Gene
|
RWebster
|
50:19 |
And Joseph said to them, Fear not: for am I in the place of God?
|
Gene
|
NHEBJE
|
50:19 |
Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in the place of God?
|
Gene
|
SPE
|
50:19 |
And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
|
Gene
|
ABP
|
50:19 |
And [2said 3to them 1Joseph], Do not fear! for [2of God 1I am].
|
Gene
|
NHEBME
|
50:19 |
Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in the place of God?
|
Gene
|
Rotherha
|
50:19 |
And Joseph said unto them—Do not fear,—although in place of God, I am.
|
Gene
|
LEB
|
50:19 |
Then Joseph said to them, “Do not be afraid, for am I in the place of God?
|
Gene
|
RNKJV
|
50:19 |
And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of Elohim?
|
Gene
|
Jubilee2
|
50:19 |
And Joseph said unto them, Fear not; for [am] I in the place of God?
|
Gene
|
Webster
|
50:19 |
And Joseph said to them, Fear not: for [am] I in the place of God?
|
Gene
|
Darby
|
50:19 |
And Joseph said to them, Fear not: am I then in the place ofGod?
|
Gene
|
ASV
|
50:19 |
And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
|
Gene
|
LITV
|
50:19 |
And Joseph said to them, Do not fear. For am I in the place of God?
|
Gene
|
Geneva15
|
50:19 |
To whome Ioseph sayde, Feare not: for am not I vnder God?
|
Gene
|
CPDV
|
50:19 |
And he answered them: “Do not be afraid. Are we able to resist the will of God?
|
Gene
|
BBE
|
50:19 |
And Joseph said, Have no fear: am I in the place of God?
|
Gene
|
DRC
|
50:19 |
And he answered them: Fear not: can we resist the will of God?
|
Gene
|
GodsWord
|
50:19 |
Joseph said to them, "Don't be afraid! I can't take God's place.
|
Gene
|
JPS
|
50:19 |
And Joseph said unto them: 'Fear not; for am I in the place of G-d?
|
Gene
|
Tyndale
|
50:19 |
And Ioseph sayde vnto them: feare not for am not I vnder god?
|
Gene
|
KJVPCE
|
50:19 |
And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
|
Gene
|
NETfree
|
50:19 |
But Joseph answered them, "Don't be afraid. Am I in the place of God?
|
Gene
|
AB
|
50:19 |
And Joseph said to them, Fear not, for I am God's.
|
Gene
|
AFV2020
|
50:19 |
And Joseph said to them, "Do not fear, for am I in the place of God?
|
Gene
|
NHEB
|
50:19 |
Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in the place of God?
|
Gene
|
NETtext
|
50:19 |
But Joseph answered them, "Don't be afraid. Am I in the place of God?
|
Gene
|
UKJV
|
50:19 |
And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
|
Gene
|
KJV
|
50:19 |
And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
|
Gene
|
KJVA
|
50:19 |
And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
|
Gene
|
AKJV
|
50:19 |
And Joseph said to them, Fear not: for am I in the place of God?
|
Gene
|
RLT
|
50:19 |
And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
|
Gene
|
MKJV
|
50:19 |
And Joseph said to them, Do not fear. For am I in the place of God?
|
Gene
|
YLT
|
50:19 |
And Joseph saith unto them, `Fear not, for am I in the place of God?
|
Gene
|
ACV
|
50:19 |
And Joseph said to them, Fear not, for am I in the place of God?
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:19 |
E respondeu-lhes José: Não temais: estou eu em lugar de Deus?
|
Gene
|
Mg1865
|
50:19 |
Ary hoy Josefa taminy: Aza matahotra; fa moa solon’ Andriamanitra va aho?
|
Gene
|
FinPR
|
50:19 |
Mutta Joosef vastasi heille: "Älkää peljätkö, olenko minä Jumalan sijassa?
|
Gene
|
FinRK
|
50:19 |
Joosef vastasi heille: ”Älkää pelätkö! Olenko minä Jumalan asemassa?
|
Gene
|
ChiSB
|
50:19 |
若瑟對他們說:「不要害怕! 我豈能替代天主﹖
|
Gene
|
ArmEaste
|
50:19 |
Յովսէփը նրանց ասաց. «Մի՛ վախեցէք, որովհետեւ ես էլ Աստծու մարդն եմ:
|
Gene
|
ChiUns
|
50:19 |
约瑟对他们说:「不要害怕,我岂能代替 神呢?
|
Gene
|
BulVeren
|
50:19 |
А Йосиф им каза: Не се бойте, нима съм аз вместо Бога?
