Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 50:25  And Joseph adjured the sons of Israel, saying, At the visitation with which God shall visit you, then you shall carry up my bones from here with you.
Gene ABP 50:25  And Joseph bound by an oath the sons of Israel, saying, In the visitation in which God will visit you, even you shall join in carrying off my bones from here with you.
Gene ACV 50:25  And Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from here.
Gene AFV2020 50:25  And Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here."
Gene AKJV 50:25  And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and you shall carry up my bones from hence.
Gene ASV 50:25  And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
Gene BBE 50:25  Then Joseph made the children of Israel take an oath, saying, God will certainly give effect to his word, and you are to take my bones away from here.
Gene CPDV 50:25  he died, having completed one hundred and ten years of his life. And having been embalmed with aromatics, he was laid to rest in a coffin in Egypt.
Gene DRC 50:25  And he died, being a hundred and ten years old. And being embalmed, he was laid in a coffin in Egypt.
Gene Darby 50:25  And Joseph took an oath of the children of Israel, saying,God will certainly visit you; and ye shall carry up my bones hence.
Gene Geneva15 50:25  And Ioseph tooke an othe of the children of Israel, saying, God will surely visite you, and ye shall cary my bones hence.
Gene GodsWord 50:25  Joseph made Israel's sons swear an oath. He said, "God will definitely take care of you. So be sure to carry my bones back with you."
Gene JPS 50:25  And Joseph took an oath of the children of Israel, saying: 'G-d will surely remember you, and ye shall carry up my bones from hence.'
Gene Jubilee2 50:25  And Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from here.
Gene KJV 50:25  And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
Gene KJVA 50:25  And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
Gene KJVPCE 50:25  And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
Gene LEB 50:25  Then Joseph made the sons of Israel swear an oath, saying, “God will surely visit you, and you shall bring up my bones from here.”
Gene LITV 50:25  And Joseph made the sons of Israel swear, saying, God will surely visit you, and you will bring up my bones from here.
Gene MKJV 50:25  And Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.
Gene NETfree 50:25  Joseph made the sons of Israel swear an oath. He said, "God will surely come to you. Then you must carry my bones up from this place."
Gene NETtext 50:25  Joseph made the sons of Israel swear an oath. He said, "God will surely come to you. Then you must carry my bones up from this place."
Gene NHEB 50:25  Joseph took an oath of the children of Israel, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here."
Gene NHEBJE 50:25  Joseph took an oath of the children of Israel, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here."
Gene NHEBME 50:25  Joseph took an oath of the children of Israel, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here."
Gene RLT 50:25  And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
Gene RNKJV 50:25  And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, Elohim will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
Gene RWebster 50:25  And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from here.
Gene Rotherha 50:25  Then Joseph made the sons of Israel swear saying,—God will, surely concern, himself for you, So shall ye carry up my bones, from hence.
Gene SPE 50:25  And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence with you.
Gene Tyndale 50:25  And Ioseph toke an ooth of the childern of Israel ad sayde: God will not fayle but vysett you se therfore that ye carye my boones hence.
Gene UKJV 50:25  And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and all of you shall carry up my bones from behind.
Gene Webster 50:25  And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
Gene YLT 50:25  And Joseph causeth the sons of Israel to swear, saying, `God doth certainly inspect you, and ye have brought up my bones from this place .'
Gene VulgClem 50:25  mortuus est, expletis centum decem vitæ suæ annis. Et conditus aromatibus, repositus est in loculo in Ægypto.
Gene VulgCont 50:25  mortuus est, expletis centum decem vitæ suæ annis. Et conditus aromatibus, repositus est in loculo in Ægypto.
Gene VulgHetz 50:25  mortuus est, expletis centum decem vitæ suæ annis. Et conditus aromatibus, repositus est in loculo in Ægypto.
Gene VulgSist 50:25  mortuus est, expletis centum decem vitae suae annis. Et conditus aromatibus, repositus est in loculo in Aegypto.
Gene Vulgate 50:25  cumque adiurasset eos atque dixisset Deus visitabit vos asportate vobiscum ossa mea de loco isto mortuus est expletis centum decem vitae suae annis et conditus aromatibus repositus est in loculo in Aegypto
Gene CzeB21 50:25  Tehdy Josef zavázal syny Izraele přísahou: „Až k vám Bůh obrátí zřetel, vyneste mé kosti odsud!“
Gene CzeBKR 50:25  Protož přísahou zavázal Jozef syny Izraelovy, řka: Když navštíví vás Bůh, vynestež kosti mé odsud.
