Gene
|
RWebster
|
50:8 |
And all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
|
Gene
|
NHEBJE
|
50:8 |
all the house of Joseph, his brothers, and his father's house. Only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
|
Gene
|
SPE
|
50:8 |
And all the house of Joseph, his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
|
Gene
|
ABP
|
50:8 |
and all the whole family of Joseph, and his brothers, and all the house hold of his father, and the kin. And the sheep and the oxen were left behind in the land of Goshen.
|
Gene
|
NHEBME
|
50:8 |
all the house of Joseph, his brothers, and his father's house. Only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
|
Gene
|
Rotherha
|
50:8 |
and all the house of Joseph, and his brethren, and the house of his father,—only their little ones and their flocks and their herds, left they. in the land of Goshen.
|
Gene
|
LEB
|
50:8 |
with all the household of Joseph, his brothers, and the household of his father. They left only their little children and their flocks and their herds in the land of Goshen.
|
Gene
|
RNKJV
|
50:8 |
And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
|
Gene
|
Jubilee2
|
50:8 |
and all the house of Joseph and his brethren and his father's house; only their little ones and their sheep and their cows, they left in the land of Goshen.
|
Gene
|
Webster
|
50:8 |
And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds they left in the land of Goshen.
|
Gene
|
Darby
|
50:8 |
and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
|
Gene
|
ASV
|
50:8 |
and all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
|
Gene
|
LITV
|
50:8 |
and all the house of Joseph and his brothers, and the house of his father. Only, they left their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.
|
Gene
|
Geneva15
|
50:8 |
Likewise all the house of Ioseph, and his brethren, and his fathers house: onely their children, and their sheepe, and their cattell left they in the land of Goshen.
|
Gene
|
CPDV
|
50:8 |
and the house of Joseph with his brothers, except their little ones and flocks and also the herds, which they left behind in the land of Goshen.
|
Gene
|
BBE
|
50:8 |
And all the family of Joseph, and his brothers and his father's people: only their little ones and their flocks and herds they did not take with them from the land of Goshen.
|
Gene
|
DRC
|
50:8 |
And the house of Joseph with his brethren, except their children, and their flocks and herds, which they left in the land of Gessen.
|
Gene
|
GodsWord
|
50:8 |
Joseph's household, his brothers, and his father's household also went with him. (Only their children, their flocks, and their cattle were left in Goshen.)
|
Gene
|
JPS
|
50:8 |
and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
|
Gene
|
Tyndale
|
50:8 |
and all the house of Ioseph ad his brethern and his fathers house: only their childern and their shepe and their catell lefte they behinde them in the lande of Gosan.
|
Gene
|
KJVPCE
|
50:8 |
And all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
|
Gene
|
NETfree
|
50:8 |
all Joseph's household, his brothers, and his father's household. But they left their little children and their flocks and herds in the land of Goshen.
|
Gene
|
AB
|
50:8 |
And all the household of Joseph, and his brothers, and all the house of his father, and his kindred; and they left behind the sheep and the oxen in the land of Goshen.
|
Gene
|
AFV2020
|
50:8 |
And all the house of Joseph, his brothers, and his father's house. They left only their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.
|
Gene
|
NHEB
|
50:8 |
all the house of Joseph, his brothers, and his father's house. Only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
|
Gene
|
NETtext
|
50:8 |
all Joseph's household, his brothers, and his father's household. But they left their little children and their flocks and herds in the land of Goshen.
|
Gene
|
UKJV
|
50:8 |
And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
|
Gene
|
KJV
|
50:8 |
And all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
|
Gene
|
KJVA
|
50:8 |
And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
|
Gene
|
AKJV
|
50:8 |
And all the house of Joseph, and his brothers, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
|
Gene
|
RLT
|
50:8 |
And all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
|
Gene
|
MKJV
|
50:8 |
and all the house of Joseph, and his brothers, and his father's house. They left only their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.
|
Gene
|
YLT
|
50:8 |
and all the house of Joseph, and his brethren, and the house of his father; only their infants, and their flock, and their herd, have they left in the land of Goshen;
|
Gene
|
ACV
|
50:8 |
and all the house of Joseph, and his brothers, and his father's house. Only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:8 |
E toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai: somente deixaram na terra de Gósen seus filhos, e suas ovelhas e suas vacas.
