Gene
|
RWebster
|
7:16 |
And they that entered, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
|
Gene
|
NHEBJE
|
7:16 |
Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and Jehovah shut him in.
|
Gene
|
SPE
|
7:16 |
And they that went in male and female, male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
|
Gene
|
ABP
|
7:16 |
And the ones entering, male and female, from all flesh, entered as God gave charge to Noah. And [3locked 1the lord 2God] the ark from outside of it.
|
Gene
|
NHEBME
|
7:16 |
Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and the Lord shut him in.
|
Gene
|
Rotherha
|
7:16 |
And, they that entered, male and female of all flesh, entered, as God commanded him,—and Yahweh shut him in round about.
|
Gene
|
LEB
|
7:16 |
And those that came, male and female, of every living thing, came as God had commanded him. And Yahweh shut the door behind him.
|
Gene
|
RNKJV
|
7:16 |
And they that went in, went in male and female of all flesh, as Elohim had commanded him: and יהוה shut him in.
|
Gene
|
Jubilee2
|
7:16 |
And those that went in went in male and female of all flesh, as God had commanded him, and the LORD shut him in.
|
Gene
|
Webster
|
7:16 |
And they that entered, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
|
Gene
|
Darby
|
7:16 |
And they that came, came male and female of all flesh, asGod had commanded him. And Jehovah shut him in.
|
Gene
|
ASV
|
7:16 |
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.
|
Gene
|
LITV
|
7:16 |
And those going in went in male and female of all flesh, as God had commanded him. And Jehovah shut behind him.
|
Gene
|
Geneva15
|
7:16 |
And they entring in, came male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
|
Gene
|
CPDV
|
7:16 |
And those that entered went in male and female, from all that is flesh, just as God had instructed him. And then the Lord closed him in from the outside.
|
Gene
|
BBE
|
7:16 |
Male and female of all flesh went in, as God had said, and the ark was shut by the Lord.
|
Gene
|
DRC
|
7:16 |
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside.
|
Gene
|
GodsWord
|
7:16 |
A male and a female of every animal went in as God had commanded Noah. Then the LORD closed the door behind them.
|
Gene
|
JPS
|
7:16 |
And they that went in, went in male and female of all flesh, as G-d commanded him; and HaShem shut him in.
|
Gene
|
Tyndale
|
7:16 |
And they that came came male ad female of every flesh acordige as God comaunded hym: and ye LORde shytt the dore vppo him
|
Gene
|
KJVPCE
|
7:16 |
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
|
Gene
|
NETfree
|
7:16 |
Those that entered were male and female, just as God commanded him. Then the LORD shut him in.
|
Gene
|
AB
|
7:16 |
And they that entered went in male and female of all flesh, as God commanded Noah, and the Lord God shut the ark outside of him.
|
Gene
|
AFV2020
|
7:16 |
And they that entered went in male and female of all flesh, as God had commanded him; and the LORD shut him in.
|
Gene
|
NHEB
|
7:16 |
Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and the Lord shut him in.
|
Gene
|
NETtext
|
7:16 |
Those that entered were male and female, just as God commanded him. Then the LORD shut him in.
|
Gene
|
UKJV
|
7:16 |
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
|
Gene
|
KJV
|
7:16 |
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
|
Gene
|
KJVA
|
7:16 |
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
|
Gene
|
AKJV
|
7:16 |
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
|
Gene
|
RLT
|
7:16 |
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and Yhwh shut him in.
|
Gene
|
MKJV
|
7:16 |
And they that entered, went in male and female of all flesh, as God had commanded him. And the LORD shut him in.
|
Gene
|
YLT
|
7:16 |
and they that are coming in, male and female of all flesh, have come in as God hath commanded him, and Jehovah doth close it for him.
|
Gene
|
ACV
|
7:16 |
And those that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him. And Jehovah shut him in.
|
Gene
|
PorBLivr
|
7:16 |
E os que vieram, macho e fêmea de toda carne vieram, como lhe havia mandado Deus: e o SENHOR lhe fechou a porta
|
Gene
|
Mg1865
|
7:16 |
Ary izay niditra tao dia lahy sy vavy, avy tamin’ ny nofo rehetra, araka izay nandidian’ Andriamanitra an’ i Noa; ary narindrin’ i Jehovah tao izy.