Gene CzeCEP 50:25  A zapřisáhl syny Izraelovy slovy: „Bůh vás jistě navštíví a pak odtud vynesete mé kosti.“
Gene CzeCSP 50:25  A zapřisáhl syny Izraelovy slovy: Bůh vás jistě navštíví, a pak odsud vyneste mé kosti.
Gene ABPGRK 50:25  και ώρκισεν Ιωσήφ τους υιούς Ισραήλ λέγων εν τη επισκοπή η επισκέψηται ο θεός υμάς και συνανοίσετε τα οστά μου εντεύθεν μεθ΄ υμών
Gene Afr1953 50:25  En Josef het die seuns van Israel laat sweer en gesê: As God sekerlik op julle ag sal gee — bring dan my gebeente hiervandaan op.
Gene Alb 50:25  Pastaj Jozefi i vuri të betohen bijtë e Izraelit, duke thënë: "Perëndia me siguri do t'ju vizitojë; atëherë ju do t'i hiqni kockat e mia që këtej".
Gene Aleppo 50:25  וישבע יוסף את בני ישראל לאמר  פקד יפקד אלהים אתכם והעלתם את עצמתי מזה
Gene AraNAV 50:25  وَاسْتَحْلَفَ يُوسُفُ أَبْنَاءَ إِسْرَائِيلَ قَائِلاً: «إِنَّ اللهَ سَيَفْتَقِدُكُمْ فَانْقُلُوا عِظَامِي مِنْ هُنَا».
Gene AraSVD 50:25  وَٱسْتَحْلَفَ يُوسُفُ بَنِي إِسْرَائِيلَ قَائِلًا: «ٱللهُ سَيَفْتَقِدُكُمْ فَتُصْعِدُونَ عِظَامِي مِنْ هُنَا».
Gene ArmEaste 50:25  Յովսէփը երդուեցրեց Իսրայէլի որդիներին ու ասաց. «Այն ժամանակ, երբ Աստուած ձեզ կ՚այցելի, այստեղից կը հանէք նաեւ իմ ոսկորները եւ կը տանէք ձեզ հետ»:
Gene Azeri 50:25  سونرا يوسئف ائسرايئلئن اؤولادلارينا آند ائچدئرئب ددي: "تاري آرخايين سئزه نظر سالاجاق. گدن زامان منئم سوموکلرئمي ده بورادان چيخاردارسينيز."
Gene Bela 50:25  І запрысягнуў Язэп сыноў Ізраілевых, кажучы: Бог наведае вас, і вынесяце косьці мае адгэтуль.
Gene BulVeren 50:25  И Йосиф закле синовете на Израил, като каза: Понеже Бог непременно ще ви посети, да изнесете костите ми оттук!
Gene BurJudso 50:25  တဖန်တုံ၊ အကယ်စင်စစ် ဘုရားသခင်သည် သင်တို့ကို အကြည့်အရှုကြွလာတော်မူမည်။ ကျွန်ုပ်အရိုး တို့ကို ဤအရပ်မှ ယူသွားရမည်ဟူ၍ ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို ကျိန်ဆိုစေ၏။
Gene CSlEliza 50:25  И закля Иосиф сыны Израилевы, глаголя: в посещении, имже посетит вас Бог, совознесите и кости моя отсюду с вами.
Gene CebPinad 50:25  Ug gipapanumpa ni Jose ang mga anak ni Israel, nga nagaingon: Ang Dios sa pagkamatuod magadu-aw kaninyo, ug dad-on ninyo gikan dinhi ang akong mga bukog.
Gene ChiNCVs 50:25  约瑟又叫以色列的子孙起誓,说:“ 神必定眷顾你们,那时你们要把我的骸骨从这里带上去应许之地。”
Gene ChiSB 50:25  若瑟又叫以色列的兒子們起誓說「當天主看顧你們時,你們應將我的骨骸由這裏帶回去。」
Gene ChiUn 50:25  約瑟叫以色列的子孫起誓說:「 神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裡搬上去。」
Gene ChiUnL 50:25  約瑟使以色列族發誓、曰、上帝必眷顧爾、須攜我骨出於斯土、
Gene ChiUns 50:25  约瑟叫以色列的子孙起誓说:「 神必定看顾你们;你们要把我的骸骨从这里搬上去。」
Gene CroSaric 50:25  Tada Josip zakune Izraelove sinove: "Bog će se vas doista sjetiti, i tada ponesite moje kosti odavde!"
