Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 7:16  And they that entered, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
Gene NHEBJE 7:16  Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and Jehovah shut him in.
Gene SPE 7:16  And they that went in male and female, male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
Gene ABP 7:16  And the ones entering, male and female, from all flesh, entered as God gave charge to Noah. And [3locked 1the lord 2God] the ark from outside of it.
Gene NHEBME 7:16  Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and the Lord shut him in.
Gene Rotherha 7:16  And, they that entered, male and female of all flesh, entered, as God commanded him,—and Yahweh shut him in round about.
Gene LEB 7:16  And those that came, male and female, of every living thing, came as God had commanded him. And Yahweh shut the door behind him.
Gene RNKJV 7:16  And they that went in, went in male and female of all flesh, as Elohim had commanded him: and יהוה shut him in.
Gene Jubilee2 7:16  And those that went in went in male and female of all flesh, as God had commanded him, and the LORD shut him in.
Gene Webster 7:16  And they that entered, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
Gene Darby 7:16  And they that came, came male and female of all flesh, asGod had commanded him. And Jehovah shut him in.
Gene ASV 7:16  And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.
Gene LITV 7:16  And those going in went in male and female of all flesh, as God had commanded him. And Jehovah shut behind him.
Gene Geneva15 7:16  And they entring in, came male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
Gene CPDV 7:16  And those that entered went in male and female, from all that is flesh, just as God had instructed him. And then the Lord closed him in from the outside.
Gene BBE 7:16  Male and female of all flesh went in, as God had said, and the ark was shut by the Lord.
Gene DRC 7:16  And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside.
Gene GodsWord 7:16  A male and a female of every animal went in as God had commanded Noah. Then the LORD closed the door behind them.
Gene JPS 7:16  And they that went in, went in male and female of all flesh, as G-d commanded him; and HaShem shut him in.
Gene Tyndale 7:16  And they that came came male ad female of every flesh acordige as God comaunded hym: and ye LORde shytt the dore vppo him
Gene KJVPCE 7:16  And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
Gene NETfree 7:16  Those that entered were male and female, just as God commanded him. Then the LORD shut him in.
Gene AB 7:16  And they that entered went in male and female of all flesh, as God commanded Noah, and the Lord God shut the ark outside of him.
Gene AFV2020 7:16  And they that entered went in male and female of all flesh, as God had commanded him; and the LORD shut him in.
Gene NHEB 7:16  Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and the Lord shut him in.
Gene NETtext 7:16  Those that entered were male and female, just as God commanded him. Then the LORD shut him in.
Gene UKJV 7:16  And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
Gene KJV 7:16  And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
Gene KJVA 7:16  And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
Gene AKJV 7:16  And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
Gene RLT 7:16  And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and Yhwh shut him in.
Gene MKJV 7:16  And they that entered, went in male and female of all flesh, as God had commanded him. And the LORD shut him in.
Gene YLT 7:16  and they that are coming in, male and female of all flesh, have come in as God hath commanded him, and Jehovah doth close it for him.
Gene ACV 7:16  And those that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him. And Jehovah shut him in.
Gene VulgSist 7:16  Et quae ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut praeceperat ei Deus: et inclusit eum Dominus deforis.
Gene VulgCont 7:16  Et quæ ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut præceperat ei Deus: et inclusit eum Dominus deforis.
Gene Vulgate 7:16  et quae ingressa sunt masculus et femina ex omni carne introierunt sicut praeceperat ei Deus et inclusit eum Dominus de foris
Gene VulgHetz 7:16  Et quæ ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut præceperat ei Deus: et inclusit eum Dominus deforis.
Gene VulgClem 7:16  Et quæ ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut præceperat ei Deus : et inclusit eum Dominus deforis.
Gene CzeBKR 7:16  A což jich vešlo, samec a samice ze všelikého těla vešli, tak jakž byl přikázal jemu Bůh, a zavřel Hospodin po něm.
Gene CzeB21 7:16  Z veškerého tvorstva přicházel samec a samice; přišli, jak jim Bůh přikázal. A Hospodin za ním zavřel.
Gene CzeCEP 7:16  Vcházeli, samec a samice ze všeho tvorstva, jak mu Bůh přikázal. A Hospodin za ním zavřel.