|
Gene
|
FinPR
|
7:16 |
Ja ne, jotka menivät sisälle, olivat koiras ja naaras kaikesta lihasta, niinkuin Jumala oli hänelle käskyn antanut. Ja Herra sulki oven hänen jälkeensä.
|
Gene
|
FinRK
|
7:16 |
Kaikista elävistä olennoista meni sisälle koiras ja naaras, niin kuin Jumala oli Nooalle sanonut, ja Herra sulki arkin oven Nooan jälkeen.
|
Gene
|
ChiSB
|
7:16 |
凡有血肉的,都是一公一母地進了方舟,如天主對諾厄所吩咐的。隨後上主關了門。
|
Gene
|
CopSahBi
|
7:16 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉ[ⲛⲧⲁ]ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲛⲱϩⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲧⲁⲙ ⲛⲧⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ϭⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
7:16 |
Տապան մտնող էակները արու եւ էգ էին, ինչպէս պատուիրել էր Աստուած Նոյին: Տէր Աստուած նրա ետեւից փակեց տապանը:
|
Gene
|
ChiUns
|
7:16 |
凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
|
Gene
|
BulVeren
|
7:16 |
И които влязоха, мъжко и женско от всяка плът, влязоха, както Бог му беше заповядал; и ГОСПОД затвори след него.
|
Gene
|
AraSVD
|
7:16 |
وَٱلدَّاخِلَاتُ دَخَلَتْ ذَكَرًا وَأُنْثَى، مِنْ كُلِّ ذِي جَسَدٍ، كَمَا أَمَرَهُ ٱللهُ. وَأَغْلَقَ ٱلرَّبُّ عَلَيْهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
7:16 |
Kaj la venintoj, virbesto kaj ino el ĉiu karno, eniris, kiel ordonis al ili Dio; kaj la Eternulo fermis post ili.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
7:16 |
สัตว์ทั้งปวงที่เข้าไปนั้นได้เข้าไปทั้งตัวผู้และตัวเมียตามที่พระเจ้าได้ทรงบัญชาแก่ท่าน และพระเยโฮวาห์ทรงปิดประตูให้ท่าน
|
Gene
|
OSHB
|
7:16 |
וְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בַּֽעֲדֽוֹ׃
|
Gene
|
SPMT
|
7:16 |
והבאים זכר ונקבה . . מכל בשר באו כאשר צוה אתו אלהים ויסגר יהוה בעדו
|
Gene
|
BurJudso
|
7:16 |
ထိုသို့နောဧကို ဘုရားသခင်မှာထားတော်မူသည်အတိုင်းဝင်သောတိရစ္ဆာန်တို့သည်၊ ခပ်သိမ်းသော တိရစ္ဆာန်တို့အထဲက၊ အထီးအမ စုံလျက်ဝင်ကြ၏။ ထာဝရဘုရားသည်လည်း နောဧကို အထဲမှာ ပိတ်ထားတော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
7:16 |
دو به دو نر و ماده با نوح داخل كشتی شدند و خداوند در كشتی را پشت سر ایشان بست.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
7:16 |
Nar-o-mādā āe the. Sab kuchh waisā hī huā thā jaisā Allāh ne Nūh ko hukm diyā thā. Phir Rab ne darwāze ko band kar diyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
7:16 |
De som gick in var hanne och hona av allt levande, så som Gud hade befallt Noa. Och Herren stängde igen om honom.
|
Gene
|
GerSch
|
7:16 |
Und die hineingingen, Männchen und Weibchen von allem Fleisch, kamen herbei, wie Gott ihm geboten hatte; und der HERR schloß hinter ihm zu.
|
Gene
|
TagAngBi
|
7:16 |
At ang mga nagsilulan, ay lumulang lalake at babae, ng lahat na laman, gaya ng iniutos sa kaniya ng Dios: at kinulong siya ng Panginoon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
7:16 |
Ne, jotka menivät sisälle, olivat koiras ja naaras kaikesta lihasta, niin kuin Jumala oli hänelle käskyn antanut. Herra sulki oven hänen jälkeensä.
|
Gene
|
Dari
|
7:16 |
دو به دو نر و ماده با نوح داخل کشتی شدند و خداوند دروازۀ کشتی را پشت سر آن ها بست.
|
Gene
|
SomKQA
|
7:16 |
Oo kuwii galay waxay ahaayeen lab iyo dhaddig oo wax kasta oo jidh leh, sidii Ilaah ku amray isagii: oo Ilaahna waa ku xidhay isagii.