Gene DaOT1871 50:25  Og Josef tog en Ed af Israels Børn og sagde: Gud skal visselig besøge eder, og I skulle føre mine Ben op herfra.
Gene DaOT1931 50:25  Og Josef tog Israels Sønner i Ed og sagde: »Naar Gud ser til eder, skal I føre mine Ben bort herfra!«
Gene Dari 50:25  بعد برادران خود را قسم داد و گفت: «خدا یقیناً حافظ شما می باشد و وعده بدهید که وقتی به کنعان بر می گردید، استخوان های مرا با خود ببرید.»
Gene DutSVV 50:25  En Jozef deed de zonen van Israel zweren, zeggende: God zal u gewisselijk bezoeken, zo zult gij mijn beenderen van hier opvoeren!
Gene DutSVVA 50:25  En Jozef deed de zonen van Israël zweren, zeggende: God zal u gewisselijk bezoeken, zo zult gij mijn beenderen van hier opvoeren!
Gene Esperant 50:25  Kaj Jozef ĵurigis la filojn de Izrael, dirante: Kiam Dio rememoros vin, tiam elportu miajn ostojn el ĉi tie.
Gene Est 50:25  Ja Joosep vannutas Iisraeli poegi, öeldes: „Kui Jumal tõesti hoolitseb teie eest, siis viige ka minu luud siit ära!"
Gene FarOPV 50:25  و یوسف به بنی‌اسرائیل سوگند داده، گفت: «هر آینه خدا از شما تفقد خواهد نمود، واستخوانهای مرا از اینجا خواهید برداشت.»
Gene FarTPV 50:25  سپس ‌یوسف ‌از آنها خواست‌ تا قسم‌ بخورند و قول‌ بدهند كه‌ وقتی خدا آنها را به‌ آن ‌سرزمین ‌می‌برد، آنها جنازهٔ او را با خودشان‌ ببرند.
Gene FinBibli 50:25  Niin vannotti Joseph Israelin lapsia, sanoen: Jumala on totisesti teitä etsivä, viekäät pois minun luuni täältä.
Gene FinPR 50:25  Ja Joosef vannotti Israelin poikia sanoen: "Kun Jumala pitää huolen teistä, viekää silloin minun luuni täältä".
Gene FinPR92 50:25  Sitten Joosef vannotti Israelin poikia ja sanoi: "Kun Jumala aikanaan johtaa teidät pois täältä, niin viekää minun luuni mukananne."
Gene FinRK 50:25  Joosef vannotti Israelin poikia sanoen: ”Jumala pitää teistä varmasti huolen. Viekää silloin minun luuni täältä.”
Gene FinSTLK2 50:25  Joosef vannotti Israelin poikia sanoen: "Kun Jumala pitää huolen teistä, viekää silloin luuni täältä."
Gene FreBBB 50:25  Et Joseph fit jurer les fils d'Israël en disant : Certainement Dieu vous visitera, et vous transporterez mes os d'ici.
Gene FreBDM17 50:25  Et Joseph fit jurer les enfants d’Israël, et leur dit : Dieu ne manquera pas de vous visiter, et alors vous transporterez mes os d’ici.
Gene FreCramp 50:25  Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant : " Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez remonter mes os d'ici. "
Gene FreJND 50:25  Et Joseph fit jurer les fils d’Israël, disant : Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter d’ici mes os.
Gene FreKhan 50:25  Et Joseph adjura les enfants d’Israël en disant: "Oui, le Seigneur vous visitera et alors vous emporterez mes ossements de ce pays."
Gene FreLXX 50:25  Et Joseph adjura ses frères, disant : Lorsque Dieu vous visitera, emportez d'ici mes ossements avec vous.
Gene FrePGR 50:25  Et Joseph fit prêter ce serment aux fils d'Israël : Quand Dieu vous visitera, vous emmènerez mes os d'ici.
Gene FreSegon 50:25  Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d'ici.
Gene FreVulgG 50:25  Il mourut ensuite âgé de cent dix ans accomplis ; et son corps, ayant été embaumé, fut mis dans un cercueil en Egypte.
