Gene
|
RWebster
|
50:21 |
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.
|
Gene
|
NHEBJE
|
50:21 |
Now therefore do not be afraid. I will nourish you and your little ones." He comforted them, and spoke kindly to them.
|
Gene
|
SPE
|
50:21 |
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
|
Gene
|
ABP
|
50:21 |
And he said to them, Do not fear! I will maintain you, and your residence. And he comforted them, and spoke of them in the heart.
|
Gene
|
NHEBME
|
50:21 |
Now therefore do not be afraid. I will nourish you and your little ones." He comforted them, and spoke kindly to them.
|
Gene
|
Rotherha
|
50:21 |
Now, therefore do not fear! I will nourish you and your little ones. Thus he consoled them, and spake unto their heart.
|
Gene
|
LEB
|
50:21 |
So then, do not be afraid. I myself will provide for you and your little ones. And he consoled them and ⌞spoke kindly⌟ to them.
|
Gene
|
RNKJV
|
50:21 |
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
|
Gene
|
Jubilee2
|
50:21 |
Now therefore fear ye not; I will nourish you and your little ones. Thus he comforted them and spoke to their heart.
|
Gene
|
Webster
|
50:21 |
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.
|
Gene
|
Darby
|
50:21 |
And now, fear not: I will maintain you and your little ones. And he comforted them, and spoke consolingly to them.
|
Gene
|
ASV
|
50:21 |
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
|
Gene
|
LITV
|
50:21 |
And now do not fear; I will nourish you and your little ones. And he comforted them, and spoke to their hearts.
|
Gene
|
Geneva15
|
50:21 |
Feare not nowe therefore, I will nourish you, and your children: and hee comforted them, and spake kindly vnto them.
|
Gene
|
CPDV
|
50:21 |
Do not be afraid. I will pasture you and your little ones.” And he consoled them, and he spoke mildly and leniently.
|
Gene
|
BBE
|
50:21 |
So now, have no fear: for I will take care of you and your little ones. So he gave them comfort with kind words.
|
Gene
|
DRC
|
50:21 |
Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly.
|
Gene
|
GodsWord
|
50:21 |
Don't be afraid! I will provide for you and your children." In this way he reassured them, setting their minds at ease.
|
Gene
|
JPS
|
50:21 |
Now therefore fear ye not; I will sustain you, and your little ones.' And he comforted them, and spoke kindly unto them.
|
Gene
|
Tyndale
|
50:21 |
feare not therfore for I will care for you and for youre childern and he spake kyndly vnto them.
|
Gene
|
KJVPCE
|
50:21 |
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
|
Gene
|
NETfree
|
50:21 |
So now, don't be afraid. I will provide for you and your little children." Then he consoled them and spoke kindly to them.
|
Gene
|
AB
|
50:21 |
And he said to them, Fear not, I will maintain you, and your families. And he comforted them, and spoke kindly to them.
|
Gene
|
AFV2020
|
50:21 |
And now do not fear. I will nourish you and your little ones." And he comforted them and spoke to their hearts.
|
Gene
|
NHEB
|
50:21 |
Now therefore do not be afraid. I will nourish you and your little ones." He comforted them, and spoke kindly to them.
|
Gene
|
NETtext
|
50:21 |
So now, don't be afraid. I will provide for you and your little children." Then he consoled them and spoke kindly to them.
|
Gene
|
UKJV
|
50:21 |
Now therefore fear all of you not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly unto them.
|
Gene
|
KJV
|
50:21 |
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
|
Gene
|
KJVA
|
50:21 |
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
|
Gene
|
AKJV
|
50:21 |
Now therefore fear you not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.
|
Gene
|
RLT
|
50:21 |
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
|
Gene
|
MKJV
|
50:21 |
And now do not fear. I will nourish you and your little ones. And he comforted them, and spoke to their hearts.
|
Gene
|
YLT
|
50:21 |
and now, fear not: I do nourish you and your infants;' and he comforteth them, and speaketh unto their heart.
|
Gene
|
ACV
|
50:21 |
Now therefore fear ye not. I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:21 |
Agora, pois, não tenhais medo; eu sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e lhes falou ao coração.