|
Gene
|
Mg1865
|
50:8 |
ary ny ankohonan’ i Josefa rehetra sy ny rahalahiny ary ny ankohonan-drainy; ny ankizy madinika sy ny ondriny aman’ osiny sy ny ombiny ihany no navelany tao amin’ ny tany Gosena.
|
Gene
|
FinPR
|
50:8 |
sekä koko Joosefin perhe, hänen veljensä ja hänen isänsä perhe; ainoastaan vaimonsa, lapsensa, pikkukarjansa ja raavaskarjansa he jättivät Goosenin maakuntaan;
|
Gene
|
FinRK
|
50:8 |
sekä Joosefin koko suku, hänen veljensä ja hänen isänsä perhe. Ainoastaan vaimonsa, lapsensa, lampaansa ja vuohensa sekä nautakarjansa he jättivät Goosenin maahan.
|
Gene
|
ChiSB
|
50:8 |
還有若瑟全家和他的兄弟們,並他父親的家屬,只留下家中幼小,羊群和家畜在哥笙地。
|
Gene
|
ArmEaste
|
50:8 |
Յովսէփի ամբողջ ընտանիքը, նրա եղբայրները, նրա հօր ընտանիքի բոլոր անդամները: Իսկ մերձաւորներին, ոչխարներին ու արջառներին թողեցին Գեսեմ երկրում:
|
Gene
|
ChiUns
|
50:8 |
还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属;只有他们的妇人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。
|
Gene
|
BulVeren
|
50:8 |
също и целият дом на Йосиф, братята му и бащиният му дом; само децата си, овцете си и говедата си оставиха в гесенската земя.
|
Gene
|
AraSVD
|
50:8 |
وَكُلُّ بَيْتِ يُوسُفَ وَإِخْوَتُهُ وَبَيْتُ أَبِيهِ، غَيْرَ أَنَّهُمْ تَرَكُوا أَوْلَادَهُمْ وَغَنَمَهُمْ وَبَقَرَهُمْ فِي أَرْضِ جَاسَانَ.
|
Gene
|
Esperant
|
50:8 |
kaj la tuta domo de Jozef, kaj liaj fratoj kaj la domo de lia patro; nur siajn infanojn kaj siajn malgrandajn kaj grandajn brutojn ili restigis en la lando Goŝen.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
50:8 |
กับครอบครัวทั้งหมดของโยเซฟ พวกพี่น้องและครอบครัวของบิดาท่านก็ไปด้วยเหมือนกัน เว้นแต่เด็กเล็กๆและฝูงแพะแกะฝูงวัวเท่านั้น เขาให้อยู่ในแผ่นดินโกเชน
|
Gene
|
SPMT
|
50:8 |
וכל בית יוסף ואחיו ובית אביו רק טפם וצאנם ובקרם עזבו בארץ גשן
|
Gene
|
OSHB
|
50:8 |
וְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃
|
Gene
|
BurJudso
|
50:8 |
ယောသပ်အိမ်သား၊ အစ်ကိုတို့ အိမ်သား၊ အဘအိမ်သားရှိသမျှ တို့သည်လိုက်ကြ၏။ သူငယ်တို့နှင့် သိုးနွားများကိုသာ၊ ဂေါရှင်ပြည်၌ ကျန်ရစ်စေကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
50:8 |
خانوادهٔ یوسف، برادرانش و تمام کسانیکه اهل خانهٔ پدرش بودند، همه با او رفتند. فقط بچّههای كوچک و گلّهها و رمهها در منطقهٔ جوشن باقی ماندند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
50:8 |
Yūsuf ke gharāne ke afrād, us ke bhāī aur us ke bāp ke gharāne ke log bhī sāth gae. Sirf un ke bachche, un kī bheṛ-bakriyāṅ aur gāy-bail Jushan meṅ rahe.
|
Gene
|
SweFolk
|
50:8 |
dessutom allt Josefs husfolk och hans bröder och hans fars husfolk. Bara sina små barn, sina får och sina kor lämnade de kvar i landet Goshen.
|
Gene
|
GerSch
|
50:8 |
dazu das ganze Haus Josephs und seine Brüder und seines Vaters Haus; nur ihre Kinder, Schafe und Rinder ließen sie im Lande Gosen zurück.
