмь аз:
Gene ABPGRK 50:19  και είπεν αυτοίς Ιωσήφ μη φοβείσθε του γαρ θεού ειμι εγώ
Gene FreBBB 50:19  Et Joseph leur dit : Ne craignez point, car suis-je à la place de Dieu ?
Gene LinVB 50:19  Kasi Yosefu azongisi : « Bo­banga te, nakomi nde Nzambe ?
Gene HunIMIT 50:19  De József mondta nekik: Ne féljetek, mert vajon Isten helyében vagyok-e én?
Gene ChiUnL 50:19  約瑟曰、毋懼、我豈代爲上帝乎、
Gene VietNVB 50:19  Nhưng Giô-sép đáp: Xin các anh đừng sợ. Tôi đâu dám thay thế Đức Chúa Trời!
Gene LXX 50:19  καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ιωσηφ μὴ φοβεῖσθε τοῦ γὰρ θεοῦ εἰμι ἐγώ
Gene CebPinad 50:19  Ug si Jose miingon kanila: Ayaw kamo kahadlok: kay ania ba ako sa dapit sa Dios?
Gene RomCor 50:19  Iosif le-a zis: „Fiţi fără teamă, căci sunt eu oare în locul lui Dumnezeu?
Gene Pohnpeia 50:19  Sosep ahpw mahsanihong irail, “Kumwail dehr perki mehkot. I sohte kak wiliandi Koht.
Gene HunUj 50:19  De József így szólt hozzájuk: Ne féljetek! Vajon Isten vagyok én?
Gene GerZurch 50:19  Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Bin ich denn an Gottes Statt?
Gene GerTafel 50:19  Und Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht. Bin ich denn an Gottes Statt?
Gene RusMakar 50:19  Іосифъ отвјчалъ; не бойтесь; ибо я боюсь Бога.
Gene PorAR 50:19  Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
Gene DutSVVA 50:19  En Jozef zeide tot hen: Vreest niet; want ben ik in de plaats van God?
Gene FarOPV 50:19  یوسف ایشان را گفت: «مترسید زیرا که آیا من در جای خدا هستم؟
Gene Ndebele 50:19  Kodwa uJosefa wathi kibo: Lingesabi, ngoba kanti ngisendaweni kaNkulunkulu yini?
Gene PorBLivr 50:19  E respondeu-lhes José: Não temais: estou eu em lugar de Deus?
Gene Norsk 50:19  Da sa Josef til dem: Vær ikke redde; er vel jeg i Guds sted?
Gene SloChras 50:19  Jožef pa jim reče: Ne bojte se; kajti sem li jaz na mestu Božjem?
Gene Northern 50:19  Yusif onlara dedi: «Məgər mən Allaham ki, məndən qorxursunuz?
Gene GerElb19 50:19  Da sprach Joseph zu ihnen: Fürchtet euch nicht; denn bin ich an Gottes Statt?
Gene LvGluck8 50:19  Un Jāzeps uz tiem sacīja: nebīstaties! Vai tad es esmu Dieva vietā?
Gene PorAlmei 50:19  E José lhes disse: Não temaes, porque porventura estou eu em logar de Deus?
Gene ChiUn 50:19  約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替 神呢?
Gene SweKarlX 50:19  Joseph sade till dem: Frukter eder icke, ty jag är under Gudi.
Gene SPVar 50:19  ויאמר אליהם יוסף אל תיראו התחת אלהים אני
Gene FreKhan 50:19  Joseph leur répondit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?
Gene FrePGR 50:19  Alors Joseph leur dit : Soyez sans crainte ! Usurperais-je la place de Dieu ?
Gene PorCap 50:19  José respondeu-lhes: «Não temais; estou eu no lugar de Deus?
Gene JapKougo 50:19  ヨセフは彼らに言った、「恐れることはいりません。わたしが神に代ることができましょうか。
Gene GerTextb 50:19  Joseph aber erwiderte ihnen: Seid getrost! denn bin ich etwa an Gottes Statt?