|
Gene
|
Mg1865
|
50:21 |
Koa ankehitriny, aza matahotra ianareo; fa izaho hamelona anareo sy ny zanakareo madinika. Dia nampionona azy sy nanao teny malefaka nahafinaritra azy izy.
|
Gene
|
FinPR
|
50:21 |
Älkää siis peljätkö; minä elätän teidät ja teidän vaimonne ja lapsenne." Ja hän lohdutti ja rauhoitti heitä.
|
Gene
|
FinRK
|
50:21 |
Älkää siis pelätkö! Minä elätän teidät, teidän vaimonne ja lapsenne.” Ja hän puhui heille ystävällisesti.
|
Gene
|
ChiSB
|
50:21 |
所以,你們不必害怕,有我維持你們和你們的孩子。」他這樣撫慰他們,使他們安心。
|
Gene
|
ArmEaste
|
50:21 |
Նա ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք: Ես կը կերակրեմ ձեզ եւ ձեր ընտանիքները»: Յովսէփը մխիթարեց եւ հանգստացրեց նրանց:
|
Gene
|
ChiUns
|
50:21 |
现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。」于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
|
Gene
|
BulVeren
|
50:21 |
И сега, не се бойте, аз ще храня и вас, и децата ви. И ги утеши, и говори с тях по сърцето им.
|
Gene
|
AraSVD
|
50:21 |
فَٱلْآنَ لَا تَخَافُوا. أَنَا أَعُولُكُمْ وَأَوْلَادَكُمْ». فَعَزَّاهُمْ وَطَيَّبَ قُلُوبَهُمْ.
|
Gene
|
Esperant
|
50:21 |
Kaj nun ne timu; mi nutros vin kaj viajn infanojn. Kaj li konsolis ilin kaj parolis al ili kore.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
50:21 |
ฉะนั้นบัดนี้พี่อย่ากลัวเลย เราจะบำรุงเลี้ยงพี่ทั้งบุตรด้วย” โยเซฟพูดปลอบโยนพวกพี่น้องและพูดอย่างกรุณาต่อเขา
|
Gene
|
OSHB
|
50:21 |
וְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם׃
|
Gene
|
SPMT
|
50:21 |
ועתה אל תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם וינחם אותם וידבר על לבם
|
Gene
|
BurJudso
|
50:21 |
ထိုကြောင့်၊ မစိုးရိမ်ကြနှင့်။ သင်တို့နှင့် သူငယ်များကို ကျွန်ုပ်ကျွေးမွေးမည်ဟုဆိုလျက်၊ သူတို့ကို နှစ်သိမ့် စေ၍ မေတ္တာစကားကို ပြောလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
50:21 |
دیگر دلیلی ندارد كه بترسید. من از شما و فرزندان شما مواظبت خواهم كرد.» پس یوسف حرفهای دلگرم كننده به آنها گفت و دوباره آنها را مطمئن ساخت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
50:21 |
Chunāṅche ab ḍarne kī zarūrat nahīṅ hai. Maiṅ tumheṅ aur tumhāre bachchoṅ ko ḳhurāk muhaiyā kartā rahūṅgā.” Yoṅ Yūsuf ne unheṅ tasallī dī aur un se narmī se bāt kī.
|
Gene
|
SweFolk
|
50:21 |
Så var inte rädda. Jag ska sörja för er och era små barn.” Och han tröstade dem och talade vänligt till dem.
|
Gene
|
GerSch
|
50:21 |
So fürchtet euch nun nicht; ich will euch und eure Kinder versorgen! Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
50:21 |
Kaya nga huwag kayong matakot: aking pakakanin kayo at ang inyong mga bata. At kaniyang inaliw sila at kaniyang pinagsalitaan sila na may kagandahang loob.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
50:21 |
Älkää siis pelätkö. Minä elätän teidät, vaimonne ja lapsenne." Hän lohdutti ja rauhoitti heitä.
|
Gene
|
Dari
|
50:21 |
دیگر دلیلی ندارد که بترسید. من از شما و فرزندان شما نگهداری می کنم.» پس یوسف حرف های دلگرم کننده به آن ها زد و دوباره آن ها را مطمئن ساخت.
