Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 50:26  So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Gene NHEBJE 50:26  So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Gene SPE 50:26  So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Gene ABP 50:26  And Joseph came to an end -- [3years old 1a hundred 2ten]. And they entombed him, and they placed him in the coffin in Egypt.
Gene NHEBME 50:26  So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Gene Rotherha 50:26  So Joseph died, being a hundred and ten years old,—and they embalmed him, and put him in a coffin in Egypt.
Gene LEB 50:26  So Joseph died, being one hundred and ten years old. They embalmed him and he was placed in a coffin in Egypt.
Gene RNKJV 50:26  So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Gene Jubilee2 50:26  So Joseph died, [being] one hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in an ark in Egypt.:
Gene Webster 50:26  So Joseph died, [being] a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Gene Darby 50:26  And Joseph died, a hundred and ten years old; and they embalmed him; and he was put in a coffin in Egypt.
Gene ASV 50:26  So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Gene LITV 50:26  And Joseph died, a son of a hundred and ten years. And they embalmed him, and put him in a coffin in Egypt.
Gene Geneva15 50:26  So Ioseph died, when he was an hundreth and ten yere olde: and they enbaumed him and put him in a chest in Egypt.
Gene BBE 50:26  So Joseph came to his death, being a hundred and ten years old: and they made his body ready, and he was put in a chest in Egypt.
Gene GodsWord 50:26  Joseph died when he was 110 years old. His body was embalmed and placed in a coffin in Egypt.
Gene JPS 50:26  So Joseph died, being a hundred and ten years old. And they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Gene Tyndale 50:26  And so Ioseph dyed when he was an hundred and .x. yere olde. And they enbawmed him and put him in a chest in Egipte.
Gene KJVPCE 50:26  So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Gene NETfree 50:26  So Joseph died at the age of 110. After they embalmed him, his body was placed in a coffin in Egypt.
Gene AB 50:26  And Joseph died, being one hundred and ten years; and they prepared his corpse, and put him in a coffin in Egypt.
Gene AFV2020 50:26  So Joseph died, being a hundred and ten years old. And they embalmed him, and put him in a coffin in Egypt.
Gene NHEB 50:26  So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Gene NETtext 50:26  So Joseph died at the age of 110. After they embalmed him, his body was placed in a coffin in Egypt.
Gene UKJV 50:26  So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Gene KJV 50:26  So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Gene KJVA 50:26  So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Gene AKJV 50:26  So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Gene RLT 50:26  So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Gene MKJV 50:26  So Joseph died, being a hundred and ten years old. And they embalmed him, and put him in a coffin in Egypt.
Gene YLT 50:26  And Joseph dieth, a son of an hundred and ten years, and they embalm him, and he is put into a coffin in Egypt.
Gene ACV 50:26  So Joseph died, being a hundred and ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Gene CzeBKR 50:26  I umřel Jozef, když byl ve stu a v desíti letech; a pomazán jsa vonnými věcmi, vložen jest do truhly v Egyptě.
Gene CzeB21 50:26  Josef zemřel ve věku 110 let. Nabalzamovali ho a uložili v Egyptě do rakve.
Gene CzeCEP 50:26  I umřel Josef, když mu bylo sto deset let; nabalzamovali ho a položili do rakve v Egyptě.
Gene CzeCSP 50:26  A Josef zemřel ve věku sto deseti let. Balzamovali ho a položili do rakve v Egyptě.
Gene PorBLivr 50:26  E morreu José da idade de cento e dez anos; e embalsamaram-no, e foi posto num caixão no Egito.
Gene Mg1865 50:26  Dia maty Josefa, rehefa folo amby zato taona; ary dia nohosorany zava-manitra izy ka napetrany tao anatin’ ny vata tany Egypta.
Gene FinPR 50:26  Ja Joosef kuoli sadan kymmenen vuoden vanhana. Ja hänet balsamoitiin ja pantiin arkkuun Egyptissä.
Gene FinRK 50:26  Sitten Joosef kuoli sadankymmenen vuoden ikäisenä, ja hänet balsamoitiin ja pantiin arkkuun Egyptissä.