Gene Geez 50:25  ወአምሐሎሙ ፡ ዮሴፍ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወይቤሎሙ ፡ አመ ፡ ይሔውጸክሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ አውጽኡ ፡ አዕጽምትየ ፡ እምዝየ ፡ ምስሌክሙ ።
Gene GerBoLut 50:25  Darum nahm er einen Eid von den Kindern Israels und sprach: Wenn euch Gott heimsuchen wird, so führet meine Gebeine von dannen.
Gene GerElb18 50:25  Und Joseph ließ die Söhne Israels schwören und sprach: Gott wird euch gewißlich heimsuchen; so führet meine Gebeine von hier hinauf!
Gene GerElb19 50:25  Und Joseph ließ die Söhne Israels schwören und sprach: Gott wird euch gewißlich heimsuchen; so führet meine Gebeine von hier hinauf!
Gene GerGruen 50:25  Und Joseph ließ die Söhne Israels schwören und sprach: "Gott nimmt sich eurer an. Dann müßt ihr mein Gebein von hier hinaufbringen."
Gene GerMenge 50:25  Hierauf ließ Joseph die Söhne Israels folgendes beschwören: »Wenn Gott sich (dereinst) euer gnädig annehmen wird, dann sollt ihr meine Gebeine von hier mitnehmen.«
Gene GerNeUe 50:25  Dann ließ Josef die Söhne Israels schwören: "Wenn Gott sich euer annimmt, dann nehmt meine Gebeine von hier mit!"
Gene GerSch 50:25  Und er nahm einen Eid von den Kindern Israels und sprach: Wenn Gott euch heimsuchen wird, so sollt ihr meine Gebeine von hier hinaufbringen!
Gene GerTafel 50:25  Und Joseph ließ die Söhne Israels schwören und sprach: Gewißlich wird Gott euch heimsuchen, und ihr sollt meine Gebeine von da hinaufbringen.
Gene GerTextb 50:25  Da ließ Joseph die Söhne Israels schwören und sprach: Wenn sich Gott dereinst eurer annehmen wird, müßt ihr meine Gebeine von hier wegbringen!
Gene GerZurch 50:25  Und Joseph nahm einen Eid von den Söhnen Israels und sprach: Wenn sich Gott euer annehmen wird, so führet meine Gebeine von hier mit hinauf. (a) 2Mo 13:19; Jos 24:32
Gene GreVamva 50:25  Και ώρκισεν ο Ιωσήφ τους υιούς Ισραήλ, λέγων, Ο Θεός βεβαίως θέλει σας επισκεφθή και θέλετε αναβιβάσει τα οστά μου εντεύθεν.
Gene Haitian 50:25  Apre sa, Jozèf fè pitit Izrayèl yo sèmante ba li, li di yo: -Wi, Bondye gen pou vin ede nou. Lè sa a, tanpri, pote zosman m' yo moute ak nou.
Gene HebModer 50:25  וישבע יוסף את בני ישראל לאמר פקד יפקד אלהים אתכם והעלתם את עצמתי מזה׃
Gene HunIMIT 50:25  És megeskette József Izrael fiait, mondván: Isten gondol majd rátok és akkor vigyétek föl innen csontjaimat.
Gene HunKNB 50:25  Azután megeskette őket: »Ha majd megemlékezik rólatok Isten, vigyétek fel magatokkal csontjaimat erről a helyről!« Végül
Gene HunKar 50:25  És megesketé József Izráel fiait, mondván: Mikor az Isten titeket bizonnyal meglátogat, vigyétek fel innen az én tetemeimet magatokkal.
Gene HunRUF 50:25  Meg is eskette József Izráel fiait: Bizonyosan rátok tekint Isten, akkor vigyétek majd el innen a csontjaimat!
Gene HunUj 50:25  Meg is eskette József Izráel fiait, és azt mondta: Bizonyosan rátok tekint Isten, és akkor vigyétek el innen az én csontjaimat.
Gene ItaDio 50:25  E Giuseppe fece giurare i figliuoli d’Israele, dicendo: Iddio per certo vi visiterà; allora trasportate di qui le mie ossa.
Gene ItaRive 50:25  E Giuseppe fece giurare i figliuoli d’Israele, dicendo: "Iddio per certo vi visiterà; allora, trasportate di qui le mie ossa".