|
Gene
|
AraSVD
|
50:19 |
فَقَالَ لَهُمْ يُوسُفُ: «لَا تَخَافُوا. لِأَنَّهُ هَلْ أَنَا مَكَانَ ٱللهِ؟
|
Gene
|
Esperant
|
50:19 |
Sed Jozef diris al ili: Ne timu; ĉar ĉu mi estas anstataŭ Dio?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
50:19 |
โยเซฟจึงบอกเขาว่า “อย่ากลัวเลย เราเป็นดังพระเจ้าหรือ
|
Gene
|
SPMT
|
50:19 |
ויאמר אלהם יוסף אל תיראו כי התחת אלהים אני
|
Gene
|
OSHB
|
50:19 |
וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
50:19 |
ယောသပ်ကလည်း၊ မစိုးရိမ်ကြနှင့်။ ကျွန်ုပ်သည် ဘုရားသခင် ကိုယ်စားဖြစ်သလော။
|
Gene
|
FarTPV
|
50:19 |
ولی یوسف به آنها گفت: «نترسید. من نمیتوانم خودم را جای خدا بگذارم.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
50:19 |
Lekin Yūsuf ne kahā, “Mat ḍaro. Kyā maiṅ Allāh kī jagah hūṅ? Hargiz nahīṅ!
|
Gene
|
SweFolk
|
50:19 |
Men Josef sade till dem: ”Var inte rädda. Skulle jag ta Guds plats?
|
Gene
|
GerSch
|
50:19 |
Aber Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Bin ich denn an Gottes Statt?
|
Gene
|
TagAngBi
|
50:19 |
At sinabi ni Jose sa kanila, Huwag kayong matakot, sapagka't nasa kalagayan ba ako ng Dios?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
50:19 |
Mutta Joosef vastasi heille: "Älkää pelätkö, olenko minä Jumalan sijassa?
|
Gene
|
Dari
|
50:19 |
ولی یوسف به آن ها گفت: «نترسید، من نمی توانم خودم را جای خدا بگذارم.
|
Gene
|
SomKQA
|
50:19 |
Markaasaa Yuusuf wuxuu iyagii ku yidhi, Ha cabsanina, waayo, ma anaa Ilaah meeshiisii jooga?
|
Gene
|
NorSMB
|
50:19 |
Då sagde Josef: «Ver ikkje rædde! Er då eg i staden åt Guds?
|
Gene
|
Alb
|
50:19 |
Jozefi u tha atyre: "Mos u trembni, se mos jam unë në vend të Perëndisë?.
|
Gene
|
UyCyr
|
50:19 |
Йүсүп уларға: — Қорқмаңлар! Мән һөкүм қилип җазалайдиған Худа әмәсмән!
|
Gene
|
KorHKJV
|
50:19 |
요셉이 그들에게 이르되, 두려워하지 마소서, 내가 하나님을 대신하리이까?
|
Gene
|
SrKDIjek
|
50:19 |
А Јосиф им рече: не бојте се, зар сам ја мјесто Бога?
|
Gene
|
Wycliffe
|
50:19 |
To whiche he answeride, Nyle ye drede; whether we moun ayenstonde Goddis wille?
|
Gene
|
Mal1910
|
50:19 |
യോസേഫ് അവരോടു: നിങ്ങൾ ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ സ്ഥാനത്തു ഇരിക്കുന്നുവോ?
|
Gene
|
KorRV
|
50:19 |
요셉이 그들에게 이르되 두려워 마소서 내가 하나님을 대신하리이까
|
Gene
|
Azeri
|
50:19 |
يوسئف اونلارا ددي: "مگر من تارييام کي، مندن قورخورسونوز؟
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:19 |
Joseph sade til dem: Frukter eder icke, ty jag är under Gudi.
|
Gene
|
KLV
|
50:19 |
Joseph ja'ta' Daq chaH, “ yImev taH vIp, vaD 'oH jIH Daq the Daq vo' joH'a'?
|
Gene
|
ItaDio
|
50:19 |
Ma Giuseppe disse loro: Non temiate; perciocchè, sono io in luogo di Dio?
|
Gene
|
RusSynod
|
50:19 |
И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога;
|
Gene
|
CSlEliza
|
50:19 |
И рече к ним Иосиф: не бойтеся, Божий бо есмь аз:
|
Gene
|
ABPGRK
|
50:19 |
και είπεν αυτοίς Ιωσήφ μη φοβείσθε του γαρ θεού ειμι εγώ
|
Gene
|
FreBBB
|
50:19 |
Et Joseph leur dit : Ne craignez point, car suis-je à la place de Dieu ?
