|
Gene
|
AB
|
50:22 |
And Joseph dwelt in Egypt, he and his brothers, and all the family of his father; and Joseph lived one hundred and ten years.
|
|
Gene
|
ABP
|
50:22 |
And Joseph dwelt in Egypt, he and his brothers, and all the whole family of his father. And Joseph lived [3years 1a hundred 2ten].
|
|
Gene
|
ACV
|
50:22 |
And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house. And Joseph lived a hundred and ten years.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
50:22 |
And Joseph lived in Egypt, he and his father's house. And Joseph lived a hundred and ten years.
|
|
Gene
|
AKJV
|
50:22 |
And Joseph dwelled in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
|
|
Gene
|
ASV
|
50:22 |
And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived a hundred and ten years.
|
|
Gene
|
BBE
|
50:22 |
Now Joseph and all his father's family went on living in Egypt: and the years of Joseph's life were a hundred and ten.
|
|
Gene
|
CPDV
|
50:22 |
And he lived in Egypt with all his father’s house; and he survived for one hundred and ten years. And he saw the sons of Ephraim to the third generation. Likewise, the sons of Machir, the son of Manasseh, were born onto Joseph’s knees.
|
|
Gene
|
DRC
|
50:22 |
And he dwelt in Egypt with all his father's house; and lived a hundred and ten years. And he saw the children of Ephraim to the third generation. The children also of Machir, the sons of Manasses, were born on Joseph's knees.
|
|
Gene
|
Darby
|
50:22 |
And Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
50:22 |
So Ioseph dwelt in Egypt, he, and his fathers house: and Ioseph liued an hundreth and tenne yeere.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
50:22 |
Joseph and his father's family stayed in Egypt. Joseph lived to be 110 years old.
|
|
Gene
|
JPS
|
50:22 |
And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
50:22 |
And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived one hundred and ten years.
|
|
Gene
|
KJV
|
50:22 |
And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years.
|
|
Gene
|
KJVA
|
50:22 |
And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
50:22 |
¶ And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years.
|
|
Gene
|
LEB
|
50:22 |
So Joseph remained in Egypt, he and the house of his father. And Joseph lived one hundred and ten years.
|
|
Gene
|
LITV
|
50:22 |
And Joseph lived in Egypt, he and the house of his father. And Joseph lived a hundred and ten years.
|
|
Gene
|
MKJV
|
50:22 |
And Joseph lived in Egypt, he and his father's house. And Joseph lived a hundred and ten years.
|
|
Gene
|
NETfree
|
50:22 |
Joseph lived in Egypt, along with his father's family. Joseph lived 110 years.
|
|
Gene
|
NETtext
|
50:22 |
Joseph lived in Egypt, along with his father's family. Joseph lived 110 years.
|
|
Gene
|
NHEB
|
50:22 |
Joseph lived in Egypt, he, and his father's house. Joseph lived one hundred ten years.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
50:22 |
Joseph lived in Egypt, he, and his father's house. Joseph lived one hundred ten years.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
50:22 |
Joseph lived in Egypt, he, and his father's house. Joseph lived one hundred ten years.
|
|
Gene
|
RLT
|
50:22 |
And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
50:22 |
And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
|
|
Gene
|
RWebster
|
50:22 |
And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
50:22 |
And Joseph abode in Egypt, he, and his father’s house,—and Joseph lived a hundred and ten years.
|
|
Gene
|
SPE
|
50:22 |
And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
50:22 |
Ioseph dwelt in Egipte and his fathers house also ad lyved an hundred and .x. yere.
|
|
Gene
|
UKJV
|
50:22 |
And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
|
|
Gene
|
Webster
|
50:22 |
And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years.