Gene SpaPlate 50:19  Mas José le dijo: “No temáis. ¿Estoy yo acaso en lugar de Dios?
Gene Kapingam 50:19  Joseph ga-helekai gi digaula, “Goodou hudee mmaadagu. Au e-deemee di-pono di lohongo o God.
Gene GerOffBi 50:19  Und Josef sprach zu ihnen: „Fürchtet euch nicht, denn ich bin unter Gott!
Gene WLC 50:19  וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי׃
Gene LtKBB 50:19  Juozapas jiems atsakė: „Nebijokite! Argi aš užimu Dievo vietą?
Gene Bela 50:19  І сказаў Язэп: ня бойцеся, бо я баюся Бога;
Gene GerBoLut 50:19  Joseph sprach zu ihnen: Furchtet euch nicht, denn ich bin unter Gott.
Gene FinPR92 50:19  Mutta Joosef sanoi heille: "Älkää olko peloissanne, enhän minä ole Jumala.
Gene SpaRV186 50:19  Y respondióles José: No tengáis miedo: ¿Soy yo en lugar de Dios?
Gene NlCanisi 50:19  Maar Josef sprak: Ge behoeft niet te vrezen! Bekleed ik soms de plaats van God?
Gene GerNeUe 50:19  Aber Josef erwiderte: "Habt keine Angst! Bin ich denn an Gottes Stelle?
Gene Est 50:19  Aga Joosep vastas neile: „Ärge kartke! Kas mina olen Jumala asemik?
Gene UrduGeo 50:19  لیکن یوسف نے کہا، ”مت ڈرو۔ کیا مَیں اللہ کی جگہ ہوں؟ ہرگز نہیں!
Gene AraNAV 50:19  فَقَالَ لَهُمْ: «لاَ تَخَافُوا: هَلْ أَنَا أَقُومُ مَقَامَ اللهِ؟
Gene ChiNCVs 50:19  约瑟对他们说:“你们不要害怕,我怎能代替 神呢?
Gene ItaRive 50:19  E Giuseppe disse loro: "Non temete; poiché son io forse al posto di Dio?
Gene Afr1953 50:19  Maar Josef het hulle geantwoord: Moenie bevrees wees nie; want is ek in die plek van God?
Gene RusSynod 50:19  И сказал Иосиф: «Не бойтесь, ибо я боюсь Бога.
Gene UrduGeoD 50:19  लेकिन यूसुफ़ ने कहा, “मत डरो। क्या मैं अल्लाह की जगह हूँ? हरगिज़ नहीं!
Gene TurNTB 50:19  Yusuf, “Korkmayın” dedi, “Ben Tanrı mıyım?
Gene DutSVV 50:19  En Jozef zeide tot hen: Vreest niet; want ben ik in de plaats van God?
Gene HunKNB 50:19  Ő azonban ezt felelte: »Ne féljetek! Ellene szegülhetünk-e Isten akaratának?
Gene Maori 50:19  A ka mea a Hohepa ki a ratou, Kaua e wehi: he kaiwhakakapi oti ahau mo to te Atua wahi?
Gene sml_BL_2 50:19  Sagō' ya sambung si Yusup ma sigām, “Da'a kam tināw ma aku. Ngga'i ka aku ya magbaya', luwal Tuhan.
Gene HunKar 50:19  József pedig monda: Ne féljetek: avagy Isten gyanánt vagyok-é én?
Gene Viet 50:19  Giô-sép đáp rằng: Các anh đừng sợ chi, vì tôi há thay mặt Ðức Chúa Trời sao?
Gene Kekchi 50:19  Ut laj José quixye reheb: —Mexxucuac. ¿Ma la̱in ta biˈ li Ka̱cuaˈ Dios chi rakoc a̱tin saˈ e̱be̱n? chan.
Gene SP 50:19  ויאמר אליהם יוסף אל תיראו . התחת אלהים אני
Gene Swe1917 50:19  Men Josef sade till dem: »Frukten icke. Hållen I då mig för Gud?
