Gene
|
RWebster
|
50:20 |
But as for you, ye thought evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive.
|
Gene
|
NHEBJE
|
50:20 |
As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive.
|
Gene
|
SPE
|
50:20 |
But as for you, ye thought evil against me; and God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
|
Gene
|
ABP
|
50:20 |
You planned concerning me for evil, but God planned concerning me for good, that it should be as it is today, that he might maintain [2people 1many].
|
Gene
|
NHEBME
|
50:20 |
As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive.
|
Gene
|
Rotherha
|
50:20 |
Ye, indeed, planned against me, evil,—God, planned it, for good, for the sake of doing, as at this day, to save alive much people.
|
Gene
|
LEB
|
50:20 |
As for you, you planned evil against me, but God planned it for good, in order to do this—to keep many people alive—as it is today.
|
Gene
|
RNKJV
|
50:20 |
But as for you, ye thought evil against me; but Elohim meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
|
Gene
|
Jubilee2
|
50:20 |
But as for you, ye thought evil against me; [but] God thought it [out] unto good, to bring to pass that which we see this day, to give life to many people.
|
Gene
|
Webster
|
50:20 |
But as for you, ye thought evil against me; [but] God meant it for good, to bring to pass, as [it is] this day, to save many people alive.
|
Gene
|
Darby
|
50:20 |
Ye indeed meant evil against me:God meant it for good, in order that he might do as [it is] this day, to save a great people alive.
|
Gene
|
ASV
|
50:20 |
And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
|
Gene
|
LITV
|
50:20 |
And you, you intended evil against me, but God meant it for good, in order to make it as it is this day, to keep a great many people alive.
|
Gene
|
Geneva15
|
50:20 |
When ye thought euill against mee, God disposed it to good, that he might bring to passe, as it is this day, and saue much people aliue.
|
Gene
|
CPDV
|
50:20 |
You devised evil against me. But God turned it into good, so that he might exalt me, just as you presently discern, and so that he might bring about the salvation of many peoples.
|
Gene
|
BBE
|
50:20 |
As for you, it was in your mind to do me evil, but God has given a happy outcome, the salvation of numbers of people, as you see today.
|
Gene
|
DRC
|
50:20 |
You thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people.
|
Gene
|
GodsWord
|
50:20 |
Even though you planned evil against me, God planned good to come out of it. This was to keep many people alive, as he is doing now.
|
Gene
|
JPS
|
50:20 |
And as for you, ye meant evil against me; but G-d meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
|
Gene
|
Tyndale
|
50:20 |
Ye thoughte euell vnto me: but God turned it vnto good to bringe to passe as it is this daye euen to saue moch people a lyue
|
Gene
|
KJVPCE
|
50:20 |
But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
|
Gene
|
NETfree
|
50:20 |
As for you, you meant to harm me, but God intended it for a good purpose, so he could preserve the lives of many people, as you can see this day.
|
Gene
|
AB
|
50:20 |
You took counsel against me for evil, but God took counsel for me for good, that the matter might be as it is today, and many people might be fed.
|
Gene
|
AFV2020
|
50:20 |
But as for you, you thought evil against me, but God meant it for good to bring to pass, as it is this day, to save a great many people alive.
|
Gene
|
NHEB
|
50:20 |
As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive.
|
Gene
|
NETtext
|
50:20 |
As for you, you meant to harm me, but God intended it for a good purpose, so he could preserve the lives of many people, as you can see this day.
|
Gene
|
UKJV
|
50:20 |
But as for you, all of you thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
|
Gene
|
KJV
|
50:20 |
But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
|
Gene
|
KJVA
|
50:20 |
But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
|
Gene
|
AKJV
|
50:20 |
But as for you, you thought evil against me; but God meant it to good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
|
Gene
|
RLT
|
50:20 |
But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
|
Gene
|
MKJV
|
50:20 |
But as for you, you thought evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save a great many people alive.
|
Gene
|
YLT
|
50:20 |
As for you, ye devised against me evil--God devised it for good, in order to do as at this day, to keep alive a numerous people;
|
Gene
|
ACV
|
50:20 |
And as for you, ye meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:20 |
Vós pensastes mal sobre mim, mas Deus o encaminhou para o bem, para fazer o que vemos hoje, para manter em vida muito povo.
