Gene
|
RWebster
|
50:25 |
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from here.
|
Gene
|
NHEBJE
|
50:25 |
Joseph took an oath of the children of Israel, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here."
|
Gene
|
SPE
|
50:25 |
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence with you.
|
Gene
|
ABP
|
50:25 |
And Joseph bound by an oath the sons of Israel, saying, In the visitation in which God will visit you, even you shall join in carrying off my bones from here with you.
|
Gene
|
NHEBME
|
50:25 |
Joseph took an oath of the children of Israel, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here."
|
Gene
|
Rotherha
|
50:25 |
Then Joseph made the sons of Israel swear saying,—God will, surely concern, himself for you, So shall ye carry up my bones, from hence.
|
Gene
|
LEB
|
50:25 |
Then Joseph made the sons of Israel swear an oath, saying, “God will surely visit you, and you shall bring up my bones from here.”
|
Gene
|
RNKJV
|
50:25 |
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, Elohim will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
|
Gene
|
Jubilee2
|
50:25 |
And Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from here.
|
Gene
|
Webster
|
50:25 |
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
|
Gene
|
Darby
|
50:25 |
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying,God will certainly visit you; and ye shall carry up my bones hence.
|
Gene
|
ASV
|
50:25 |
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
|
Gene
|
LITV
|
50:25 |
And Joseph made the sons of Israel swear, saying, God will surely visit you, and you will bring up my bones from here.
|
Gene
|
Geneva15
|
50:25 |
And Ioseph tooke an othe of the children of Israel, saying, God will surely visite you, and ye shall cary my bones hence.
|
Gene
|
CPDV
|
50:25 |
he died, having completed one hundred and ten years of his life. And having been embalmed with aromatics, he was laid to rest in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
BBE
|
50:25 |
Then Joseph made the children of Israel take an oath, saying, God will certainly give effect to his word, and you are to take my bones away from here.
|
Gene
|
DRC
|
50:25 |
And he died, being a hundred and ten years old. And being embalmed, he was laid in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
GodsWord
|
50:25 |
Joseph made Israel's sons swear an oath. He said, "God will definitely take care of you. So be sure to carry my bones back with you."
|
Gene
|
JPS
|
50:25 |
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying: 'G-d will surely remember you, and ye shall carry up my bones from hence.'
|
Gene
|
Tyndale
|
50:25 |
And Ioseph toke an ooth of the childern of Israel ad sayde: God will not fayle but vysett you se therfore that ye carye my boones hence.
|
Gene
|
KJVPCE
|
50:25 |
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
|
Gene
|
NETfree
|
50:25 |
Joseph made the sons of Israel swear an oath. He said, "God will surely come to you. Then you must carry my bones up from this place."
|
Gene
|
AB
|
50:25 |
And Joseph adjured the sons of Israel, saying, At the visitation with which God shall visit you, then you shall carry up my bones from here with you.
|
Gene
|
AFV2020
|
50:25 |
And Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here."
|
Gene
|
NHEB
|
50:25 |
Joseph took an oath of the children of Israel, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here."
|
Gene
|
NETtext
|
50:25 |
Joseph made the sons of Israel swear an oath. He said, "God will surely come to you. Then you must carry my bones up from this place."
|
Gene
|
UKJV
|
50:25 |
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and all of you shall carry up my bones from behind.
|
Gene
|
KJV
|
50:25 |
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
|
Gene
|
KJVA
|
50:25 |
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
|
Gene
|
AKJV
|
50:25 |
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and you shall carry up my bones from hence.
|
Gene
|
RLT
|
50:25 |
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
|
Gene
|
MKJV
|
50:25 |
And Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.
|
Gene
|
YLT
|
50:25 |
And Joseph causeth the sons of Israel to swear, saying, `God doth certainly inspect you, and ye have brought up my bones from this place .'
|
Gene
|
ACV
|
50:25 |
And Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from here.