Gene CzeCSP 7:16  Přicházeli vždy samec a samice z veškerého tvorstva; vešli tak, jak mu Bůh přikázal. A Hospodin za ním zavřel.
Gene PorBLivr 7:16  E os que vieram, macho e fêmea de toda carne vieram, como lhe havia mandado Deus: e o SENHOR lhe fechou a porta
Gene Mg1865 7:16  Ary izay niditra tao dia lahy sy vavy, avy tamin’ ny nofo rehetra, araka izay nandidian’ Andriamanitra an’ i Noa; ary narindrin’ i Jehovah tao izy.
Gene FinPR 7:16  Ja ne, jotka menivät sisälle, olivat koiras ja naaras kaikesta lihasta, niinkuin Jumala oli hänelle käskyn antanut. Ja Herra sulki oven hänen jälkeensä.
Gene FinRK 7:16  Kaikista elävistä olennoista meni sisälle koiras ja naaras, niin kuin Jumala oli Nooalle sanonut, ja Herra sulki arkin oven Nooan jälkeen.
Gene ChiSB 7:16  凡有血肉的,都是一公一母地進了方舟,如天主對諾厄所吩咐的。隨後上主關了門。
Gene CopSahBi 7:16  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉ[ⲛⲧⲁ]ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲛⲱϩⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲧⲁⲙ ⲛⲧⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ϭⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ
Gene ArmEaste 7:16  Տապան մտնող էակները արու եւ էգ էին, ինչպէս պատուիրել էր Աստուած Նոյին: Տէր Աստուած նրա ետեւից փակեց տապանը:
Gene ChiUns 7:16  凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
Gene BulVeren 7:16  И които влязоха, мъжко и женско от всяка плът, влязоха, както Бог му беше заповядал; и ГОСПОД затвори след него.
Gene AraSVD 7:16  وَٱلدَّاخِلَاتُ دَخَلَتْ ذَكَرًا وَأُنْثَى، مِنْ كُلِّ ذِي جَسَدٍ، كَمَا أَمَرَهُ ٱللهُ. وَأَغْلَقَ ٱلرَّبُّ عَلَيْهِ.
Gene Esperant 7:16  Kaj la venintoj, virbesto kaj ino el ĉiu karno, eniris, kiel ordonis al ili Dio; kaj la Eternulo fermis post ili.
Gene ThaiKJV 7:16  สัตว์ทั้งปวงที่เข้าไปนั้นได้เข้าไปทั้งตัวผู้และตัวเมียตามที่พระเจ้าได้ทรงบัญชาแก่ท่าน และพระเยโฮวาห์ทรงปิดประตูให้ท่าน
Gene OSHB 7:16  וְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בַּֽעֲדֽוֹ׃
Gene SPMT 7:16  והבאים זכר ונקבה . . מכל בשר באו כאשר צוה אתו אלהים ויסגר יהוה בעדו
Gene BurJudso 7:16  ထိုသို့နောဧကို ဘုရားသခင်မှာထားတော်မူသည်အတိုင်းဝင်သောတိရစ္ဆာန်တို့သည်၊ ခပ်သိမ်းသော တိရစ္ဆာန်တို့အထဲက၊ အထီးအမ စုံလျက်ဝင်ကြ၏။ ထာဝရဘုရားသည်လည်း နောဧကို အထဲမှာ ပိတ်ထားတော်မူ၏။
Gene FarTPV 7:16  دو به‌ دو نر و ماده‌ با نوح ‌داخل‌ كشتی شدند و خداوند در كشتی را پشت ‌سر ایشان ‌بست‌.
Gene UrduGeoR 7:16  Nar-o-mādā āe the. Sab kuchh waisā hī huā thā jaisā Allāh ne Nūh ko hukm diyā thā. Phir Rab ne darwāze ko band kar diyā.
Gene SweFolk 7:16  De som gick in var hanne och hona av allt levande, så som Gud hade befallt Noa. Och Herren stängde igen om honom.
Gene GerSch 7:16  Und die hineingingen, Männchen und Weibchen von allem Fleisch, kamen herbei, wie Gott ihm geboten hatte; und der HERR schloß hinter ihm zu.
