Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 50:22  And Joseph dwelt in Egypt, he and his brothers, and all the family of his father; and Joseph lived one hundred and ten years.
Gene ABP 50:22  And Joseph dwelt in Egypt, he and his brothers, and all the whole family of his father. And Joseph lived [3years 1a hundred 2ten].
Gene ACV 50:22  And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house. And Joseph lived a hundred and ten years.
Gene AFV2020 50:22  And Joseph lived in Egypt, he and his father's house. And Joseph lived a hundred and ten years.
Gene AKJV 50:22  And Joseph dwelled in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
Gene ASV 50:22  And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived a hundred and ten years.
Gene BBE 50:22  Now Joseph and all his father's family went on living in Egypt: and the years of Joseph's life were a hundred and ten.
Gene CPDV 50:22  And he lived in Egypt with all his father’s house; and he survived for one hundred and ten years. And he saw the sons of Ephraim to the third generation. Likewise, the sons of Machir, the son of Manasseh, were born onto Joseph’s knees.
Gene DRC 50:22  And he dwelt in Egypt with all his father's house; and lived a hundred and ten years. And he saw the children of Ephraim to the third generation. The children also of Machir, the sons of Manasses, were born on Joseph's knees.
Gene Darby 50:22  And Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.
Gene Geneva15 50:22  So Ioseph dwelt in Egypt, he, and his fathers house: and Ioseph liued an hundreth and tenne yeere.
Gene GodsWord 50:22  Joseph and his father's family stayed in Egypt. Joseph lived to be 110 years old.
Gene JPS 50:22  And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.
Gene Jubilee2 50:22  And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived one hundred and ten years.
Gene KJV 50:22  And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years.
Gene KJVA 50:22  And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
Gene KJVPCE 50:22  ¶ And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years.
Gene LEB 50:22  So Joseph remained in Egypt, he and the house of his father. And Joseph lived one hundred and ten years.
Gene LITV 50:22  And Joseph lived in Egypt, he and the house of his father. And Joseph lived a hundred and ten years.
Gene MKJV 50:22  And Joseph lived in Egypt, he and his father's house. And Joseph lived a hundred and ten years.
Gene NETfree 50:22  Joseph lived in Egypt, along with his father's family. Joseph lived 110 years.
Gene NETtext 50:22  Joseph lived in Egypt, along with his father's family. Joseph lived 110 years.
Gene NHEB 50:22  Joseph lived in Egypt, he, and his father's house. Joseph lived one hundred ten years.
Gene NHEBJE 50:22  Joseph lived in Egypt, he, and his father's house. Joseph lived one hundred ten years.
Gene NHEBME 50:22  Joseph lived in Egypt, he, and his father's house. Joseph lived one hundred ten years.
Gene RLT 50:22  And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years.
Gene RNKJV 50:22  And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
Gene RWebster 50:22  And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years.
Gene Rotherha 50:22  And Joseph abode in Egypt, he, and his father’s house,—and Joseph lived a hundred and ten years.
Gene SPE 50:22  And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
Gene Tyndale 50:22  Ioseph dwelt in Egipte and his fathers house also ad lyved an hundred and .x. yere.
Gene UKJV 50:22  And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
Gene Webster 50:22  And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years.
Gene YLT 50:22  And Joseph dwelleth in Egypt, he and the house of his father, and Joseph liveth a hundred and ten years,
Gene VulgClem 50:22  Et habitavit in Ægypto cum omni domo patris sui : vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Joseph.
Gene VulgCont 50:22  Et habitavit in Ægypto cum omni domo patris sui: vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph.
Gene VulgHetz 50:22  Et habitavit in Ægypto cum omni domo patris sui: vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph.
Gene VulgSist 50:22  Et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui: vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph.
Gene Vulgate 50:22  et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui vixitque centum decem annis
Gene CzeB21 50:22  Josef tedy bydlel v Egyptě spolu s rodinou svého otce a dožil se věku 110 let.
Gene CzeBKR 50:22  Bydlil pak Jozef v Egyptě, on i dům otce jeho, a živ byl Jozef sto a deset let.