|
Gene
|
TagAngBi
|
50:8 |
At ang buong sangbahayan ni Jose, at ang kaniyang mga kapatid, at ang sangbahayan ng kaniyang ama: ang kanila lamang mga bata, at ang kanilang mga kawan, at ang kanilang bakahan, ang iniwan nila sa lupain ng Gosen.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
50:8 |
sekä koko Joosefin perhe, hänen veljensä ja hänen isänsä perhe. Ainoastaan vaimonsa, lapsensa, lampaansa, vuohensa ja nautansa he jättivät Goosenin maakuntaan.
|
Gene
|
Dari
|
50:8 |
خانوادۀ یوسف، برادران و تمام کسانی که اهل خانۀ پدرش بودند، همه با او رفتند. فقط اطفال کوچک و گله ها و رمه ها در منطقۀ جوشن باقی ماندند.
|
Gene
|
SomKQA
|
50:8 |
iyo reerkii Yuusuf oo dhan, iyo walaalihiis, iyo reerkii aabbihiis. Waxaa keliyahoo ay dalkii Goshen kaga tageen dhallaankoodii, iyo adhigoodii, iyo lo'doodii.
|
Gene
|
NorSMB
|
50:8 |
og heile huset hans Josef, og brørne hans og husfolket åt far hans. Berre småborni sine og sauerne og nauti sine let dei vera att i Gosenlandet.
|
Gene
|
Alb
|
50:8 |
dhe tërë shtëpia e Jozefit, vëllezërit e tij dhe shtëpia e të atit. Në vendin e Goshenit lanë vetëm fëmijët e tyre të vegjël, kopetë me bagëtinë e imët dhe me bagëtinë e trashë.
|
Gene
|
UyCyr
|
50:8 |
Йүсүпниң пүтүн аилиси, қериндашлири вә атисиниң җамаәтлириму униң билән биллә барди, пәқәт Йүсүпниң кичик балилири вә қой-калилирила Гошәндә қалған еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
50:8 |
요셉의 온 집과 그의 형제들과 그의 아버지 집이 그와 함께 올라가고 그들의 어린것들과 양 떼와 소 떼만 고센 땅에 남았더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
50:8 |
И сав дом Јосифов и браћа његова и дом оца његова; само дјецу своју и овце своје и говеда своја оставише у земљи Гесемској.
|
Gene
|
Wycliffe
|
50:8 |
without litle children, and flockis, and grete beestis, whiche thei leften in the lond of Gessen, yeden with him.
|
Gene
|
Mal1910
|
50:8 |
മിസ്രയീംദേശത്തിലെ പ്രമാണികളും യോസേഫിന്റെ കുടുംബം ഒക്കെയും അവന്റെ സഹോദരന്മാരും പിതൃഭവനവും അവനോടുകൂടെ പോയി; തങ്ങളുടെ കുഞ്ഞുകുട്ടികളെയും ആടുമാടുകളെയും മാത്രം അവർ ഗോശെൻദേശത്തു വിട്ടേച്ചുപോയി.
|
Gene
|
KorRV
|
50:8 |
요셉의 온 집과 그 형제들과 그 아비의 집이 그와 함께 올라가고 그들의 어린 아이들과 양떼와 소떼만 고센 땅에 남겼으며
|
Gene
|
Azeri
|
50:8 |
يوسئفئن بوتون اِو آداملاري، قارداشلاري و آتاسينين اِو آداملاري اونونلا گتدئلر. گوشِن وئلايتئنده آنجاق اوشاقلاريني، قويون-کِچئلرئني و مال-حيوانلاريني قويدولار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:8 |
Dertil allt Josephs folk, och hans bröder, och hans faders folk; allena deras barn, får och fä lefde de i det landet Gosen.
|
Gene
|
KLV
|
50:8 |
Hoch the tuq vo' Joseph, Daj loDnI'pu', je Daj vav tuq. neH chaj mach ones, chaj flocks, je chaj herds, chaH poS Daq the puH vo' Goshen.
|
Gene
|
ItaDio
|
50:8 |
e tutta la famiglia di Giuseppe, e i suoi fratelli, e la famiglia di suo padre; sol lasciarono nella contrada di Gosen le lor famiglie, e le lor gregge, e i loro armenti.