Gene TagAngBi 7:16  At ang mga nagsilulan, ay lumulang lalake at babae, ng lahat na laman, gaya ng iniutos sa kaniya ng Dios: at kinulong siya ng Panginoon.
Gene FinSTLK2 7:16  Ne, jotka menivät sisälle, olivat koiras ja naaras kaikesta lihasta, niin kuin Jumala oli hänelle käskyn antanut. Herra sulki oven hänen jälkeensä.
Gene Dari 7:16  دو به دو نر و ماده با نوح داخل کشتی شدند و خداوند دروازۀ کشتی را پشت سر آن ها بست.
Gene SomKQA 7:16  Oo kuwii galay waxay ahaayeen lab iyo dhaddig oo wax kasta oo jidh leh, sidii Ilaah ku amray isagii: oo Ilaahna waa ku xidhay isagii.
Gene NorSMB 7:16  Og dei som kom inn, var han og ho av alt kjøt, so som Gud hadde sagt honom fyre. Og Herren let att etter honom.
Gene Alb 7:16  hynë, mashkull e femër, nga çdo mish, ashtu si Perëndia e kishte porositur Noeun; pastaj Zoti i mbylli brenda.
Gene UyCyr 7:16  Һаят кәчүрүватқан барлиқ җанлиқлар Худаниң әмри бойичә өз җүплири билән кемигә киргәндин кейин, Пәрвәрдигар кеминиң ишигини тақап қойди.
Gene KorHKJV 7:16  들어간 것들은 하나님께서 그에게 명령하신 대로 모든 육체의 수컷과 암컷이더라. 그것들이 들어가매 주께서 그를 안에 넣고 닫으시니라.
Gene SrKDIjek 7:16  Мушко и женско од свакога тијела уђоше, као што бјеше Бог заповједио Ноју; па Господ затвори за њим.
Gene Wycliffe 7:16  And tho that entriden, entriden male and female of ech fleisch, as God comaundide to hym. And the Lord encloside hym fro with out-forth.
Gene Mal1910 7:16  ദൈവം അവനോടു കല്പിച്ചതുപോലെ അകത്തു കടന്നവ സൎവ്വജഡത്തിൽനിന്നും ആണും പെണ്ണുമായി കടന്നു; യഹോവ വാതിൽ അടെച്ചു.
Gene KorRV 7:16  들어간 것들은 모든 것의 암수라 하나님이 그에게 명하신 대로 들어가매 여호와께서 그를 닫아 넣으시니라
Gene Azeri 7:16  تارينين نوحا امر اتدئيي کئمي بوتون جانلي‌لاردان اِرکَک و دئشي حيوانلار گمئيه گئردئلر. اونلارين دالينجا رب قاپيني اؤرتدو.
Gene SweKarlX 7:16  Och det war mankön och qwinkön, utaf allahanda kött, och gingo derin, såsom Gud honom budit hade, och HERren lät igen efter honom.
Gene KLV 7:16  chaH 'Iv mejta' Daq, mejta' Daq male je female vo' Hoch ghab, as joH'a' ra'ta' ghaH; je joH'a' shut ghaH Daq.
Gene ItaDio 7:16  E gli animali che vennero erano maschio e femmina, come Iddio avea comandato a Noè. Poi il Signore serrò l’Arca sopra esso.
Gene RusSynod 7:16  и вошедшие [к Ною в ковчег] мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему [Господь] Бог. И затворил Господь [Бог] за ним [ковчег].
Gene CSlEliza 7:16  и входящая мужеский пол и женский от всякия плоти, внидоша к Ною в ковчег, якоже заповеда Господь Бог Ною: и затвори Господь Бог ковчег отвне его.
Gene ABPGRK 7:16  και τα εισπορευόμενα άρσεν και θήλυ από πάσης σαρκός εισήλθε καθά ενετείλατο ο θεός τω Νώε και έκλεισε κύριος ο θεός την κιβωτόν έξωθεν αυτού
Gene FreBBB 7:16  ils arrivaient mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait ordonné. Et l'Eternel ferma la porte sur lui.
Gene LinVB 7:16  Nowe akamati mobali moko na mwasi moko ya nyama inso, lokola Nzambe ati­ndaki ye ; mpe Yawe akangi ezibeli ya masuwa.