|
Gene
|
Mg1865
|
50:20 |
Hianareo no nisaina hanisy ratsy ahy; fa Andriamanitra kosa nisaina izany ho soa, hanao tahaka ny amin’ izao anio izao, hamelona olona betsaka.
|
Gene
|
FinPR
|
50:20 |
Te tosin hankitsitte minua vastaan pahaa, mutta Jumala on kääntänyt sen hyväksi, että hän saisi aikaan sen, mikä nyt on tapahtunut, ja pitäisi hengissä paljon kansaa.
|
Gene
|
FinRK
|
50:20 |
Te tosin aioitte minulle pahaa, mutta Jumala käänsi sen hyväksi tehdäkseen sen, mikä nyt on tapahtunut, ja pitääkseen hengissä paljon kansaa.
|
Gene
|
ChiSB
|
50:20 |
你們原有意對我作的惡事,天主卻有意使之變成好事,造成了今日的結果:挽救了許多人民的性命。
|
Gene
|
ArmEaste
|
50:20 |
Դուք մտածեցիք ինձ չարիք պատճառել, բայց Աստուած իմ նկատմամբ բարի վարուեց, ինչպէս որ եղաւ այսօր, որովհետեւ մարդկանց մեծ բազմութիւն կերակրեցի ես»:
|
Gene
|
ChiUns
|
50:20 |
从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
|
Gene
|
BulVeren
|
50:20 |
Вие наистина намислихте зло против мен, но Бог го намисли за добро, за да действа така, че да спаси живота на голям народ, както и стана днес.
|
Gene
|
AraSVD
|
50:20 |
أَنْتُمْ قَصَدْتُمْ لِي شَرًّا، أَمَّا ٱللهُ فَقَصَدَ بِهِ خَيْرًا، لِكَيْ يَفْعَلَ كَمَا ٱلْيَوْمَ، لِيُحْيِيَ شَعْبًا كَثِيرًا.
|
Gene
|
Esperant
|
50:20 |
Vi intencis fari al mi malbonon; sed Dio aranĝis de tio bonon, por fari tiel, kiel nun estas, por konservi la vivon de multe da homoj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
50:20 |
สำหรับพวกท่าน พวกท่านคิดร้ายต่อเราก็จริง แต่ฝ่ายพระเจ้าทรงดำริให้เกิดผลดีอย่างที่บังเกิดขึ้นแล้วในวันนี้ คือช่วยชีวิตคนเป็นอันมาก
|
Gene
|
SPMT
|
50:20 |
ואתם חשבתם עלי רעה אלהים חשבה לטבה למען עשה כיום הזה להחית עם רב
|
Gene
|
OSHB
|
50:20 |
וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב׃
|
Gene
|
BurJudso
|
50:20 |
သင်တို့သည် ကျွန်ုပ်ကို ညှဉ်းဆဲမည်ကြံကြသော်လည်း၊ ဘုရားသခင်သည် ယနေ့ဖြစ်သည်အတိုင်း၊ လူများ အသက်ချမ်းသာစေခြင်းငှါ ကျေးဇူးပြုမည် ကြံတော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
50:20 |
شما برای من نقشهٔ بد كشیدید ولی خدا، آن را خیّریت گردانید تا چنانكه امروز میبینید، جان عدّهٔ زیادی را حفظ كند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
50:20 |
Tum ne mujhe nuqsān pahuṅchāne kā irādā kiyā thā, lekin Allāh ne us se bhalāī paidā kī. Aur ab is kā maqsad pūrā ho rahā hai. Bahut-se log maut se bach rahe haiṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
50:20 |
Ni menade ont mot mig, men Gud har menat något gott genom det, för att bevara många människor vid liv.
|
Gene
|
GerSch
|
50:20 |
Ihr gedachtet zwar Böses wider mich; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, um viel Volk am Leben zu erhalten.
|
Gene
|
TagAngBi
|
50:20 |
At tungkol sa inyo ay inyong ipinalagay na kasamaan laban sa akin; nguni't ipinalagay ng Dios na kabutihan upang mangyari ang gaya sa araw na ito, na iligtas ang buhay ng maraming tao.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
50:20 |
Tosin te pyritte saamaan aikaan pahaa minua vastaan, mutta Jumala on kääntänyt sen hyväksi, että hän saisi aikaan sen, mikä nyt on tapahtunut, ja pitäisi hengissä paljon kansaa.
