Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 50:21  And he said to them, Fear not, I will maintain you, and your families. And he comforted them, and spoke kindly to them.
Gene ABP 50:21  And he said to them, Do not fear! I will maintain you, and your residence. And he comforted them, and spoke of them in the heart.
Gene ACV 50:21  Now therefore fear ye not. I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.
Gene AFV2020 50:21  And now do not fear. I will nourish you and your little ones." And he comforted them and spoke to their hearts.
Gene AKJV 50:21  Now therefore fear you not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.
Gene ASV 50:21  Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
Gene BBE 50:21  So now, have no fear: for I will take care of you and your little ones. So he gave them comfort with kind words.
Gene CPDV 50:21  Do not be afraid. I will pasture you and your little ones.” And he consoled them, and he spoke mildly and leniently.
Gene DRC 50:21  Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly.
Gene Darby 50:21  And now, fear not: I will maintain you and your little ones. And he comforted them, and spoke consolingly to them.
Gene Geneva15 50:21  Feare not nowe therefore, I will nourish you, and your children: and hee comforted them, and spake kindly vnto them.
Gene GodsWord 50:21  Don't be afraid! I will provide for you and your children." In this way he reassured them, setting their minds at ease.
Gene JPS 50:21  Now therefore fear ye not; I will sustain you, and your little ones.' And he comforted them, and spoke kindly unto them.
Gene Jubilee2 50:21  Now therefore fear ye not; I will nourish you and your little ones. Thus he comforted them and spoke to their heart.
Gene KJV 50:21  Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
Gene KJVA 50:21  Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
Gene KJVPCE 50:21  Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
Gene LEB 50:21  So then, do not be afraid. I myself will provide for you and your little ones. And he consoled them and ⌞spoke kindly⌟ to them.
Gene LITV 50:21  And now do not fear; I will nourish you and your little ones. And he comforted them, and spoke to their hearts.
Gene MKJV 50:21  And now do not fear. I will nourish you and your little ones. And he comforted them, and spoke to their hearts.
Gene NETfree 50:21  So now, don't be afraid. I will provide for you and your little children." Then he consoled them and spoke kindly to them.
Gene NETtext 50:21  So now, don't be afraid. I will provide for you and your little children." Then he consoled them and spoke kindly to them.
Gene NHEB 50:21  Now therefore do not be afraid. I will nourish you and your little ones." He comforted them, and spoke kindly to them.
Gene NHEBJE 50:21  Now therefore do not be afraid. I will nourish you and your little ones." He comforted them, and spoke kindly to them.
Gene NHEBME 50:21  Now therefore do not be afraid. I will nourish you and your little ones." He comforted them, and spoke kindly to them.
Gene RLT 50:21  Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
Gene RNKJV 50:21  Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
Gene RWebster 50:21  Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.
Gene Rotherha 50:21  Now, therefore do not fear! I will nourish you and your little ones. Thus he consoled them, and spake unto their heart.
Gene SPE 50:21  Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
Gene Tyndale 50:21  feare not therfore for I will care for you and for youre childern and he spake kyndly vnto them.
Gene UKJV 50:21  Now therefore fear all of you not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly unto them.
Gene Webster 50:21  Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them.
Gene YLT 50:21  and now, fear not: I do nourish you and your infants;' and he comforteth them, and speaketh unto their heart.
Gene VulgClem 50:21  Nolite timere : ego pascam vos et parvulos vestros : consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus.
Gene VulgCont 50:21  Nolite timere: ego pascam vos et parvulos vestros. Consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus.
Gene VulgHetz 50:21  Nolite timere: ego pascam vos et parvulos vestros. consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus.
Gene VulgSist 50:21  Nolite timere: ego pascam vos et parvulos vestros. consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus.
Gene Vulgate 50:21  nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus
Gene CzeB21 50:21  Už se tedy nebojte, postarám se o vás i o vaše děti!“ Tak je utěšoval a mluvil s nimi laskavě.
Gene CzeBKR 50:21  Protož nebojte se již; já chovati vás budu i děti vaše. A tak těšil je, a mluvil k srdci jejich.