|
Gene
|
LinVB
|
50:19 |
Kasi Yosefu azongisi : « Bobanga te, nakomi nde Nzambe ?
|
Gene
|
HunIMIT
|
50:19 |
De József mondta nekik: Ne féljetek, mert vajon Isten helyében vagyok-e én?
|
Gene
|
ChiUnL
|
50:19 |
約瑟曰、毋懼、我豈代爲上帝乎、
|
Gene
|
VietNVB
|
50:19 |
Nhưng Giô-sép đáp: Xin các anh đừng sợ. Tôi đâu dám thay thế Đức Chúa Trời!
|
Gene
|
LXX
|
50:19 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ιωσηφ μὴ φοβεῖσθε τοῦ γὰρ θεοῦ εἰμι ἐγώ
|
Gene
|
CebPinad
|
50:19 |
Ug si Jose miingon kanila: Ayaw kamo kahadlok: kay ania ba ako sa dapit sa Dios?
|
Gene
|
RomCor
|
50:19 |
Iosif le-a zis: „Fiţi fără teamă, căci sunt eu oare în locul lui Dumnezeu?
|
Gene
|
Pohnpeia
|
50:19 |
Sosep ahpw mahsanihong irail, “Kumwail dehr perki mehkot. I sohte kak wiliandi Koht.
|
Gene
|
HunUj
|
50:19 |
De József így szólt hozzájuk: Ne féljetek! Vajon Isten vagyok én?
|
Gene
|
GerZurch
|
50:19 |
Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Bin ich denn an Gottes Statt?
|
Gene
|
GerTafel
|
50:19 |
Und Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht. Bin ich denn an Gottes Statt?
|
Gene
|
RusMakar
|
50:19 |
Іосифъ отвјчалъ; не бойтесь; ибо я боюсь Бога.
|
Gene
|
PorAR
|
50:19 |
Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
|
Gene
|
DutSVVA
|
50:19 |
En Jozef zeide tot hen: Vreest niet; want ben ik in de plaats van God?
|
Gene
|
FarOPV
|
50:19 |
یوسف ایشان را گفت: «مترسید زیرا که آیا من در جای خدا هستم؟
|
Gene
|
Ndebele
|
50:19 |
Kodwa uJosefa wathi kibo: Lingesabi, ngoba kanti ngisendaweni kaNkulunkulu yini?
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:19 |
E respondeu-lhes José: Não temais: estou eu em lugar de Deus?
|
Gene
|
Norsk
|
50:19 |
Da sa Josef til dem: Vær ikke redde; er vel jeg i Guds sted?
|
Gene
|
SloChras
|
50:19 |
Jožef pa jim reče: Ne bojte se; kajti sem li jaz na mestu Božjem?
|
Gene
|
Northern
|
50:19 |
Yusif onlara dedi: «Məgər mən Allaham ki, məndən qorxursunuz?
|
Gene
|
GerElb19
|
50:19 |
Da sprach Joseph zu ihnen: Fürchtet euch nicht; denn bin ich an Gottes Statt?
|
Gene
|
LvGluck8
|
50:19 |
Un Jāzeps uz tiem sacīja: nebīstaties! Vai tad es esmu Dieva vietā?
|
Gene
|
PorAlmei
|
50:19 |
E José lhes disse: Não temaes, porque porventura estou eu em logar de Deus?
|
Gene
|
ChiUn
|
50:19 |
約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替 神呢?
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:19 |
Joseph sade till dem: Frukter eder icke, ty jag är under Gudi.
|
Gene
|
SPVar
|
50:19 |
ויאמר אליהם יוסף אל תיראו התחת אלהים אני
|
Gene
|
FreKhan
|
50:19 |
Joseph leur répondit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?
|
Gene
|
FrePGR
|
50:19 |
Alors Joseph leur dit : Soyez sans crainte ! Usurperais-je la place de Dieu ?
|
Gene
|
PorCap
|
50:19 |
José respondeu-lhes: «Não temais; estou eu no lugar de Deus?
|
Gene
|
JapKougo
|
50:19 |
ヨセフは彼らに言った、「恐れることはいりません。わたしが神に代ることができましょうか。
|
Gene
|
GerTextb
|
50:19 |
Joseph aber erwiderte ihnen: Seid getrost! denn bin ich etwa an Gottes Statt?