|
Gene
|
SomKQA
|
50:21 |
Haddaba ha cabsanina. Anigu waan idin quudin doonaa idinka iyo dhallaankiinnaba. Wuuna qalbi qaboojiyey oo si raxmad leh ula hadlay.
|
Gene
|
NorSMB
|
50:21 |
So ver no ikkje rædde! Eg skal syta for dykk og for borni dykkar.» Og han hugga deim og tala blidt til deim.
|
Gene
|
Alb
|
50:21 |
Tani, pra, mos kini frikë; unë do të siguroj ushqimin për ju dhe për bijtë tuaj". Kështu u dha zemër dhe i foli zemrës së tyre me ëmbëlsi.
|
Gene
|
UyCyr
|
50:21 |
Силәр қорқмаңлар. Мән чоқум силәргиму, пәрзәнтлириңларғиму ғәмхорлуқ қилимән, — деди. Йүсүп қериндашлириға меһриванлиқ билән тәсәлла берип, уларни хатирҗәм қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
50:21 |
그러므로 이제 당신들은 두려워하지 마소서. 내가 당신들과 당신들의 어린것들을 부양하리이다, 하고 그들을 위로하며 그들에게 친절히 말하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
50:21 |
Не бојте се дакле; ја ћу хранити вас и вашу дјецу. Тако их утјеши и ослободи.
|
Gene
|
Wycliffe
|
50:21 |
nyle ye drede, Y schal fede you and youre litle children. And he coumfortide hem, and spak swetli, and liytly;
|
Gene
|
Mal1910
|
50:21 |
ആകയാൽ നിങ്ങൾ ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ഞാൻ നിങ്ങളെയും നിങ്ങളുടെ കുഞ്ഞുകുട്ടികളെയും പോറ്റി രക്ഷിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു അവരെ ആശ്വസിപ്പിച്ചു ധൈൎയ്യപ്പെടുത്തി.
|
Gene
|
KorRV
|
50:21 |
당신들은 두려워 마소서 내가 당신들과 당신들의 자녀를 기르리이다 하고 그들을 간곡한 말로 위로하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
50:21 |
داها قورخمايين، من هم سئزي، هم ده اؤولادلارينيزي ساخلاياجاغام." يوسئف اونلارا مهرئبان سؤزلرله تسلّی وردی.
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:21 |
Så frukter eder nu intet, jag will försörja eder och edro barn. Och han stärkte dem, och talade wänliga med dem.
|
Gene
|
KLV
|
50:21 |
DaH vaj yImev taH vIp. jIH DichDaq nourish SoH je lIj mach ones.” ghaH comforted chaH, je jatlhta' kindly Daq chaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
50:21 |
Ora dunque, non temiate; io sostenterò voi, e le vostre famiglie. Così li consolò, e li riconfortò.
|
Gene
|
RusSynod
|
50:21 |
итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их.
|
Gene
|
CSlEliza
|
50:21 |
И рече им: не бойтеся, аз препитаю вас и домы вашя. И утеши их, и глагола им по сердцу их.
|
Gene
|
ABPGRK
|
50:21 |
και είπεν αυτοίς μη φοβείσθε εγώ διαθρέψω υμάς και τας οικίας υμών και παρεκάλεσεν αυτούς και ελάλησεν αυτών εις την καρδίαν
|
Gene
|
FreBBB
|
50:21 |
Et maintenant, soyez sans crainte : je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola et parla à leur cœur.
|
Gene
|
LinVB
|
50:21 |
Bongo bobanga te, ngai moto nakoleisa bino na bana ba bino. » Na maloba maye ma boboto akitisi bango mitema.
|
Gene
|
HunIMIT
|
50:21 |
Most tehát ne féljetek, én eltartalak benneteket és gyermekeiteket; megvigasztalta őket és szívükre beszélt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
50:21 |
今爾勿恐、我必養爾、及爾子孫、遂以善言慰藉之、○
|
Gene
|
VietNVB
|
50:21 |
Vậy xin các anh đừng sợ. Tôi sẽ cấp dưỡng cho các anh và con cái các anh. Giô-sép trấn an các anh và nói chuyện dịu dàng với họ.