|
Gene
|
NorSMB
|
7:16 |
Og dei som kom inn, var han og ho av alt kjøt, so som Gud hadde sagt honom fyre. Og Herren let att etter honom.
|
Gene
|
Alb
|
7:16 |
hynë, mashkull e femër, nga çdo mish, ashtu si Perëndia e kishte porositur Noeun; pastaj Zoti i mbylli brenda.
|
Gene
|
UyCyr
|
7:16 |
Һаят кәчүрүватқан барлиқ җанлиқлар Худаниң әмри бойичә өз җүплири билән кемигә киргәндин кейин, Пәрвәрдигар кеминиң ишигини тақап қойди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
7:16 |
들어간 것들은 하나님께서 그에게 명령하신 대로 모든 육체의 수컷과 암컷이더라. 그것들이 들어가매 주께서 그를 안에 넣고 닫으시니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
7:16 |
Мушко и женско од свакога тијела уђоше, као што бјеше Бог заповједио Ноју; па Господ затвори за њим.
|
Gene
|
Wycliffe
|
7:16 |
And tho that entriden, entriden male and female of ech fleisch, as God comaundide to hym. And the Lord encloside hym fro with out-forth.
|
Gene
|
Mal1910
|
7:16 |
ദൈവം അവനോടു കല്പിച്ചതുപോലെ അകത്തു കടന്നവ സൎവ്വജഡത്തിൽനിന്നും ആണും പെണ്ണുമായി കടന്നു; യഹോവ വാതിൽ അടെച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
7:16 |
들어간 것들은 모든 것의 암수라 하나님이 그에게 명하신 대로 들어가매 여호와께서 그를 닫아 넣으시니라
|
Gene
|
Azeri
|
7:16 |
تارينين نوحا امر اتدئيي کئمي بوتون جانليلاردان اِرکَک و دئشي حيوانلار گمئيه گئردئلر. اونلارين دالينجا رب قاپيني اؤرتدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
7:16 |
Och det war mankön och qwinkön, utaf allahanda kött, och gingo derin, såsom Gud honom budit hade, och HERren lät igen efter honom.
|
Gene
|
KLV
|
7:16 |
chaH 'Iv mejta' Daq, mejta' Daq male je female vo' Hoch ghab, as joH'a' ra'ta' ghaH; je joH'a' shut ghaH Daq.
|
Gene
|
ItaDio
|
7:16 |
E gli animali che vennero erano maschio e femmina, come Iddio avea comandato a Noè. Poi il Signore serrò l’Arca sopra esso.
|
Gene
|
RusSynod
|
7:16 |
и вошедшие [к Ною в ковчег] мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему [Господь] Бог. И затворил Господь [Бог] за ним [ковчег].
|
Gene
|
CSlEliza
|
7:16 |
и входящая мужеский пол и женский от всякия плоти, внидоша к Ною в ковчег, якоже заповеда Господь Бог Ною: и затвори Господь Бог ковчег отвне его.
|
Gene
|
ABPGRK
|
7:16 |
και τα εισπορευόμενα άρσεν και θήλυ από πάσης σαρκός εισήλθε καθά ενετείλατο ο θεός τω Νώε και έκλεισε κύριος ο θεός την κιβωτόν έξωθεν αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
7:16 |
ils arrivaient mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait ordonné. Et l'Eternel ferma la porte sur lui.
|
Gene
|
LinVB
|
7:16 |
Nowe akamati mobali moko na mwasi moko ya nyama inso, lokola Nzambe atindaki ye ; mpe Yawe akangi ezibeli ya masuwa.
|
Gene
|
HunIMIT
|
7:16 |
És amik bementek, hím és nőstény minden testből ment be, amint megparancsolta neki Isten; és bezárta az Örökkévaló mögötte (a bárkát).
|
Gene
|
ChiUnL
|
7:16 |
凡入舟有血氣之物、有牝有牡、循上帝所命、耶和華閉之舟中、
|
Gene
|
VietNVB
|
7:16 |
đực và cái, đều vào tàu, theo như lời Đức Chúa Trời truyền bảo người. Rồi CHÚA đóng cửa tàu lại.
|
Gene
|
LXX
|
7:16 |
καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς εἰσῆλθεν καθὰ ἐνετείλατο ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ ἔκλεισεν κύριος ὁ θεὸς ἔξωθεν αὐτοῦ τὴν κιβωτόν
|
Gene
|
CebPinad
|
7:16 |
Ug ang mga nanagpanulod, nanulod nga mga lake ug mga baye sa tanan nga unod, ingon sa gisugo sa Dios kaniya; ug gilukban siya ni Jehova.