Gene CzeCEP 50:22  Josef sídlil v Egyptě i s domem svého otce a byl živ sto deset let.
Gene CzeCSP 50:22  Josef pak pobýval v Egyptě, on i dům jeho otce; a Josef žil sto deset let.
Gene ABPGRK 50:22  και κατώκησεν Ιωσήφ εν Αιγύπτω αυτός και οι αδελφοί αυτού και πάσα η πανοικία του πατρός αυτού και έζησεν Ιωσήφ έτη εκατόν δέκα
Gene Afr1953 50:22  En Josef het in Egipte gewoon, hy en die huis van sy vader. En Josef het honderd en tien jaar gelewe.
Gene Alb 50:22  Kështu Jozefi banoi në Egjipt, ai dhe shtëpia e të atit, dhe jetoi njëqind e dhjetë vjet.
Gene Aleppo 50:22  וישב יוסף במצרים הוא ובית אביו ויחי יוסף מאה ועשר שנים
Gene AraNAV 50:22  وَأَقَامَ يُوسُفُ فِي مِصْرَ هُوَ وَأَهْلُ بَيْتِ أَبِيهِ. وَعَاشَ يُوسُفُ مِئَةً وَعَشْرَ سِنِينَ،
Gene AraSVD 50:22  وَسَكَنَ يُوسُفُ فِي مِصْرَ هُوَ وَبَيْتُ أَبِيهِ، وَعَاشَ يُوسُفُ مِئَةً وَعَشَرَ سِنِينَ.
Gene ArmEaste 50:22  Եւ Եգիպտոսում բնակուեցին Յովսէփն ինքը, իր եղբայրներն ու իր հօր ողջ գերդաստանը: Յովսէփն ապրեց հարիւր տասը տարի:
Gene Azeri 50:22  يوسئفئن و آتاسينين نسلی مئصئرده ساکئن اولدو. يوسئف يوز اون ائل عؤمور سوردو.
Gene Bela 50:22  І жыў Язэп у Егіпце сам і дом бацькі ягонага; а жыў Язэп усяго сто дзесяць гадоў.
Gene BulVeren 50:22  Така Йосиф остана да живее в Египет, той и бащиният му дом. И Йосиф живя сто и десет години,
Gene BurJudso 50:22  ထိုသို့ယောသပ်သည် မိမိအဘ၏ အမျိုးသားတို့နှင့် အဲဂုတ္တုပြည်၌နေ၍၊ အသက်တရာတဆယ်ကိုမှီ၏။
Gene CSlEliza 50:22  И вселися Иосиф во Египте сам и братия его и весь дом отца его: и поживе Иосиф лет сто десять.
Gene CebPinad 50:22  Ug mipuyo si Jose sa Egipto, siya ug ang panimalay sa iyang amahan; ug si Jose nakadangat sa usa ka gatus ug napulo ka tuig.
Gene ChiNCVs 50:22  约瑟和他父亲的家人,都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。
Gene ChiSB 50:22  若瑟和他父親的家屬,以後就住在埃及。若瑟活到了一百一十歲,
Gene ChiUn 50:22  約瑟和他父親的眷屬都住在埃及。約瑟活了一百一十歲。
Gene ChiUnL 50:22  約瑟與父家屬居埃及、享壽百有十歲、
Gene ChiUns 50:22  约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。
Gene CopSahBi 50:22  ... ϩⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲙⲛⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛϣⲉⲙⲏⲧ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ
Gene CroSaric 50:22  Josip ostane u Egiptu zajedno s rodom svojim i očevim. Poživje Josip stotinu i deset godina.
Gene DaOT1871 50:22  Saa boede Josef i Ægypten, han og hans Faders Hus, og Josef levede hundrede og ti Aar.
Gene DaOT1931 50:22  Josef blev nu i Ægypten, baade han og hans Faders Hus, og Josef blev 110 Aar gammel.
Gene Dari 50:22  یوسف به اتفاق خانوادۀ پدر خود به زندگی در مصر ادامه داد و موقعی که فوت کرد صد و ده سال داشت.