|
Gene
|
LXX
|
50:21 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε ἐγὼ διαθρέψω ὑμᾶς καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς καὶ ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν
|
Gene
|
CebPinad
|
50:21 |
Busa karon ayaw kamo pagkahadlok; ako magapakaon kaninyo, ug sa inyong mga anak. Niini iyang gili pay sila ug nagsulti kanila sa malomo.
|
Gene
|
RomCor
|
50:21 |
Fiţi dar fără teamă, căci eu vă voi hrăni pe voi şi pe copiii voştri.” Şi i-a mângâiat şi le-a îmbărbătat inimile.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
50:21 |
Eri, sohte mehkot kumwail pahn masak. I pahn apwalih kumwail oh noumwail seri kan.” Ih duwen eh ketin kakehlakahkinirailda mahsen pwukat me lel oh kamwakidada kapehdirail kan.
|
Gene
|
HunUj
|
50:21 |
Most hát ne féljetek, eltartalak én benneteket és gyermekeiteket! Így vigasztalta őket, és szívhez szólóan beszélt velük.
|
Gene
|
GerZurch
|
50:21 |
So fürchtet euch nun nicht! Ich will für euch und eure Kindlein sorgen. Und er tröstete sie und redete ihnen freundlich zu.
|
Gene
|
GerTafel
|
50:21 |
Und nun fürchtet euch nicht: Ich werde euch versorgen, euch und eure Kindlein; und er tröstete sie und redete zu ihrem Herzen.
|
Gene
|
RusMakar
|
50:21 |
Итакъ, не бойтесь, Я буду питать васъ и дјтей вашихъ. И успокоилъ ихъ, и говорилъ по сердцу ихъ.
|
Gene
|
PorAR
|
50:21 |
Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
|
Gene
|
DutSVVA
|
50:21 |
Nu dan, vreest niet! Ik zal u en uw kleine kinderen onderhouden. Zo troostte hij hen, en sprak naar hun hart.
|
Gene
|
FarOPV
|
50:21 |
و الان ترسان مباشید. من، شما را واطفال شما را میپرورانم.» پس ایشان را تسلی دادو سخنان دل آویز بدیشان گفت.
|
Gene
|
Ndebele
|
50:21 |
Khathesi-ke lingesabi; mina ngizalondla lina labantwanyana benu. Wasebaduduza, wakhuluma labo ngomusa.
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:21 |
Agora, pois, não tenhais medo; eu sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e lhes falou ao coração.
|
Gene
|
Norsk
|
50:21 |
Så vær da ikke redde, jeg vil sørge for eder og eders barn. Og han trøstet dem og talte vennlig til dem.
|
Gene
|
SloChras
|
50:21 |
Sedaj torej se ne bojte: jaz bom živil vas in otroke vaše. Tako jih je tolažil in govoril, da jim je seglo v srce.
|
Gene
|
Northern
|
50:21 |
Daha qorxmayın, mən həm sizi, həm də övladlarınızı saxlayacağam». Yusif onlara ürəklərincə olan sözlərlə təsəlli verdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
50:21 |
Und nun, fürchtet euch nicht; ich werde euch und eure Kinder versorgen. Und er tröstete sie und redete zu ihrem Herzen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
50:21 |
Un nu nebīstaties, - es uzturēšu jūs un jūsu bērniņus. Un viņš tos iepriecināja un ar tiem laipnīgi runāja.
|
Gene
|
PorAlmei
|
50:21 |
Agora pois não temaes: eu vos sustentarei a vós e a vossos meninos. Assim os consolou, e fallou segundo o coração d'elles.
|
Gene
|
ChiUn
|
50:21 |
現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。」於是約瑟用親愛的話安慰他們。
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:21 |
Så frukter eder nu intet, jag vill försörja eder och edro barn. Och han stärkte dem, och talade vänliga med dem.
|
Gene
|
SPVar
|
50:21 |
ועתה אל תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם וינחם אתם וידבר אל לבם
|
Gene
|
FreKhan
|
50:21 |
Donc, soyez sans crainte: j’aurai soin de vous et de vos familles." Et il les rassura et il parla à leur cœur.