Gene CzeCEP 50:21  Nebojte se už tedy; postarám se o vás i o vaše děti.“ Tak je těšil a promlouval jim k srdci.
Gene CzeCSP 50:21  A tak se už nebojte. Já se budu starat o vás i o vaše malé děti. Tak je utěšoval a ⌈mluvil k jejich srdci.⌉
Gene ABPGRK 50:21  και είπεν αυτοίς μη φοβείσθε εγώ διαθρέψω υμάς και τας οικίας υμών και παρεκάλεσεν αυτούς και ελάλησεν αυτών εις την καρδίαν
Gene Afr1953 50:21  Wees dan nou nie bevrees nie: ék sal julle en julle kinders onderhou. So het hy hulle dan getroos en na hulle hart gespreek.
Gene Alb 50:21  Tani, pra, mos kini frikë; unë do të siguroj ushqimin për ju dhe për bijtë tuaj". Kështu u dha zemër dhe i foli zemrës së tyre me ëmbëlsi.
Gene Aleppo 50:21  ועתה אל תיראו—אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם וינחם אותם וידבר על לבם
Gene AraNAV 50:21  لِذَلِكَ لاَ تَخَافُوا، فَأَنَا أَعُولُكُمْ أَنْتُمْ وَأَوْلاَدَكُمْ». فَطَمْأَنَهُمْ وَهَدَّأَ رَوْعَهُمْ.
Gene AraSVD 50:21  فَٱلْآنَ لَا تَخَافُوا. أَنَا أَعُولُكُمْ وَأَوْلَادَكُمْ». فَعَزَّاهُمْ وَطَيَّبَ قُلُوبَهُمْ.
Gene ArmEaste 50:21  Նա ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք: Ես կը կերակրեմ ձեզ եւ ձեր ընտանիքները»: Յովսէփը մխիթարեց եւ հանգստացրեց նրանց:
Gene Azeri 50:21  داها قورخمايين، من هم سئزي، هم ده اؤولادلارينيزي ساخلاياجاغام." يوسئف اونلارا مهرئبان سؤزلرله تسلّی وردی.
Gene Bela 50:21  дык вось, ня бойцеся: я буду карміць вас і дзяцей вашых. І супакоіў іх і гаварыў у сэрцы ім.
Gene BulVeren 50:21  И сега, не се бойте, аз ще храня и вас, и децата ви. И ги утеши, и говори с тях по сърцето им.
Gene BurJudso 50:21  ထိုကြောင့်၊ မစိုးရိမ်ကြနှင့်။ သင်တို့နှင့် သူငယ်များကို ကျွန်ုပ်ကျွေးမွေးမည်ဟုဆိုလျက်၊ သူတို့ကို နှစ်သိမ့် စေ၍ မေတ္တာစကားကို ပြောလေ၏။
Gene CSlEliza 50:21  И рече им: не бойтеся, аз препитаю вас и домы вашя. И утеши их, и глагола им по сердцу их.
Gene CebPinad 50:21  Busa karon ayaw kamo pagkahadlok; ako magapakaon kaninyo, ug sa inyong mga anak. Niini iyang gili pay sila ug nagsulti kanila sa malomo.
Gene ChiNCVs 50:21  现在你们不要害怕,我必供养你们和你们的孩子。”于是约瑟用仁慈的话安慰他们。
Gene ChiSB 50:21  所以,你們不必害怕,有我維持你們和你們的孩子。」他這樣撫慰他們,使他們安心。
Gene ChiUn 50:21  現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。」於是約瑟用親愛的話安慰他們。
Gene ChiUnL 50:21  今爾勿恐、我必養爾、及爾子孫、遂以善言慰藉之、○
Gene ChiUns 50:21  现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。」于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
Gene CroSaric 50:21  Zato se ne bojte! Ja ću se brinuti za vas i za vašu djecu." Tako ih je smirio ljubeznim riječima.