Gene JapBungo 50:25  ヨセフ神かならず汝等をかへりみたまはん汝らわが骨をここよりたづさへのぼるべしといひてイスラエルの子孫を誓はしむ
Gene JapKougo 50:25  さらにヨセフは、「神は必ずあなたがたを顧みられる。その時、あなたがたはわたしの骨をここから携え上りなさい」と言ってイスラエルの子らに誓わせた。
Gene KLV 50:25  Joseph tlhapta' an oath vo' the puqpu' vo' Israel, ja'ta', “ joH'a' DichDaq DIch visit SoH, je SoH DIchDaq carry Dung wIj HomDu' vo' naDev.”
Gene Kapingam 50:25  Joseph gaa-hai dana dangidangi gi ono duaahina-daane bolo digaula e-hai di-nadau hagababa, ga-helekai, “Goodou heia di-godou hagababa mai gi-di-au, bolo goodou e-kae dogu huaidina madalia goodou gi Canaan i-di madagoaa a God ma-gaa-lahi goodou.”
Gene Kaz 50:25  Сол себепті Жүсіп Исраилдің ұрпақтарынан ант алып: «Құдай рақымын түсіріп, сендерді ешбір шүбәсіз осы жерден алып шығатын болады. Сол кезде менің сүйегімді де өздеріңмен бірге осы жерден ала кетіңдер!» — деп өсиеттеді.
Gene Kekchi 50:25  Laj José quixye ajcuiˈ reheb: —Anakcuan la̱ex te̱ba̱nu junak li juramento cuiqˈuin. Nak li Ka̱cuaˈ Dios texrisi saˈ li tenamit aˈin, te̱ba̱nu usilal, te̱cˈam lin bakel che̱rix nak texxic, chan laj José. Ut eb li ras laj José queˈxcˈul xchˈo̱l li juramento li quixye reheb.
Gene KorHKJV 50:25  요셉이 또 이스라엘 자손에게 맹세시켜 이르기를, 하나님께서 반드시 너희를 찾아오시리니 너희는 여기에서 내 뼈를 가지고 올라갈지니라, 하였더라.
Gene KorRV 50:25  요셉이 또 이스라엘 자손에게 맹세시켜 이르기를 하나님이 정녕 너희를 권고하시리니 너희는 여기서 내 해골을 메고 올라가겠다 하라 하였더라
Gene LXX 50:25  καὶ ὥρκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων ἐν τῇ ἐπισκοπῇ ᾗ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεός καὶ συνανοίσετε τὰ ὀστᾶ μου ἐντεῦθεν μεθ’ ὑμῶν
Gene LinVB 50:25  Yosefu alayisi bana ba-Israel ndai eye : « Mokolo Nzambe akoya kotala bino, bomeme minkuwa mya ngai. »
Gene LtKBB 50:25  Po to Juozapas prisaikdino Izraelio vaikus: „Tikrai Dievas aplankys jus ir jūs išnešite iš čia mano kaulus“.
Gene LvGluck8 50:25  Un Jāzeps Israēla dēliem lika zvērēt sacīdams: Dievs jūs meklēt piemeklēs, tad jums manus kaulus būs aizvest no šejienes.
Gene Mal1910 50:25  ദൈവം നിങ്ങളെ സന്ദൎശിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങൾ എന്റെ അസ്ഥികളെ ഇവിടെനിന്നു കൊണ്ടുപോകേണമെന്നു പറഞ്ഞു യോസേഫ് യിസ്രായേൽമക്കളെക്കൊണ്ടു സത്യം ചെയ്യിച്ചു.
Gene Maori 50:25  Na ka whakaoatitia nga tama a Iharaira e Hohepa, ka mea ia, Ka tikina mai koutou, ka ata tirohia e te Atua, a me kawe atu e koutou oku iwi i konei ki runga.
Gene MapM 50:25  וַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה׃
Gene Mg1865 50:25  Ary Josefa dia nampianiana ny zanak’ Isiraely ka nanao hoe: Hamangy anareo tokoa Andriamanitra, dia hitondra ny taolako hiala eto ianareo.
Gene Ndebele 50:25  UJosefa wafungisa amadodana kaIsrayeli esithi: UNkulunkulu uzalihambela isibili, njalo lizakwenyusa amathambo ami asuke lapha.
Gene NlCanisi 50:25  Toen stierf Josef, honderd tien jaren oud. Men balsemde hem in Egypte, en legde hem daar in een kist.
Gene NorSMB 50:25  Og Josef tok ein eid av Israels-sønerne, og sagde: «Når Gud kjem og hentar dykk, då skal de taka beini mine med her ifrå.»