Gene DutSVV 50:22  Jozef dan woonde in Egypte, hij en het huis zijns vaders; en Jozef leefde honderd en tien jaren.
Gene DutSVVA 50:22  Jozef dan woonde in Egypte, hij en het huis zijns vaders; en Jozef leefde honderd en tien jaren.
Gene Esperant 50:22  Kaj Jozef loĝis en Egiptujo, li kaj la domo de lia patro; kaj Jozef vivis cent dek jarojn.
Gene Est 50:22  Ja Joosep jäi Egiptusesse, tema ja ta isa pere. Ja Joosep elas saja kümne aastaseks.
Gene FarOPV 50:22  و یوسف در مصر ساکن ماند، او و اهل خانه پدرش. و یوسف صد و ده سال زندگانی کرد.
Gene FarTPV 50:22  یوسف‌ به ‌اتّفاق‌ خانوادهٔ پدرش ‌به ‌زندگی در مصر ادامه ‌داد و هنگامی كه‌ فوت‌ كرد صد و ده‌ سال ‌داشت‌.
Gene FinBibli 50:22  Ja niin asui Joseph Egyptissä, hän ja hänen isänsä huone; ja Joseph eli sata ja kymmenen ajastaikaa,
Gene FinPR 50:22  Ja Joosef sekä hänen isänsä perhe jäivät asumaan Egyptiin. Ja Joosef eli sadan kymmenen vuoden vanhaksi.
Gene FinPR92 50:22  Joosef ja hänen isänsä suku jäivät Egyptiin asumaan, ja Joosef eli sadankymmenen vuoden ikäisek- si.
Gene FinRK 50:22  Joosef ja hänen isänsä suku jäivät asumaan Egyptiin, ja Joosef eli sadankymmenen vuoden ikäiseksi.
Gene FinSTLK2 50:22  Joosef sekä hänen isänsä perhe jäivät asumaan Egyptiin. Joosef eli sata kymmenen vuotta vanhaksi.
Gene FreBBB 50:22  Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père, et Joseph vécut cent dix ans.
Gene FreBDM17 50:22  Joseph donc demeura en Egypte, lui et la maison de son père, et vécut cent et dix ans,
Gene FreCramp 50:22  Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.
Gene FreJND 50:22  Et Joseph habita en Égypte, lui et la maison de son père ; et Joseph vécut 110 ans.
Gene FreKhan 50:22  Joseph demeura en Égypte, lui et la famille de son père et il vécut cent dix ans.
Gene FreLXX 50:22  Après cela, Joseph demeura en Égypte avec ses frères, et toute la famille de son père ; et Joseph vécut cent dix ans.
Gene FrePGR 50:22  Ainsi Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père, et Joseph vécut cent-dix ans.
Gene FreSegon 50:22  Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.
Gene FreVulgG 50:22  Il demeura (donc) dans l’Egypte avec toute la maison de son père, et il vécut cent dix ans. Il vit les enfants d’Ephraïm jusqu’à la troisième génération. Machir, fils de Manassé, eut aussi des enfants, qui naquirent sur les genoux de Joseph.
Gene Geez 50:22  ወነበረ ፡ ዮሴፍ ፡ ውስተ ፡ ግብጽ ፡ ውእቱ ፡ ወአኀዊሁ ፡ ወኵሉ ፡ ቤተ ፡ አቡሁ ፡ ወሐይወ ፡ ዮሴፍ ፡ ምእተ ፡ ወዐሠርተ ፡ ዓመተ ።
Gene GerBoLut 50:22  Also wohnete Joseph in Agypten mit seines Vaters Hause und lebte hundertundzehn Jahre.
Gene GerElb18 50:22  Und Joseph wohnte in Ägypten, er und das Haus seines Vaters; und Joseph lebte 110 Jahre.
Gene GerElb19 50:22  Und Joseph wohnte in Ägypten, er und das Haus seines Vaters; und Joseph lebte hundertzehn Jahre.
Gene GerGruen 50:22  Joseph blieb in Ägypten, er und seines Vaters Haus. Und Joseph lebte 110 Jahre.
Gene GerMenge 50:22  So wohnte denn Joseph in Ägypten samt der ganzen Familie seines Vaters, und Joseph wurde 110 Jahre alt.