|
|
Gene
|
YLT
|
50:22 |
And Joseph dwelleth in Egypt, he and the house of his father, and Joseph liveth a hundred and ten years,
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
50:22 |
και κατώκησεν Ιωσήφ εν Αιγύπτω αυτός και οι αδελφοί αυτού και πάσα η πανοικία του πατρός αυτού και έζησεν Ιωσήφ έτη εκατόν δέκα
|
|
Gene
|
Afr1953
|
50:22 |
En Josef het in Egipte gewoon, hy en die huis van sy vader. En Josef het honderd en tien jaar gelewe.
|
|
Gene
|
Alb
|
50:22 |
Kështu Jozefi banoi në Egjipt, ai dhe shtëpia e të atit, dhe jetoi njëqind e dhjetë vjet.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
50:22 |
וישב יוסף במצרים הוא ובית אביו ויחי יוסף מאה ועשר שנים
|
|
Gene
|
AraNAV
|
50:22 |
وَأَقَامَ يُوسُفُ فِي مِصْرَ هُوَ وَأَهْلُ بَيْتِ أَبِيهِ. وَعَاشَ يُوسُفُ مِئَةً وَعَشْرَ سِنِينَ،
|
|
Gene
|
AraSVD
|
50:22 |
وَسَكَنَ يُوسُفُ فِي مِصْرَ هُوَ وَبَيْتُ أَبِيهِ، وَعَاشَ يُوسُفُ مِئَةً وَعَشَرَ سِنِينَ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
50:22 |
Եւ Եգիպտոսում բնակուեցին Յովսէփն ինքը, իր եղբայրներն ու իր հօր ողջ գերդաստանը: Յովսէփն ապրեց հարիւր տասը տարի:
|
|
Gene
|
Azeri
|
50:22 |
يوسئفئن و آتاسينين نسلی مئصئرده ساکئن اولدو. يوسئف يوز اون ائل عؤمور سوردو.
|
|
Gene
|
Bela
|
50:22 |
І жыў Язэп у Егіпце сам і дом бацькі ягонага; а жыў Язэп усяго сто дзесяць гадоў.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
50:22 |
Така Йосиф остана да живее в Египет, той и бащиният му дом. И Йосиф живя сто и десет години,
|
|
Gene
|
BurJudso
|
50:22 |
ထိုသို့ယောသပ်သည် မိမိအဘ၏ အမျိုးသားတို့နှင့် အဲဂုတ္တုပြည်၌နေ၍၊ အသက်တရာတဆယ်ကိုမှီ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
50:22 |
И вселися Иосиф во Египте сам и братия его и весь дом отца его: и поживе Иосиф лет сто десять.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
50:22 |
Ug mipuyo si Jose sa Egipto, siya ug ang panimalay sa iyang amahan; ug si Jose nakadangat sa usa ka gatus ug napulo ka tuig.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
50:22 |
约瑟和他父亲的家人,都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
50:22 |
若瑟和他父親的家屬,以後就住在埃及。若瑟活到了一百一十歲,
|
|
Gene
|
ChiUn
|
50:22 |
約瑟和他父親的眷屬都住在埃及。約瑟活了一百一十歲。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
50:22 |
約瑟與父家屬居埃及、享壽百有十歲、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
50:22 |
约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
50:22 |
... ϩⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲙⲛⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛϣⲉⲙⲏⲧ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
50:22 |
Josip ostane u Egiptu zajedno s rodom svojim i očevim. Poživje Josip stotinu i deset godina.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
50:22 |
Saa boede Josef i Ægypten, han og hans Faders Hus, og Josef levede hundrede og ti Aar.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
50:22 |
Josef blev nu i Ægypten, baade han og hans Faders Hus, og Josef blev 110 Aar gammel.
|
|
Gene
|
Dari
|
50:22 |
یوسف به اتفاق خانوادۀ پدر خود به زندگی در مصر ادامه داد و موقعی که فوت کرد صد و ده سال داشت.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
50:22 |
Jozef dan woonde in Egypte, hij en het huis zijns vaders; en Jozef leefde honderd en tien jaren.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
50:22 |
Jozef dan woonde in Egypte, hij en het huis zijns vaders; en Jozef leefde honderd en tien jaren.