Gene ChiSB 50:26  若瑟死了,享壽一百一十歲。人遂用香料包殮了他,放在棺墎內,安厝在埃及。
Gene ArmEaste 50:26  Յովսէփը վախճանուեց հարիւր տասը տարեկան հասակում: Թաղեցին նրան ու տապանի մէջ դրեցին Եգիպտոսում:
Gene ChiUns 50:26  约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
Gene BulVeren 50:26  И така, Йосиф умря на възраст сто и десет години и го балсамираха, и го положиха в ковчег в Египет.
Gene AraSVD 50:26  ثُمَّ مَاتَ يُوسُفُ وَهُوَ ٱبْنُ مِئَةٍ وَعَشَرِ سِنِينَ، فَحَنَّطُوهُ وَوُضِعَ فِي تَابُوتٍ فِي مِصْرَ.
Gene Esperant 50:26  Kaj Jozef mortis en la aĝo de cent dek jaroj; kaj oni balzamis lin kaj metis lin en ĉerkon en Egiptujo.
Gene ThaiKJV 50:26  โยเซฟสิ้นชีพเมื่ออายุได้ร้อยสิบปี เขาก็อาบยารักษาศพไว้แล้วบรรจุไว้ในโลงที่อียิปต์
Gene OSHB 50:26  וַיָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם׃
Gene SPMT 50:26  וימת יוסף בן מאה ועשר שנים ויחנטו אתו ויישם בארון במצרים
Gene BurJudso 50:26  ထိုသို့ယောသပ်သည် အသက်တရာတဆယ်ရှိသော် အနိစ္စရောက်လေ၏။ အလောင်ကိုကား၊ နံ့သာမျိုး နှင့် ပြင်ဆင်ပြီးလျှင် အဲဂုတ္တုပြည်၌ တလားနှင့်ထားကြလေ၏။ ရှင်မောရှေစီရင်ရေးထားသော ကမ္ဘာဦးကျမ်းပြီး၏။
Gene FarTPV 50:26  یوسف ‌در سن‌ صد و ده‌ سالگی در مصر وفات ‌یافت‌. آنها جنازهٔ او را مومیایی كردند و در تابوت‌ گذاشتند.
Gene UrduGeoR 50:26  Phir Yūsuf faut ho gayā. Wuh 110 sāl kā thā. Use hanūt karke Misr meṅ ek tābūt meṅ rakhā gayā.
Gene SweFolk 50:26  Josef dog när han var hundratio år. Och man balsamerade honom och lade honom i en kista i Egypten.
Gene GerSch 50:26  Und Joseph starb, hundertundzehn Jahre alt; und man balsamierte ihn ein und legte ihn in einen Sarg in Ägyptenland.
Gene TagAngBi 50:26  Sa gayo'y namatay si Jose na may isang daan at sangpung taon: at kanilang inembalsama siya, at siya'y inilagay sa isang kabaong sa Egipto.
Gene FinSTLK2 50:26  Joosef kuoli sadan kymmenen vuoden ikäisenä. Hänet balsamoitiin ja pantiin arkkuun Egyptissä.
Gene Dari 50:26  یوسف به عمر یکصد و ده سالگی وفات یافت. بعد از آنکه جسد او را مومیایی کردند، آنرا در تابوتی در کشور مصر قرار دادند.
Gene SomKQA 50:26  Yuusufna wuxuu dhintay isagoo boqol iyo toban sannadood jira; markaasaa inta dawo meydkiisii la mariyey, waxaa lagu riday sanduuq dalka Masar.
Gene NorSMB 50:26  Og Josef døydde, då han var hundrad og ti år gamall, og dei salva liket hans, og lagde det i kista i Egyptarland.
Gene Alb 50:26  Pastaj Jozefi vdiq në moshën njëqind e dhjetë vjeç; e balsamosën dhe e futën në një arkivol në Egjipt.
Gene UyCyr 50:26  Йүсүп бир йүз он йешида Мисирда аләмдин өтти. Улар униң җәсидини чириштин сақлаш үчүн момлап, сандуққа селип қойди.
Gene KorHKJV 50:26  이렇게 요셉이 백십 세에 죽으매 그들이 그의 몸에 향료를 넣고 이집트에서 그를 관에 넣었더라.