|
Gene
|
RomCor
|
7:16 |
Cele care au intrat erau câte o parte bărbătească şi câte o parte femeiască, din orice făptură, după cum poruncise Dumnezeu lui Noe. Apoi, Domnul a închis uşa după el.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
7:16 |
duwen me Koht ketin mahsanih. KAUN-O eri ketin ritingedi wenihmwen warihmwo sang liki.
|
Gene
|
HunUj
|
7:16 |
Hím és nőstény ment be minden élőből; bementek, ahogyan Isten parancsolta. Az Úr pedig bezárta Nóé után az ajtót.
|
Gene
|
GerZurch
|
7:16 |
Und die hineingingen, waren je ein Männchen und ein Weibchen von allem Fleische, wie ihm Gott geboten hatte. Und der Herr schloß hinter ihm zu.
|
Gene
|
GerTafel
|
7:16 |
Und die hineingingen, Männliche und Weibliche, von allem Fleisch gingen sie hinein, wie Gott ihm geboten hatte, und Jehovah schloß hinter ihm zu.
|
Gene
|
RusMakar
|
7:16 |
И вошедшіе были мужскій и женскій полъ всякой плоти, такъ, какь повелјль ему Богъ. Наконецъ Іегова затворилъ за нимъ.
|
Gene
|
PorAR
|
7:16 |
E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
|
Gene
|
DutSVVA
|
7:16 |
En die er kwamen, die kwamen mannetje en wijfje, van alle vlees, gelijk als hem God bevolen had. En de Heere sloot achter hem toe.
|
Gene
|
FarOPV
|
7:16 |
و آنهایی که آمدند نر و ماده از هر ذی جسد آمدند، چنانکه خدا وی را امرفرموده بود. و خداوند در را از عقب او بست.
|
Gene
|
Ndebele
|
7:16 |
Lezangenayo, kwangena enduna lensikazi kuyo yonke inyama, njengalokho uNkulunkulu ayemlaye khona; iNkosi yasimvalela phakathi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
7:16 |
E os que vieram, macho e fêmea de toda carne vieram, como lhe havia mandado Deus: e o SENHOR lhe fechou a porta
|
Gene
|
Norsk
|
7:16 |
Og de som gikk inn, var han og hun av alt kjød, således som Gud hadde befalt ham. Og Herren lukket efter ham.
|
Gene
|
SloChras
|
7:16 |
In kar jih je šlo noter, šla sta samec in samica iz vsega mesa, kakor mu je bil zapovedal Bog; in Gospod je zaprl za njim.
|
Gene
|
Northern
|
7:16 |
Allahın Nuha əmr etdiyi kimi bütün canlılardan erkək və dişi heyvanlar gəmiyə girdilər. Onların dalınca Rəbb gəminin qapısını örtdü.
|
Gene
|
GerElb19
|
7:16 |
Und die hineingingen, waren ein Männliches und ein Weibliches von allem Fleische, wie Gott ihm geboten hatte. Und Jehova schloß hinter ihm zu.
|
Gene
|
LvGluck8
|
7:16 |
Un tie, kas nāca, bija tēviņš un mātīte no visādas miesas un iegāja (it) kā Dievs tam bija pavēlējis, un Tas Kungs aizslēdza aiz viņa.
|
Gene
|
PorAlmei
|
7:16 |
E os que entraram, macho e femea de toda a carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado: e o Senhor o fechou por fóra.
|
Gene
|
ChiUn
|
7:16 |
凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裡頭。
|
Gene
|
SweKarlX
|
7:16 |
Och det var mankön och qvinkön, utaf allahanda kött, och gingo derin, såsom Gud honom budit hade, och Herren lät igen efter honom.
|
Gene
|
SPVar
|
7:16 |
והבאים זכר ונקבה זכר ונקבה מכל בשר באו כאשר צוה אתו אלהים ויסגר יהוה בעדו
|
Gene
|
FreKhan
|
7:16 |
Ceux qui entrèrent furent le mâle et la femelle de chaque espèce, comme Dieu l’avait commandé. Alors l’Éternel ferma sur Noé la porte de l’arche.