|
Gene
|
RusSynod
|
50:8 |
и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем.
|
Gene
|
CSlEliza
|
50:8 |
и весь дом Иосифов и братия его, и весь дом отца его и сродницы его: овцы же и волы оставиша в земли Гесем.
|
Gene
|
ABPGRK
|
50:8 |
και πάσα η πανοικία Ιωσήφ και οι αδελφοί αυτού και πάσα η οικία η πατρική αυτού και την συγγένεια αυτού και τα πρόβατα και τους βόας υπελίποντο εν γη Γεσέμ
|
Gene
|
FreBBB
|
50:8 |
et toute la maison de Joseph, ses frères et la maison de son père. Il n'y eut que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs qu'ils laissèrent dans le pays de Gossen.
|
Gene
|
LinVB
|
50:8 |
Libota mobimba lya Yosefu, ná bandeko ba ye, ná bato banso ba tata wa ye, bakei lokola. Etikali o mokili mwa Gesen se bana bake, mpata na ngombe.
|
Gene
|
HunIMIT
|
50:8 |
meg József egész háza, testvérei és atyjának háza; csak gyermekeiket, juhaikat és marhájukat hagyták Gósen földjén.
|
Gene
|
ChiUnL
|
50:8 |
約瑟眷聚、昆弟戚族俱往、獨留孩稚牛羊於歌珊、
|
Gene
|
VietNVB
|
50:8 |
toàn thể gia đình Giô-sép và các anh em người và gia nhân quyến thuộc của nhà cha mình trong khắp xứ Gô-sen, chỉ còn trẻ con với các bầy bò, bầy chiên ở lại mà thôi.
|
Gene
|
LXX
|
50:8 |
καὶ πᾶσα ἡ πανοικία Ιωσηφ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ οἰκία ἡ πατρικὴ αὐτοῦ καὶ τὴν συγγένειαν καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑπελίποντο ἐν γῇ Γεσεμ
|
Gene
|
CebPinad
|
50:8 |
Ug ang tibook nga panimalay ni Jose, ug ang iyang mga igsoon nga lalake, ug ang panimalay sa iyang amahan: mao lamang ang gibilin nila sa yuta sa Gosen ang ilang mga bata, ug ang ilang mga carnero, ug ang ilang mga vaca.
|
Gene
|
RomCor
|
50:8 |
toată casa lui Iosif, fraţii săi şi casa tatălui său; n-au lăsat în ţinutul Gosen decât pruncii, oile şi boii.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
50:8 |
En Sosep eh peneinei koaros, rie ko, oh peneineien eh pahpao pil iang ih kohla. Ihte seri tikitik ko, nair pelinmen kan, sihpw, kuht, oh kou kan, me sohte iang, pwe re mihmihte nan Kosen.
|
Gene
|
HunUj
|
50:8 |
meg József egész háza népe, testvérei és apjának a háza népe. Csak a gyermekeket, juhokat és marhákat hagyták Gósen földjén.
|
Gene
|
GerZurch
|
50:8 |
dazu das ganze Haus Josephs, seine Brüder und seines Vaters Haus; nur ihre kleinen Kinder und ihre Rinder und Schafe liessen sie im Lande Gosen.
|
Gene
|
GerTafel
|
50:8 |
Und das ganze Haus Josephs und seine Brüder und das Haus seines Vaters. Nur ihre Kindlein und ihr Kleinvieh und ihre Rinder ließen sie im Lande Goschen.
|
Gene
|
RusMakar
|
50:8 |
и весь домъ Іосифовъ, и братья его, и домъ отца его. Только дјтей своихъ, и мелкій и крупный скотъ свой оставили въ землј Гесемъ.
|
Gene
|
PorAR
|
50:8 |
como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
|
Gene
|
DutSVVA
|
50:8 |
Daartoe het ganse huis van Jozef, en zijn broeders, en het huis zijns vaders; alleen hun kleine kinderen, en hun schapen, en hun runderen lieten zij in het land Gosen.
|
Gene
|
FarOPV
|
50:8 |
و همه اهل خانه یوسف و برادرانش واهل خانه پدرش، جز اینکه اطفال و گلهها ورمه های خود را در زمین جوشن واگذاشتند.