Gene SrKDIjek 50:26  Потом умрије Јосиф, а бјеше му сто и десет година; и помазавши га мирисима метнуше га у ковчег у Мисиру.
Gene Mal1910 50:26  യോസേഫ് നൂറ്റിപ്പത്തു വയസ്സുള്ളവനായി മരിച്ചു. അവർ അവന്നു സുഗന്ധവൎഗ്ഗം ഇട്ടു അവനെ മിസ്രയീമിൽ ഒരു ശവപ്പെട്ടിയിൽ വെച്ചു.
Gene KorRV 50:26  요셉이 일백십 세에 죽으매 그들이 그의 몸에 향 재료를 넣고 애굽에서 입관하였더라
Gene Azeri 50:26  يوسئف يوز اون ياشيندا اؤلدو. اونو مئصئرده مومئيالاييب بئر تابوتا قويدولار.
Gene SweKarlX 50:26  Så dödde Joseph, då han war hundrade och tio år gammal. Och de smorde honom, och lade honom uti ena kisto i Egypten. Ände på den Första Boken Mose.
Gene KLV 50:26  vaj Joseph Heghta', taH wa' vatlh wa'maH DISmey qan, je chaH embalmed ghaH, je ghaH ghaHta' lan Daq a coffin Daq Egypt.
Gene ItaDio 50:26  Poi Giuseppe morì, essendo di età di centodieci anni; e fu imbalsamato, e posto in un cataletto in Egitto.
Gene RusSynod 50:26  И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте.
Gene CSlEliza 50:26  И скончася Иосиф сый лет ста десяти: и погребоша его, и положиша в раце во Египте.
Gene ABPGRK 50:26  και ετελεύτησεν Ιωσήφ ετών εκατόν δέκα και έθαψαν αυτόν και έθηκαν εν τη σορώ εν Αιγύπτω
Gene FreBBB 50:26  Et Joseph mourut âgé de cent dix ans ; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Egypte.
Gene LinVB 50:26  Yosefu awei, akokisi mibu mo­nkama na zomi. Bapakoli ebembe ya ye malasi, batii yango o epomba o mokili mwa Ezipeti.
Gene HunIMIT 50:26  És meghalt József száztíz éves korában; bebalzsamozták őt és koporsóba tették Egyiptomban.
Gene ChiUnL 50:26  約瑟享壽百有十歲而終、人以香料殮之、蓋棺於埃及、
Gene VietNVB 50:26  Vậy, Giô-sép qua đời lúc được một trăm mười tuổi. Người ta lấy thuốc thơm ướp xác người rồi liệm trong một chiếc quan tài tại Ai-cập.
Gene LXX 50:26  καὶ ἐτελεύτησεν Ιωσηφ ἐτῶν ἑκατὸν δέκα καὶ ἔθαψαν αὐτὸν καὶ ἔθηκαν ἐν τῇ σορῷ ἐν Αἰγύπτῳ
Gene CebPinad 50:26  Busa namatay si Jose sa may panuigon nga usa ka gatus ug napulo ka tuig. Ug siya giembalsamar nila, ug gisulod sa usa ka lungon sa Egipto.
Gene RomCor 50:26  Iosif a murit în vârstă de o sută zece ani. L-au îmbălsămat şi l-au pus într-un sicriu în Egipt.
Gene Pohnpeia 50:26  Sosep eri sipalla ni eh sounpar 110. Irail eri kihong wini ni kahlepeo oh kihdiong nan kohpwa.
Gene HunUj 50:26  Amikor József száztíz éves korában meghalt, bebalzsamozták és koporsóba tették Egyiptomban.
Gene GerZurch 50:26  Darnach starb Joseph, 110 Jahre alt; und man balsamierte ihn ein und legte ihn in Ägypten in einen Sarg.
Gene GerTafel 50:26  Und Joseph starb in einem Alter von hundertzehn Jahren, und sie balsamierten ihn ein; und er ward in eine Lade gelegt in Ägypten.
Gene RusMakar 50:26  И умеръ Іосифъ ста десяти лјтъ. И набальзамировали его, и положили въ ковчегј въ Египтј.