|
Gene
|
FrePGR
|
50:21 |
Soyez donc sans crainte, je vous entretiendrai vous et vos enfants. Et il les consola et parla à leur cœur.
|
Gene
|
PorCap
|
50:21 |
Nada receeis, então! Eu cuidarei de vós e das vossas famílias.» E assim tranquilizou-os e falou-lhes ao coração.
|
Gene
|
JapKougo
|
50:21 |
それゆえ恐れることはいりません。わたしはあなたがたとあなたがたの子供たちを養いましょう」。彼は彼らを慰めて、親切に語った。
|
Gene
|
GerTextb
|
50:21 |
Seid also nur getrost! Ich werde für euren und eurer Kinder Unterhalt sorgen. So tröstete er sie und sprach ihnen Mut ein.
|
Gene
|
Kapingam
|
50:21 |
Goodou hudee mmaadagu, au ga-madamada humalia i goodou mo godou dama.” Deelaa di hai a Joseph ne-haga-manawa lamalia digaula gi-nia helekai humalia aalaa, gei-ogo digaula gu-manawa lamalia.
|
Gene
|
SpaPlate
|
50:21 |
Así, pues no temáis; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros niños.” Y los consoló, hablándoles al corazón.
|
Gene
|
GerOffBi
|
50:21 |
Und nun fürchtet euch nicht! Ich werde euch und eure Kinder erhalten.“ Und er tröstete sie und redete zu ihrem Herzen.
|
Gene
|
WLC
|
50:21 |
וְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
50:21 |
Todėl dabar nebijokite! Aš maitinsiu jus ir jūsų vaikus“. Taip jis guodė ir ramino juos.
|
Gene
|
Bela
|
50:21 |
дык вось, ня бойцеся: я буду карміць вас і дзяцей вашых. І супакоіў іх і гаварыў у сэрцы ім.
|
Gene
|
GerBoLut
|
50:21 |
So furchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er trostete sie und redete freundlich mit ihnen.
|
Gene
|
FinPR92
|
50:21 |
Älkää siis enää olko peloissanne. Minä huolehdin teistä, teidän vaimoistanne ja lapsistanne." Näin hän rauhoitteli heitä ja puhui heille lempeästi.
|
Gene
|
SpaRV186
|
50:21 |
Ahora pues no tengáis miedo, yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.
|
Gene
|
NlCanisi
|
50:21 |
Weest dus niet bang; ik zal voor u en uw kinderen zorgen. Zo gaf hij hun moed, en onderhield zich minzaam met hen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
50:21 |
Habt also keine Angst! Ich werde euch und eure Kinder versorgen." So beruhigte er sie und redete ihnen zu Herzen.
|
Gene
|
Est
|
50:21 |
Ja nüüd ärge kartke, mina toidan teid ja teie väeteid lapsi!" Ja ta trööstis ning rahustas neid.
|
Gene
|
UrduGeo
|
50:21 |
چنانچہ اب ڈرنے کی ضرورت نہیں ہے۔ مَیں تمہیں اور تمہارے بچوں کو خوراک مہیا کرتا رہوں گا۔“ یوں یوسف نے اُنہیں تسلی دی اور اُن سے نرمی سے بات کی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
50:21 |
لِذَلِكَ لاَ تَخَافُوا، فَأَنَا أَعُولُكُمْ أَنْتُمْ وَأَوْلاَدَكُمْ». فَطَمْأَنَهُمْ وَهَدَّأَ رَوْعَهُمْ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
50:21 |
现在你们不要害怕,我必供养你们和你们的孩子。”于是约瑟用仁慈的话安慰他们。
|
Gene
|
ItaRive
|
50:21 |
Ora dunque non temete; io sostenterò voi e i vostri figliuoli". E li confortò, e parlò al loro cuore.
|
Gene
|
Afr1953
|
50:21 |
Wees dan nou nie bevrees nie: ék sal julle en julle kinders onderhou. So het hy hulle dan getroos en na hulle hart gespreek.