Gene GerNeUe 50:22  Josef blieb mit allen Nachkommen seines Vaters in Ägypten. Er wurde 110 Jahre alt
Gene GerOffBi 50:22  Und Josef lebte in jenem Ägypten und das Haus seines Vaters. Und Josef lebte hundertzehn Jahre.
Gene GerSch 50:22  Und Joseph blieb in Ägypten, er und seines Vaters Haus; und Joseph lebte hundertundzehn Jahre.
Gene GerTafel 50:22  Und Joseph wohnte in Ägypten, er und das Haus seines Vaters. Und Joseph lebte hundertzehn Jahre.
Gene GerTextb 50:22  Es blieben aber Joseph und die zur Familie seines Vaters gehörten in Ägypten wohnen, und Joseph wurde 110 Jahre alt.
Gene GerZurch 50:22  So blieb Joseph in Ägypten, er und seines Vaters Haus, und er lebte 110 Jahre.
Gene GreVamva 50:22  Και κατώκησεν ο Ιωσήφ εν Αιγύπτω, αυτός και ο οίκος του πατρός αυτού· και έζησεν ο Ιωσήφ εκατόν δέκα έτη.
Gene Haitian 50:22  Jozèf te rete nan peyi Lejip ak tout fanmi papa l' yo. Li te gen sandizan (110 an) lè l' mouri.
Gene HebModer 50:22  וישב יוסף במצרים הוא ובית אביו ויחי יוסף מאה ועשר שנים׃
Gene HunIMIT 50:22  És lakott József Egyiptomban, ő és atyja háza; és élt József száztíz évig.
Gene HunKNB 50:22  Ettől kezdve Egyiptomban lakott apja egész házanépével együtt. Száztíz esztendőt élt,
Gene HunKar 50:22  József pedig Égyiptomban lakozék; mind ő, mind az ő atyjának házanépe. És éle József száz tíz esztendeig.
Gene HunRUF 50:22  József Egyiptomban lakott, mind ő, mind apjának a háza népe. Száztíz esztendeig élt József,
Gene HunUj 50:22  József Egyiptomban lakott, mind ő, mind apjának a háza népe. Száztíz esztendeig élt József,
Gene ItaDio 50:22  E Giuseppe dimorò in Egitto, con la famiglia di suo padre, e visse centodieci anni.
Gene ItaRive 50:22  Giuseppe dimorò in Egitto: egli, con la casa di suo padre; e visse centodieci anni.
Gene JapBungo 50:22  ヨセフ父の家族とともにエジプトにすめりヨセフは百十歳いきながらへたり
Gene JapKougo 50:22  このようにしてヨセフは父の家族と共にエジプトに住んだ。そしてヨセフは百十年生きながらえた。
Gene KLV 50:22  Joseph yInta' Daq Egypt, ghaH, je Daj vav tuq. Joseph yInta' wa' vatlh wa'maH DISmey.
Gene Kapingam 50:22  Malaa, Joseph mo ono duaahina-daane mo digau o nadau hale, gaa-noho i-golo i Egypt. Joseph ne-made, gei mee gu-lau-madangaholu ono ngadau.
Gene Kaz 50:22  Жүсіп Мысырда әкесінің үй ішімен бірге тұрып, жүз он жасқа келді.
Gene Kekchi 50:22  Laj José quicana saˈ li tenamit Egipto. Aran ajcuiˈ queˈcana chixjunileb li ralal xcˈajol lix yucuaˈ camenak. Chixjunil lix chihab laj José, aˈan jun ciento riqˈuin laje̱b (110) chihab.
Gene KorHKJV 50:22  ¶요셉이 곧 그와 그의 아버지 집이 이집트에 거하였고 요셉이 백십 년을 살았으며
Gene KorRV 50:22  요셉이 그 아비의 가족과 함께 애굽에 거하여 일백십 세를 살며
Gene LXX 50:22  καὶ κατῴκησεν Ιωσηφ ἐν Αἰγύπτῳ αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ πανοικία τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἔζησεν Ιωσηφ ἔτη ἑκατὸν δέκα
Gene LinVB 50:22  Yosefu atikali kofanda o Ezipeti elongo na libota mobimba lya tata wa ye. Akokisi mibu monkama na zomi.