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:25 |
E fez jurar José aos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e fareis levar daqui meus ossos.
|
Gene
|
Mg1865
|
50:25 |
Ary Josefa dia nampianiana ny zanak’ Isiraely ka nanao hoe: Hamangy anareo tokoa Andriamanitra, dia hitondra ny taolako hiala eto ianareo.
|
Gene
|
FinPR
|
50:25 |
Ja Joosef vannotti Israelin poikia sanoen: "Kun Jumala pitää huolen teistä, viekää silloin minun luuni täältä".
|
Gene
|
FinRK
|
50:25 |
Joosef vannotti Israelin poikia sanoen: ”Jumala pitää teistä varmasti huolen. Viekää silloin minun luuni täältä.”
|
Gene
|
ChiSB
|
50:25 |
若瑟又叫以色列的兒子們起誓說「當天主看顧你們時,你們應將我的骨骸由這裏帶回去。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
50:25 |
Յովսէփը երդուեցրեց Իսրայէլի որդիներին ու ասաց. «Այն ժամանակ, երբ Աստուած ձեզ կ՚այցելի, այստեղից կը հանէք նաեւ իմ ոսկորները եւ կը տանէք ձեզ հետ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
50:25 |
约瑟叫以色列的子孙起誓说:「 神必定看顾你们;你们要把我的骸骨从这里搬上去。」
|
Gene
|
BulVeren
|
50:25 |
И Йосиф закле синовете на Израил, като каза: Понеже Бог непременно ще ви посети, да изнесете костите ми оттук!
|
Gene
|
AraSVD
|
50:25 |
وَٱسْتَحْلَفَ يُوسُفُ بَنِي إِسْرَائِيلَ قَائِلًا: «ٱللهُ سَيَفْتَقِدُكُمْ فَتُصْعِدُونَ عِظَامِي مِنْ هُنَا».
|
Gene
|
Esperant
|
50:25 |
Kaj Jozef ĵurigis la filojn de Izrael, dirante: Kiam Dio rememoros vin, tiam elportu miajn ostojn el ĉi tie.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
50:25 |
โยเซฟก็ให้ลูกหลานของอิสราเอลปฏิญาณตัวว่า “พระเจ้าจะทรงเยี่ยมเยียนพวกท่านเป็นแน่แล้วท่านทั้งหลายต้องนำกระดูกของเราไปจากที่นี่”
|
Gene
|
OSHB
|
50:25 |
וַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה׃
|
Gene
|
SPMT
|
50:25 |
וישבע יוסף את בני ישראל לאמר פקד יפקד אלהים אתכם והעלתם את עצמתי מזה .
|
Gene
|
BurJudso
|
50:25 |
တဖန်တုံ၊ အကယ်စင်စစ် ဘုရားသခင်သည် သင်တို့ကို အကြည့်အရှုကြွလာတော်မူမည်။ ကျွန်ုပ်အရိုး တို့ကို ဤအရပ်မှ ယူသွားရမည်ဟူ၍ ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို ကျိန်ဆိုစေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
50:25 |
سپس یوسف از آنها خواست تا قسم بخورند و قول بدهند كه وقتی خدا آنها را به آن سرزمین میبرد، آنها جنازهٔ او را با خودشان ببرند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
50:25 |
Phir Yūsuf ne Isrāīliyoṅ ko qasam dilā kar kahā, “Allāh yaqīnan tumhārī dekh-bhāl karke wahāṅ le jāegā. Us waqt merī haḍḍiyoṅ ko bhī uṭhā kar sāth le jānā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
50:25 |
Och Josef tog ed av Israels söner och sade: ”När Gud ser till er, för då mina ben härifrån.”
|
Gene
|
GerSch
|
50:25 |
Und er nahm einen Eid von den Kindern Israels und sprach: Wenn Gott euch heimsuchen wird, so sollt ihr meine Gebeine von hier hinaufbringen!