Gene DaOT1871 50:21  Saa frygter nu ikke, jeg vil opholde eder og eders smaa Børn; saa trøstede han dem og talede kærlig med dem.
Gene DaOT1931 50:21  frygt ikke, jeg vil sørge for eder og eders Kvinder og Børn!« Saaledes trøstede han dem og satte Mod i dem.
Gene Dari 50:21  دیگر دلیلی ندارد که بترسید. من از شما و فرزندان شما نگهداری می کنم.» پس یوسف حرف های دلگرم کننده به آن ها زد و دوباره آن ها را مطمئن ساخت.
Gene DutSVV 50:21  Nu dan, vreest niet! Ik zal u en uw kleine kinderen onderhouden. Zo troostte hij hen, en sprak naar hun hart.
Gene DutSVVA 50:21  Nu dan, vreest niet! Ik zal u en uw kleine kinderen onderhouden. Zo troostte hij hen, en sprak naar hun hart.
Gene Esperant 50:21  Kaj nun ne timu; mi nutros vin kaj viajn infanojn. Kaj li konsolis ilin kaj parolis al ili kore.
Gene Est 50:21  Ja nüüd ärge kartke, mina toidan teid ja teie väeteid lapsi!" Ja ta trööstis ning rahustas neid.
Gene FarOPV 50:21  و الان ترسان مباشید. من، شما را واطفال شما را می‌پرورانم.» پس ایشان را تسلی دادو سخنان دل آویز بدیشان گفت.
Gene FarTPV 50:21  دیگر دلیلی ندارد كه ‌بترسید. من‌ از شما و فرزندان ‌شما مواظبت ‌خواهم‌ كرد.» پس ‌یوسف ‌حرفهای دلگرم ‌كننده ‌به‌ آنها گفت‌ و دوباره‌ آنها را مطمئن‌ ساخت‌.
Gene FinBibli 50:21  Älkäät siis nyt peljätkö, minä ravitsen teitä ja teidän lapsianne; ja hän rohkaisi heitä ja puheli ystävällisesti heidän kanssansa.
Gene FinPR 50:21  Älkää siis peljätkö; minä elätän teidät ja teidän vaimonne ja lapsenne." Ja hän lohdutti ja rauhoitti heitä.
Gene FinPR92 50:21  Älkää siis enää olko peloissanne. Minä huolehdin teistä, teidän vaimoistanne ja lapsistanne." Näin hän rauhoitteli heitä ja puhui heille lempeästi.
Gene FinRK 50:21  Älkää siis pelätkö! Minä elätän teidät, teidän vaimonne ja lapsenne.” Ja hän puhui heille ystävällisesti.
Gene FinSTLK2 50:21  Älkää siis pelätkö. Minä elätän teidät, vaimonne ja lapsenne." Hän lohdutti ja rauhoitti heitä.
Gene FreBBB 50:21  Et maintenant, soyez sans crainte : je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola et parla à leur cœur.
Gene FreBDM17 50:21  Ne craignez donc point maintenant ; moi-même je vous entretiendrai, vous et vos familles ; et il les consola, et leur parla selon leur coeur.
Gene FreCramp 50:21  Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. " C'est ainsi qu'il les consola, en parlant à leurs cœurs.
Gene FreJND 50:21  Et maintenant, ne craignez point ; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.
Gene FreKhan 50:21  Donc, soyez sans crainte: j’aurai soin de vous et de vos familles." Et il les rassura et il parla à leur cœur.
Gene FreLXX 50:21  Il leur dit encore : N'ayez point de crainte : je vous nourrirai vous et vos familles. Et il les consola, et il leur parla au cœur.
Gene FrePGR 50:21  Soyez donc sans crainte, je vous entretiendrai vous et vos enfants. Et il les consola et parla à leur cœur.
Gene FreSegon 50:21  Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.
Gene FreVulgG 50:21  Ne craignez point ; je vous nourrirai, vous et vos (petits) enfants. Et il les consola en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse.