|
Gene
|
Dari
|
50:20 |
شما برای من نقشۀ بد کشیدید، ولی خدا آنرا به خیر تغییر داد تا چنان که امروز می بینید، جان عدۀ زیادی حفظ شده است.
|
Gene
|
SomKQA
|
50:20 |
Idinku xumaan baad ila damacsanaydeen, laakiinse Ilaah wuxuu damacsanaa wanaag si uu u sameeyo siday maantaba tahay oo uu dad badan badbaadiyo.
|
Gene
|
NorSMB
|
50:20 |
De tenkte å gjera meg vondt, men Gud tenkte det til det gode, av di han vilde gjera som han no hev gjort, og berga livet åt mykje folk.
|
Gene
|
Alb
|
50:20 |
Ju keni kurdisur të këqija kundër meje, por Perëndia ka dashur që t'i shërbejë së mirës, për të kryer atë që po ndodh sot: të mbash gjallë një popull të shumtë.
|
Gene
|
UyCyr
|
50:20 |
Силәр әслидә маңа зиянкәшлик қилмақчидиңлар, лекин Худа нурғун кишиләрниң һаятини сақлап қелиш үчүн, яман ишиңларни яхши ишқа айландурди. Бүгүн мана шунчә нурғун кишиләр һаят қалди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
50:20 |
오직 당신들로 말하건대 당신들은 내게 악을 행하려고 생각하였으나 오히려 하나님은 그 일을 선이 되도록 계획하시고 이루셔서 이 날과 같이 많은 사람을 살려 두게 하셨나니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
50:20 |
Ви сте мислили зло по ме, али је Бог мислио добро, да учини што се данас збива, да се сачува у животу многи народ.
|
Gene
|
Wycliffe
|
50:20 |
Ye thouyten yuel of me, and God turnede it in to good, that he schulde enhaunse me, as ye seen in present tyme, and that he schulde make saaf many puplis;
|
Gene
|
Mal1910
|
50:20 |
നിങ്ങൾ എന്റെ നേരെ ദോഷം വിചാരിച്ചു; ദൈവമോ, ഇന്നുള്ളതുപോലെ ബഹുജനത്തിന്നു ജീവരക്ഷ വരുത്തേണ്ടതിന്നു അതിനെ ഗുണമാക്കിത്തീൎത്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
50:20 |
당신들은 나를 해하려 하였으나 하나님은 그것을 선으로 바꾸사 오늘과 같이 만민의 생명을 구원하게 하시려 하셨나니
|
Gene
|
Azeri
|
50:20 |
باخين، سئز منئم حاقّيمدا پئس فئکره دوشدونوز، لاکئن تاري اونو ياخشي ائشه چِوئردي کي، بو گون گؤردويونوزو اتسئن و چوخلو آدامين حياتيني قوروسون.
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:20 |
I tänkten ondt öfwer mig, men Gud hafwer wändt det til godo, at han gjorde som för ögon är, til at frälsa mycket folk.
|
Gene
|
KLV
|
50:20 |
As vaD SoH, SoH meant mIghtaHghach Daq jIH, 'ach joH'a' meant 'oH vaD QaQ, Daq qem Daq juS, as 'oH ghaH vam jaj, Daq toD law' ghotpu yIn.
|
Gene
|
ItaDio
|
50:20 |
Voi certo avevate pensato del male contro a me; ma Iddio ha pensato di convertir quel male in bene, per far ciò che oggi appare, per conservare in vita una gran gente.
|
Gene
|
RusSynod
|
50:20 |
вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей;
|
Gene
|
CSlEliza
|
50:20 |
вы совещасте на мя злая, Бог же совеща о мне благая, дабы было якоже днесь, и препиталися бы людие мнози.
