Gene
|
RWebster
|
50:26 |
So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
NHEBJE
|
50:26 |
So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
SPE
|
50:26 |
So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
ABP
|
50:26 |
And Joseph came to an end -- [3years old 1a hundred 2ten]. And they entombed him, and they placed him in the coffin in Egypt.
|
Gene
|
NHEBME
|
50:26 |
So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
Rotherha
|
50:26 |
So Joseph died, being a hundred and ten years old,—and they embalmed him, and put him in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
LEB
|
50:26 |
So Joseph died, being one hundred and ten years old. They embalmed him and he was placed in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
RNKJV
|
50:26 |
So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
Jubilee2
|
50:26 |
So Joseph died, [being] one hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in an ark in Egypt.:
|
Gene
|
Webster
|
50:26 |
So Joseph died, [being] a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
Darby
|
50:26 |
And Joseph died, a hundred and ten years old; and they embalmed him; and he was put in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
ASV
|
50:26 |
So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
LITV
|
50:26 |
And Joseph died, a son of a hundred and ten years. And they embalmed him, and put him in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
Geneva15
|
50:26 |
So Ioseph died, when he was an hundreth and ten yere olde: and they enbaumed him and put him in a chest in Egypt.
|
Gene
|
BBE
|
50:26 |
So Joseph came to his death, being a hundred and ten years old: and they made his body ready, and he was put in a chest in Egypt.
|
Gene
|
GodsWord
|
50:26 |
Joseph died when he was 110 years old. His body was embalmed and placed in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
JPS
|
50:26 |
So Joseph died, being a hundred and ten years old. And they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
Tyndale
|
50:26 |
And so Ioseph dyed when he was an hundred and .x. yere olde. And they enbawmed him and put him in a chest in Egipte.
|
Gene
|
KJVPCE
|
50:26 |
So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
NETfree
|
50:26 |
So Joseph died at the age of 110. After they embalmed him, his body was placed in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
AB
|
50:26 |
And Joseph died, being one hundred and ten years; and they prepared his corpse, and put him in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
AFV2020
|
50:26 |
So Joseph died, being a hundred and ten years old. And they embalmed him, and put him in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
NHEB
|
50:26 |
So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
NETtext
|
50:26 |
So Joseph died at the age of 110. After they embalmed him, his body was placed in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
UKJV
|
50:26 |
So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
KJV
|
50:26 |
So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
KJVA
|
50:26 |
So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
AKJV
|
50:26 |
So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
RLT
|
50:26 |
So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
MKJV
|
50:26 |
So Joseph died, being a hundred and ten years old. And they embalmed him, and put him in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
YLT
|
50:26 |
And Joseph dieth, a son of an hundred and ten years, and they embalm him, and he is put into a coffin in Egypt.
|
Gene
|
ACV
|
50:26 |
So Joseph died, being a hundred and ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:26 |
E morreu José da idade de cento e dez anos; e embalsamaram-no, e foi posto num caixão no Egito.
|
Gene
|
Mg1865
|
50:26 |
Dia maty Josefa, rehefa folo amby zato taona; ary dia nohosorany zava-manitra izy ka napetrany tao anatin’ ny vata tany Egypta.
|
Gene
|
FinPR
|
50:26 |
Ja Joosef kuoli sadan kymmenen vuoden vanhana. Ja hänet balsamoitiin ja pantiin arkkuun Egyptissä.
|
Gene
|
FinRK
|
50:26 |
Sitten Joosef kuoli sadankymmenen vuoden ikäisenä, ja hänet balsamoitiin ja pantiin arkkuun Egyptissä.
|
Gene
|
ChiSB
|
50:26 |
若瑟死了,享壽一百一十歲。人遂用香料包殮了他,放在棺墎內,安厝在埃及。
|
Gene
|
ArmEaste
|
50:26 |
Յովսէփը վախճանուեց հարիւր տասը տարեկան հասակում: Թաղեցին նրան ու տապանի մէջ դրեցին Եգիպտոսում:
|
Gene
|
ChiUns
|
50:26 |
约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
|
Gene
|
BulVeren
|
50:26 |
И така, Йосиф умря на възраст сто и десет години и го балсамираха, и го положиха в ковчег в Египет.
|
Gene
|
AraSVD
|
50:26 |
ثُمَّ مَاتَ يُوسُفُ وَهُوَ ٱبْنُ مِئَةٍ وَعَشَرِ سِنِينَ، فَحَنَّطُوهُ وَوُضِعَ فِي تَابُوتٍ فِي مِصْرَ.