Gene PorAR 50:26  Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Gene DutSVVA 50:26  En Jozef stierf, honderd en tien jaren oud zijnde; en zij balsemden hem, en men leide hem in een kist in Egypte.
Gene FarOPV 50:26  ویوسف مرد در حینی که صد و ده ساله بود. و اورا حنوط کرده، در زمین مصر در تابوت گذاشتند.
Gene Ndebele 50:26  UJosefa wasesifa, eleminyaka elikhulu letshumi; basebemqhola ngomuthi, wafakwa ebhokisini eGibhithe.
Gene PorBLivr 50:26  E morreu José da idade de cento e dez anos; e embalsamaram-no, e foi posto num caixão no Egito.
Gene Norsk 50:26  Og Josef døde, hundre og ti år gammel; og de balsamerte ham og la ham i kiste i Egypten.
Gene SloChras 50:26  Nato umre Jožef, star sto in deset let; in ko so ga pomazilili z dišavami, je bil položen v rakev v Egiptu.
Gene Northern 50:26  Yusif yüz on yaşında öldü. Onu Misirdə mumiyalayıb bir tabuta qoydular.
Gene GerElb19 50:26  Und Joseph starb, hundertzehn Jahre alt; und sie balsamierten ihn ein, und man legte ihn in eine Lade in Ägypten.
Gene LvGluck8 50:26  Un Jāzeps nomira simts un desmit gadus vecs, un tie viņu svaidīja ar balzamu un ielika šķirstā Ēģiptes zemē.
Gene PorAlmei 50:26  E morreu José da edade de cento e dez annos; e o embalsamaram, e o pozeram n'um caixão no Egypto.
Gene ChiUn 50:26  約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裡,停在埃及。
Gene SweKarlX 50:26  Så dödde Joseph, då han var hundrade och tio år gammal. Och de smorde honom, och lade honom uti ena kisto i Egypten.
Gene SPVar 50:26  וימת יוסף בן מאה ועשר שנים ויחנטו אתו ויושם בארן במצרים
Gene FreKhan 50:26  Joseph mourut âgé de cent dix ans; on l’embauma et il fut déposé dans un cercueil en Égypte.
Gene FrePGR 50:26  Et Joseph mourut âgé de cent-dix ans, et ils l'embaumèrent, et on le mit dans un cercueil en Égypte.
Gene PorCap 50:26  José morreu com a idade de cento e dez anos. Embalsamaram-no e puseram-no num sarcófago, no Egito.
Gene JapKougo 50:26  こうしてヨセフは百十歳で死んだ。彼らはこれに薬を塗り、棺に納めて、エジプトに置いた。
Gene GerTextb 50:26  Und Joseph starb 110 Jahre alt. Da balsamierten sie ihn ein und legten ihn in Ägypten in einen Sarg.
Gene Kapingam 50:26  Malaa, Joseph ne-made i Egypt, gei mee gu-lau-madangaholu ono ngadau. Digaula ga-wanii tuaidina o-maa, gaa-dugu gi-lodo tebedebe.
Gene WLC 50:26  וַיָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם׃ 1533 50 4 4
Gene LtKBB 50:26  Juozapas mirė, sulaukęs šimto dešimties metų. Jie išbalzamavo jį ir paguldė į karstą Egipte.
Gene Bela 50:26  І памёр Язэп у сто дзесяць гадоў. І набальзамавалі яго і паклалі ў каўчэг у Егіпце.
Gene GerBoLut 50:26  Also starb Joseph, da erwar hundertundzehn Jahre alt. Und sie salbeten ihn und legten ihn in eine Lade in Agypten.
Gene FinPR92 50:26  Joosef kuoli sadankymmenen vuoden ikäisenä, ja hänet balsamoitiin ja pantiin arkkuun Egyptissä.
Gene SpaRV186 50:26  Y murió José de edad de ciento y diez años, y embalsamáronle, y fue puesto en un arca en Egipto.
Gene GerNeUe 50:26  Josef starb im Alter von 110 Jahren. Man balsamierte ihn ein und legte ihn in einen Sarg in Ägypten.
Gene Est 50:26  Ja Joosep suri, sada kümme aastat vana, ja ta palsameeriti ja pandi kirstu Egiptuses.