|
Gene
|
ABPGRK
|
50:20 |
υμείς εβουλεύσασθε κατ΄ εμού εις πονηρά ο δε θεός εβουλεύσατο περί εμού εις αγαθά όπως αν γένηται ως σήμερον ίνα διατραφή λαός πολύς
|
Gene
|
FreBBB
|
50:20 |
Ce que vous avez pensé en mal contre moi, Dieu l'a pensé en bien, afin de faire ce qui arrive aujourd'hui, de conserver la vie à un peuple nombreux.
|
Gene
|
LinVB
|
50:20 |
Mabe bolingaki kosala ngai, Nzambe akomisi mango ntina ya kosala maye masalemi sikawa ; abikisi bomoi bwa bato baike.
|
Gene
|
HunIMIT
|
50:20 |
Ti ugyan, rosszat gondoltatok ellenem de Isten jóra gondolta, hogy tegyen, mint ezen a napon, életben tartván sok népet.
|
Gene
|
ChiUnL
|
50:20 |
爾曹意欲害我、而上帝反益我、以保兆人之命、得如今日、
|
Gene
|
VietNVB
|
50:20 |
Các anh có ý làm hại tôi, nhưng Đức Chúa Trời lại dụng ý làm điều ích lợi để hoàn thành mọi việc đã qua tức là cứu mạng sống của nhiều người.
|
Gene
|
LXX
|
50:20 |
ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατ’ ἐμοῦ εἰς πονηρά ὁ δὲ θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον ἵνα διατραφῇ λαὸς πολύς
|
Gene
|
CebPinad
|
50:20 |
Ug mahitungod kaninyo gihunahuna ninyo ang dautan batok kanako; apan ang tuyo sa Dios alang sa kaayohan, sa ginatan-aw nato karon, nga mao ang pagluwas nga mabuhi ang daghang katawohan.
|
Gene
|
RomCor
|
50:20 |
Voi, negreşit, v-aţi gândit să-mi faceţi rău, dar Dumnezeu a schimbat răul în bine, ca să împlinească ceea ce se vede azi, şi anume să scape viaţa unui popor în mare număr.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
50:20 |
Kumwail koasoanehdi kumwail en wiahiong ie me suwed, Koht ahpw ketin kawekiong ni mehkot mwahu, pwe en doarehla mouren aramas ngeder me momourkier rahnwet irair me wiawihero.
|
Gene
|
HunUj
|
50:20 |
Ti rosszat terveztetek ellenem, de Isten terve jóra fordította azt, hogy úgy cselekedjék, ahogyan az ma van, és sok nép életét megtartsa.
|
Gene
|
GerZurch
|
50:20 |
Ihr zwar gedachtet mir Böses zu tun, aber Gott hat es zum Guten gewendet, dass er täte, was jetzt am Tage ist: ein grosses Volk am Leben zu erhalten.
|
Gene
|
GerTafel
|
50:20 |
Ihr gedachtet über mir Böses, Gott aber gedachte es zum Guten, um zu tun wie es an diesem Tage ist, daß Er viel Volks am Leben erhalte.
|
Gene
|
RusMakar
|
50:20 |
Вы умышляли противъ меня зло; но Богъ обратилъ въ добро, чтобы сдјлать то, что теперь есть, и сохранить жизнь великому числу людей.
|
Gene
|
PorAR
|
50:20 |
Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
|
Gene
|
DutSVVA
|
50:20 |
Gijlieden wel, gij hebt kwaad tegen mij gedacht; doch God heeft dat ten goede gedacht; opdat Hij deed, gelijk het te dezen dage is, om een groot volk in het leven te behouden.
|
Gene
|
FarOPV
|
50:20 |
شما درباره من بد اندیشیدید، لیکن خدا از آن قصد نیکی کرد، تا کاری کند که قوم کثیری را احیا نماید، چنانکه امروز شده است.
|
Gene
|
Ndebele
|
50:20 |
Kodwa lina laceba okubi kimi, uNkulunkulu waceba ngokuhle, ukuze enze njengalamuhla, ukuze alondoloze abantu abanengi bephila.