|
Gene
|
FrePGR
|
7:16 |
et ceux qui entraient étaient mâle et femelle de toute chair selon l'ordre que Dieu lui avait donné, et l'Éternel ferma sur lui.
|
Gene
|
PorCap
|
7:16 |
De todos os seres vivos e de cada espécie entrou o macho e a fêmea, como Deus tinha ordenado a Noé. Depois, o Senhor fechou a porta atrás dele.
|
Gene
|
JapKougo
|
7:16 |
そのはいったものは、すべて肉なるものの雄と雌とであって、神が彼に命じられたようにはいった。そこで主は彼のうしろの戸を閉ざされた。
|
Gene
|
GerTextb
|
7:16 |
Und die hineingingen, waren je ein Männchen und ein Weibchen von allem Fleisch, wie ihm Gott geheißen hatte. Und Jahwe schloß hinter ihm zu.
|
Gene
|
Kapingam
|
7:16 |
guu-hai be nia helekai a God ala ne-hai. Gei Dimaadua guu-tai di bontai i-tua o Noah.
|
Gene
|
SpaPlate
|
7:16 |
Y los que habían venido, machos y hembras de toda carne, entraron como Dios había mandado. Y tras él cerró Yahvé la puerta.
|
Gene
|
GerOffBi
|
7:16 |
Und die, welche hineingingen, [waren] männlich und weiblich, von allem Fleisch (allen Lebewesen) gingen sie hinein, wie Gott ihm befohlen hatte; und JHWH schloss hinter ihm zu.
|
Gene
|
WLC
|
7:16 |
וְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כּֽ͏ַאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בּֽ͏ַעֲדֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
7:16 |
Įėjusieji buvo patinas ir patelė kiekvieno kūno, kaip Dievas jam buvo įsakęs. Tuomet Viešpats uždarė arką iš lauko pusės.
|
Gene
|
Bela
|
7:16 |
і тыя, што ўвайшлі, мужчынскі і жаночы пол усякай плоці ўвайшлі, як наказаў ямуГасподзь Бог. І зачыніў Гасподзь за ім.
|
Gene
|
GerBoLut
|
7:16 |
und das waren Mannlein und Fraulein von allerlei Fleisch und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloft hinter ihm zu.
|
Gene
|
FinPR92
|
7:16 |
jokaista lajia uros ja naaras, niin kuin Jumala oli Nooalle sanonut. Ja Jumala sulki oven Nooan jälkeen.
|
Gene
|
SpaRV186
|
7:16 |
Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne vinieron, como le había mandado Dios: y cerró Jehová sobre él.
|
Gene
|
NlCanisi
|
7:16 |
zij kwamen naar het bevel van God: mannetje en wijfje van al wat leeft. En Jahweh deed de deur achter hen dicht.
|
Gene
|
GerNeUe
|
7:16 |
Es waren immer ein Männchen und ein Weibchen, wie Gott es Noah befohlen hatte. Dann schloss Jahwe hinter ihm zu.
|
Gene
|
Est
|
7:16 |
Ja need, kes sisse läksid, olid isane ja emane kõigest lihast, nõnda nagu Jumal temale oli käsu andnud. Ja Issand sulges tema tagant.
|
Gene
|
UrduGeo
|
7:16 |
نر و مادہ آئے تھے۔ سب کچھ ویسا ہی ہوا تھا جیسا اللہ نے نوح کو حکم دیا تھا۔ پھر رب نے دروازے کو بند کر دیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
7:16 |
ذَكَراً وَأُنْثَى دَخَلَتْ، مِنْ كُلِّ ذِي جَسَدٍ، كَمَا أَمَرَهُ اللهُ. ثُمَّ أَغْلَقَ الرَّبُّ عَلَيْهِ بَابَ الْفُلْكِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
7:16 |
那些进去的,都是有生命的,一公一母进去,是照着 神吩咐挪亚的。耶和华跟着就把方舟关起来。
|
Gene
|
ItaRive
|
7:16 |
venivano maschio e femmina d’ogni carne, come Dio avea comandato a Noè; poi l’Eterno lo chiuse dentro l’arca.
|
Gene
|
Afr1953
|
7:16 |
En die wat ingaan, het gegaan as mannetjie en wyfie van alle vlees soos God hom beveel het. En die HERE het agter hom toegesluit.