Gene HunIMIT 7:16  És amik bementek, hím és nőstény minden testből ment be, amint megparancsolta neki Isten; és bezárta az Örökkévaló mögötte (a bárkát).
Gene ChiUnL 7:16  凡入舟有血氣之物、有牝有牡、循上帝所命、耶和華閉之舟中、
Gene VietNVB 7:16  đực và cái, đều vào tàu, theo như lời Đức Chúa Trời truyền bảo người. Rồi CHÚA đóng cửa tàu lại.
Gene LXX 7:16  καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς εἰσῆλθεν καθὰ ἐνετείλατο ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ ἔκλεισεν κύριος ὁ θεὸς ἔξωθεν αὐτοῦ τὴν κιβωτόν
Gene CebPinad 7:16  Ug ang mga nanagpanulod, nanulod nga mga lake ug mga baye sa tanan nga unod, ingon sa gisugo sa Dios kaniya; ug gilukban siya ni Jehova.
Gene RomCor 7:16  Cele care au intrat erau câte o parte bărbătească şi câte o parte femeiască, din orice făptură, după cum poruncise Dumnezeu lui Noe. Apoi, Domnul a închis uşa după el.
Gene Pohnpeia 7:16  duwen me Koht ketin mahsanih. KAUN-O eri ketin ritingedi wenihmwen warihmwo sang liki.
Gene HunUj 7:16  Hím és nőstény ment be minden élőből; bementek, ahogyan Isten parancsolta. Az Úr pedig bezárta Nóé után az ajtót.
Gene GerZurch 7:16  Und die hineingingen, waren je ein Männchen und ein Weibchen von allem Fleische, wie ihm Gott geboten hatte. Und der Herr schloß hinter ihm zu.
Gene GerTafel 7:16  Und die hineingingen, Männliche und Weibliche, von allem Fleisch gingen sie hinein, wie Gott ihm geboten hatte, und Jehovah schloß hinter ihm zu.
Gene RusMakar 7:16  И вошедшіе были мужскій и женскій полъ всякой плоти, такъ, какь повелјль ему Богъ. Наконецъ Іегова затворилъ за нимъ.
Gene PorAR 7:16  E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
Gene DutSVVA 7:16  En die er kwamen, die kwamen mannetje en wijfje, van alle vlees, gelijk als hem God bevolen had. En de Heere sloot achter hem toe.
Gene FarOPV 7:16  و آنهایی که آمدند نر و ماده از هر ذی جسد آمدند، چنانکه خدا وی را امرفرموده بود. و خداوند در را از عقب او بست.
Gene Ndebele 7:16  Lezangenayo, kwangena enduna lensikazi kuyo yonke inyama, njengalokho uNkulunkulu ayemlaye khona; iNkosi yasimvalela phakathi.
Gene PorBLivr 7:16  E os que vieram, macho e fêmea de toda carne vieram, como lhe havia mandado Deus: e o SENHOR lhe fechou a porta
Gene Norsk 7:16  Og de som gikk inn, var han og hun av alt kjød, således som Gud hadde befalt ham. Og Herren lukket efter ham.
Gene SloChras 7:16  In kar jih je šlo noter, šla sta samec in samica iz vsega mesa, kakor mu je bil zapovedal Bog; in Gospod je zaprl za njim.
Gene Northern 7:16  Allahın Nuha əmr etdiyi kimi bütün canlılardan erkək və dişi heyvanlar gəmiyə girdilər. Onların dalınca Rəbb gəminin qapısını örtdü.
Gene GerElb19 7:16  Und die hineingingen, waren ein Männliches und ein Weibliches von allem Fleische, wie Gott ihm geboten hatte. Und Jehova schloß hinter ihm zu.
Gene LvGluck8 7:16  Un tie, kas nāca, bija tēviņš un mātīte no visādas miesas un iegāja (it) kā Dievs tam bija pavēlējis, un Tas Kungs aizslēdza aiz viņa.
Gene PorAlmei 7:16  E os que entraram, macho e femea de toda a carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado: e o Senhor o fechou por fóra.
Gene ChiUn 7:16  凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裡頭。
Gene SweKarlX 7:16  Och det var mankön och qvinkön, utaf allahanda kött, och gingo derin, såsom Gud honom budit hade, och Herren lät igen efter honom.