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:20 |
Vós pensastes mal sobre mim, mas Deus o encaminhou para o bem, para fazer o que vemos hoje, para manter em vida muito povo.
|
Gene
|
Norsk
|
50:20 |
I tenkte ondt mot mig; men Gud tenkte det til det gode for å gjøre det han nu har gjort, og holde meget folk i live.
|
Gene
|
SloChras
|
50:20 |
Vi ste res hudo nameravali zoper mene, a Bog je obrnil v dobro, da je storil, kakor je danes, in ohranil v življenju mnogo ljudstva.
|
Gene
|
Northern
|
50:20 |
Baxın siz mənə qarşı pis fikrə düşdünüz, lakin Allah onu yaxşı işə çevirdi ki, bu gün gördüyünüzü etsin və çoxlu adamın həyatını qorusun.
|
Gene
|
GerElb19
|
50:20 |
Ihr zwar, ihr hattet Böses wider mich im Sinne; Gott aber hatte im Sinne, es gut zu machen, auf daß er täte, wie es an diesem Tage ist, um ein großes Volk am Leben zu erhalten.
|
Gene
|
LvGluck8
|
50:20 |
Jūs gan esat ļaunu pret mani domājuši, bet Dievs to par labu ir nodomājis, gribēdams, tā kā šodien redzams, uzturēt daudz ļaudis pie dzīvības.
|
Gene
|
PorAlmei
|
50:20 |
Vós bem intentastes mal contra mim, porém Deus o intentou para bem, para fazer como está n'este dia, para conservar em vida a um povo grande:
|
Gene
|
ChiUn
|
50:20 |
從前你們的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:20 |
I tänkten ondt öfver mig, men Gud hafver vändt det till godo, att han gjorde som för ögon är, till att frälsa mycket folk.
|
Gene
|
SPVar
|
50:20 |
ואתם חשבתם עלי רעה והאלהים חשבה לטובה למען עשות כיום הזה להחיות עם רב
|
Gene
|
FreKhan
|
50:20 |
Vous, vous aviez médité contre moi le mal: Dieu l’a combiné pour le bien, afin qu’il arrivât ce qui arrive aujourd’hui, qu’un peuple nombreux fût sauvé.
|
Gene
|
FrePGR
|
50:20 |
Vous aviez pensé à me faire du mal, mais Dieu a pensé à opérer du bien, afin d'exécuter ce qui arrive aujourd'hui, de sauver la vie à un peuple nombreux.
|
Gene
|
PorCap
|
50:20 |
*Premeditastes contra mim o mal. Mas Deus aproveitou-o para o bem, a fim de que acontecesse o que hoje aconteceu, e um povo numeroso foi salvo.
|
Gene
|
JapKougo
|
50:20 |
あなたがたはわたしに対して悪をたくらんだが、神はそれを良きに変らせて、今日のように多くの民の命を救おうと計らわれました。
|
Gene
|
GerTextb
|
50:20 |
Ihr freilich sannet Böses wider mich; Gott aber hat es zum Guten gewendet, um auszuführen, was jetzt vorliegt - viele Menschen am Leben zu erhalten!
|
Gene
|
SpaPlate
|
50:20 |
Vosotros pensasteis hacerme mal, pero Dios lo dispuso para bien para cumplir lo de hoy, a fin de conservar la vida de mucha gente.
|
Gene
|
Kapingam
|
50:20 |
Goodou ne-hai di-godou hagababa bolo goodou e-hai-mai gi-di-au di huaidu, gei God guu-huli di-maa gii-hai di mee humalia, belee hagahumalia-ai nia mouli o digau dogologowaahee ala e-mouli dolomeenei, mai i-di mee dela ne-hai.
|
Gene
|
GerOffBi
|
50:20 |
Aber ihr habt die Bosheit auf mich zurückgeführt. Gott wird sie zurückführen zum Guten um zu machen wie es jetzt ist: um das Leben des großen Volks zu retten.
|
Gene
|
WLC
|
50:20 |
וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב׃
|
Gene
|
LtKBB
|
50:20 |
Nors jūs man norėjote blogo, Dievas tai pavertė į gera, norėdamas įvykdyti, ką šiandien matome – išgelbėti daugybę žmonių.
|
Gene
|
Bela
|
50:20 |
вось, вы намышлялі супроць мяне благое; але Бог абярнуў гэта на дабро, каб зрабіць тое, што цяпер ёсьць: захаваць жыцьцё вялікай колькасьці людзей;
|
Gene
|
GerBoLut
|
50:20 |
Ihr gedachtet es bose mit mir zu machen; aber Gott gedachte es gut zu machen, daf J> er tate, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks.