|
Gene
|
RusSynod
|
7:16 |
и вошедшие, мужской и женский пол всякой плоти, вошли, как повелел ему Господь Бог. И затворил Господь Бог за ним ковчег.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
7:16 |
नरो-मादा आए थे। सब कुछ वैसा ही हुआ था जैसा अल्लाह ने नूह को हुक्म दिया था। फिर रब ने दरवाज़े को बंद कर दिया।
|
Gene
|
TurNTB
|
7:16 |
Gemiye giren hayvanlar Tanrı'nın Nuh'a buyurduğu gibi erkek ve dişiydi. RAB Nuh'un ardından kapıyı kapadı.
|
Gene
|
DutSVV
|
7:16 |
En die er kwamen, die kwamen mannetje en wijfje, van alle vlees, gelijk als hem God bevolen had. En de HEERE sloot achter hem toe.
|
Gene
|
HunKNB
|
7:16 |
Hím és nőstény ment be minden testből, amely bement, amint Isten megparancsolta neki. És bezárta őt az Úr kívülről.
|
Gene
|
Maori
|
7:16 |
Ko nga mea i haere, i haere he toa he uha o nga kikokiko katoa, he pera tonu me ta te Atua i whakahau ai ki a ai: a tutakina ana ia e Ihowa ki roto.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
7:16 |
Ya na ina'an panoho'an Tuhan asal ma si Nū inān. Na, mahē' pa'in sigām kamemon ma deyom adjung, magtūy sigām tinambolan lawang e' PANGHŪ'-Yawe.
|
Gene
|
HunKar
|
7:16 |
A melyek pedig bemenének, hím és nőstény méne be minden testből, a mint parancsolta vala Isten őnéki: és az Úr bezára utána az ajtót.
|
Gene
|
Viet
|
7:16 |
một đực một cái, một trống một mái, đều đến vào tàu, y như lời Ðức Chúa Trời đã phán dặn; đoạn, Ðức Giê-hô-va đóng cửa tàu lại.
|
Gene
|
Kekchi
|
7:16 |
Queˈoc ju̱nk sumal li xul aˈ yal cˈaˈru chi xulil joˈ quiyeheˈ re laj Noé xban li Dios. Ut nak xeˈoc chixjunileb, li Dios quixtzˈap li oqueba̱l re li jucub.
|
Gene
|
Swe1917
|
7:16 |
Och de som gingo ditin voro hankön och honkön av allt slags kött, såsom Gud hade bjudit honom. Och HERREN stängde igen om honom.
|
Gene
|
SP
|
7:16 |
והבאים זכר ונקבה זכר ונקבה מכל בשר באו כאשר צוה אתו אלהים ויסגר יהוה בעדו
|
Gene
|
CroSaric
|
7:16 |
Što uđe, sve bijaše par, mužjak i ženka od svih bića, kako je Bog naredio Noi. Onda Jahve zatvori za njim vrata.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
7:16 |
Chúng đi vào, một đực một cái thuộc mọi xác phàm ; chúng đi vào, theo nhưThiên Chúa đã truyền cho ông Nô-ê. Rồi ĐỨC CHÚA đóng cửa lại sau khi ông vào.
|
Gene
|
FreBDM17
|
7:16 |
Le mâle, dis-je, et la femelle de toute chair y vinrent, comme Dieu lui avait commandé ; puis l’Eternel ferma l’arche sur lui.
|
Gene
|
FreLXX
|
7:16 |
Tous les mâles et femelles de toute chair étaient donc entrés dans l'arche, selon ce que le Seigneur avait prescrit à Noé, et le Seigneur Dieu avait fermé l'arche en dehors.
|
Gene
|
Aleppo
|
7:16 |
והבאים זכר ונקבה מכל בשר באו כאשר צוה אתו אלהים ויסגר יהוה בעדו
|
Gene
|
MapM
|
7:16 |
וְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכׇּל־בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהֹוָ֖ה בַּֽעֲדֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
7:16 |
והבאים זכר ונקבה מכל בשר באו כאשר צוה אתו אלהים ויסגר יהוה בעדו׃
|
Gene
|
Kaz
|
7:16 |
Олар Құдай Нұхқа бұйрық еткендей, барлық аңдардан бір еркек, бір ұрғашы болып, ішке кірді. Содан кейін Жаратқан Ие есікті жауып тастады.
|
Gene
|
FreJND
|
7:16 |
Et ce qui entra, entra mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l’Éternel ferma [l’arche] sur lui.