Gene CroSaric 50:19  Josip im odvrati: "Ne bojte se! TÓa zar sam ja namjesto Boga!
Gene VieLCCMN 50:19  Ông Giu-se nói với họ : Đừng sợ ! Tôi đâu có thay quyền Thiên Chúa !
Gene FreBDM17 50:19  Et Joseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je en la place de Dieu ?
Gene FreLXX 50:19  Joseph leur répondit : N'ayez point de crainte, car je suis de Dieu.
Gene Aleppo 50:19  ויאמר אלהם יוסף אל תיראו  כי התחת אלהים אני
Gene MapM 50:19  וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי׃
Gene HebModer 50:19  ויאמר אלהם יוסף אל תיראו כי התחת אלהים אני׃
Gene Kaz 50:19  Ал Жүсіп оларға:— Қорықпаңдар! Мен Құдайдың орнында емеспін ғой.
Gene FreJND 50:19  Et Joseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je à la place de Dieu ?
Gene GerGruen 50:19  Da sprach Joseph zu ihnen: "Fürchtet euch nicht! Bin ich an Gottes Statt?
Gene SloKJV 50:19  Jožef jim je rekel: „Ne bojte se, kajti ali sem jaz na mestu Boga?
Gene Haitian 50:19  Jozèf di yo: -Nou pa bezwen pè. Mwen pa kapab pran plas Bondye.
Gene FinBibli 50:19  Joseph sanoi heille: älkäät peljätkö; sillä minä olen Jumalan käden alla.
Gene Geez 50:19  ወይቤሎሙ ፡ ዮሴፍ ፡ ኢተፍርሁ ፡ እስመ ፡ ዘእግዚአብሔር ፡ አነ ።
Gene SpaRV 50:19  Y respondióles José: No temáis: ¿estoy yo en lugar de Dios?
Gene WelBeibl 50:19  Ond dyma Joseff yn ateb, “Peidiwch bod ag ofn. Ai Duw ydw i?
Gene GerMenge 50:19  Joseph aber antwortete ihnen: »Seid ohne Furcht! Denn stehe ich etwa an Gottes Statt?
Gene GreVamva 50:19  Και είπε προς αυτούς ο Ιωσήφ, Μη φοβείσθε· μήπως αντί Θεού είμαι εγώ;
Gene UkrOgien 50:19  А Йо́сип промовив до них: „Не бійтеся, бо хіба ж я замість Бога?
Gene SrKDEkav 50:19  А Јосиф им рече: Не бојте се, зар сам ја место Бога?
Gene FreCramp 50:19  Joseph leur dit : " Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ?
Gene PolUGdan 50:19  Józef powiedział do nich: Nie bójcie się. Czyż ja jestem na miejscu Boga?
Gene FreSegon 50:19  Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?
Gene SpaRV190 50:19  Y respondióles José: No temáis: ¿estoy yo en lugar de Dios?
Gene HunRUF 50:19  De József így szólt hozzájuk: Ne féljetek! Vajon Isten vagyok én?
Gene DaOT1931 50:19  Da sagde Josef til dem: »Frygt ikke, er jeg vel i Guds Sted?
Gene TpiKJPB 50:19  Na Josep i tokim ol, Yupela i no ken pret. Long wanem, ating mi stap senis bilong God, a?
Gene DaOT1871 50:19  Og Josef sagde til dem: Frygter ikke; thi monne jeg være i Guds Sted?
Gene FreVulgG 50:19  Il leur répondit : Ne craignez point ; pouvons-nous résister à la volonté de Dieu ?
Gene PolGdans 50:19  I rzekł do nich Józef: Nie bójcie się: bo azażem ja wam za Boga?
Gene JapBungo 50:19  ヨセフかれらに曰けるは懼るなかれ我あに神にかはらんや
Gene GerElb18 50:19  Da sprach Joseph zu ihnen: Fürchtet euch nicht; denn bin ich an Gottes Statt?