Gene UrduGeo 50:26  پھر یوسف فوت ہو گیا۔ وہ 110 سال کا تھا۔ اُسے حنوط کر کے مصر میں ایک تابوت میں رکھا گیا۔
Gene AraNAV 50:26  ثُمَّ مَاتَ يُوسُفُ وَقَدْ بَلَغَ مِنَ الْعُمْرِ مِئَةً وَعَشْرَ سِنِينَ. فَحَنَّطُوهُ وَوَضَعُوهُ فِي تَابُوتٍ فِي مِصْرَ.
Gene ChiNCVs 50:26  约瑟死了,享寿一百一十岁。人用香料把他包殓了,放在棺材里,停在埃及。
Gene ItaRive 50:26  Poi Giuseppe morì, in età di centodieci anni; e fu imbalsamato, e posto in una bara in Egitto.
Gene Afr1953 50:26  En Josef het gesterwe, honderd en tien jaar oud. En hulle het hom gebalsem, en hy is in 'n kis gesit in Egipte.
Gene RusSynod 50:26  И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его, и положили в ковчег в Египте.
Gene UrduGeoD 50:26  फिर यूसुफ़ फ़ौत हो गया। वह 110 साल का था। उसे हनूत करके मिसर में एक ताबूत में रखा गया।
Gene TurNTB 50:26  Yusuf yüz on yaşında öldü. Onu mumyalayıp Mısır'da bir tabuta koydular.
Gene DutSVV 50:26  En Jozef stierf, honderd en tien jaren oud zijnde; en zij balsemden hem, en men legde hem in een kist in Egypte.
Gene HunKNB 50:26  meghalt, miután száztíz esztendőt ért meg életében. Bebalzsamozták, és koporsóban eltemették Egyiptomban.
Gene Maori 50:26  Na ka mate a Hohepa i te kotahi rau i te kotahi tekau o ona tau: a ka whakapakokotia e ratou, ka whakatakotoria hoki ki te kawhena i Ihipa.
Gene sml_BL_2 50:26  Manjari awapat na si Yusup maina'an ma Misil, dahatus maka sangpū' tahun umulna. Kinapul bangkayna bo' yampa ni'isi ni deyom lalungan.
Gene HunKar 50:26  És meghala József száz tíz esztendős korában, és bebalzsamozák, és koporsóba tevék Égyiptomban.
Gene Viet 50:26  Ðoạn, Giô-sép qua đời, hưởng thọ được một trăm mười tuổi. Người ta xông thuốc thơm cho xác Giô-sép, và liệm trong một quan tài tại xứ Ê-díp-tô.
Gene Kekchi 50:26  Laj José jun ciento riqˈuin laje̱b (110) chihab cuan re nak quicam. Ut eb aˈan queˈxban li camenak José re nak incˈaˈ ta̱chuhokˈ. Ut queˈxqˈue saˈ xcaxonil aran Egipto.
Gene Swe1917 50:26  Och Josef dog, när han var ett hundra tio år gammal. Och man balsamerade honom, och han lades i en kista, i Egypten. [1] Hebr ébel. [2] Hebr. misrájim.
Gene SP 50:26  וימת יוסף בן מאה ועשר שנים ויחנטו אתו ויושם בארן במצרים
Gene CroSaric 50:26  Josip umrije kad mu bijaše sto i deset godina; balzamiraše ga i u Egiptu položiše u lijes.
Gene VieLCCMN 50:26  Ông Giu-se qua đời, thọ một trăm mười tuổi. Người ta ướp xác ông và đặt ông vào một quan tài ở Ai-cập.
Gene FreBDM17 50:26  Puis Joseph mourut, âgé de cent et dix ans ; et on l’embauma, et on le mit dans un cercueil en Egypte.
Gene FreLXX 50:26  Joseph mourut à cent dix ans, et après qu'ils l'eurent embaumé, ils le mirent dans un cercueil en Égypte.