|
Gene
|
GerGruen
|
7:16 |
Die Einziehenden waren nun, je ein Männliches und Weibliches von jedem Fleische, eingezogen, so wie ihm Gott befohlen. Da schloß der Herr hinter ihm zu.
|
Gene
|
SloKJV
|
7:16 |
Te, ki so vstopile, so vstopile samec in samica od vsega mesa, kakor mu je Bog zapovedal. Gospod pa ga je zaprl noter.
|
Gene
|
Haitian
|
7:16 |
Se konsa, yon mal ak yon fenmèl nan chak kalite bèt vivan antre nan batiman an, jan Bondye te bay lòd la. Epi Bondye fèmen pòt la dèyè Noe.
|
Gene
|
FinBibli
|
7:16 |
Je ne olivat koirakset ja naarakset kaikkinaisesta lihasta, ja menivät sisälle niinkuin Jumala hänelle käskenyt oli. Ja Herra sulki hänen jälkeensä.
|
Gene
|
Geez
|
7:16 |
ቦኡ ፡ በከመ ፡ አዘዘ ፡ እግዚእ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወዐጸዋ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለታቦት ፡ እምነ ፡ አፍአ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
7:16 |
Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne vinieron, como le había mandado Dios: y Jehová le cerró la puerta.
|
Gene
|
WelBeibl
|
7:16 |
gwryw a benyw, yn union fel roedd Duw wedi dweud wrth Noa. A dyma'r ARGLWYDD yn eu cau nhw i mewn.
|
Gene
|
GerMenge
|
7:16 |
und die da hineinkamen, waren immer ein Männchen und ein Weibchen von allem Fleische, wie Gott ihm geboten hatte. Hierauf schloß der HERR hinter ihm zu.
|
Gene
|
GreVamva
|
7:16 |
Και τα εισερχόμενα, άρσεν και θήλυ από πάσης σαρκός, εισήλθον, καθώς προσέταξεν εις αυτόν ο Θεός· και έκλεισεν ο Κύριος την κιβωτόν επάνω αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
7:16 |
А те, що ввійшло, — самець і самиця з кожного тіла ввійшли, як звелів йому Бог. І замкнув Господь за ним ковчега.
|
Gene
|
FreCramp
|
7:16 |
Ils arrivaient mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Et Yahweh ferma la porte sur lui.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
7:16 |
Мушко и женско од сваког тела уђоше, као што беше Бог заповедио Ноју; па Господ затвори за њим.
|
Gene
|
PolUGdan
|
7:16 |
A te, które weszły, samiec i samica z każdego ciała weszły, jak mu Bóg rozkazał. I zamknął Pan za nim drzwi.
|
Gene
|
FreSegon
|
7:16 |
Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Puis l'Éternel ferma la porte sur lui.
|
Gene
|
SpaRV190
|
7:16 |
Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne vinieron, como le había mandado Dios: y Jehová le cerró la puerta.
|
Gene
|
HunRUF
|
7:16 |
Hím és nőstény ment be minden élőből; bementek, ahogyan Isten Nóénak parancsolta. Az Úr pedig bezárta Nóé mögött az ajtót.
|
Gene
|
DaOT1931
|
7:16 |
Han og Hundyr af alt Kød gik ind, som Gud havde paabudt, og HERREN lukkede efter ham.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
7:16 |
Na ol husat i go insait, i go insait man na meri bilong olgeta samting i gat bodi, olsem God i tok strong long em. Na BIKPELA i pasim em insait.
|
Gene
|
DaOT1871
|
7:16 |
Og de, som kom, kom Han og Hun af alle Haande Kød, ligesom Gud havde budet ham; og Herren lukkede til efter ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
7:16 |
Ceux qui y entrèrent étaient donc mâles et femelles et de toute espèce, selon que Dieu l’avait commandé à Noé ; et le Seigneur l’y enferma par dehors.
|
Gene
|
PolGdans
|
7:16 |
A które weszły, samiec i samica z każdego ciała weszły, jako mu Bóg rozkazał. I zamknął Pan za nim.
|
Gene
|
JapBungo
|
7:16 |
入たる者は諸の肉なる者の牝牡にして皆いりぬ神の彼に命じたまへるが如しヱホバ乃ち彼を閉置たまへり
|
Gene
|
GerElb18
|
7:16 |
Und die hineingingen, waren ein Männliches und ein Weibliches von allem Fleische, wie Gott ihm geboten hatte. Und Jehova schloß hinter ihm zu.
|