Gene Geez 50:21  ወይቤሎሙ ፡ ኢትፍርሁ ፡ አነ ፡ እሴስየክሙ ፡ ለቤትክሙሂ ፡ ወጸውዖሙ ፡ ወተናገሮሙ ፡ ዘይበውእ ፡ ውስተ ፡ ልቦሙ ።
Gene GerBoLut 50:21  So furchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er trostete sie und redete freundlich mit ihnen.
Gene GerElb18 50:21  Und nun, fürchtet euch nicht; ich werde euch und eure Kinder versorgen. Und er tröstete sie und redete zu ihrem Herzen.
Gene GerElb19 50:21  Und nun, fürchtet euch nicht; ich werde euch und eure Kinder versorgen. Und er tröstete sie und redete zu ihrem Herzen.
Gene GerGruen 50:21  Nun fürchtet euch nicht. Ich sorge für euch und eure Kinder." So tröstete er sie und sprach ihnen Mut zu.
Gene GerMenge 50:21  Fürchtet euch also nicht! Ich selbst werde euch und eure Kinder versorgen.« So tröstete er sie und redete ihnen freundlich zu.
Gene GerNeUe 50:21  Habt also keine Angst! Ich werde euch und eure Kinder versorgen." So beruhigte er sie und redete ihnen zu Herzen.
Gene GerOffBi 50:21  Und nun fürchtet euch nicht! Ich werde euch und eure Kinder erhalten.“ Und er tröstete sie und redete zu ihrem Herzen.
Gene GerSch 50:21  So fürchtet euch nun nicht; ich will euch und eure Kinder versorgen! Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.
Gene GerTafel 50:21  Und nun fürchtet euch nicht: Ich werde euch versorgen, euch und eure Kindlein; und er tröstete sie und redete zu ihrem Herzen.
Gene GerTextb 50:21  Seid also nur getrost! Ich werde für euren und eurer Kinder Unterhalt sorgen. So tröstete er sie und sprach ihnen Mut ein.
Gene GerZurch 50:21  So fürchtet euch nun nicht! Ich will für euch und eure Kindlein sorgen. Und er tröstete sie und redete ihnen freundlich zu.
Gene GreVamva 50:21  τώρα λοιπόν μη φοβείσθε· εγώ θέλω θρέψει εσάς και τας οικογενείας σας. Και παρηγόρησεν αυτούς και ελάλησε κατά την καρδίαν αυτών.
Gene Haitian 50:21  Non. Nou pa bezwen pè. M'ap okipe nou, nou menm ansanm ak tout pitit nou yo. Se konsa, Jozèf te pale byen ak frè l' yo, li te di yo pawòl ki te touche kè yo, li remoute kouraj yo.
Gene HebModer 50:21  ועתה אל תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם וינחם אותם וידבר על לבם׃
Gene HunIMIT 50:21  Most tehát ne féljetek, én eltartalak benneteket és gyermekeiteket; megvigasztalta őket és szívükre beszélt.
Gene HunKNB 50:21  Ne féljetek, én gondoskodom rólatok és gyermekeitekről.« Megvigasztalta tehát őket, és barátságosan, szelíden beszélt hozzájuk.
Gene HunKar 50:21  Most annakokáért ne féljetek: Eltartalak én titeket és a ti gyermekeiteket. És megvígasztalá őket és szívökre beszéle.
Gene HunRUF 50:21  Most hát ne féljetek, eltartalak én benneteket és gyermekeiteket! Így vigasztalta őket, és szívhez szólóan beszélt velük.
Gene HunUj 50:21  Most hát ne féljetek, eltartalak én benneteket és gyermekeiteket! Így vigasztalta őket, és szívhez szólóan beszélt velük.
Gene ItaDio 50:21  Ora dunque, non temiate; io sostenterò voi, e le vostre famiglie. Così li consolò, e li riconfortò.
Gene ItaRive 50:21  Ora dunque non temete; io sostenterò voi e i vostri figliuoli". E li confortò, e parlò al loro cuore.