Gene LtKBB 50:22  Juozapas ir jo tėvo namiškiai liko gyventi Egipte. Juozapas gyveno šimtą dešimt metų.
Gene LvGluck8 50:22  Un Jāzeps dzīvoja Ēģiptē, viņš un viņa tēva nams; un Jāzeps dzīvoja simts un desmit gadus.
Gene Mal1910 50:22  യോസേഫും അവന്റെ പിതൃഭവനവും മിസ്രയീമിൽ പാൎത്തു, യോസേഫ് നൂറ്റിപ്പത്തു സംവത്സരം ജീവിച്ചിരുന്നു.
Gene Maori 50:22  Na ka noho a Hohepa ki Ihipa, ratou ko te whare o tona papa: a kotahi rau kotahi tekau nga tau i ora ai a Hohepa.
Gene MapM 50:22  וַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃
Gene Mg1865 50:22  Ary Josefa sy ny ankohonan’ ny rainy nonina tany Egypta; ary ny andro niainan’ i Josefa dia folo amby zato taona.
Gene Ndebele 50:22  UJosefa wasehlala eGibhithe, yena lendlu kayise. Njalo uJosefa waphila iminyaka elikhulu letshumi.
Gene NlCanisi 50:22  Josef bleef in Egypte wonen met het gezin van zijn vader; hij werd honderd tien jaren oud. En Josef mocht nog de kleinkinderen van Efraïm aanschouwen; ook de zonen van Makir, den zoon van Manasse, werden op de knieën van Josef geboren.
Gene NorSMB 50:22  Josef vart buande i Egyptarland, både han og farsfolket hans. Og Josef livde hundrad og ti år.
Gene Norsk 50:22  Josef blev boende i Egypten, både han og hans fars hus; og Josef blev hundre og ti år gammel.
Gene Northern 50:22  Yusifin və atasının nəsli Misirdə sakin oldu. Yusif yüz on il ömür sürdü.
Gene OSHB 50:22  וַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃
Gene Pohnpeia 50:22  Sosep eri ketiket nan Isip rehn peneineien eh pahpa; e sounpar 110 ahnsou me eh sipalla.
Gene PolGdans 50:22  I mieszkał Józef w Egipcie, sam i dom ojca jego, a żył Józef sto i dziesięć lat.
Gene PolUGdan 50:22  I Józef mieszkał w Egipcie, on sam i dom jego ojca. A Józef żył sto dziesięć lat.
Gene PorAR 50:22  José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
Gene PorAlmei 50:22  José pois habitou no Egypto, elle e a casa de seu pae: e viveu José cento e dez annos,
Gene PorBLivr 50:22  E esteve José no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento dez anos.
Gene PorBLivr 50:22  E esteve José no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento dez anos.
Gene PorCap 50:22  José residiu no Egito, com a sua família e a de seu pai, e viveu cento e dez anos.
Gene RomCor 50:22  Iosif a locuit în Egipt, el şi casa tatălui său, şi a trăit o sută zece ani.
Gene RusMakar 50:22  И жилъ Іосифъ въ Египтј самъ и домъ отца его; и жилъ сто десять лјтъ.
Gene RusSynod 50:22  И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет.
Gene RusSynod 50:22  И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его. Жил же Иосиф всего сто десять лет.
Gene SP 50:22  וישב יוסף במצרים הוא ובית אביו ויחי יוסף מאה ועשר שנים
Gene SPMT 50:22  וישב יוסף במצרים הוא ובית אביו ויחי יוסף מאה ועשר שנים
Gene SPVar 50:22  וישב יוסף במצרים הוא ובית אביו ויחי יוסף מאה ועשר שנים
Gene SloChras 50:22  In prebival je Jožef v Egiptu, on in hiša njegovega očeta; in živel je Jožef sto in deset let.
Gene SloKJV 50:22  Jožef je prebival v Egiptu, on in hiša njegovega očeta in Jožef je živel sto deset let.