|
Gene
|
TagAngBi
|
50:25 |
At ipinasumpa ni Jose sa mga anak ni Israel, na sinasabi, Tunay na dadalawin kayo ng Dios, at inyong iaahon ang aking mga buto mula rito.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
50:25 |
Joosef vannotti Israelin poikia sanoen: "Kun Jumala pitää huolen teistä, viekää silloin luuni täältä."
|
Gene
|
Dari
|
50:25 |
بعد برادران خود را قسم داد و گفت: «خدا یقیناً حافظ شما می باشد و وعده بدهید که وقتی به کنعان بر می گردید، استخوان های مرا با خود ببرید.»
|
Gene
|
SomKQA
|
50:25 |
Yuusuf wuxuu dhaariyey reer binu Israa'iil, oo ku yidhi, Hubaal Ilaah waa idin soo booqan doonaaye, idinkuna waa inaad lafahayga halkan ka qaaddaan.
|
Gene
|
NorSMB
|
50:25 |
Og Josef tok ein eid av Israels-sønerne, og sagde: «Når Gud kjem og hentar dykk, då skal de taka beini mine med her ifrå.»
|
Gene
|
Alb
|
50:25 |
Pastaj Jozefi i vuri të betohen bijtë e Izraelit, duke thënë: "Perëndia me siguri do t'ju vizitojë; atëherë ju do t'i hiqni kockat e mia që këtej".
|
Gene
|
UyCyr
|
50:25 |
Йүсүп қериндашлириға йәнә: — Худа силәргә ғәмхорлуқ қилип, силәрни у йәргә елип кәткән вақитта, мениң җәсидимни биллә елип кетишкә мениң алдимда қәсәм қилиңлар! — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
50:25 |
요셉이 또 이스라엘 자손에게 맹세시켜 이르기를, 하나님께서 반드시 너희를 찾아오시리니 너희는 여기에서 내 뼈를 가지고 올라갈지니라, 하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
50:25 |
И закле Јосиф синове Израиљеве и рече: заиста ће вас походити Бог; а ви онда однесите кости моје одавде.
|
Gene
|
Wycliffe
|
50:25 |
he diede, whanne an hundrid and ten yeeris of his lijf weren fillid; and he was anoyntid with swete smellynge spiceries, and was kept in a beere in Egipt.
|
Gene
|
Mal1910
|
50:25 |
ദൈവം നിങ്ങളെ സന്ദൎശിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങൾ എന്റെ അസ്ഥികളെ ഇവിടെനിന്നു കൊണ്ടുപോകേണമെന്നു പറഞ്ഞു യോസേഫ് യിസ്രായേൽമക്കളെക്കൊണ്ടു സത്യം ചെയ്യിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
50:25 |
요셉이 또 이스라엘 자손에게 맹세시켜 이르기를 하나님이 정녕 너희를 권고하시리니 너희는 여기서 내 해골을 메고 올라가겠다 하라 하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
50:25 |
سونرا يوسئف ائسرايئلئن اؤولادلارينا آند ائچدئرئب ددي: "تاري آرخايين سئزه نظر سالاجاق. گدن زامان منئم سوموکلرئمي ده بورادان چيخاردارسينيز."
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:25 |
Derföre tog han en ed af Israels barnom, och sade: När Gud warder eder sökandes, så förer min ben hädan.
|
Gene
|
KLV
|
50:25 |
Joseph tlhapta' an oath vo' the puqpu' vo' Israel, ja'ta', “ joH'a' DichDaq DIch visit SoH, je SoH DIchDaq carry Dung wIj HomDu' vo' naDev.”
|
Gene
|
ItaDio
|
50:25 |
E Giuseppe fece giurare i figliuoli d’Israele, dicendo: Iddio per certo vi visiterà; allora trasportate di qui le mie ossa.
|
Gene
|
RusSynod
|
50:25 |
И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда.