Gene SPVar 7:16  והבאים זכר ונקבה זכר ונקבה מכל בשר באו כאשר צוה אתו אלהים ויסגר יהוה בעדו
Gene FreKhan 7:16  Ceux qui entrèrent furent le mâle et la femelle de chaque espèce, comme Dieu l’avait commandé. Alors l’Éternel ferma sur Noé la porte de l’arche.
Gene FrePGR 7:16  et ceux qui entraient étaient mâle et femelle de toute chair selon l'ordre que Dieu lui avait donné, et l'Éternel ferma sur lui.
Gene PorCap 7:16  De todos os seres vivos e de cada espécie entrou o macho e a fêmea, como Deus tinha ordenado a Noé. Depois, o Senhor fechou a porta atrás dele.
Gene JapKougo 7:16  そのはいったものは、すべて肉なるものの雄と雌とであって、神が彼に命じられたようにはいった。そこで主は彼のうしろの戸を閉ざされた。
Gene GerTextb 7:16  Und die hineingingen, waren je ein Männchen und ein Weibchen von allem Fleisch, wie ihm Gott geheißen hatte. Und Jahwe schloß hinter ihm zu.
Gene Kapingam 7:16  guu-hai be nia helekai a God ala ne-hai. Gei Dimaadua guu-tai di bontai i-tua o Noah.
Gene SpaPlate 7:16  Y los que habían venido, machos y hembras de toda carne, entraron como Dios había mandado. Y tras él cerró Yahvé la puerta.
Gene GerOffBi 7:16  Und die, welche hineingingen, [waren] männlich und weiblich, von allem Fleisch (allen Lebewesen) gingen sie hinein, wie Gott ihm befohlen hatte; und JHWH schloss hinter ihm zu.
Gene WLC 7:16  וְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כּֽ͏ַאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בּֽ͏ַעֲדֽוֹ׃
Gene LtKBB 7:16  Įėjusieji buvo patinas ir patelė kiekvieno kūno, kaip Dievas jam buvo įsakęs. Tuomet Viešpats uždarė arką iš lauko pusės.
Gene Bela 7:16  і тыя, што ўвайшлі, мужчынскі і жаночы пол усякай плоці ўвайшлі, як наказаў ямуГасподзь Бог. І зачыніў Гасподзь за ім.
Gene GerBoLut 7:16  und das waren Mannlein und Fraulein von allerlei Fleisch und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloft hinter ihm zu.
Gene FinPR92 7:16  jokaista lajia uros ja naaras, niin kuin Jumala oli Nooalle sanonut. Ja Jumala sulki oven Nooan jälkeen.
Gene SpaRV186 7:16  Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne vinieron, como le había mandado Dios: y cerró Jehová sobre él.
Gene NlCanisi 7:16  zij kwamen naar het bevel van God: mannetje en wijfje van al wat leeft. En Jahweh deed de deur achter hen dicht.
Gene GerNeUe 7:16  Es waren immer ein Männchen und ein Weibchen, wie Gott es Noah befohlen hatte. Dann schloss Jahwe hinter ihm zu.
Gene Est 7:16  Ja need, kes sisse läksid, olid isane ja emane kõigest lihast, nõnda nagu Jumal temale oli käsu andnud. Ja Issand sulges tema tagant.
Gene UrduGeo 7:16  نر و مادہ آئے تھے۔ سب کچھ ویسا ہی ہوا تھا جیسا اللہ نے نوح کو حکم دیا تھا۔ پھر رب نے دروازے کو بند کر دیا۔
Gene AraNAV 7:16  ذَكَراً وَأُنْثَى دَخَلَتْ، مِنْ كُلِّ ذِي جَسَدٍ، كَمَا أَمَرَهُ اللهُ. ثُمَّ أَغْلَقَ الرَّبُّ عَلَيْهِ بَابَ الْفُلْكِ.
Gene ChiNCVs 7:16  那些进去的,都是有生命的,一公一母进去,是照着 神吩咐挪亚的。耶和华跟着就把方舟关起来。
Gene ItaRive 7:16  venivano maschio e femmina d’ogni carne, come Dio avea comandato a Noè; poi l’Eterno lo chiuse dentro l’arca.