|
Gene
|
Ndebele
|
50:8 |
lendlu yonke kaJosefa, labafowabo, lendlu kayise; kuphela abantwana babo abancinyane lezimvu zabo lenkomo zabo bakutshiya elizweni leGosheni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:8 |
E toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai: somente deixaram na terra de Gósen seus filhos, e suas ovelhas e suas vacas.
|
Gene
|
Norsk
|
50:8 |
og hele Josefs hus og hans brødre og hans fars hus; bare sine små barn og sitt småfe og storfe lot de bli tilbake i landet Gosen.
|
Gene
|
SloChras
|
50:8 |
tudi vsa hiša Jožefova in bratje njegovi in očeta njegovega rodbina; samo otročiče svoje in črede svoje in goveda svoja so pustili v deželi Gosenski.
|
Gene
|
Northern
|
50:8 |
Yusifin bütün ev adamları, qardaşları və atasının ev adamları onu müşayiət etdilər. Qoşen vilayətində yalnız uşaqlarını, qoyun-keçilərini və mal-qaralarını qoydular.
|
Gene
|
GerElb19
|
50:8 |
und das ganze Haus Josephs und seine Brüder und das Haus seines Vaters; nur ihre Kinder und ihr Kleinvieh und ihre Rinder ließen sie im Land Gosen zurück.
|
Gene
|
LvGluck8
|
50:8 |
Un viss Jāzepa nams un viņa brāļi un viņa tēva nams, tikai savus bērniņus un savus sīkos lopus un savus lielos lopus tie atstāja Gošenes zemē.
|
Gene
|
PorAlmei
|
50:8 |
Como tambem toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pae: sómente deixaram na terra de Gosen os seus meninos e as suas ovelhas, e as suas vaccas.
|
Gene
|
ChiUn
|
50:8 |
還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的婦人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:8 |
Dertill allt Josephs folk, och hans bröder, och hans faders folk; allena deras barn, får och fä lefde de i det landet Gosen.
|
Gene
|
SPVar
|
50:8 |
וכל בית יוסף אחיו ובית אביו רק טפם וצאנם ובקרם עזבו בארץ גשן
|
Gene
|
FreKhan
|
50:8 |
par toute la maison de Joseph, par ses frères et par la maison de son père. Leurs enfants seuls, avec leur menu et leur gros bétail, restèrent dans la province de Gessen.
|
Gene
|
FrePGR
|
50:8 |
et par toute la maison de Joseph et par ses frères et la maison de son père ; et ce ne fut que leurs enfants et leurs brebis et leurs bestiaux qu'ils laissèrent dans la contrée de Gosen,
|
Gene
|
PorCap
|
50:8 |
por toda a casa de José, por seus irmãos e pela casa de seu pai. Só as crianças e o seu gado miúdo e graúdo é que ficaram na província de Góchen.
|
Gene
|
JapKougo
|
50:8 |
ヨセフの全家とその兄弟たち及びその父の家族であった。ただ子供と羊と牛はゴセンの地に残した。
|
Gene
|
GerTextb
|
50:8 |
dazu alle Angehörigen Josephs, sowie seine Brüder und die Angehörigen seines Vaters; nur ihre kleinen Kinder, sowie ihre Schafe und Rinder ließen sie in der Provinz Gosen zurück.
|
Gene
|
SpaPlate
|
50:8 |
y toda la casa de José, sus hermanos, y la casa de su padre. Solo a sus pequeñuelos, sus rebaños y sus vacadas dejaron en la tierra de Gosen.
|
Gene
|
Kapingam
|
50:8 |
Digau di hale o Joseph huogodoo mono duaahina-daane mo digau o-di hale o dono damana guu-hula labelaa dalia a mee. Aalaa-hua go nadau dama-lligi, mo nadau siibi, mo nia kuudi mono kau nogo noho-hua i-golo i Goshen.
|
Gene
|
WLC
|
50:8 |
וְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃
|
Gene
|
LtKBB
|
50:8 |
visi Juozapo namiškiai, jo broliai ir visi jo tėvo namiškiai. Tik jų vaikai, avys ir galvijai liko Gošeno krašte.
|
Gene
|
Bela
|
50:8 |
і ўвесь дом Язэпа, і браты яго, і дом бацькі ягонага. Толькі дзяцей сваіх і дробнае і буйное быдла сваё пакінулі ў зямлі Гесэм.