|
|
Gene
|
Esperant
|
50:22 |
Kaj Jozef loĝis en Egiptujo, li kaj la domo de lia patro; kaj Jozef vivis cent dek jarojn.
|
|
Gene
|
Est
|
50:22 |
Ja Joosep jäi Egiptusesse, tema ja ta isa pere. Ja Joosep elas saja kümne aastaseks.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
50:22 |
و یوسف در مصر ساکن ماند، او و اهل خانه پدرش. و یوسف صد و ده سال زندگانی کرد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
50:22 |
یوسف به اتّفاق خانوادهٔ پدرش به زندگی در مصر ادامه داد و هنگامی كه فوت كرد صد و ده سال داشت.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
50:22 |
Ja niin asui Joseph Egyptissä, hän ja hänen isänsä huone; ja Joseph eli sata ja kymmenen ajastaikaa,
|
|
Gene
|
FinPR
|
50:22 |
Ja Joosef sekä hänen isänsä perhe jäivät asumaan Egyptiin. Ja Joosef eli sadan kymmenen vuoden vanhaksi.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
50:22 |
Joosef ja hänen isänsä suku jäivät Egyptiin asumaan, ja Joosef eli sadankymmenen vuoden ikäisek- si.
|
|
Gene
|
FinRK
|
50:22 |
Joosef ja hänen isänsä suku jäivät asumaan Egyptiin, ja Joosef eli sadankymmenen vuoden ikäiseksi.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
50:22 |
Joosef sekä hänen isänsä perhe jäivät asumaan Egyptiin. Joosef eli sata kymmenen vuotta vanhaksi.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
50:22 |
Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père, et Joseph vécut cent dix ans.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
50:22 |
Joseph donc demeura en Egypte, lui et la maison de son père, et vécut cent et dix ans,
|
|
Gene
|
FreCramp
|
50:22 |
Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.
|
|
Gene
|
FreJND
|
50:22 |
Et Joseph habita en Égypte, lui et la maison de son père ; et Joseph vécut 110 ans.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
50:22 |
Joseph demeura en Égypte, lui et la famille de son père et il vécut cent dix ans.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
50:22 |
Après cela, Joseph demeura en Égypte avec ses frères, et toute la famille de son père ; et Joseph vécut cent dix ans.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
50:22 |
Ainsi Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père, et Joseph vécut cent-dix ans.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
50:22 |
Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
50:22 |
Il demeura (donc) dans l’Egypte avec toute la maison de son père, et il vécut cent dix ans. Il vit les enfants d’Ephraïm jusqu’à la troisième génération. Machir, fils de Manassé, eut aussi des enfants, qui naquirent sur les genoux de Joseph.
|
|
Gene
|
Geez
|
50:22 |
ወነበረ ፡ ዮሴፍ ፡ ውስተ ፡ ግብጽ ፡ ውእቱ ፡ ወአኀዊሁ ፡ ወኵሉ ፡ ቤተ ፡ አቡሁ ፡ ወሐይወ ፡ ዮሴፍ ፡ ምእተ ፡ ወዐሠርተ ፡ ዓመተ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
50:22 |
Also wohnete Joseph in Agypten mit seines Vaters Hause und lebte hundertundzehn Jahre.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
50:22 |
Und Joseph wohnte in Ägypten, er und das Haus seines Vaters; und Joseph lebte 110 Jahre.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
50:22 |
Und Joseph wohnte in Ägypten, er und das Haus seines Vaters; und Joseph lebte hundertzehn Jahre.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
50:22 |
Joseph blieb in Ägypten, er und seines Vaters Haus. Und Joseph lebte 110 Jahre.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
50:22 |
So wohnte denn Joseph in Ägypten samt der ganzen Familie seines Vaters, und Joseph wurde 110 Jahre alt.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
50:22 |
Josef blieb mit allen Nachkommen seines Vaters in Ägypten. Er wurde 110 Jahre alt
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
50:22 |
Und Josef lebte in jenem Ägypten und das Haus seines Vaters. Und Josef lebte hundertzehn Jahre.