|
Gene
|
FinPR92
|
50:20 |
Te kyllä tarkoititte minulle pahaa, mutta Jumala käänsi sen hyväksi. Hän antoi tämän kaiken tapahtua, jotta monet ihmiset saisivat jäädä henkiin.
|
Gene
|
SpaRV186
|
50:20 |
Vosotros pensasteis mal sobre mí; mas Dios lo pensó por bien, para hacer lo que hoy vemos, para dar vida a mucho pueblo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
50:20 |
Gij hebt mij kwaad willen doen, maar God heeft het ten goede gekeerd, om een talrijk volk in het leven te behouden, zoals nu is geschied.
|
Gene
|
GerNeUe
|
50:20 |
Ihr hattet zwar Böses mit mir vor, aber Gott hat es zum Guten gewendet, um zu erreichen, was heute geschieht: ein großes Volk am Leben zu erhalten.
|
Gene
|
Est
|
50:20 |
Te mõtlesite küll mu vastu kurja, aga Jumal pööras selle heaks, et teha, mis tänapäeval ongi tehtud: hoida palju rahvast elus!
|
Gene
|
UrduGeo
|
50:20 |
تم نے مجھے نقصان پہنچانے کا ارادہ کیا تھا، لیکن اللہ نے اُس سے بھلائی پیدا کی۔ اور اب اِس کا مقصد پورا ہو رہا ہے۔ بہت سے لوگ موت سے بچ رہے ہیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
50:20 |
أَنْتُمْ نَوَيْتُمْ لِي شَرّاً، وَلَكِنَّ اللهَ قَصَدَ بِالشَّرِّ خَيْراً، لِيُنْجِزَ مَا تَمَّ الْيَوْمَ، لإِحْيَاءِ شَعْبٍ كَثِيرٍ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
50:20 |
从前你们有意要害我,但 神有美好的意思在其中,为要成就今日的光景,使许多人的性命得以保全。
|
Gene
|
ItaRive
|
50:20 |
Voi avevate pensato del male contro a me; ma Dio ha pensato di convertirlo in bene, per compiere quello che oggi avviene: per conservare in vita un popolo numeroso.
|
Gene
|
Afr1953
|
50:20 |
Want júlle het wel kwaad teen my bedink, maar God het dit ten goede gedink om te doen soos dit vandag is, om 'n groot volk in die lewe te hou.
|
Gene
|
RusSynod
|
50:20 |
Вот, вы умышляли против меня зло, но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть, – сохранить жизнь великому числу людей.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
50:20 |
तुमने मुझे नुक़सान पहुँचाने का इरादा किया था, लेकिन अल्लाह ने उससे भलाई पैदा की। और अब इसका मक़सद पूरा हो रहा है। बहुत-से लोग मौत से बच रहे हैं।
|
Gene
|
TurNTB
|
50:20 |
Siz bana kötülük düşündünüz, ama Tanrı bugün olduğu gibi birçok halkın yaşamını korumak için o kötülüğü iyiliğe çevirdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
50:20 |
Gijlieden wel, gij hebt kwaad tegen mij gedacht; doch God heeft dat ten goede gedacht; opdat Hij deed, gelijk het te dezen dage is, om een groot volk in het leven te behouden.
|
Gene
|
HunKNB
|
50:20 |
Ti gonoszat terveltetek ellenem, de Isten jóra fordította azt, hogy felmagasztaljon engem, amint most látjátok, és sok népet megmentsen.
|
Gene
|
Maori
|
50:20 |
Ko koutou hoki, i he o koutou whakaaro ki ahau; he pai ia to te Atua whakaaro, kia meatia ai tenei inaianei, kia whakaorangia ai hoki nga tangata tokomaha.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
50:20 |
B'nnal, ala'at asal bay maksudbi, sagō' kahāpan ya pangangganti' e' Tuhan, ya angkan tahinang hinangku itu angalappasan manusiya' aheka min kamatay.
|
Gene
|
HunKar
|
50:20 |
Ti gonoszt gondoltatok én ellenem, de Isten azt jóra gondolta fordítani, hogy cselekedjék úgy a mint ma, hogy sok nép életét megtartsa.