|
Gene
|
GerBoLut
|
50:8 |
dazu das ganze Gesinde Josephs und seine Bruder und das Gesinde seines Vaters. Alleine ihre Kinder, Schafe und Ochsen lief Jen sie im Lande Gosen.
|
Gene
|
FinPR92
|
50:8 |
Joosefin perhe, kaikki hänen veljensä sekä koko hänen isänsä suku. Vain vaimot ja lapset sekä lampaat, vuohet ja nautakarjan he jättivät Gosenin maakuntaan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
50:8 |
Y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre; solamente dejaron en la tierra de Gosén sus niños, y sus ovejas, y sus vacas.
|
Gene
|
NlCanisi
|
50:8 |
bovendien door het hele gezin van Josef met zijn broers en het gezin van zijn vader, die alleen hun kleine kinderen, hun schapen en runderen in het land Gósjen achterlieten.
|
Gene
|
GerNeUe
|
50:8 |
Dazu kam das ganze Haus Josefs, alle seine Brüder und die Familie seines Vaters. Nur ihre Kinder und ihre Schafe und Rinder ließen sie in Goschen zurück.
|
Gene
|
Est
|
50:8 |
ja kogu Joosepi pere ja tema vennad ja ta isa pere; ainult oma väetid lapsed ja pudulojused ja veised jätsid nad Gooseni maakonda.
|
Gene
|
UrduGeo
|
50:8 |
یوسف کے گھرانے کے افراد، اُس کے بھائی اور اُس کے باپ کے گھرانے کے لوگ بھی ساتھ گئے۔ صرف اُن کے بچے، اُن کی بھیڑبکریاں اور گائےبَیل جشن میں رہے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
50:8 |
وَكَذَلِكَ أَهْلُ بَيْتِهِ وَإِخْوَتُهُ وَأَهْلُ بَيْتِ أَبِيهِ. وَلَمْ يُخَلِّفُوا وَرَاءَهُمْ فِي أَرْضِ جَاسَانَ سِوَى صِغَارِهِمْ وَغَنَمِهِمْ وَقُطْعَانِهِمْ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
50:8 |
还有约瑟的全家,他的兄弟们和他父亲的家人;他们把孩子和牛羊留在歌珊地。
|
Gene
|
ItaRive
|
50:8 |
e tutta la casa di Giuseppe e i suoi fratelli e la casa di suo padre. Non lasciarono nel paese di Goscen che i loro bambini, i loro greggi e i loro armenti.
|
Gene
|
Afr1953
|
50:8 |
ook die hele huis van Josef en sy broers en die huis van sy vader. Net hulle kinders en hulle kleinvee en hulle beeste het hulle in die land Gosen laat agterbly.
|
Gene
|
RusSynod
|
50:8 |
и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
50:8 |
यूसुफ़ के घराने के अफ़राद, उसके भाई और उसके बाप के घराने के लोग भी साथ गए। सिर्फ़ उनके बच्चे, उनकी भेड़-बकरियाँ और गाय-बैल जुशन में रहे।
|
Gene
|
TurNTB
|
50:8 |
Yusuf'un bütün ailesi, kardeşleri, babasının ev halkı da onunla birlikteydi. Yalnız çocukları, davarlarla sığırları Goşen'de bıraktılar.
|
Gene
|
DutSVV
|
50:8 |
Daartoe het ganse huis van Jozef, en zijn broeders, en het huis zijns vaders; alleen hun kleine kinderen, en hun schapen, en hun runderen lieten zij in het land Gosen.
|
Gene
|
HunKNB
|
50:8 |
valamint József házanépe és testvérei. Csak a gyermekek, a nyájak és a csordák nem, ezeket Gósen földjén hagyták.
|
Gene
|
Maori
|
50:8 |
Me te whare katoa ano hoki o Hohepa, ratou ko ona tuakana, me te whare ano hoki o tona papa; ko a ratou tamariki anake, me a ratou hipi, me a ratou kau i mahue i a ratou i te whenua o Kohena.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
50:8 |
Ya du pabunyug ma si Yusup saga dauranakanna maka saga a'a kamemon ya ma deyomanna. Tabeya' isab saga a'a bay ma deyoman mma' sigām. Ya sadja halam tabeya' kamanahutan maka ba'anan hayop sigām. Tabba maina'an ma Gosen.