|
Gene
|
CSlEliza
|
50:25 |
И закля Иосиф сыны Израилевы, глаголя: в посещении, имже посетит вас Бог, совознесите и кости моя отсюду с вами.
|
Gene
|
ABPGRK
|
50:25 |
και ώρκισεν Ιωσήφ τους υιούς Ισραήλ λέγων εν τη επισκοπή η επισκέψηται ο θεός υμάς και συνανοίσετε τα οστά μου εντεύθεν μεθ΄ υμών
|
Gene
|
FreBBB
|
50:25 |
Et Joseph fit jurer les fils d'Israël en disant : Certainement Dieu vous visitera, et vous transporterez mes os d'ici.
|
Gene
|
LinVB
|
50:25 |
Yosefu alayisi bana ba-Israel ndai eye : « Mokolo Nzambe akoya kotala bino, bomeme minkuwa mya ngai. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
50:25 |
És megeskette József Izrael fiait, mondván: Isten gondol majd rátok és akkor vigyétek föl innen csontjaimat.
|
Gene
|
ChiUnL
|
50:25 |
約瑟使以色列族發誓、曰、上帝必眷顧爾、須攜我骨出於斯土、
|
Gene
|
VietNVB
|
50:25 |
Giô-sép bảo các con trai Y-sơ-ra-ên thề rằng: Chắc chắn Đức Chúa Trời sẽ đến cứu giúp anh em; lúc ấy anh em phải dời hài cốt tôi ra khỏi nơi này.
|
Gene
|
LXX
|
50:25 |
καὶ ὥρκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων ἐν τῇ ἐπισκοπῇ ᾗ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεός καὶ συνανοίσετε τὰ ὀστᾶ μου ἐντεῦθεν μεθ’ ὑμῶν
|
Gene
|
CebPinad
|
50:25 |
Ug gipapanumpa ni Jose ang mga anak ni Israel, nga nagaingon: Ang Dios sa pagkamatuod magadu-aw kaninyo, ug dad-on ninyo gikan dinhi ang akong mga bukog.
|
Gene
|
RomCor
|
50:25 |
Iosif a pus pe fiii lui Israel să jure, zicând: „Când vă va cerceta Dumnezeu, să luaţi şi oasele mele de aici.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
50:25 |
Sosep eri peki rehn mehn Israel ko pwe re en wiahda inou ehu. E mahsanihong irail, “Kumwail inoukihong ie, me ahnsou me Koht pahn ketin kahluwaikumwaillahng nan sahpwo, kumwail pahn wahda paliwereiet.”
|
Gene
|
HunUj
|
50:25 |
Meg is eskette József Izráel fiait, és azt mondta: Bizonyosan rátok tekint Isten, és akkor vigyétek el innen az én csontjaimat.
|
Gene
|
GerZurch
|
50:25 |
Und Joseph nahm einen Eid von den Söhnen Israels und sprach: Wenn sich Gott euer annehmen wird, so führet meine Gebeine von hier mit hinauf. (a) 2Mo 13:19; Jos 24:32
|
Gene
|
GerTafel
|
50:25 |
Und Joseph ließ die Söhne Israels schwören und sprach: Gewißlich wird Gott euch heimsuchen, und ihr sollt meine Gebeine von da hinaufbringen.
|
Gene
|
RusMakar
|
50:25 |
И заклиналъ Іосифъ сыновъ Израилевыхъ, говоря: вјрно, Богъ посјтитъ васъ; тогда вынесите отсюда кости мои.
|
Gene
|
PorAR
|
50:25 |
E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
|
Gene
|
DutSVVA
|
50:25 |
En Jozef deed de zonen van Israël zweren, zeggende: God zal u gewisselijk bezoeken, zo zult gij mijn beenderen van hier opvoeren!
|
Gene
|
FarOPV
|
50:25 |
و یوسف به بنیاسرائیل سوگند داده، گفت: «هر آینه خدا از شما تفقد خواهد نمود، واستخوانهای مرا از اینجا خواهید برداشت.»
|
Gene
|
Ndebele
|
50:25 |
UJosefa wafungisa amadodana kaIsrayeli esithi: UNkulunkulu uzalihambela isibili, njalo lizakwenyusa amathambo ami asuke lapha.