|
Gene
|
RusSynod
|
50:21 |
Итак, не бойтесь, я буду питать вас и детей ваших». И успокоил их, и говорил по сердцу их.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
50:21 |
चुनाँचे अब डरने की ज़रूरत नहीं है। मैं तुम्हें और तुम्हारे बच्चों को ख़ुराक मुहैया करता रहूँगा।” यों यूसुफ़ ने उन्हें तसल्ली दी और उनसे नरमी से बात की।
|
Gene
|
TurNTB
|
50:21 |
Korkmanıza gerek yok, size de çocuklarınıza da bakacağım.” Yüreklerine dokunacak güzel sözlerle onlara güven verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
50:21 |
Nu dan, vreest niet! Ik zal u en uw kleine kinderen onderhouden. Zo troostte hij hen, en sprak naar hun hart.
|
Gene
|
HunKNB
|
50:21 |
Ne féljetek, én gondoskodom rólatok és gyermekeitekről.« Megvigasztalta tehát őket, és barátságosan, szelíden beszélt hozzájuk.
|
Gene
|
Maori
|
50:21 |
Heoi kaua e wehi; maku koutou e atawhai, koutou ko a koutou tamariki. A ka whakamarie ia i a ratou, ka whakamama hoki i o ratou ngakau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
50:21 |
Angkan yukku ma ka'am, da'a kam agawa. Akuhanku balanja'bi sampay saga ka'anakanbi.” Sakali asannang na pangatayan sigām ma sabab kahanunut bissala si Yusup e'.
|
Gene
|
HunKar
|
50:21 |
Most annakokáért ne féljetek: Eltartalak én titeket és a ti gyermekeiteket. És megvígasztalá őket és szívökre beszéle.
|
Gene
|
Viet
|
50:21 |
Vậy, đừng sợ, tôi sẽ cấp dưỡng các anh và con cái các anh. Ðoạn, Giô-sép an ủy các anh, và lấy lời êm dịu mà nói cùng họ.
|
Gene
|
Kekchi
|
50:21 |
Anakcuan mexxucuac chic la̱ex. La̱in chic tin-ilok e̱re ut tinqˈue ajcuiˈ li cˈaˈru ta̱paltok e̱re, joˈ ajcuiˈ reheb le̱ cocˈal, chan laj José. Ut laj José quixcˈojobeb xchˈo̱l li ras nak quia̱tinac riqˈuineb saˈ usilal.
|
Gene
|
Swe1917
|
50:21 |
Frukten därför nu icke; jag skall försörja eder och edra kvinnor och barn.» Och han tröstade dem och talade vänligt med dem.
|
Gene
|
SP
|
50:21 |
ועתה אל תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם וינחם אתם וידבר אל לבם
|
Gene
|
CroSaric
|
50:21 |
Zato se ne bojte! Ja ću se brinuti za vas i za vašu djecu." Tako ih je smirio ljubeznim riječima.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
50:21 |
Bây giờ các anh đừng sợ, tôi sẽ cấp dưỡng cho các anh và con cái các anh. Ông an ủi và chuyện trò thân mật với họ.
|
Gene
|
FreBDM17
|
50:21 |
Ne craignez donc point maintenant ; moi-même je vous entretiendrai, vous et vos familles ; et il les consola, et leur parla selon leur coeur.
|
Gene
|
FreLXX
|
50:21 |
Il leur dit encore : N'ayez point de crainte : je vous nourrirai vous et vos familles. Et il les consola, et il leur parla au cœur.
|
Gene
|
Aleppo
|
50:21 |
ועתה אל תיראו—אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם וינחם אותם וידבר על לבם
|
Gene
|
MapM
|
50:21 |
וְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
50:21 |
ועתה אל תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם וינחם אותם וידבר על לבם׃
|
Gene
|
Kaz
|
50:21 |
Сондықтан қорықпаңдар, мен сендерге де, балаларыңа да қамқор боламын, — деді. Осылай жылы сөйлесіп, ағаларының көңілдерін орнықтырды.
|
Gene
|
FreJND
|
50:21 |
Et maintenant, ne craignez point ; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.
|
Gene
|
GerGruen
|
50:21 |
Nun fürchtet euch nicht. Ich sorge für euch und eure Kinder." So tröstete er sie und sprach ihnen Mut zu.