|
Gene
|
SpaPlate
|
50:19 |
Mas José le dijo: “No temáis. ¿Estoy yo acaso en lugar de Dios?
|
Gene
|
Kapingam
|
50:19 |
Joseph ga-helekai gi digaula, “Goodou hudee mmaadagu. Au e-deemee di-pono di lohongo o God.
|
Gene
|
GerOffBi
|
50:19 |
Und Josef sprach zu ihnen: „Fürchtet euch nicht, denn ich bin unter Gott!
|
Gene
|
WLC
|
50:19 |
וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
50:19 |
Juozapas jiems atsakė: „Nebijokite! Argi aš užimu Dievo vietą?
|
Gene
|
Bela
|
50:19 |
І сказаў Язэп: ня бойцеся, бо я баюся Бога;
|
Gene
|
GerBoLut
|
50:19 |
Joseph sprach zu ihnen: Furchtet euch nicht, denn ich bin unter Gott.
|
Gene
|
FinPR92
|
50:19 |
Mutta Joosef sanoi heille: "Älkää olko peloissanne, enhän minä ole Jumala.
|
Gene
|
SpaRV186
|
50:19 |
Y respondióles José: No tengáis miedo: ¿Soy yo en lugar de Dios?
|
Gene
|
NlCanisi
|
50:19 |
Maar Josef sprak: Ge behoeft niet te vrezen! Bekleed ik soms de plaats van God?
|
Gene
|
GerNeUe
|
50:19 |
Aber Josef erwiderte: "Habt keine Angst! Bin ich denn an Gottes Stelle?
|
Gene
|
Est
|
50:19 |
Aga Joosep vastas neile: „Ärge kartke! Kas mina olen Jumala asemik?
|
Gene
|
UrduGeo
|
50:19 |
لیکن یوسف نے کہا، ”مت ڈرو۔ کیا مَیں اللہ کی جگہ ہوں؟ ہرگز نہیں!
|
Gene
|
AraNAV
|
50:19 |
فَقَالَ لَهُمْ: «لاَ تَخَافُوا: هَلْ أَنَا أَقُومُ مَقَامَ اللهِ؟
|
Gene
|
ChiNCVs
|
50:19 |
约瑟对他们说:“你们不要害怕,我怎能代替 神呢?
|
Gene
|
ItaRive
|
50:19 |
E Giuseppe disse loro: "Non temete; poiché son io forse al posto di Dio?
|
Gene
|
Afr1953
|
50:19 |
Maar Josef het hulle geantwoord: Moenie bevrees wees nie; want is ek in die plek van God?
|
Gene
|
RusSynod
|
50:19 |
И сказал Иосиф: «Не бойтесь, ибо я боюсь Бога.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
50:19 |
लेकिन यूसुफ़ ने कहा, “मत डरो। क्या मैं अल्लाह की जगह हूँ? हरगिज़ नहीं!
|
Gene
|
TurNTB
|
50:19 |
Yusuf, “Korkmayın” dedi, “Ben Tanrı mıyım?
|
Gene
|
DutSVV
|
50:19 |
En Jozef zeide tot hen: Vreest niet; want ben ik in de plaats van God?
|
Gene
|
HunKNB
|
50:19 |
Ő azonban ezt felelte: »Ne féljetek! Ellene szegülhetünk-e Isten akaratának?
|
Gene
|
Maori
|
50:19 |
A ka mea a Hohepa ki a ratou, Kaua e wehi: he kaiwhakakapi oti ahau mo to te Atua wahi?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
50:19 |
Sagō' ya sambung si Yusup ma sigām, “Da'a kam tināw ma aku. Ngga'i ka aku ya magbaya', luwal Tuhan.
|
Gene
|
HunKar
|
50:19 |
József pedig monda: Ne féljetek: avagy Isten gyanánt vagyok-é én?
|
Gene
|
Viet
|
50:19 |
Giô-sép đáp rằng: Các anh đừng sợ chi, vì tôi há thay mặt Ðức Chúa Trời sao?
|
Gene
|
Kekchi
|
50:19 |
Ut laj José quixye reheb: —Mexxucuac. ¿Ma la̱in ta biˈ li Ka̱cuaˈ Dios chi rakoc a̱tin saˈ e̱be̱n? chan.
|
Gene
|
SP
|
50:19 |
ויאמר אליהם יוסף אל תיראו . התחת אלהים אני
|
Gene
|
Swe1917
|
50:19 |
Men Josef sade till dem: »Frukten icke. Hållen I då mig för Gud?