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:25 |
E fez jurar José aos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e fareis levar daqui meus ossos.
|
Gene
|
Norsk
|
50:25 |
Og Josef tok en ed av Israels sønner og sa: Gud skal visselig se til eder, og da skal I føre mine ben op herfra.
|
Gene
|
SloChras
|
50:25 |
In Jožef zapriseže sinove Izraelove, rekoč: Gotovo vas obišče Bog, odnesite potem kosti moje odtod.
|
Gene
|
Northern
|
50:25 |
Sonra Yusif İsrailin övladlarını and içdirib dedi: «Allah mütləq sizə nəzər salacaq. Gedən zaman mənim sümüklərimi də buradan çıxarın».
|
Gene
|
GerElb19
|
50:25 |
Und Joseph ließ die Söhne Israels schwören und sprach: Gott wird euch gewißlich heimsuchen; so führet meine Gebeine von hier hinauf!
|
Gene
|
LvGluck8
|
50:25 |
Un Jāzeps Israēla dēliem lika zvērēt sacīdams: Dievs jūs meklēt piemeklēs, tad jums manus kaulus būs aizvest no šejienes.
|
Gene
|
PorAlmei
|
50:25 |
E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos d'aqui.
|
Gene
|
ChiUn
|
50:25 |
約瑟叫以色列的子孫起誓說:「 神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裡搬上去。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:25 |
Derföre tog han en ed af Israels barnom, och sade: När Gud varder eder sökandes, så förer min ben hädan.
|
Gene
|
SPVar
|
50:25 |
וישבע יוסף את בני ישראל לאמר פקד יפקד אלהים אתכם והעליתם את עצמתי מזה אתכם
|
Gene
|
FreKhan
|
50:25 |
Et Joseph adjura les enfants d’Israël en disant: "Oui, le Seigneur vous visitera et alors vous emporterez mes ossements de ce pays."
|
Gene
|
FrePGR
|
50:25 |
Et Joseph fit prêter ce serment aux fils d'Israël : Quand Dieu vous visitera, vous emmènerez mes os d'ici.
|
Gene
|
PorCap
|
50:25 |
E José fez jurar aos filhos de Israel, dizendo: «Deus há de visitar-vos e então levareis os meus ossos deste país.»
|
Gene
|
JapKougo
|
50:25 |
さらにヨセフは、「神は必ずあなたがたを顧みられる。その時、あなたがたはわたしの骨をここから携え上りなさい」と言ってイスラエルの子らに誓わせた。
|
Gene
|
GerTextb
|
50:25 |
Da ließ Joseph die Söhne Israels schwören und sprach: Wenn sich Gott dereinst eurer annehmen wird, müßt ihr meine Gebeine von hier wegbringen!
|
Gene
|
Kapingam
|
50:25 |
Joseph gaa-hai dana dangidangi gi ono duaahina-daane bolo digaula e-hai di-nadau hagababa, ga-helekai, “Goodou heia di-godou hagababa mai gi-di-au, bolo goodou e-kae dogu huaidina madalia goodou gi Canaan i-di madagoaa a God ma-gaa-lahi goodou.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
50:25 |
Luego José hizo jurar a los hijos de Israel, diciendo: “De seguro os visitará Dios, y entonces llevaos de aquí mis huesos.” Murió José a la edad de ciento diez años. Lo embalsamaron, y lo pusieron en un féretro en Egipto.
|
Gene
|
WLC
|
50:25 |
וַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
50:25 |
Po to Juozapas prisaikdino Izraelio vaikus: „Tikrai Dievas aplankys jus ir jūs išnešite iš čia mano kaulus“.