|
Gene
|
Esperant
|
50:26 |
Kaj Jozef mortis en la aĝo de cent dek jaroj; kaj oni balzamis lin kaj metis lin en ĉerkon en Egiptujo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
50:26 |
โยเซฟสิ้นชีพเมื่ออายุได้ร้อยสิบปี เขาก็อาบยารักษาศพไว้แล้วบรรจุไว้ในโลงที่อียิปต์
|
Gene
|
SPMT
|
50:26 |
וימת יוסף בן מאה ועשר שנים ויחנטו אתו ויישם בארון במצרים
|
Gene
|
OSHB
|
50:26 |
וַיָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
50:26 |
ထိုသို့ယောသပ်သည် အသက်တရာတဆယ်ရှိသော် အနိစ္စရောက်လေ၏။ အလောင်ကိုကား၊ နံ့သာမျိုး နှင့် ပြင်ဆင်ပြီးလျှင် အဲဂုတ္တုပြည်၌ တလားနှင့်ထားကြလေ၏။ ရှင်မောရှေစီရင်ရေးထားသော ကမ္ဘာဦးကျမ်းပြီး၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
50:26 |
یوسف در سن صد و ده سالگی در مصر وفات یافت. آنها جنازهٔ او را مومیایی كردند و در تابوت گذاشتند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
50:26 |
Phir Yūsuf faut ho gayā. Wuh 110 sāl kā thā. Use hanūt karke Misr meṅ ek tābūt meṅ rakhā gayā.
|
Gene
|
SweFolk
|
50:26 |
Josef dog när han var hundratio år. Och man balsamerade honom och lade honom i en kista i Egypten.
|
Gene
|
GerSch
|
50:26 |
Und Joseph starb, hundertundzehn Jahre alt; und man balsamierte ihn ein und legte ihn in einen Sarg in Ägyptenland.
|
Gene
|
TagAngBi
|
50:26 |
Sa gayo'y namatay si Jose na may isang daan at sangpung taon: at kanilang inembalsama siya, at siya'y inilagay sa isang kabaong sa Egipto.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
50:26 |
Joosef kuoli sadan kymmenen vuoden ikäisenä. Hänet balsamoitiin ja pantiin arkkuun Egyptissä.
|
Gene
|
Dari
|
50:26 |
یوسف به عمر یکصد و ده سالگی وفات یافت. بعد از آنکه جسد او را مومیایی کردند، آنرا در تابوتی در کشور مصر قرار دادند.
|
Gene
|
SomKQA
|
50:26 |
Yuusufna wuxuu dhintay isagoo boqol iyo toban sannadood jira; markaasaa inta dawo meydkiisii la mariyey, waxaa lagu riday sanduuq dalka Masar.
|
Gene
|
NorSMB
|
50:26 |
Og Josef døydde, då han var hundrad og ti år gamall, og dei salva liket hans, og lagde det i kista i Egyptarland.
|
Gene
|
Alb
|
50:26 |
Pastaj Jozefi vdiq në moshën njëqind e dhjetë vjeç; e balsamosën dhe e futën në një arkivol në Egjipt.
|
Gene
|
UyCyr
|
50:26 |
Йүсүп бир йүз он йешида Мисирда аләмдин өтти. Улар униң җәсидини чириштин сақлаш үчүн момлап, сандуққа селип қойди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
50:26 |
이렇게 요셉이 백십 세에 죽으매 그들이 그의 몸에 향료를 넣고 이집트에서 그를 관에 넣었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
50:26 |
Потом умрије Јосиф, а бјеше му сто и десет година; и помазавши га мирисима метнуше га у ковчег у Мисиру.
|
Gene
|
Mal1910
|
50:26 |
യോസേഫ് നൂറ്റിപ്പത്തു വയസ്സുള്ളവനായി മരിച്ചു. അവർ അവന്നു സുഗന്ധവൎഗ്ഗം ഇട്ടു അവനെ മിസ്രയീമിൽ ഒരു ശവപ്പെട്ടിയിൽ വെച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
50:26 |
요셉이 일백십 세에 죽으매 그들이 그의 몸에 향 재료를 넣고 애굽에서 입관하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
50:26 |
يوسئف يوز اون ياشيندا اؤلدو. اونو مئصئرده مومئيالاييب بئر تابوتا قويدولار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:26 |
Så dödde Joseph, då han war hundrade och tio år gammal. Och de smorde honom, och lade honom uti ena kisto i Egypten. Ände på den Första Boken Mose.