|
Gene
|
CroSaric
|
50:19 |
Josip im odvrati: "Ne bojte se! TÓa zar sam ja namjesto Boga!
|
Gene
|
VieLCCMN
|
50:19 |
Ông Giu-se nói với họ : Đừng sợ ! Tôi đâu có thay quyền Thiên Chúa !
|
Gene
|
FreBDM17
|
50:19 |
Et Joseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je en la place de Dieu ?
|
Gene
|
FreLXX
|
50:19 |
Joseph leur répondit : N'ayez point de crainte, car je suis de Dieu.
|
Gene
|
Aleppo
|
50:19 |
ויאמר אלהם יוסף אל תיראו כי התחת אלהים אני
|
Gene
|
MapM
|
50:19 |
וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי׃
|
Gene
|
HebModer
|
50:19 |
ויאמר אלהם יוסף אל תיראו כי התחת אלהים אני׃
|
Gene
|
Kaz
|
50:19 |
Ал Жүсіп оларға:— Қорықпаңдар! Мен Құдайдың орнында емеспін ғой.
|
Gene
|
FreJND
|
50:19 |
Et Joseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je à la place de Dieu ?
|
Gene
|
GerGruen
|
50:19 |
Da sprach Joseph zu ihnen: "Fürchtet euch nicht! Bin ich an Gottes Statt?
|
Gene
|
SloKJV
|
50:19 |
Jožef jim je rekel: „Ne bojte se, kajti ali sem jaz na mestu Boga?
|
Gene
|
Haitian
|
50:19 |
Jozèf di yo: -Nou pa bezwen pè. Mwen pa kapab pran plas Bondye.
|
Gene
|
FinBibli
|
50:19 |
Joseph sanoi heille: älkäät peljätkö; sillä minä olen Jumalan käden alla.
|
Gene
|
Geez
|
50:19 |
ወይቤሎሙ ፡ ዮሴፍ ፡ ኢተፍርሁ ፡ እስመ ፡ ዘእግዚአብሔር ፡ አነ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
50:19 |
Y respondióles José: No temáis: ¿estoy yo en lugar de Dios?
|
Gene
|
WelBeibl
|
50:19 |
Ond dyma Joseff yn ateb, “Peidiwch bod ag ofn. Ai Duw ydw i?
|
Gene
|
GerMenge
|
50:19 |
Joseph aber antwortete ihnen: »Seid ohne Furcht! Denn stehe ich etwa an Gottes Statt?
|
Gene
|
GreVamva
|
50:19 |
Και είπε προς αυτούς ο Ιωσήφ, Μη φοβείσθε· μήπως αντί Θεού είμαι εγώ;
|
Gene
|
UkrOgien
|
50:19 |
А Йо́сип промовив до них: „Не бійтеся, бо хіба ж я замість Бога?
|
Gene
|
SrKDEkav
|
50:19 |
А Јосиф им рече: Не бојте се, зар сам ја место Бога?
|
Gene
|
FreCramp
|
50:19 |
Joseph leur dit : " Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ?
|
Gene
|
PolUGdan
|
50:19 |
Józef powiedział do nich: Nie bójcie się. Czyż ja jestem na miejscu Boga?
|
Gene
|
FreSegon
|
50:19 |
Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?
|
Gene
|
SpaRV190
|
50:19 |
Y respondióles José: No temáis: ¿estoy yo en lugar de Dios?
|
Gene
|
HunRUF
|
50:19 |
De József így szólt hozzájuk: Ne féljetek! Vajon Isten vagyok én?
|
Gene
|
DaOT1931
|
50:19 |
Da sagde Josef til dem: »Frygt ikke, er jeg vel i Guds Sted?
|
Gene
|
TpiKJPB
|
50:19 |
Na Josep i tokim ol, Yupela i no ken pret. Long wanem, ating mi stap senis bilong God, a?
|
Gene
|
DaOT1871
|
50:19 |
Og Josef sagde til dem: Frygter ikke; thi monne jeg være i Guds Sted?
|
Gene
|
FreVulgG
|
50:19 |
Il leur répondit : Ne craignez point ; pouvons-nous résister à la volonté de Dieu ?
|
Gene
|
PolGdans
|
50:19 |
I rzekł do nich Józef: Nie bójcie się: bo azażem ja wam za Boga?
|
Gene
|
JapBungo
|
50:19 |
ヨセフかれらに曰けるは懼るなかれ我あに神にかはらんや
|
Gene
|
GerElb18
|
50:19 |
Da sprach Joseph zu ihnen: Fürchtet euch nicht; denn bin ich an Gottes Statt?
|