|
Gene
|
HunKar
|
50:8 |
Józsefnek is egész háznépe; és az ő bátyjai, és az ő atyjának háznépe; csak gyermekeiket, juhaikat és barmaikat hagyták a Gósen földén.
|
Gene
|
Viet
|
50:8 |
hết thảy nội nhà Giô-sép, các anh em và nội nhà cha mình đều đi lên theo đưa với người; trong Gô-sen chỉ còn những đứa trẻ và chiên, cùng bò của họ mà thôi.
|
Gene
|
Kekchi
|
50:8 |
Queˈco̱eb ajcuiˈ chixjunileb li cuanqueb saˈ rochoch laj José. Queˈco̱eb li ras ut li ri̱tzˈin laj José. Queˈco̱eb ajcuiˈ li cuanqueb saˈ rochoch lix yucuaˈ camenak. Caˈaj chic eb li cocˈal ut li queto̱mk queˈcana saˈ li tenamit Gosén.
|
Gene
|
SP
|
50:8 |
וכל בית יוסף אחיו ובית אביו רק טפם וצאנם ובקרם עזבו בארץ גשן
|
Gene
|
Swe1917
|
50:8 |
därtill allt Josefs husfolk och hans bröder och hans faders husfolk; allenast sina kvinnor och barn, och sina får och fäkreatur lämnade de kvar i landet Gosen.
|
Gene
|
CroSaric
|
50:8 |
sva Josipova obitelj, njegova braća i očeva porodica. Jedino su u gošenskom kraju ostala njihova djeca, njihove ovce i goveda.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
50:8 |
cũng như gia đình ông Giu-se, các anh em ông và gia đình cha ông. Họ chỉ để lại ở đất Gô-sen trẻ con và chiên bò của họ.
|
Gene
|
FreBDM17
|
50:8 |
Et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père y montèrent aussi, laissant seulement leurs familles, et leurs troupeaux, et leurs boeufs dans la contrée de Goscen.
|
Gene
|
FreLXX
|
50:8 |
Et toute la famille de Joseph, ses frères, toute sa famille paternelle ainsi que toute sa parenté ; mais les brebis et les bœufs restèrent en la terre de Gessen.
|
Gene
|
Aleppo
|
50:8 |
וכל בית יוסף ואחיו ובית אביו רק טפם וצאנם ובקרם—עזבו בארץ גשן
|
Gene
|
MapM
|
50:8 |
וְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃
|
Gene
|
HebModer
|
50:8 |
וכל בית יוסף ואחיו ובית אביו רק טפם וצאנם ובקרם עזבו בארץ גשן׃
|
Gene
|
Kaz
|
50:8 |
Бұлармен бірге Жүсіптің үй іші, аға-інілері және әкесінің үйіндегі барлық адамдар ілесті. Гөшен елінде тек бала-шағалары мен ірілі-ұсақты малдары ғана қалды.
|
Gene
|
FreJND
|
50:8 |
et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père ; seulement ils laissèrent leurs petits enfants, et leur menu et leur gros bétail dans le pays de Goshen.
|
Gene
|
GerGruen
|
50:8 |
sowie das ganze Haus Josephs, seine Brüder und das Haus seines Vaters. Nur ihre Kinder, ihre Schafe und Rinder hatten sie im Lande Gosen gelassen.
|
Gene
|
SloKJV
|
50:8 |
vsa Jožefova hiša, njegovi bratje in hiša njegovega očeta. Samo svoje malčke, svoje trope in svoje črede so pustili v gošenski deželi.
|
Gene
|
Haitian
|
50:8 |
ansanm ak tout fanmi Jozèf yo, frè l' yo, ak tout fanmi papa l' yo. Men yo te kite tout timoun piti yo Gochenn ansanm ak bèt yo, mouton, kabrit ak bèf.
|
Gene
|
FinBibli
|
50:8 |
Kaikki myös Josephin väki, ja hänen veljensä, ja hänen isänsä väki. Ainoastaan lapsensa, ja lampaansa, ja karjansa jättivät he Gosenin maalle.