|
Gene
|
KLV
|
50:26 |
vaj Joseph Heghta', taH wa' vatlh wa'maH DISmey qan, je chaH embalmed ghaH, je ghaH ghaHta' lan Daq a coffin Daq Egypt.
|
Gene
|
ItaDio
|
50:26 |
Poi Giuseppe morì, essendo di età di centodieci anni; e fu imbalsamato, e posto in un cataletto in Egitto.
|
Gene
|
RusSynod
|
50:26 |
И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте.
|
Gene
|
CSlEliza
|
50:26 |
И скончася Иосиф сый лет ста десяти: и погребоша его, и положиша в раце во Египте.
|
Gene
|
ABPGRK
|
50:26 |
και ετελεύτησεν Ιωσήφ ετών εκατόν δέκα και έθαψαν αυτόν και έθηκαν εν τη σορώ εν Αιγύπτω
|
Gene
|
FreBBB
|
50:26 |
Et Joseph mourut âgé de cent dix ans ; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Egypte.
|
Gene
|
LinVB
|
50:26 |
Yosefu awei, akokisi mibu monkama na zomi. Bapakoli ebembe ya ye malasi, batii yango o epomba o mokili mwa Ezipeti.
|
Gene
|
HunIMIT
|
50:26 |
És meghalt József száztíz éves korában; bebalzsamozták őt és koporsóba tették Egyiptomban.
|
Gene
|
ChiUnL
|
50:26 |
約瑟享壽百有十歲而終、人以香料殮之、蓋棺於埃及、
|
Gene
|
VietNVB
|
50:26 |
Vậy, Giô-sép qua đời lúc được một trăm mười tuổi. Người ta lấy thuốc thơm ướp xác người rồi liệm trong một chiếc quan tài tại Ai-cập.
|
Gene
|
LXX
|
50:26 |
καὶ ἐτελεύτησεν Ιωσηφ ἐτῶν ἑκατὸν δέκα καὶ ἔθαψαν αὐτὸν καὶ ἔθηκαν ἐν τῇ σορῷ ἐν Αἰγύπτῳ
|
Gene
|
CebPinad
|
50:26 |
Busa namatay si Jose sa may panuigon nga usa ka gatus ug napulo ka tuig. Ug siya giembalsamar nila, ug gisulod sa usa ka lungon sa Egipto.
|
Gene
|
RomCor
|
50:26 |
Iosif a murit în vârstă de o sută zece ani. L-au îmbălsămat şi l-au pus într-un sicriu în Egipt.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
50:26 |
Sosep eri sipalla ni eh sounpar 110. Irail eri kihong wini ni kahlepeo oh kihdiong nan kohpwa.
|
Gene
|
HunUj
|
50:26 |
Amikor József száztíz éves korában meghalt, bebalzsamozták és koporsóba tették Egyiptomban.
|
Gene
|
GerZurch
|
50:26 |
Darnach starb Joseph, 110 Jahre alt; und man balsamierte ihn ein und legte ihn in Ägypten in einen Sarg.
|
Gene
|
GerTafel
|
50:26 |
Und Joseph starb in einem Alter von hundertzehn Jahren, und sie balsamierten ihn ein; und er ward in eine Lade gelegt in Ägypten.
|
Gene
|
RusMakar
|
50:26 |
И умеръ Іосифъ ста десяти лјтъ. И набальзамировали его, и положили въ ковчегј въ Египтј.
|
Gene
|
PorAR
|
50:26 |
Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
|
Gene
|
DutSVVA
|
50:26 |
En Jozef stierf, honderd en tien jaren oud zijnde; en zij balsemden hem, en men leide hem in een kist in Egypte.
|
Gene
|
FarOPV
|
50:26 |
ویوسف مرد در حینی که صد و ده ساله بود. و اورا حنوط کرده، در زمین مصر در تابوت گذاشتند.
|
Gene
|
Ndebele
|
50:26 |
UJosefa wasesifa, eleminyaka elikhulu letshumi; basebemqhola ngomuthi, wafakwa ebhokisini eGibhithe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:26 |
E morreu José da idade de cento e dez anos; e embalsamaram-no, e foi posto num caixão no Egito.