Gene SomKQA 50:22  Oo Yuusufna dalkii Masar buu degganaa, isaga iyo reerkii aabbihiisba; oo wuxuu Yuusuf noolaa boqol iyo toban sannadood.
Gene SpaPlate 50:22  Habitó José en Egipto, él y la casa de su padre. Y vivió José ciento diez años.
Gene SpaRV 50:22  Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez años.
Gene SpaRV186 50:22  ¶ Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento y diez años.
Gene SpaRV190 50:22  Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez años.
Gene SrKDEkav 50:22  Тако живљаше Јосиф у Мисиру с домом оца свог, и поживе сто и десет година.
Gene SrKDIjek 50:22  Тако живљаше Јосиф у Мисиру с домом оца својега, и поживје сто и десет година.
Gene Swe1917 50:22  Och Josef bodde kvar i Egypten med sin faders hus; och Josef blev ett hundra tio år gammal.
Gene SweFolk 50:22  Josef bodde kvar i Egypten med sin fars husfolk, och han blev hundratio år.
Gene SweKarlX 50:22  Så bodde Joseph i Egypten med sins faders huse, och lefde hundrade och tio år.
Gene SweKarlX 50:22  Så bodde Joseph i Egypten med sins faders huse, och lefde hundrade och tio år.
Gene TagAngBi 50:22  At si Jose ay tumahan sa Egipto, siya at ang sangbahayan ng kaniyang ama: at si Jose ay nabuhay na isang daan at sangpung taon.
Gene ThaiKJV 50:22  โยเซฟอาศัยอยู่ในอียิปต์ ทั้งท่านและครอบครัวบิดาของท่าน โยเซฟอายุยืนได้ร้อยสิบปี
Gene TpiKJPB 50:22  ¶ Na Josep i stap long Isip, em wantaim wanhaus bilong papa bilong en. Na Josep i stap laip 110 krismas.
Gene TurNTB 50:22  Yusuf'la babasının ev halkı Mısır'a yerleştiler. Yusuf yüz on yıl yaşadı.
Gene UkrOgien 50:22  І осівся Йо́сип в Єгипті, він та дім батька його. І жив Йосип сто і десять літ.
Gene UrduGeo 50:22  یوسف اپنے باپ کے خاندان سمیت مصر میں رہا۔ وہ 110 سال زندہ رہا۔
Gene UrduGeoD 50:22  यूसुफ़ अपने बाप के ख़ानदान समेत मिसर में रहा। वह 110 साल ज़िंदा रहा।
Gene UrduGeoR 50:22  Yūsuf apne bāp ke ḳhāndān samet Misr meṅ rahā. Wuh 110 sāl zindā rahā.
Gene UyCyr 50:22  Йүсүп вә униң атисиниң уруқ-җамаити Мисирда олтирақлишип қалған еди. Йүсүп бир йүз он йешида аләмдин өтти.
Gene VieLCCMN 50:22  Ông Giu-se, ông và gia đình cha ông ở bên Ai-cập. Ông Giu-se sống được một trăm mười tuổi.
Gene Viet 50:22  Giô-sép cùng nhà cha mình kiều ngụ tại xứ Ê-díp-tô; người hưởng thọ được một trăm mười tuổi.
Gene VietNVB 50:22  Giô-sép cùng gia đình mình cư trú tại nước Ai-cập. Người hưởng thọ một trăm mười tuổi.
Gene WLC 50:22  וַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃
Gene WelBeibl 50:22  Arhosodd Joseff a theulu ei dad yn yr Aifft. Cafodd Joseff fyw i fod yn 110 oed.
Gene Wycliffe 50:22  and he dwellide in Egipt, with al the hows of his fadir. And he lyuyde an hundrid yeer, and he seiy the sones of Effraym til to the thridde generacioun; also the sones of Machir, son of Manasses, weren borun in the knees of Joseph.
Gene sml_BL_2 50:22  Manjari maina'an na pa'in si Yusup pat'nna' ma lahat Misil maka saga a'a kamemon bay ma okoman mma'na. Allum iya sampay dahatus maka sangpū' tahun umulna.