Gene Afr1953 7:16  En die wat ingaan, het gegaan as mannetjie en wyfie van alle vlees soos God hom beveel het. En die HERE het agter hom toegesluit.
Gene RusSynod 7:16  и вошедшие, мужской и женский пол всякой плоти, вошли, как повелел ему Господь Бог. И затворил Господь Бог за ним ковчег.
Gene UrduGeoD 7:16  नरो-मादा आए थे। सब कुछ वैसा ही हुआ था जैसा अल्लाह ने नूह को हुक्म दिया था। फिर रब ने दरवाज़े को बंद कर दिया।
Gene TurNTB 7:16  Gemiye giren hayvanlar Tanrı'nın Nuh'a buyurduğu gibi erkek ve dişiydi. RAB Nuh'un ardından kapıyı kapadı.
Gene DutSVV 7:16  En die er kwamen, die kwamen mannetje en wijfje, van alle vlees, gelijk als hem God bevolen had. En de HEERE sloot achter hem toe.
Gene HunKNB 7:16  Hím és nőstény ment be minden testből, amely bement, amint Isten megparancsolta neki. És bezárta őt az Úr kívülről.
Gene Maori 7:16  Ko nga mea i haere, i haere he toa he uha o nga kikokiko katoa, he pera tonu me ta te Atua i whakahau ai ki a ai: a tutakina ana ia e Ihowa ki roto.
Gene sml_BL_2 7:16  Ya na ina'an panoho'an Tuhan asal ma si Nū inān. Na, mahē' pa'in sigām kamemon ma deyom adjung, magtūy sigām tinambolan lawang e' PANGHŪ'-Yawe.
Gene HunKar 7:16  A melyek pedig bemenének, hím és nőstény méne be minden testből, a mint parancsolta vala Isten őnéki: és az Úr bezára utána az ajtót.
Gene Viet 7:16  một đực một cái, một trống một mái, đều đến vào tàu, y như lời Ðức Chúa Trời đã phán dặn; đoạn, Ðức Giê-hô-va đóng cửa tàu lại.
Gene Kekchi 7:16  Queˈoc ju̱nk sumal li xul aˈ yal cˈaˈru chi xulil joˈ quiyeheˈ re laj Noé xban li Dios. Ut nak xeˈoc chixjunileb, li Dios quixtzˈap li oqueba̱l re li jucub.
Gene Swe1917 7:16  Och de som gingo ditin voro hankön och honkön av allt slags kött, såsom Gud hade bjudit honom. Och HERREN stängde igen om honom.
Gene SP 7:16  והבאים זכר ונקבה זכר ונקבה מכל בשר באו כאשר צוה אתו אלהים ויסגר יהוה בעדו
Gene CroSaric 7:16  Što uđe, sve bijaše par, mužjak i ženka od svih bića, kako je Bog naredio Noi. Onda Jahve zatvori za njim vrata.
Gene VieLCCMN 7:16  Chúng đi vào, một đực một cái thuộc mọi xác phàm ; chúng đi vào, theo nhưThiên Chúa đã truyền cho ông Nô-ê. Rồi ĐỨC CHÚA đóng cửa lại sau khi ông vào.
Gene FreBDM17 7:16  Le mâle, dis-je, et la femelle de toute chair y vinrent, comme Dieu lui avait commandé ; puis l’Eternel ferma l’arche sur lui.
Gene FreLXX 7:16  Tous les mâles et femelles de toute chair étaient donc entrés dans l'arche, selon ce que le Seigneur avait prescrit à Noé, et le Seigneur Dieu avait fermé l'arche en dehors.
Gene Aleppo 7:16  והבאים זכר ונקבה מכל בשר באו כאשר צוה אתו אלהים ויסגר יהוה בעדו
Gene MapM 7:16  וְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכׇּל־בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהֹוָ֖ה בַּֽעֲדֽוֹ׃
Gene HebModer 7:16  והבאים זכר ונקבה מכל בשר באו כאשר צוה אתו אלהים ויסגר יהוה בעדו׃
Gene Kaz 7:16  Олар Құдай Нұхқа бұйрық еткендей, барлық аңдардан бір еркек, бір ұрғашы болып, ішке кірді. Содан кейін Жаратқан Ие есікті жауып тастады.