|
Gene
|
Norsk
|
50:26 |
Og Josef døde, hundre og ti år gammel; og de balsamerte ham og la ham i kiste i Egypten.
|
Gene
|
SloChras
|
50:26 |
Nato umre Jožef, star sto in deset let; in ko so ga pomazilili z dišavami, je bil položen v rakev v Egiptu.
|
Gene
|
Northern
|
50:26 |
Yusif yüz on yaşında öldü. Onu Misirdə mumiyalayıb bir tabuta qoydular.
|
Gene
|
GerElb19
|
50:26 |
Und Joseph starb, hundertzehn Jahre alt; und sie balsamierten ihn ein, und man legte ihn in eine Lade in Ägypten.
|
Gene
|
LvGluck8
|
50:26 |
Un Jāzeps nomira simts un desmit gadus vecs, un tie viņu svaidīja ar balzamu un ielika šķirstā Ēģiptes zemē.
|
Gene
|
PorAlmei
|
50:26 |
E morreu José da edade de cento e dez annos; e o embalsamaram, e o pozeram n'um caixão no Egypto.
|
Gene
|
ChiUn
|
50:26 |
約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裡,停在埃及。
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:26 |
Så dödde Joseph, då han var hundrade och tio år gammal. Och de smorde honom, och lade honom uti ena kisto i Egypten.
|
Gene
|
SPVar
|
50:26 |
וימת יוסף בן מאה ועשר שנים ויחנטו אתו ויושם בארן במצרים
|
Gene
|
FreKhan
|
50:26 |
Joseph mourut âgé de cent dix ans; on l’embauma et il fut déposé dans un cercueil en Égypte.
|
Gene
|
FrePGR
|
50:26 |
Et Joseph mourut âgé de cent-dix ans, et ils l'embaumèrent, et on le mit dans un cercueil en Égypte.
|
Gene
|
PorCap
|
50:26 |
José morreu com a idade de cento e dez anos. Embalsamaram-no e puseram-no num sarcófago, no Egito.
|
Gene
|
JapKougo
|
50:26 |
こうしてヨセフは百十歳で死んだ。彼らはこれに薬を塗り、棺に納めて、エジプトに置いた。
|
Gene
|
GerTextb
|
50:26 |
Und Joseph starb 110 Jahre alt. Da balsamierten sie ihn ein und legten ihn in Ägypten in einen Sarg.
|
Gene
|
Kapingam
|
50:26 |
Malaa, Joseph ne-made i Egypt, gei mee gu-lau-madangaholu ono ngadau. Digaula ga-wanii tuaidina o-maa, gaa-dugu gi-lodo tebedebe.
|
Gene
|
WLC
|
50:26 |
וַיָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם׃ 1533 50 4 4
|
Gene
|
LtKBB
|
50:26 |
Juozapas mirė, sulaukęs šimto dešimties metų. Jie išbalzamavo jį ir paguldė į karstą Egipte.
|
Gene
|
Bela
|
50:26 |
І памёр Язэп у сто дзесяць гадоў. І набальзамавалі яго і паклалі ў каўчэг у Егіпце.
|
Gene
|
GerBoLut
|
50:26 |
Also starb Joseph, da erwar hundertundzehn Jahre alt. Und sie salbeten ihn und legten ihn in eine Lade in Agypten.
|
Gene
|
FinPR92
|
50:26 |
Joosef kuoli sadankymmenen vuoden ikäisenä, ja hänet balsamoitiin ja pantiin arkkuun Egyptissä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
50:26 |
Y murió José de edad de ciento y diez años, y embalsamáronle, y fue puesto en un arca en Egipto.
|
Gene
|
GerNeUe
|
50:26 |
Josef starb im Alter von 110 Jahren. Man balsamierte ihn ein und legte ihn in einen Sarg in Ägypten.
|
Gene
|
Est
|
50:26 |
Ja Joosep suri, sada kümme aastat vana, ja ta palsameeriti ja pandi kirstu Egiptuses.