Gene JapBungo 50:21  故に汝らおそるるなかれ我なんぢらと汝らの子女をやしなはんと彼等をなぐさめ懇に之にかたれり
Gene JapKougo 50:21  それゆえ恐れることはいりません。わたしはあなたがたとあなたがたの子供たちを養いましょう」。彼は彼らを慰めて、親切に語った。
Gene KLV 50:21  DaH vaj yImev taH vIp. jIH DichDaq nourish SoH je lIj mach ones.” ghaH comforted chaH, je jatlhta' kindly Daq chaH.
Gene Kapingam 50:21  Goodou hudee mmaadagu, au ga-madamada humalia i goodou mo godou dama.” Deelaa di hai a Joseph ne-haga-manawa lamalia digaula gi-nia helekai humalia aalaa, gei-ogo digaula gu-manawa lamalia.
Gene Kaz 50:21  Сондықтан қорықпаңдар, мен сендерге де, балаларыңа да қамқор боламын, — деді. Осылай жылы сөйлесіп, ағаларының көңілдерін орнықтырды.
Gene Kekchi 50:21  Anakcuan mexxucuac chic la̱ex. La̱in chic tin-ilok e̱re ut tinqˈue ajcuiˈ li cˈaˈru ta̱paltok e̱re, joˈ ajcuiˈ reheb le̱ cocˈal, chan laj José. Ut laj José quixcˈojobeb xchˈo̱l li ras nak quia̱tinac riqˈuineb saˈ usilal.
Gene KorHKJV 50:21  그러므로 이제 당신들은 두려워하지 마소서. 내가 당신들과 당신들의 어린것들을 부양하리이다, 하고 그들을 위로하며 그들에게 친절히 말하였더라.
Gene KorRV 50:21  당신들은 두려워 마소서 내가 당신들과 당신들의 자녀를 기르리이다 하고 그들을 간곡한 말로 위로하였더라
Gene LXX 50:21  καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε ἐγὼ διαθρέψω ὑμᾶς καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς καὶ ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν
Gene LinVB 50:21  Bongo bobanga te, ngai moto nakoleisa bino na bana ba bino. » Na maloba maye ma boboto akitisi bango mitema.
Gene LtKBB 50:21  Todėl dabar nebijokite! Aš maitinsiu jus ir jūsų vaikus“. Taip jis guodė ir ramino juos.
Gene LvGluck8 50:21  Un nu nebīstaties, - es uzturēšu jūs un jūsu bērniņus. Un viņš tos iepriecināja un ar tiem laipnīgi runāja.
Gene Mal1910 50:21  ആകയാൽ നിങ്ങൾ ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ഞാൻ നിങ്ങളെയും നിങ്ങളുടെ കുഞ്ഞുകുട്ടികളെയും പോറ്റി രക്ഷിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു അവരെ ആശ്വസിപ്പിച്ചു ധൈൎയ്യപ്പെടുത്തി.
Gene Maori 50:21  Heoi kaua e wehi; maku koutou e atawhai, koutou ko a koutou tamariki. A ka whakamarie ia i a ratou, ka whakamama hoki i o ratou ngakau.
Gene MapM 50:21  וְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם׃
Gene Mg1865 50:21  Koa ankehitriny, aza matahotra ianareo; fa izaho hamelona anareo sy ny zanakareo madinika. Dia nampionona azy sy nanao teny malefaka nahafinaritra azy izy.
Gene Ndebele 50:21  Khathesi-ke lingesabi; mina ngizalondla lina labantwanyana benu. Wasebaduduza, wakhuluma labo ngomusa.
Gene NlCanisi 50:21  Weest dus niet bang; ik zal voor u en uw kinderen zorgen. Zo gaf hij hun moed, en onderhield zich minzaam met hen.
Gene NorSMB 50:21  So ver no ikkje rædde! Eg skal syta for dykk og for borni dykkar.» Og han hugga deim og tala blidt til deim.
Gene Norsk 50:21  Så vær da ikke redde, jeg vil sørge for eder og eders barn. Og han trøstet dem og talte vennlig til dem.