Gene Norsk 50:25  Og Josef tok en ed av Israels sønner og sa: Gud skal visselig se til eder, og da skal I føre mine ben op herfra.
Gene Northern 50:25  Sonra Yusif İsrailin övladlarını and içdirib dedi: «Allah mütləq sizə nəzər salacaq. Gedən zaman mənim sümüklərimi də buradan çıxarın».
Gene OSHB 50:25  וַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה׃
Gene Pohnpeia 50:25  Sosep eri peki rehn mehn Israel ko pwe re en wiahda inou ehu. E mahsanihong irail, “Kumwail inoukihong ie, me ahnsou me Koht pahn ketin kahluwaikumwaillahng nan sahpwo, kumwail pahn wahda paliwereiet.”
Gene PolGdans 50:25  I poprzysiągł Józef syny Izraelowe, mówiąc: Gdy was nawiedzi Pan Bóg, wynieście też kości moje stąd.
Gene PolUGdan 50:25  Józef zobowiązał więc przysięgą synów Izraela i powiedział: Bóg na pewno was nawiedzi, a wtedy zabierzcie stąd moje kości.
Gene PorAR 50:25  E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
Gene PorAlmei 50:25  E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos d'aqui.
Gene PorBLivr 50:25  E fez jurar José aos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e fareis levar daqui meus ossos.
Gene PorBLivr 50:25  E fez jurar José aos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e fareis levar daqui meus ossos.
Gene PorCap 50:25  E José fez jurar aos filhos de Israel, dizendo: «Deus há de visitar-vos e então levareis os meus ossos deste país.»
Gene RomCor 50:25  Iosif a pus pe fiii lui Israel să jure, zicând: „Când vă va cerceta Dumnezeu, să luaţi şi oasele mele de aici.”
Gene RusMakar 50:25  И заклиналъ Іосифъ сыновъ Израилевыхъ, говоря: вјрно, Богъ посјтитъ васъ; тогда вынесите отсюда кости мои.
Gene RusSynod 50:25  И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда.
Gene RusSynod 50:25  И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: «Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда».
Gene SP 50:25  וישבע יוסף את בני ישראל לאמר פקד יפקד אלהים אתכם והעליתם את עצמתי מזה אתכם
Gene SPMT 50:25  וישבע יוסף את בני ישראל לאמר פקד יפקד אלהים אתכם והעלתם את עצמתי מזה .
Gene SPVar 50:25  וישבע יוסף את בני ישראל לאמר פקד יפקד אלהים אתכם והעליתם את עצמתי מזה אתכם
Gene SloChras 50:25  In Jožef zapriseže sinove Izraelove, rekoč: Gotovo vas obišče Bog, odnesite potem kosti moje odtod.
Gene SloKJV 50:25  Jožef je Izraelove otroke zaprisegel, rekoč: „Bog vas bo zagotovo obiskal in vi boste moje kosti odnesli od tod.“
Gene SomKQA 50:25  Yuusuf wuxuu dhaariyey reer binu Israa'iil, oo ku yidhi, Hubaal Ilaah waa idin soo booqan doonaaye, idinkuna waa inaad lafahayga halkan ka qaaddaan.
Gene SpaPlate 50:25  Luego José hizo jurar a los hijos de Israel, diciendo: “De seguro os visitará Dios, y entonces llevaos de aquí mis huesos.” Murió José a la edad de ciento diez años. Lo embalsamaron, y lo pusieron en un féretro en Egipto.
Gene SpaRV 50:25  Y conjuró José á los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos.
Gene SpaRV186 50:25  Y conjuró José a los hijos de Israel, diciendo: Visitando os visitará Dios; y haréis llevar de aquí mis huesos.
Gene SpaRV190 50:25  Y conjuró José á los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos.
Gene SrKDEkav 50:25  И закле Јосиф синове Израиљеве и рече: Заиста ће вас походити Бог; а ви онда однесите кости моје одавде.
Gene SrKDIjek 50:25  И закле Јосиф синове Израиљеве и рече: заиста ће вас походити Бог; а ви онда однесите кости моје одавде.
Gene Swe1917 50:25  Och Josef tog en ed av Israels barn och sade: »När nu Gud ser till eder, fören då mina ben härifrån.»
Gene SweFolk 50:25  Och Josef tog ed av Israels söner och sade: ”När Gud ser till er, för då mina ben härifrån.”