|
Gene
|
UrduGeo
|
50:26 |
پھر یوسف فوت ہو گیا۔ وہ 110 سال کا تھا۔ اُسے حنوط کر کے مصر میں ایک تابوت میں رکھا گیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
50:26 |
ثُمَّ مَاتَ يُوسُفُ وَقَدْ بَلَغَ مِنَ الْعُمْرِ مِئَةً وَعَشْرَ سِنِينَ. فَحَنَّطُوهُ وَوَضَعُوهُ فِي تَابُوتٍ فِي مِصْرَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
50:26 |
约瑟死了,享寿一百一十岁。人用香料把他包殓了,放在棺材里,停在埃及。
|
Gene
|
ItaRive
|
50:26 |
Poi Giuseppe morì, in età di centodieci anni; e fu imbalsamato, e posto in una bara in Egitto.
|
Gene
|
Afr1953
|
50:26 |
En Josef het gesterwe, honderd en tien jaar oud. En hulle het hom gebalsem, en hy is in 'n kis gesit in Egipte.
|
Gene
|
RusSynod
|
50:26 |
И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его, и положили в ковчег в Египте.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
50:26 |
फिर यूसुफ़ फ़ौत हो गया। वह 110 साल का था। उसे हनूत करके मिसर में एक ताबूत में रखा गया।
|
Gene
|
TurNTB
|
50:26 |
Yusuf yüz on yaşında öldü. Onu mumyalayıp Mısır'da bir tabuta koydular.
|
Gene
|
DutSVV
|
50:26 |
En Jozef stierf, honderd en tien jaren oud zijnde; en zij balsemden hem, en men legde hem in een kist in Egypte.
|
Gene
|
HunKNB
|
50:26 |
meghalt, miután száztíz esztendőt ért meg életében. Bebalzsamozták, és koporsóban eltemették Egyiptomban.
|
Gene
|
Maori
|
50:26 |
Na ka mate a Hohepa i te kotahi rau i te kotahi tekau o ona tau: a ka whakapakokotia e ratou, ka whakatakotoria hoki ki te kawhena i Ihipa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
50:26 |
Manjari awapat na si Yusup maina'an ma Misil, dahatus maka sangpū' tahun umulna. Kinapul bangkayna bo' yampa ni'isi ni deyom lalungan.
|
Gene
|
HunKar
|
50:26 |
És meghala József száz tíz esztendős korában, és bebalzsamozák, és koporsóba tevék Égyiptomban.
|
Gene
|
Viet
|
50:26 |
Ðoạn, Giô-sép qua đời, hưởng thọ được một trăm mười tuổi. Người ta xông thuốc thơm cho xác Giô-sép, và liệm trong một quan tài tại xứ Ê-díp-tô.
|
Gene
|
Kekchi
|
50:26 |
Laj José jun ciento riqˈuin laje̱b (110) chihab cuan re nak quicam. Ut eb aˈan queˈxban li camenak José re nak incˈaˈ ta̱chuhokˈ. Ut queˈxqˈue saˈ xcaxonil aran Egipto.
|
Gene
|
SP
|
50:26 |
וימת יוסף בן מאה ועשר שנים ויחנטו אתו ויושם בארן במצרים
|
Gene
|
Swe1917
|
50:26 |
Och Josef dog, när han var ett hundra tio år gammal. Och man balsamerade honom, och han lades i en kista, i Egypten. [1] Hebr ébel. [2] Hebr. misrájim.
|
Gene
|
CroSaric
|
50:26 |
Josip umrije kad mu bijaše sto i deset godina; balzamiraše ga i u Egiptu položiše u lijes.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
50:26 |
Ông Giu-se qua đời, thọ một trăm mười tuổi. Người ta ướp xác ông và đặt ông vào một quan tài ở Ai-cập.
|
Gene
|
FreBDM17
|
50:26 |
Puis Joseph mourut, âgé de cent et dix ans ; et on l’embauma, et on le mit dans un cercueil en Egypte.
|
Gene
|
FreLXX
|
50:26 |
Joseph mourut à cent dix ans, et après qu'ils l'eurent embaumé, ils le mirent dans un cercueil en Égypte.
|
Gene
|
Aleppo
|
50:26 |
וימת יוסף בן מאה ועשר שנים ויחנטו אתו ויישם בארון במצרים {ש}
|
Gene
|
MapM
|
50:26 |
וַיָּ֣מׇת יוֹסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם׃
|
Gene
|
HebModer
|
50:26 |
וימת יוסף בן מאה ועשר שנים ויחנטו אתו ויישם בארון במצרים׃
|
Gene
|
Kaz
|
50:26 |
Жүсіп жүз онға жетіп, қайтыс болды. Оның бальзамдалған мәйіті табытқа салынып, Мысыр елінде сақталып қойылды.