|
Gene
|
SloKJV
|
50:21 |
Zdaj se torej ne bojte, hranil bom vas in vaše malčke.“ Potolažil jih je in prijazno govoril z njimi.
|
Gene
|
Haitian
|
50:21 |
Non. Nou pa bezwen pè. M'ap okipe nou, nou menm ansanm ak tout pitit nou yo. Se konsa, Jozèf te pale byen ak frè l' yo, li te di yo pawòl ki te touche kè yo, li remoute kouraj yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
50:21 |
Älkäät siis nyt peljätkö, minä ravitsen teitä ja teidän lapsianne; ja hän rohkaisi heitä ja puheli ystävällisesti heidän kanssansa.
|
Gene
|
Geez
|
50:21 |
ወይቤሎሙ ፡ ኢትፍርሁ ፡ አነ ፡ እሴስየክሙ ፡ ለቤትክሙሂ ፡ ወጸውዖሙ ፡ ወተናገሮሙ ፡ ዘይበውእ ፡ ውስተ ፡ ልቦሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
50:21 |
Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré á vosotros y á vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.
|
Gene
|
WelBeibl
|
50:21 |
Felly peidiwch bod ag ofn. Gwna i ofalu amdanoch chi a'ch plant.” Felly rhoddodd Joseff dawelwch meddwl iddyn nhw drwy siarad yn garedig gyda nhw.
|
Gene
|
GerMenge
|
50:21 |
Fürchtet euch also nicht! Ich selbst werde euch und eure Kinder versorgen.« So tröstete er sie und redete ihnen freundlich zu.
|
Gene
|
GreVamva
|
50:21 |
τώρα λοιπόν μη φοβείσθε· εγώ θέλω θρέψει εσάς και τας οικογενείας σας. Και παρηγόρησεν αυτούς και ελάλησε κατά την καρδίαν αυτών.
|
Gene
|
UkrOgien
|
50:21 |
А тепер не лякайтеся, — я бу́ду утримувати вас та дітей ваших!“ І він потішав їх, і промовляв до їхнього серця.
|
Gene
|
FreCramp
|
50:21 |
Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. " C'est ainsi qu'il les consola, en parlant à leurs cœurs.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
50:21 |
Не бојте се дакле; ја ћу хранити вас и вашу децу. Тако их утеши и ослободи.
|
Gene
|
PolUGdan
|
50:21 |
Teraz więc nie bójcie się. Ja będę żywić was i wasze dzieci. I tak ich pocieszał, i serdecznie z nimi rozmawiał.
|
Gene
|
FreSegon
|
50:21 |
Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.
|
Gene
|
SpaRV190
|
50:21 |
Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré á vosotros y á vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.
|
Gene
|
HunRUF
|
50:21 |
Most hát ne féljetek, eltartalak én benneteket és gyermekeiteket! Így vigasztalta őket, és szívhez szólóan beszélt velük.
|
Gene
|
DaOT1931
|
50:21 |
frygt ikke, jeg vil sørge for eder og eders Kvinder og Børn!« Saaledes trøstede han dem og satte Mod i dem.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
50:21 |
Olsem na nau yupela i no ken pret. Bai mi givim kaikai long yupela na ol liklik pikinini bilong yupela. Na em i givim bel isi long ol na em i mekim gutpela tok long ol.
|
Gene
|
DaOT1871
|
50:21 |
Saa frygter nu ikke, jeg vil opholde eder og eders smaa Børn; saa trøstede han dem og talede kærlig med dem.
|
Gene
|
FreVulgG
|
50:21 |
Ne craignez point ; je vous nourrirai, vous et vos (petits) enfants. Et il les consola en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse.
|
Gene
|
PolGdans
|
50:21 |
A przetoż nie bójcie się, ja żywić będę was i dziatki wasze; a tak cieszył je, i mówił z nimi łagodnie.
|
Gene
|
JapBungo
|
50:21 |
故に汝らおそるるなかれ我なんぢらと汝らの子女をやしなはんと彼等をなぐさめ懇に之にかたれり
|
Gene
|
GerElb18
|
50:21 |
Und nun, fürchtet euch nicht; ich werde euch und eure Kinder versorgen. Und er tröstete sie und redete zu ihrem Herzen.
|