|
Gene
|
Bela
|
50:25 |
І запрысягнуў Язэп сыноў Ізраілевых, кажучы: Бог наведае вас, і вынесяце косьці мае адгэтуль.
|
Gene
|
GerBoLut
|
50:25 |
Darum nahm er einen Eid von den Kindern Israels und sprach: Wenn euch Gott heimsuchen wird, so führet meine Gebeine von dannen.
|
Gene
|
FinPR92
|
50:25 |
Sitten Joosef vannotti Israelin poikia ja sanoi: "Kun Jumala aikanaan johtaa teidät pois täältä, niin viekää minun luuni mukananne."
|
Gene
|
SpaRV186
|
50:25 |
Y conjuró José a los hijos de Israel, diciendo: Visitando os visitará Dios; y haréis llevar de aquí mis huesos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
50:25 |
Toen stierf Josef, honderd tien jaren oud. Men balsemde hem in Egypte, en legde hem daar in een kist.
|
Gene
|
GerNeUe
|
50:25 |
Dann ließ Josef die Söhne Israels schwören: "Wenn Gott sich euer annimmt, dann nehmt meine Gebeine von hier mit!"
|
Gene
|
Est
|
50:25 |
Ja Joosep vannutas Iisraeli poegi, öeldes: „Kui Jumal tõesti hoolitseb teie eest, siis viige ka minu luud siit ära!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
50:25 |
پھر یوسف نے اسرائیلیوں کو قَسم دلا کر کہا، ”اللہ یقیناً تمہاری دیکھ بھال کر کے وہاں لے جائے گا۔ اُس وقت میری ہڈیوں کو بھی اُٹھا کر ساتھ لے جانا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
50:25 |
وَاسْتَحْلَفَ يُوسُفُ أَبْنَاءَ إِسْرَائِيلَ قَائِلاً: «إِنَّ اللهَ سَيَفْتَقِدُكُمْ فَانْقُلُوا عِظَامِي مِنْ هُنَا».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
50:25 |
约瑟又叫以色列的子孙起誓,说:“ 神必定眷顾你们,那时你们要把我的骸骨从这里带上去应许之地。”
|
Gene
|
ItaRive
|
50:25 |
E Giuseppe fece giurare i figliuoli d’Israele, dicendo: "Iddio per certo vi visiterà; allora, trasportate di qui le mie ossa".
|
Gene
|
Afr1953
|
50:25 |
En Josef het die seuns van Israel laat sweer en gesê: As God sekerlik op julle ag sal gee — bring dan my gebeente hiervandaan op.
|
Gene
|
RusSynod
|
50:25 |
И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: «Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
50:25 |
फिर यूसुफ़ ने इसराईलियों को क़सम दिलाकर कहा, “अल्लाह यक़ीनन तुम्हारी देख-भाल करके वहाँ ले जाएगा। उस वक़्त मेरी हड्डियों को भी उठाकर साथ ले जाना।”
|
Gene
|
TurNTB
|
50:25 |
Sonra onlara ant içirerek, “Tanrı kesinlikle size yardım edecek” dedi, “O zaman kemiklerimi buradan götürürsünüz.”
|
Gene
|
DutSVV
|
50:25 |
En Jozef deed de zonen van Israel zweren, zeggende: God zal u gewisselijk bezoeken, zo zult gij mijn beenderen van hier opvoeren!
|
Gene
|
HunKNB
|
50:25 |
Azután megeskette őket: »Ha majd megemlékezik rólatok Isten, vigyétek fel magatokkal csontjaimat erről a helyről!« Végül
|
Gene
|
Maori
|
50:25 |
Na ka whakaoatitia nga tama a Iharaira e Hohepa, ka mea ia, Ka tikina mai koutou, ka ata tirohia e te Atua, a me kawe atu e koutou oku iwi i konei ki runga.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
50:25 |
Jari pinasapa e' si Yusup saga pagkahina panubu' si Isra'il (ya kaōnan isab si Yakub). “Sapahinbi aku,” yukna, “in to'olangku bowabi du bang ta'abut waktu panabang Tuhan ma ka'am paluwas min lahat itu.”