|
|
Gene
|
GerSch
|
50:22 |
Und Joseph blieb in Ägypten, er und seines Vaters Haus; und Joseph lebte hundertundzehn Jahre.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
50:22 |
Und Joseph wohnte in Ägypten, er und das Haus seines Vaters. Und Joseph lebte hundertzehn Jahre.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
50:22 |
Es blieben aber Joseph und die zur Familie seines Vaters gehörten in Ägypten wohnen, und Joseph wurde 110 Jahre alt.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
50:22 |
So blieb Joseph in Ägypten, er und seines Vaters Haus, und er lebte 110 Jahre.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
50:22 |
Και κατώκησεν ο Ιωσήφ εν Αιγύπτω, αυτός και ο οίκος του πατρός αυτού· και έζησεν ο Ιωσήφ εκατόν δέκα έτη.
|
|
Gene
|
Haitian
|
50:22 |
Jozèf te rete nan peyi Lejip ak tout fanmi papa l' yo. Li te gen sandizan (110 an) lè l' mouri.
|
|
Gene
|
HebModer
|
50:22 |
וישב יוסף במצרים הוא ובית אביו ויחי יוסף מאה ועשר שנים׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
50:22 |
És lakott József Egyiptomban, ő és atyja háza; és élt József száztíz évig.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
50:22 |
Ettől kezdve Egyiptomban lakott apja egész házanépével együtt. Száztíz esztendőt élt,
|
|
Gene
|
HunKar
|
50:22 |
József pedig Égyiptomban lakozék; mind ő, mind az ő atyjának házanépe. És éle József száz tíz esztendeig.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
50:22 |
József Egyiptomban lakott, mind ő, mind apjának a háza népe. Száztíz esztendeig élt József,
|
|
Gene
|
HunUj
|
50:22 |
József Egyiptomban lakott, mind ő, mind apjának a háza népe. Száztíz esztendeig élt József,
|
|
Gene
|
ItaDio
|
50:22 |
E Giuseppe dimorò in Egitto, con la famiglia di suo padre, e visse centodieci anni.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
50:22 |
Giuseppe dimorò in Egitto: egli, con la casa di suo padre; e visse centodieci anni.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
50:22 |
ヨセフ父の家族とともにエジプトにすめりヨセフは百十歳いきながらへたり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
50:22 |
このようにしてヨセフは父の家族と共にエジプトに住んだ。そしてヨセフは百十年生きながらえた。
|
|
Gene
|
KLV
|
50:22 |
Joseph yInta' Daq Egypt, ghaH, je Daj vav tuq. Joseph yInta' wa' vatlh wa'maH DISmey.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
50:22 |
Malaa, Joseph mo ono duaahina-daane mo digau o nadau hale, gaa-noho i-golo i Egypt. Joseph ne-made, gei mee gu-lau-madangaholu ono ngadau.
|
|
Gene
|
Kaz
|
50:22 |
Жүсіп Мысырда әкесінің үй ішімен бірге тұрып, жүз он жасқа келді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
50:22 |
Laj José quicana saˈ li tenamit Egipto. Aran ajcuiˈ queˈcana chixjunileb li ralal xcˈajol lix yucuaˈ camenak. Chixjunil lix chihab laj José, aˈan jun ciento riqˈuin laje̱b (110) chihab.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
50:22 |
¶요셉이 곧 그와 그의 아버지 집이 이집트에 거하였고 요셉이 백십 년을 살았으며
|
|
Gene
|
KorRV
|
50:22 |
요셉이 그 아비의 가족과 함께 애굽에 거하여 일백십 세를 살며
|
|
Gene
|
LXX
|
50:22 |
καὶ κατῴκησεν Ιωσηφ ἐν Αἰγύπτῳ αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ πανοικία τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἔζησεν Ιωσηφ ἔτη ἑκατὸν δέκα
|
|
Gene
|
LinVB
|
50:22 |
Yosefu atikali kofanda o Ezipeti elongo na libota mobimba lya tata wa ye. Akokisi mibu monkama na zomi.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
50:22 |
Juozapas ir jo tėvo namiškiai liko gyventi Egipte. Juozapas gyveno šimtą dešimt metų.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
50:22 |
Un Jāzeps dzīvoja Ēģiptē, viņš un viņa tēva nams; un Jāzeps dzīvoja simts un desmit gadus.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
50:22 |
യോസേഫും അവന്റെ പിതൃഭവനവും മിസ്രയീമിൽ പാൎത്തു, യോസേഫ് നൂറ്റിപ്പത്തു സംവത്സരം ജീവിച്ചിരുന്നു.