|
Gene
|
Viet
|
50:20 |
Các anh toan hại tôi, nhưng Ðức Chúa Trời lại toan làm điều ích cho tôi, hầu cho cứu sự sống cho nhiều người, y như đã xảy đến ngày nay, và giữ gìn sự sống của dân sự đông đảo.
|
Gene
|
Kekchi
|
50:20 |
Relic chi ya̱l nak la̱ex xeya̱ba li incˈaˈ us saˈ inbe̱n. Abanan li Ka̱cuaˈ Dios xjal ru chokˈ usilal. Xban nak cuanquin arin la̱in, nabaleb toj yoˈyo̱queb inban. Nabal li tenamit xeˈcoleˈ saˈ incˈabaˈ la̱in nak xcuan li cueˈej.
|
Gene
|
SP
|
50:20 |
ואתם חשבתם עלי רעה והאלהים חשבה לטובה למען עשות כיום הזה להחיות עם רב
|
Gene
|
Swe1917
|
50:20 |
I tänkten ont mot mig, men Gud har tänkt det till godo, för att låta det ske, som nu har skett, och så behålla mycket folk vid liv.
|
Gene
|
CroSaric
|
50:20 |
Osim toga, iako ste vi namjeravali da meni naudite, Bog je bio ono okrenuo na dobro: da učini što se danas zbiva - da spasi život velikom narodu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
50:20 |
Các anh đã định làm điều ác cho tôi, nhưng Thiên Chúa lại định cho nó thành điều tốt, để thực hiện điều xảy ra hôm nay, là cứu sống một dân đông đảo.
|
Gene
|
FreBDM17
|
50:20 |
Ce que vous aviez pensé en mal contre moi, Dieu l’a pensé en bien, pour faire selon ce que ce jour-ci le montre, afin de faire vivre un grand peuple.
|
Gene
|
FreLXX
|
50:20 |
Vous m'avez voulu du mal ; mais Dieu m'a voulu du bien, afin qu'advînt ce qui est aujourd'hui et qu'un peuple nombreux fût nourri.
|
Gene
|
Aleppo
|
50:20 |
ואתם חשבתם עלי רעה אלהים חשבה לטבה למען עשה כיום הזה להחית עם רב
|
Gene
|
MapM
|
50:20 |
וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב׃
|
Gene
|
HebModer
|
50:20 |
ואתם חשבתם עלי רעה אלהים חשבה לטבה למען עשה כיום הזה להחית עם רב׃
|
Gene
|
Kaz
|
50:20 |
Сендер маған жамандық ойладыңдар, бірақ Құдай мұның бәрін жақсылыққа соқсын деп, осы арқылы көп адамдарды аштан өлуден аман сақтап қалуға ниет етті. Ол солай болды да.
|
Gene
|
FreJND
|
50:20 |
Vous, vous aviez pensé du mal contre moi : Dieu l’a pensé en bien, pour faire comme il en est aujourd’hui, afin de conserver la vie à un grand peuple.
|
Gene
|
GerGruen
|
50:20 |
Ihr freilich habt Böses wider mich ersonnen; Gott aber hat es zum Guten gelenkt, um bis auf heute vorzusorgen, ein großes Volk am Leben zu erhalten.
|
Gene
|
SloKJV
|
50:20 |
Toda kar se tiče vas, ste zoper mene mislili zlo, toda Bog je to preobrnil v dobro, da izvrši, kakor je to današnji dan, da veliko ljudi reši živih.
|
Gene
|
Haitian
|
50:20 |
Nou te moute konplo pou fè m' mal. Men Bondye fè sa tounen yon byen, pou l' te fè sak rive jòdi a rive, pou l' te ka sove lavi tout kantite moun sa yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
50:20 |
Te ajattelitte minua vastaan pahaa; mutta Jumala on ajatellut sen hyväksi, että hän tekis, niinkuin nyt nähtävä on, pelastaaksensa paljo kansaa.