Gene FreJND 7:16  Et ce qui entra, entra mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l’Éternel ferma [l’arche] sur lui.
Gene GerGruen 7:16  Die Einziehenden waren nun, je ein Männliches und Weibliches von jedem Fleische, eingezogen, so wie ihm Gott befohlen. Da schloß der Herr hinter ihm zu.
Gene SloKJV 7:16  Te, ki so vstopile, so vstopile samec in samica od vsega mesa, kakor mu je Bog zapovedal. Gospod pa ga je zaprl noter.
Gene Haitian 7:16  Se konsa, yon mal ak yon fenmèl nan chak kalite bèt vivan antre nan batiman an, jan Bondye te bay lòd la. Epi Bondye fèmen pòt la dèyè Noe.
Gene FinBibli 7:16  Je ne olivat koirakset ja naarakset kaikkinaisesta lihasta, ja menivät sisälle niinkuin Jumala hänelle käskenyt oli. Ja Herra sulki hänen jälkeensä.
Gene Geez 7:16  ቦኡ ፡ በከመ ፡ አዘዘ ፡ እግዚእ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወዐጸዋ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለታቦት ፡ እምነ ፡ አፍአ ።
Gene SpaRV 7:16  Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne vinieron, como le había mandado Dios: y Jehová le cerró la puerta.
Gene WelBeibl 7:16  gwryw a benyw, yn union fel roedd Duw wedi dweud wrth Noa. A dyma'r ARGLWYDD yn eu cau nhw i mewn.
Gene GerMenge 7:16  und die da hineinkamen, waren immer ein Männchen und ein Weibchen von allem Fleische, wie Gott ihm geboten hatte. Hierauf schloß der HERR hinter ihm zu.
Gene GreVamva 7:16  Και τα εισερχόμενα, άρσεν και θήλυ από πάσης σαρκός, εισήλθον, καθώς προσέταξεν εις αυτόν ο Θεός· και έκλεισεν ο Κύριος την κιβωτόν επάνω αυτού.
Gene UkrOgien 7:16  А те, що ввійшло, — самець і самиця з кожного тіла ввійшли, як звелів йому Бог. І замкнув Господь за ним ковчега.
Gene FreCramp 7:16  Ils arrivaient mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Et Yahweh ferma la porte sur lui.
Gene SrKDEkav 7:16  Мушко и женско од сваког тела уђоше, као што беше Бог заповедио Ноју; па Господ затвори за њим.
Gene PolUGdan 7:16  A te, które weszły, samiec i samica z każdego ciała weszły, jak mu Bóg rozkazał. I zamknął Pan za nim drzwi.
Gene FreSegon 7:16  Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Puis l'Éternel ferma la porte sur lui.
Gene SpaRV190 7:16  Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne vinieron, como le había mandado Dios: y Jehová le cerró la puerta.
Gene HunRUF 7:16  Hím és nőstény ment be minden élőből; bementek, ahogyan Isten Nóénak parancsolta. Az Úr pedig bezárta Nóé mögött az ajtót.
Gene DaOT1931 7:16  Han og Hundyr af alt Kød gik ind, som Gud havde paabudt, og HERREN lukkede efter ham.
Gene TpiKJPB 7:16  Na ol husat i go insait, i go insait man na meri bilong olgeta samting i gat bodi, olsem God i tok strong long em. Na BIKPELA i pasim em insait.
Gene DaOT1871 7:16  Og de, som kom, kom Han og Hun af alle Haande Kød, ligesom Gud havde budet ham; og Herren lukkede til efter ham.
Gene FreVulgG 7:16  Ceux qui y entrèrent étaient donc mâles et femelles et de toute espèce, selon que Dieu l’avait commandé à Noé ; et le Seigneur l’y enferma par dehors.
Gene PolGdans 7:16  A które weszły, samiec i samica z każdego ciała weszły, jako mu Bóg rozkazał. I zamknął Pan za nim.
Gene JapBungo 7:16  入たる者は諸の肉なる者の牝牡にして皆いりぬ神の彼に命じたまへるが如しヱホバ乃ち彼を閉置たまへり
Gene GerElb18 7:16  Und die hineingingen, waren ein Männliches und ein Weibliches von allem Fleische, wie Gott ihm geboten hatte. Und Jehova schloß hinter ihm zu.