Gene SweKarlX 50:25  Derföre tog han en ed af Israels barnom, och sade: När Gud warder eder sökandes, så förer min ben hädan.
Gene SweKarlX 50:25  Derföre tog han en ed af Israels barnom, och sade: När Gud varder eder sökandes, så förer min ben hädan.
Gene TagAngBi 50:25  At ipinasumpa ni Jose sa mga anak ni Israel, na sinasabi, Tunay na dadalawin kayo ng Dios, at inyong iaahon ang aking mga buto mula rito.
Gene ThaiKJV 50:25  โยเซฟก็ให้ลูกหลานของอิสราเอลปฏิญาณตัวว่า “พระเจ้าจะทรงเยี่ยมเยียนพวกท่านเป็นแน่แล้วท่านทั้งหลายต้องนำกระดูกของเราไปจากที่นี่”
Gene TpiKJPB 50:25  Na Josep i mekim ol pikinini bilong Isrel i tok tru antap, na em i spik, Tru tumas, God bai i kam lukim yupela. Na yupela i mas karim ol bun bilong mi i lusim hia na i go antap.
Gene TurNTB 50:25  Sonra onlara ant içirerek, “Tanrı kesinlikle size yardım edecek” dedi, “O zaman kemiklerimi buradan götürürsünüz.”
Gene UkrOgien 50:25  І Йо́сип заприсяг Ізра́їлевих синів, гово́рячи: „Конче згадає Бог вас, а ви ви́несете звідси кості мої!“
Gene UrduGeo 50:25  پھر یوسف نے اسرائیلیوں کو قَسم دلا کر کہا، ”اللہ یقیناً تمہاری دیکھ بھال کر کے وہاں لے جائے گا۔ اُس وقت میری ہڈیوں کو بھی اُٹھا کر ساتھ لے جانا۔“
Gene UrduGeoD 50:25  फिर यूसुफ़ ने इसराईलियों को क़सम दिलाकर कहा, “अल्लाह यक़ीनन तुम्हारी देख-भाल करके वहाँ ले जाएगा। उस वक़्त मेरी हड्डियों को भी उठाकर साथ ले जाना।”
Gene UrduGeoR 50:25  Phir Yūsuf ne Isrāīliyoṅ ko qasam dilā kar kahā, “Allāh yaqīnan tumhārī dekh-bhāl karke wahāṅ le jāegā. Us waqt merī haḍḍiyoṅ ko bhī uṭhā kar sāth le jānā.”
Gene UyCyr 50:25  Йүсүп қериндашлириға йәнә: — Худа силәргә ғәмхорлуқ қилип, силәрни у йәргә елип кәткән вақитта, мениң җәсидимни биллә елип кетишкә мениң алдимда қәсәм қилиңлар! — деди.
Gene VieLCCMN 50:25  Ông Giu-se bắt con cái Ít-ra-en thề, ông nói : Thế nào Thiên Chúa cũng sẽ viếng thăm anh em, bấy giờ anh em sẽ đưa hài cốt tôi lên khỏi đây.
Gene Viet 50:25  Giô-sép biểu các con trai của Y-sơ-ra-ên thề mà rằng: Quả thật, Ðức Chúa Trời sẽ đến viḀ¿ng các anh em; xin anh em hãy dời hài cốt tôi khỏi xứ nầy.
Gene VietNVB 50:25  Giô-sép bảo các con trai Y-sơ-ra-ên thề rằng: Chắc chắn Đức Chúa Trời sẽ đến cứu giúp anh em; lúc ấy anh em phải dời hài cốt tôi ra khỏi nơi này.
Gene WLC 50:25  וַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה׃
Gene WelBeibl 50:25  Felly dyma Joseff yn gwneud i bobl Israel addo, “Pan fydd Duw yn dod atoch chi, dw i am i chi fynd â fy esgyrn i o'r lle yma.”
Gene Wycliffe 50:25  he diede, whanne an hundrid and ten yeeris of his lijf weren fillid; and he was anoyntid with swete smellynge spiceries, and was kept in a beere in Egipt.
Gene sml_BL_2 50:25  Jari pinasapa e' si Yusup saga pagkahina panubu' si Isra'il (ya kaōnan isab si Yakub). “Sapahinbi aku,” yukna, “in to'olangku bowabi du bang ta'abut waktu panabang Tuhan ma ka'am paluwas min lahat itu.”