Gene Northern 50:21  Daha qorxmayın, mən həm sizi, həm də övladlarınızı saxlayacağam». Yusif onlara ürəklərincə olan sözlərlə təsəlli verdi.
Gene OSHB 50:21  וְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם׃
Gene Pohnpeia 50:21  Eri, sohte mehkot kumwail pahn masak. I pahn apwalih kumwail oh noumwail seri kan.” Ih duwen eh ketin kakehlakahkinirailda mahsen pwukat me lel oh kamwakidada kapehdirail kan.
Gene PolGdans 50:21  A przetoż nie bójcie się, ja żywić będę was i dziatki wasze; a tak cieszył je, i mówił z nimi łagodnie.
Gene PolUGdan 50:21  Teraz więc nie bójcie się. Ja będę żywić was i wasze dzieci. I tak ich pocieszał, i serdecznie z nimi rozmawiał.
Gene PorAR 50:21  Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
Gene PorAlmei 50:21  Agora pois não temaes: eu vos sustentarei a vós e a vossos meninos. Assim os consolou, e fallou segundo o coração d'elles.
Gene PorBLivr 50:21  Agora, pois, não tenhais medo; eu sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e lhes falou ao coração.
Gene PorBLivr 50:21  Agora, pois, não tenhais medo; eu sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e lhes falou ao coração.
Gene PorCap 50:21  Nada receeis, então! Eu cuidarei de vós e das vossas famílias.» E assim tranquilizou-os e falou-lhes ao coração.
Gene RomCor 50:21  Fiţi dar fără teamă, căci eu vă voi hrăni pe voi şi pe copiii voştri.” Şi i-a mângâiat şi le-a îmbărbătat inimile.
Gene RusMakar 50:21  Итакъ, не бойтесь, Я буду питать васъ и дјтей вашихъ. И успокоилъ ихъ, и говорилъ по сердцу ихъ.
Gene RusSynod 50:21  итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их.
Gene RusSynod 50:21  Итак, не бойтесь, я буду питать вас и детей ваших». И успокоил их, и говорил по сердцу их.
Gene SP 50:21  ועתה אל תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם וינחם אתם וידבר אל לבם
Gene SPMT 50:21  ועתה אל תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם וינחם אותם וידבר על לבם
Gene SPVar 50:21  ועתה אל תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם וינחם אתם וידבר אל לבם
Gene SloChras 50:21  Sedaj torej se ne bojte: jaz bom živil vas in otroke vaše. Tako jih je tolažil in govoril, da jim je seglo v srce.
Gene SloKJV 50:21  Zdaj se torej ne bojte, hranil bom vas in vaše malčke.“ Potolažil jih je in prijazno govoril z njimi.
Gene SomKQA 50:21  Haddaba ha cabsanina. Anigu waan idin quudin doonaa idinka iyo dhallaankiinnaba. Wuuna qalbi qaboojiyey oo si raxmad leh ula hadlay.
Gene SpaPlate 50:21  Así, pues no temáis; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros niños.” Y los consoló, hablándoles al corazón.
Gene SpaRV 50:21  Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré á vosotros y á vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.
Gene SpaRV186 50:21  Ahora pues no tengáis miedo, yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.
Gene SpaRV190 50:21  Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré á vosotros y á vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.
Gene SrKDEkav 50:21  Не бојте се дакле; ја ћу хранити вас и вашу децу. Тако их утеши и ослободи.
Gene SrKDIjek 50:21  Не бојте се дакле; ја ћу хранити вас и вашу дјецу. Тако их утјеши и ослободи.
Gene Swe1917 50:21  Frukten därför nu icke; jag skall försörja eder och edra kvinnor och barn.» Och han tröstade dem och talade vänligt med dem.
Gene SweFolk 50:21  Så var inte rädda. Jag ska sörja för er och era små barn.” Och han tröstade dem och talade vänligt till dem.
Gene SweKarlX 50:21  Så frukter eder nu intet, jag will försörja eder och edro barn. Och han stärkte dem, och talade wänliga med dem.