|
Gene
|
Geez
|
50:20 |
አንትሙሰ ፡ መከርክሙ ፡ እኪተ ፡ ላዕሌየ ፡ ወእግዚአብሔር ፡ ባሕቱ ፡ መከረ ፡ ሠናይተ ፡ ላዕሌየ ፡ ከመ ፡ ይኩን ፡ ዮም ፡ በዘ ፡ ይሴሰይ ፡ ሕዝብ ፡ ብዙኅ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
50:20 |
Vosotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo encaminó á bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener en vida á mucho pueblo.
|
Gene
|
WelBeibl
|
50:20 |
Roeddech chi am wneud drwg i mi, ond dyma Duw yn troi y drwg yn beth da. Roedd arno eisiau achub bywydau llawer o bobl, a dyna dych chi'n weld heddiw.
|
Gene
|
GerMenge
|
50:20 |
Ihr freilich hattet Böses gegen mich im Sinn, aber Gott gedachte es zum Guten zu wenden, um das auszuführen, was jetzt klar zutage liegt, nämlich um ein zahlreiches Volk am Leben zu erhalten.
|
Gene
|
GreVamva
|
50:20 |
σεις μεν εβουλεύθητε κακόν εναντίον μου· ο δε Θεός εβουλεύθη να μεταστρέψη τούτο εις καλόν, διά να γείνη καθώς την σήμερον, ώστε να σώση την ζωήν πολλού λαού·
|
Gene
|
UkrOgien
|
50:20 |
Ви заду́мували були́ на мене зло, та Бог заду́мав те на добре, щоб зробити, як вийшло сьогодні, — щоб заховати при житті великий наро́д!
|
Gene
|
SrKDEkav
|
50:20 |
Ви сте мислили зло по ме, али је Бог мислио добро, да учини шта се данас збива, да се сачува у животу многи народ.
|
Gene
|
FreCramp
|
50:20 |
Vous aviez dans la pensée de me faire du mal ; mais Dieu avait dans la sienne d'en faire sortir du bien, afin d'accomplir ce qui arrive aujourd'hui, afin de conserver la vie à un peuple nombreux.
|
Gene
|
PolUGdan
|
50:20 |
Obmyśliliście zło przeciwko mnie, ale Bóg obrócił to w dobro, żeby sprawić to, co się dziś dzieje, aby zachować tak wielki lud.
|
Gene
|
FreSegon
|
50:20 |
Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
|
Gene
|
SpaRV190
|
50:20 |
Vosotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo encaminó á bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener en vida á mucho pueblo.
|
Gene
|
HunRUF
|
50:20 |
Ti rosszat terveztetek ellenem, de Isten terve jóra fordította azt, hogy úgy cselekedjék, ahogyan az ma van, és sok nép életét megtartsa.
|
Gene
|
DaOT1931
|
50:20 |
I tænkte ondt mod mig, men Gud tænkte at vende det til det gode for at gøre, hvad nu er sket, og holde mange Folk i Live;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
50:20 |
Tasol mi tok long yupela, yupela i bin tingting long mekim pasin nogut long mi. Tasol God i tingting long em i kamap gutpela, bai em i ken i kamap olsem em i stap long dispela de. Em bilong kisim bek planti manmeri na ol i stap laip.
|
Gene
|
DaOT1871
|
50:20 |
Og I tænkte ondt imod mig; Gud tænkte at vende det til det gode, for at gøre, hvad der sker paa denne Dag, at holde meget Folk ved Live.
|
Gene
|
FreVulgG
|
50:20 |
Vous avez eu le dessein de me faire du mal ; mais Dieu a changé ce mal en bien, afin de m’élever comme vous voyez maintenant, et de sauver plusieurs (beaucoup de) peuples.
|
Gene
|
PolGdans
|
50:20 |
Wyście złe myślili przeciwko mnie, ale Bóg obrócił to w dobre, chcąc uczynić to, co się dziś dzieje, aby zachował tak wielki lud.
|
Gene
|
JapBungo
|
50:20 |
汝等は我を害せんとおもひたれども神はそれを善にかはらせ今日のごとく多の民の生命を救ふにいたらしめんとおもひたまへり
|
Gene
|
GerElb18
|
50:20 |
Ihr zwar, ihr hattet Böses wider mich im Sinne; Gott aber hatte im Sinne, es gut zu machen, auf daß er täte, wie es an diesem Tage ist, um ein großes Volk am Leben zu erhalten.
|