|
Gene
|
HunKar
|
50:25 |
És megesketé József Izráel fiait, mondván: Mikor az Isten titeket bizonnyal meglátogat, vigyétek fel innen az én tetemeimet magatokkal.
|
Gene
|
Viet
|
50:25 |
Giô-sép biểu các con trai của Y-sơ-ra-ên thề mà rằng: Quả thật, Ðức Chúa Trời sẽ đến viḀ¿ng các anh em; xin anh em hãy dời hài cốt tôi khỏi xứ nầy.
|
Gene
|
Kekchi
|
50:25 |
Laj José quixye ajcuiˈ reheb: —Anakcuan la̱ex te̱ba̱nu junak li juramento cuiqˈuin. Nak li Ka̱cuaˈ Dios texrisi saˈ li tenamit aˈin, te̱ba̱nu usilal, te̱cˈam lin bakel che̱rix nak texxic, chan laj José. Ut eb li ras laj José queˈxcˈul xchˈo̱l li juramento li quixye reheb.
|
Gene
|
Swe1917
|
50:25 |
Och Josef tog en ed av Israels barn och sade: »När nu Gud ser till eder, fören då mina ben härifrån.»
|
Gene
|
SP
|
50:25 |
וישבע יוסף את בני ישראל לאמר פקד יפקד אלהים אתכם והעליתם את עצמתי מזה אתכם
|
Gene
|
CroSaric
|
50:25 |
Tada Josip zakune Izraelove sinove: "Bog će se vas doista sjetiti, i tada ponesite moje kosti odavde!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
50:25 |
Ông Giu-se bắt con cái Ít-ra-en thề, ông nói : Thế nào Thiên Chúa cũng sẽ viếng thăm anh em, bấy giờ anh em sẽ đưa hài cốt tôi lên khỏi đây.
|
Gene
|
FreBDM17
|
50:25 |
Et Joseph fit jurer les enfants d’Israël, et leur dit : Dieu ne manquera pas de vous visiter, et alors vous transporterez mes os d’ici.
|
Gene
|
FreLXX
|
50:25 |
Et Joseph adjura ses frères, disant : Lorsque Dieu vous visitera, emportez d'ici mes ossements avec vous.
|
Gene
|
Aleppo
|
50:25 |
וישבע יוסף את בני ישראל לאמר פקד יפקד אלהים אתכם והעלתם את עצמתי מזה
|
Gene
|
MapM
|
50:25 |
וַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
50:25 |
וישבע יוסף את בני ישראל לאמר פקד יפקד אלהים אתכם והעלתם את עצמתי מזה׃
|
Gene
|
Kaz
|
50:25 |
Сол себепті Жүсіп Исраилдің ұрпақтарынан ант алып: «Құдай рақымын түсіріп, сендерді ешбір шүбәсіз осы жерден алып шығатын болады. Сол кезде менің сүйегімді де өздеріңмен бірге осы жерден ала кетіңдер!» — деп өсиеттеді.
|
Gene
|
FreJND
|
50:25 |
Et Joseph fit jurer les fils d’Israël, disant : Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter d’ici mes os.
|
Gene
|
GerGruen
|
50:25 |
Und Joseph ließ die Söhne Israels schwören und sprach: "Gott nimmt sich eurer an. Dann müßt ihr mein Gebein von hier hinaufbringen."
|
Gene
|
SloKJV
|
50:25 |
Jožef je Izraelove otroke zaprisegel, rekoč: „Bog vas bo zagotovo obiskal in vi boste moje kosti odnesli od tod.“
|
Gene
|
Haitian
|
50:25 |
Apre sa, Jozèf fè pitit Izrayèl yo sèmante ba li, li di yo: -Wi, Bondye gen pou vin ede nou. Lè sa a, tanpri, pote zosman m' yo moute ak nou.