Gene SweKarlX 50:21  Så frukter eder nu intet, jag vill försörja eder och edro barn. Och han stärkte dem, och talade vänliga med dem.
Gene TagAngBi 50:21  Kaya nga huwag kayong matakot: aking pakakanin kayo at ang inyong mga bata. At kaniyang inaliw sila at kaniyang pinagsalitaan sila na may kagandahang loob.
Gene ThaiKJV 50:21  ฉะนั้นบัดนี้พี่อย่ากลัวเลย เราจะบำรุงเลี้ยงพี่ทั้งบุตรด้วย” โยเซฟพูดปลอบโยนพวกพี่น้องและพูดอย่างกรุณาต่อเขา
Gene TpiKJPB 50:21  Olsem na nau yupela i no ken pret. Bai mi givim kaikai long yupela na ol liklik pikinini bilong yupela. Na em i givim bel isi long ol na em i mekim gutpela tok long ol.
Gene TurNTB 50:21  Korkmanıza gerek yok, size de çocuklarınıza da bakacağım.” Yüreklerine dokunacak güzel sözlerle onlara güven verdi.
Gene UkrOgien 50:21  А тепер не лякайтеся, — я бу́ду утримувати вас та дітей ваших!“ І він потішав їх, і промовляв до їхнього серця.
Gene UrduGeo 50:21  چنانچہ اب ڈرنے کی ضرورت نہیں ہے۔ مَیں تمہیں اور تمہارے بچوں کو خوراک مہیا کرتا رہوں گا۔“ یوں یوسف نے اُنہیں تسلی دی اور اُن سے نرمی سے بات کی۔
Gene UrduGeoD 50:21  चुनाँचे अब डरने की ज़रूरत नहीं है। मैं तुम्हें और तुम्हारे बच्चों को ख़ुराक मुहैया करता रहूँगा।” यों यूसुफ़ ने उन्हें तसल्ली दी और उनसे नरमी से बात की।
Gene UrduGeoR 50:21  Chunāṅche ab ḍarne kī zarūrat nahīṅ hai. Maiṅ tumheṅ aur tumhāre bachchoṅ ko ḳhurāk muhaiyā kartā rahūṅgā.” Yoṅ Yūsuf ne unheṅ tasallī dī aur un se narmī se bāt kī.
Gene UyCyr 50:21  Силәр қорқмаңлар. Мән чоқум силәргиму, пәрзәнтлириңларғиму ғәмхорлуқ қилимән, — деди. Йүсүп қериндашлириға меһриванлиқ билән тәсәлла берип, уларни хатирҗәм қилди.
Gene VieLCCMN 50:21  Bây giờ các anh đừng sợ, tôi sẽ cấp dưỡng cho các anh và con cái các anh. Ông an ủi và chuyện trò thân mật với họ.
Gene Viet 50:21  Vậy, đừng sợ, tôi sẽ cấp dưỡng các anh và con cái các anh. Ðoạn, Giô-sép an ủy các anh, và lấy lời êm dịu mà nói cùng họ.
Gene VietNVB 50:21  Vậy xin các anh đừng sợ. Tôi sẽ cấp dưỡng cho các anh và con cái các anh. Giô-sép trấn an các anh và nói chuyện dịu dàng với họ.
Gene WLC 50:21  וְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם׃
Gene WelBeibl 50:21  Felly peidiwch bod ag ofn. Gwna i ofalu amdanoch chi a'ch plant.” Felly rhoddodd Joseff dawelwch meddwl iddyn nhw drwy siarad yn garedig gyda nhw.
Gene Wycliffe 50:21  nyle ye drede, Y schal fede you and youre litle children. And he coumfortide hem, and spak swetli, and liytly;
Gene sml_BL_2 50:21  Angkan yukku ma ka'am, da'a kam agawa. Akuhanku balanja'bi sampay saga ka'anakanbi.” Sakali asannang na pangatayan sigām ma sabab kahanunut bissala si Yusup e'.