|
|
Gene
|
Maori
|
50:22 |
Na ka noho a Hohepa ki Ihipa, ratou ko te whare o tona papa: a kotahi rau kotahi tekau nga tau i ora ai a Hohepa.
|
|
Gene
|
MapM
|
50:22 |
וַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
50:22 |
Ary Josefa sy ny ankohonan’ ny rainy nonina tany Egypta; ary ny andro niainan’ i Josefa dia folo amby zato taona.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
50:22 |
UJosefa wasehlala eGibhithe, yena lendlu kayise. Njalo uJosefa waphila iminyaka elikhulu letshumi.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
50:22 |
Josef bleef in Egypte wonen met het gezin van zijn vader; hij werd honderd tien jaren oud. En Josef mocht nog de kleinkinderen van Efraïm aanschouwen; ook de zonen van Makir, den zoon van Manasse, werden op de knieën van Josef geboren.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
50:22 |
Josef vart buande i Egyptarland, både han og farsfolket hans. Og Josef livde hundrad og ti år.
|
|
Gene
|
Norsk
|
50:22 |
Josef blev boende i Egypten, både han og hans fars hus; og Josef blev hundre og ti år gammel.
|
|
Gene
|
Northern
|
50:22 |
Yusifin və atasının nəsli Misirdə sakin oldu. Yusif yüz on il ömür sürdü.
|
|
Gene
|
OSHB
|
50:22 |
וַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
50:22 |
Sosep eri ketiket nan Isip rehn peneineien eh pahpa; e sounpar 110 ahnsou me eh sipalla.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
50:22 |
I mieszkał Józef w Egipcie, sam i dom ojca jego, a żył Józef sto i dziesięć lat.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
50:22 |
I Józef mieszkał w Egipcie, on sam i dom jego ojca. A Józef żył sto dziesięć lat.
|
|
Gene
|
PorAR
|
50:22 |
José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
50:22 |
José pois habitou no Egypto, elle e a casa de seu pae: e viveu José cento e dez annos,
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:22 |
E esteve José no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento dez anos.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:22 |
E esteve José no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento dez anos.
|
|
Gene
|
PorCap
|
50:22 |
José residiu no Egito, com a sua família e a de seu pai, e viveu cento e dez anos.
|
|
Gene
|
RomCor
|
50:22 |
Iosif a locuit în Egipt, el şi casa tatălui său, şi a trăit o sută zece ani.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
50:22 |
И жилъ Іосифъ въ Египтј самъ и домъ отца его; и жилъ сто десять лјтъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
50:22 |
И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
50:22 |
И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его. Жил же Иосиф всего сто десять лет.