|
Gene
|
FinBibli
|
50:25 |
Niin vannotti Joseph Israelin lapsia, sanoen: Jumala on totisesti teitä etsivä, viekäät pois minun luuni täältä.
|
Gene
|
Geez
|
50:25 |
ወአምሐሎሙ ፡ ዮሴፍ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወይቤሎሙ ፡ አመ ፡ ይሔውጸክሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ አውጽኡ ፡ አዕጽምትየ ፡ እምዝየ ፡ ምስሌክሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
50:25 |
Y conjuró José á los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
50:25 |
Felly dyma Joseff yn gwneud i bobl Israel addo, “Pan fydd Duw yn dod atoch chi, dw i am i chi fynd â fy esgyrn i o'r lle yma.”
|
Gene
|
GerMenge
|
50:25 |
Hierauf ließ Joseph die Söhne Israels folgendes beschwören: »Wenn Gott sich (dereinst) euer gnädig annehmen wird, dann sollt ihr meine Gebeine von hier mitnehmen.«
|
Gene
|
GreVamva
|
50:25 |
Και ώρκισεν ο Ιωσήφ τους υιούς Ισραήλ, λέγων, Ο Θεός βεβαίως θέλει σας επισκεφθή και θέλετε αναβιβάσει τα οστά μου εντεύθεν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
50:25 |
І Йо́сип заприсяг Ізра́їлевих синів, гово́рячи: „Конче згадає Бог вас, а ви ви́несете звідси кості мої!“
|
Gene
|
FreCramp
|
50:25 |
Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant : " Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez remonter mes os d'ici. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
50:25 |
И закле Јосиф синове Израиљеве и рече: Заиста ће вас походити Бог; а ви онда однесите кости моје одавде.
|
Gene
|
PolUGdan
|
50:25 |
Józef zobowiązał więc przysięgą synów Izraela i powiedział: Bóg na pewno was nawiedzi, a wtedy zabierzcie stąd moje kości.
|
Gene
|
FreSegon
|
50:25 |
Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d'ici.
|
Gene
|
SpaRV190
|
50:25 |
Y conjuró José á los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos.
|
Gene
|
HunRUF
|
50:25 |
Meg is eskette József Izráel fiait: Bizonyosan rátok tekint Isten, akkor vigyétek majd el innen a csontjaimat!
|
Gene
|
DaOT1931
|
50:25 |
Og Josef tog Israels Sønner i Ed og sagde: »Naar Gud ser til eder, skal I føre mine Ben bort herfra!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
50:25 |
Na Josep i mekim ol pikinini bilong Isrel i tok tru antap, na em i spik, Tru tumas, God bai i kam lukim yupela. Na yupela i mas karim ol bun bilong mi i lusim hia na i go antap.
|
Gene
|
DaOT1871
|
50:25 |
Og Josef tog en Ed af Israels Børn og sagde: Gud skal visselig besøge eder, og I skulle føre mine Ben op herfra.
|
Gene
|
FreVulgG
|
50:25 |
Il mourut ensuite âgé de cent dix ans accomplis ; et son corps, ayant été embaumé, fut mis dans un cercueil en Egypte.
|
Gene
|
PolGdans
|
50:25 |
I poprzysiągł Józef syny Izraelowe, mówiąc: Gdy was nawiedzi Pan Bóg, wynieście też kości moje stąd.
|
Gene
|
JapBungo
|
50:25 |
ヨセフ神かならず汝等をかへりみたまはん汝らわが骨をここよりたづさへのぼるべしといひてイスラエルの子孫を誓はしむ
|
Gene
|
GerElb18
|
50:25 |
Und Joseph ließ die Söhne Israels schwören und sprach: Gott wird euch gewißlich heimsuchen; so führet meine Gebeine von hier hinauf!
|