Gene Aleppo 50:26  וימת יוסף בן מאה ועשר שנים ויחנטו אתו ויישם בארון במצרים  {ש}
Gene MapM 50:26  וַיָּ֣מׇת יוֹסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם׃
Gene HebModer 50:26  וימת יוסף בן מאה ועשר שנים ויחנטו אתו ויישם בארון במצרים׃
Gene Kaz 50:26  Жүсіп жүз онға жетіп, қайтыс болды. Оның бальзамдалған мәйіті табытқа салынып, Мысыр елінде сақталып қойылды.
Gene FreJND 50:26  Et Joseph mourut, âgé de 110 ans ; et on l’embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.
Gene GerGruen 50:26  So starb Joseph, 110 Jahre alt. Man balsamierte ihn ein und legte ihn in Ägypten in den Schrein.
Gene SloKJV 50:26  Tako je Jožef umrl, star sto deset let in balzamirali so ga in položen je bil v krsto v Egiptu.
Gene Haitian 50:26  Lè Jozèf mouri li te gen sandizan (110 an). Yo benyen kadav la, yo pare l' pou l' pa pouri. Yo mete l' nan yon sèkèy byen fèmen nan peyi Lejip.
Gene FinBibli 50:26  Ja niin Joseph kuoli sadan ja kymmenen ajastaikaisena, ja he voitelivat hänen, ja panivat arkkuun Egyptissä.
Gene Geez 50:26  ወሞተ ፡ ዮሴፍ ፡ በምእት ፡ ወዐሠርቱ ፡ ዓመት ፡ ወቀበርዎ ፡ ወሤምዎ ፡ በነፍቅ ፡ ውስተ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ። (ተፈጸመ ፡ ኦሪት ፡ ዘልደት ።)
Gene SpaRV 50:26  Y murió José de edad de ciento diez años; y embalsamáronlo, y fué puesto en un ataúd en Egipto.
Gene WelBeibl 50:26  A dyma Joseff yn marw yn 110 oed. Cafodd ei gorff ei falmeiddio a'i osod mewn arch yn yr Aifft.
Gene GerMenge 50:26  Dann starb Joseph im Alter von 110 Jahren; man balsamierte ihn ein und legte ihn in Ägypten in einen Sarg.
Gene GreVamva 50:26  Και ετελεύτησεν ο Ιωσήφ εν ηλικία ετών εκατόν δέκα· και εβαλσάμωσαν αυτόν· και ετέθη εις θήκην εν τη Αιγύπτω.
Gene UkrOgien 50:26  І впоко́ївся Йо́сип у віці ста й десяти літ. І забальзамува́ли його, і він був покладений у труну в Єгипті.
Gene FreCramp 50:26  Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma et on le mit dans un cercueil en Egypte.
Gene SrKDEkav 50:26  Потом умре Јосиф, а беше му сто и десет година; и помазавши га мирисима метнуше га у ковчег у Мисиру.
Gene PolUGdan 50:26  I Józef umarł, mając sto dziesięć lat. Zabalsamowano go i złożono do trumny w Egipcie.
Gene FreSegon 50:26  Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.
Gene SpaRV190 50:26  Y murió José de edad de ciento diez años; y embalsamáronlo, y fué puesto en un ataúd en Egipto.
Gene HunRUF 50:26  Azután meghalt József száztíz éves korában. Bebalzsamozták, és egy koporsóba helyezték Egyiptomban.
Gene DaOT1931 50:26  Josef døde 110 Aar gammel, og man balsamerede ham og lagde ham i Kiste i Ægypten.
Gene TpiKJPB 50:26  Olsem na Josep i dai pinis. Em i gat 110 krismas. Na ol i putim marasin long bodi bilong em long em i no ken sting. Na ol i putim em long wanpela bokis bilong daiman long Isip.
Gene DaOT1871 50:26  Saa døde Josef hundrede og ti Aar gammel; og de balsamerede ham, og man lagde ham i Kiste i Ægypten.
Gene PolGdans 50:26  I umarł Józef, mając sto i dziesięć lat; którego namazawszy wonnemi maściami, włożono do trumny w Egipcie.
Gene JapBungo 50:26  ヨセフ百十歳にして死たれば之に釁りて櫃にをさめてエジプトにおけり
Gene GerElb18 50:26  Und Joseph starb, 110 Jahre alt; und sie balsamierten ihn ein, und man legte ihn in eine Lade in Ägypten.