|
|
Gene
|
SP
|
50:22 |
וישב יוסף במצרים הוא ובית אביו ויחי יוסף מאה ועשר שנים
|
|
Gene
|
SPMT
|
50:22 |
וישב יוסף במצרים הוא ובית אביו ויחי יוסף מאה ועשר שנים
|
|
Gene
|
SPVar
|
50:22 |
וישב יוסף במצרים הוא ובית אביו ויחי יוסף מאה ועשר שנים
|
|
Gene
|
SloChras
|
50:22 |
In prebival je Jožef v Egiptu, on in hiša njegovega očeta; in živel je Jožef sto in deset let.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
50:22 |
Jožef je prebival v Egiptu, on in hiša njegovega očeta in Jožef je živel sto deset let.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
50:22 |
Oo Yuusufna dalkii Masar buu degganaa, isaga iyo reerkii aabbihiisba; oo wuxuu Yuusuf noolaa boqol iyo toban sannadood.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
50:22 |
Habitó José en Egipto, él y la casa de su padre. Y vivió José ciento diez años.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
50:22 |
Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez años.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
50:22 |
¶ Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento y diez años.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
50:22 |
Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez años.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
50:22 |
Тако живљаше Јосиф у Мисиру с домом оца свог, и поживе сто и десет година.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
50:22 |
Тако живљаше Јосиф у Мисиру с домом оца својега, и поживје сто и десет година.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
50:22 |
Och Josef bodde kvar i Egypten med sin faders hus; och Josef blev ett hundra tio år gammal.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
50:22 |
Josef bodde kvar i Egypten med sin fars husfolk, och han blev hundratio år.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:22 |
Så bodde Joseph i Egypten med sins faders huse, och lefde hundrade och tio år.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:22 |
Så bodde Joseph i Egypten med sins faders huse, och lefde hundrade och tio år.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
50:22 |
At si Jose ay tumahan sa Egipto, siya at ang sangbahayan ng kaniyang ama: at si Jose ay nabuhay na isang daan at sangpung taon.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
50:22 |
โยเซฟอาศัยอยู่ในอียิปต์ ทั้งท่านและครอบครัวบิดาของท่าน โยเซฟอายุยืนได้ร้อยสิบปี
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
50:22 |
¶ Na Josep i stap long Isip, em wantaim wanhaus bilong papa bilong en. Na Josep i stap laip 110 krismas.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
50:22 |
Yusuf'la babasının ev halkı Mısır'a yerleştiler. Yusuf yüz on yıl yaşadı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
50:22 |
І осівся Йо́сип в Єгипті, він та дім батька його. І жив Йосип сто і десять літ.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
50:22 |
یوسف اپنے باپ کے خاندان سمیت مصر میں رہا۔ وہ 110 سال زندہ رہا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
50:22 |
यूसुफ़ अपने बाप के ख़ानदान समेत मिसर में रहा। वह 110 साल ज़िंदा रहा।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
50:22 |
Yūsuf apne bāp ke ḳhāndān samet Misr meṅ rahā. Wuh 110 sāl zindā rahā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
50:22 |
Йүсүп вә униң атисиниң уруқ-җамаити Мисирда олтирақлишип қалған еди. Йүсүп бир йүз он йешида аләмдин өтти.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
50:22 |
Ông Giu-se, ông và gia đình cha ông ở bên Ai-cập. Ông Giu-se sống được một trăm mười tuổi.
|
|
Gene
|
Viet
|
50:22 |
Giô-sép cùng nhà cha mình kiều ngụ tại xứ Ê-díp-tô; người hưởng thọ được một trăm mười tuổi.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
50:22 |
Giô-sép cùng gia đình mình cư trú tại nước Ai-cập. Người hưởng thọ một trăm mười tuổi.
|
|
Gene
|
WLC
|
50:22 |
וַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
50:22 |
Arhosodd Joseff a theulu ei dad yn yr Aifft. Cafodd Joseff fyw i fod yn 110 oed.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
50:22 |
and he dwellide in Egipt, with al the hows of his fadir. And he lyuyde an hundrid yeer, and he seiy the sones of Effraym til to the thridde generacioun; also the sones of Machir, son of Manasses, weren borun in the knees of Joseph.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
50:22 |
Manjari maina'an na pa'in si Yusup pat'nna' ma lahat Misil maka saga a'a kamemon bay ma okoman mma'na. Allum iya sampay dahatus maka sangpū' tahun umulna.
|