|
Gene
|
Geez
|
50:8 |
ወኵሉ ፡ ሰብአ ፡ ቤቱ ፡ ለዮሴፍ ፡ ወአኀዊሁ ፡ ወኵሉ ፡ ሰብአ ፡ ቤቱ ፡ ለአቡሁ ፡ ወአዝማዲሁ ፤ ወአባግዒሆሙሰ ፡ ወአልህምቲሆሙ ፡ ኀደጉ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ጌሴም ።
|
Gene
|
SpaRV
|
50:8 |
Y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre: solamente dejaron en la tierra de Gosén sus niños, y sus ovejas y sus vacas.
|
Gene
|
WelBeibl
|
50:8 |
Teulu Joseff i gyd, ei frodyr, a theulu ei dad hefyd. Dim ond y plant bach a'r anifeiliaid gafodd eu gadael yn ardal Gosen.
|
Gene
|
GerMenge
|
50:8 |
dazu die ganze Familie Josephs, seine Brüder und überhaupt die Angehörigen seines Vaters; nur ihre kleinen Kinder sowie ihr Kleinvieh und ihre Rinder ließen sie im Lande Gosen zurück.
|
Gene
|
GreVamva
|
50:8 |
και πας ο οίκος του Ιωσήφ και οι αδελφοί αυτού και ο οίκος του πατρός αυτού· μόνον τας οικογενείας αυτών και τα ποίμνια αυτών και τας αγέλας αυτών αφήκαν εν τη γη Γεσέν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
50:8 |
і ввесь дім Йо́сипів, і браття його, і дім батька його. Тільки дітей своїх та дрібну й велику худобу свою вони позоста́вили в кра́їні Ґошен.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
50:8 |
И сав дом Јосифов и браћа његова и дом оца његовог; само децу своју и овце своје и говеда своја оставише у земљи гесемској.
|
Gene
|
FreCramp
|
50:8 |
toute la maison de Joseph, ses frères et la maison de son père : ils ne laissèrent dans le pays de Gessen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs.
|
Gene
|
PolUGdan
|
50:8 |
I cały dom Józefa, jego bracia i dom jego ojca. Tylko swoje dzieci, swoje owce i swoje woły zostawili w ziemi Goszen.
|
Gene
|
FreSegon
|
50:8 |
toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les bœufs.
|
Gene
|
SpaRV190
|
50:8 |
Y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre: solamente dejaron en la tierra de Gosén sus niños, y sus ovejas y sus vacas.
|
Gene
|
HunRUF
|
50:8 |
meg József egész háza népe, testvérei és apjának a háza népe. Csak a gyermekeket meg a juhokat és marhákat hagyták Gósen földjén.
|
Gene
|
DaOT1931
|
50:8 |
hele Josefs Hus og hans Brødre og hans Faders Hus, kun deres Kvinder og Børn, Smaakvæg og Hornkvæg lod de blive tilbage i Gosen;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
50:8 |
Na olgeta wanhaus bilong Josep, na ol brata bilong em, na ol wanhaus bilong papa bilong em, ol i go wantaim. Ol liklik pikinini na ol lain sipsip samting na ol lain bulmakau samting tasol, ol i bin larim i stap long hap graun bilong Gosen.
|
Gene
|
DaOT1871
|
50:8 |
og Josefs ganske Hus og hans Brødre og hans Faders Hus, kun deres smaa Børn og deres Faar og deres Øksne lode de blive i Gosen Land.
|
Gene
|
FreVulgG
|
50:8 |
avec la maison de Joseph et tous ses frères qui le suivirent, laissant au pays de Gessen leurs petits enfants et tous leurs troupeaux.
|
Gene
|
PolGdans
|
50:8 |
I wszystek dom Józefów, i bracia jego, i dom ojca jego; tylko dziatki swoje, i owce swoje, i woły swoje zostawili w ziemi Gosen.
|
Gene
|
JapBungo
|
50:8 |
およびヨセフの全家とその兄弟等およびその父の家之とともに上る只その子女と羊と牛はゴセンの地にのこせり
|
Gene
|
GerElb18
|
50:8 |
und das ganze Haus Josephs und seine Brüder und das Haus seines Vaters; nur ihre Kinder und ihr Kleinvieh und ihre Rinder ließen sie im Land Gosen zurück.
|