|
Gene
|
FreJND
|
50:26 |
Et Joseph mourut, âgé de 110 ans ; et on l’embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.
|
Gene
|
GerGruen
|
50:26 |
So starb Joseph, 110 Jahre alt. Man balsamierte ihn ein und legte ihn in Ägypten in den Schrein.
|
Gene
|
SloKJV
|
50:26 |
Tako je Jožef umrl, star sto deset let in balzamirali so ga in položen je bil v krsto v Egiptu.
|
Gene
|
Haitian
|
50:26 |
Lè Jozèf mouri li te gen sandizan (110 an). Yo benyen kadav la, yo pare l' pou l' pa pouri. Yo mete l' nan yon sèkèy byen fèmen nan peyi Lejip.
|
Gene
|
FinBibli
|
50:26 |
Ja niin Joseph kuoli sadan ja kymmenen ajastaikaisena, ja he voitelivat hänen, ja panivat arkkuun Egyptissä.
|
Gene
|
Geez
|
50:26 |
ወሞተ ፡ ዮሴፍ ፡ በምእት ፡ ወዐሠርቱ ፡ ዓመት ፡ ወቀበርዎ ፡ ወሤምዎ ፡ በነፍቅ ፡ ውስተ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ። (ተፈጸመ ፡ ኦሪት ፡ ዘልደት ።)
|
Gene
|
SpaRV
|
50:26 |
Y murió José de edad de ciento diez años; y embalsamáronlo, y fué puesto en un ataúd en Egipto.
|
Gene
|
WelBeibl
|
50:26 |
A dyma Joseff yn marw yn 110 oed. Cafodd ei gorff ei falmeiddio a'i osod mewn arch yn yr Aifft.
|
Gene
|
GerMenge
|
50:26 |
Dann starb Joseph im Alter von 110 Jahren; man balsamierte ihn ein und legte ihn in Ägypten in einen Sarg.
|
Gene
|
GreVamva
|
50:26 |
Και ετελεύτησεν ο Ιωσήφ εν ηλικία ετών εκατόν δέκα· και εβαλσάμωσαν αυτόν· και ετέθη εις θήκην εν τη Αιγύπτω.
|
Gene
|
UkrOgien
|
50:26 |
І впоко́ївся Йо́сип у віці ста й десяти літ. І забальзамува́ли його, і він був покладений у труну в Єгипті.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
50:26 |
Потом умре Јосиф, а беше му сто и десет година; и помазавши га мирисима метнуше га у ковчег у Мисиру.
|
Gene
|
FreCramp
|
50:26 |
Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma et on le mit dans un cercueil en Egypte.
|
Gene
|
PolUGdan
|
50:26 |
I Józef umarł, mając sto dziesięć lat. Zabalsamowano go i złożono do trumny w Egipcie.
|
Gene
|
FreSegon
|
50:26 |
Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.
|
Gene
|
SpaRV190
|
50:26 |
Y murió José de edad de ciento diez años; y embalsamáronlo, y fué puesto en un ataúd en Egipto.
|
Gene
|
HunRUF
|
50:26 |
Azután meghalt József száztíz éves korában. Bebalzsamozták, és egy koporsóba helyezték Egyiptomban.
|
Gene
|
DaOT1931
|
50:26 |
Josef døde 110 Aar gammel, og man balsamerede ham og lagde ham i Kiste i Ægypten.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
50:26 |
Olsem na Josep i dai pinis. Em i gat 110 krismas. Na ol i putim marasin long bodi bilong em long em i no ken sting. Na ol i putim em long wanpela bokis bilong daiman long Isip.
|
Gene
|
DaOT1871
|
50:26 |
Saa døde Josef hundrede og ti Aar gammel; og de balsamerede ham, og man lagde ham i Kiste i Ægypten.
|
Gene
|
PolGdans
|
50:26 |
I umarł Józef, mając sto i dziesięć lat; którego namazawszy wonnemi maściami, włożono do trumny w Egipcie.
|
Gene
|
JapBungo
|
50:26 |
ヨセフ百十歳にして死たれば之に釁りて櫃にをさめてエジプトにおけり
|
Gene
|
GerElb18
|
50:26 |
Und Joseph starb, 110 Jahre alt; und sie balsamierten ihn ein, und man legte ihn in eine Lade in Ägypten.
|