Haba
|
RWebster
|
2:1 |
I will stand upon my watch, and station myself upon the tower, and will watch to see what he will say to me, and what I shall answer when I am reproved.
|
Haba
|
NHEBJE
|
2:1 |
I will stand at my watch, and set myself on the ramparts, and will look out to see what he will say to me, and what I will answer concerning my complaint.
|
Haba
|
ABP
|
2:1 |
Upon my watch I will stand, and I will mount upon a rock. And I will watch over to behold what he should speak in me, and what I will answer upon my being reproved.
|
Haba
|
NHEBME
|
2:1 |
I will stand at my watch, and set myself on the ramparts, and will look out to see what he will say to me, and what I will answer concerning my complaint.
|
Haba
|
Rotherha
|
2:1 |
Upon my watch-tower, will I stand, and will station myself upon the bulwark,—so will I keep outlook, to see—what he will speak with me, and what I shall reply, when I am reproved.
|
Haba
|
LEB
|
2:1 |
I will stand at my post, and station myself on the rampart. And I will keep watch to see what he will say to me, and what he will answer concerning my complaint.
|
Haba
|
RNKJV
|
2:1 |
I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
|
Haba
|
Jubilee2
|
2:1 |
I will stand upon my watch and affirm my foot upon the fortress and will watch to see what he will say in me and what I shall answer to my question.
|
Haba
|
Webster
|
2:1 |
I will stand upon my watch, and seat myself upon the tower, and will watch to see what he will say to me, and what I shall answer when I am reproved.
|
Haba
|
Darby
|
2:1 |
I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will look forth to see what he will say unto me, and what I shall answer as to my reproof.
|
Haba
|
ASV
|
2:1 |
I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will look forth to see what he will speak with me, and what I shall answer concerning my complaint.
|
Haba
|
LITV
|
2:1 |
I will stand on my guard and set myself on the tower, and watch to see what He will say against me, and what I shall return on my rebuke.
|
Haba
|
Geneva15
|
2:1 |
I will stand vpon my watch, and set me vpon the towre, and wil looke and see what he would say vnto mee, and what I shall answere to him that rebuketh me.
|
Haba
|
CPDV
|
2:1 |
I will stand firm during my watch, and fix my position over the fortification. And I will observe carefully, to see what might be said to me and what I might respond to my opponent.
|
Haba
|
BBE
|
2:1 |
I will take my position and be on watch, placing myself on my tower, looking out to see what he will say to me, and what answer he will give to my protest.
|
Haba
|
DRC
|
2:1 |
I will stand upon my watch, and fix my foot upon the tower: and I will watch, to see what will be said to me, and what I may answer to him that reproveth me.
|
Haba
|
GodsWord
|
2:1 |
I will stand at my guard post. I will station myself on the wall. I will watch to see what he will say to me and what answer I will get to my complaint.
|
Haba
|
JPS
|
2:1 |
I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will look out to see what He will speak by me, and what I shall answer when I am reproved.
|
Haba
|
KJVPCE
|
2:1 |
I WILL stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
|
Haba
|
NETfree
|
2:1 |
I will stand at my watch post; I will remain stationed on the city wall. I will keep watching, so I can see what he says to me and can know how I should answer when he counters my argument.
|
Haba
|
AB
|
2:1 |
I will stand upon my watch, and mount upon the rock, and watch to see what He will say by me, and what I shall answer when I am reproved.
|
Haba
|
AFV2020
|
2:1 |
I will stand on my watch and set myself on the tower, and will watch to see what He will say to me, and what I shall answer when I am reproved.
|
Haba
|
NHEB
|
2:1 |
I will stand at my watch, and set myself on the ramparts, and will look out to see what he will say to me, and what I will answer concerning my complaint.
|
Haba
|
NETtext
|
2:1 |
I will stand at my watch post; I will remain stationed on the city wall. I will keep watching, so I can see what he says to me and can know how I should answer when he counters my argument.
|
Haba
|
UKJV
|
2:1 |
I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
|
Haba
|
Noyes
|
2:1 |
I will stand on my watch-tower, And set myself on the bulwark, And watch to see what he will say to me, And what I shall answer to my expostulation.
|
Haba
|
KJV
|
2:1 |
I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
|
Haba
|
KJVA
|
2:1 |
I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
|
Haba
|
AKJV
|
2:1 |
I will stand on my watch, and set me on the tower, and will watch to see what he will say to me, and what I shall answer when I am reproved.
|
Haba
|
RLT
|
2:1 |
I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
|
Haba
|
MKJV
|
2:1 |
I will stand on my watch and set myself on the tower, and will watch to see what He will say to me, and what I shall answer when I am reproved.
|
Haba
|
YLT
|
2:1 |
On my charge I stand, and I station myself on a bulwark, and I watch to see what He doth speak against me, and what I do reply to my reproof.
|
Haba
|
ACV
|
2:1 |
I will stand upon my watch, and set myself upon the tower, and will look forth to see what he will speak with me, and what I shall answer concerning my complaint.
|
Haba
|
PorBLivr
|
2:1 |
Sobre minha guarda estarei, e sobre a fortaleza ficarei, e vigiarei para ver o que ele me falará, e o que eu responderei à minha queixa.
|
Haba
|
Mg1865
|
2:1 |
Hitsangana eo ambonin’ ny fitazanako aho Ary hijoro eo ambonin’ ny manda, Hiandry hahitako izay holazainy amiko Sy izay havaliko amin’ ny fitarainako.
|
Haba
|
FinPR
|
2:1 |
Minä seison vartiopaikallani, asetun varustukseen ja tähystän, nähdäkseni, mitä hän minulle puhuu, mitä hän valitukseeni vastaa.
|
Haba
|
FinRK
|
2:1 |
Minä seison vartiopaikallani, asetun torniin ja tähystän nähdäkseni, mitä hän minulle puhuu, mitä hän vastaa valitukseeni.
|
Haba
|
ChiSB
|
2:1 |
我要立在我的守望台上,置身於堡壘上窺探,看他對我說什麼,看他怎樣答覆我的怨訴。
|
Haba
|
ChiUns
|
2:1 |
我要站在守望所,立在望楼上观看,看耶和华对我说甚么话,我可用甚么话向他诉冤(向他诉冤:或译回答所疑问的)。
|
Haba
|
BulVeren
|
2:1 |
На стражата си ще застана и на кулата ще се изправя и ще се взирам, за да видя какво ще ми говори Той и какво да отговоря на укора си.
|
Haba
|
AraSVD
|
2:1 |
عَلَى مَرْصَدِي أَقِفُ، وَعَلَى ٱلْحِصْنِ أَنْتَصِبُ، وَأُرَاقِبُ لِأَرَى مَاذَا يَقُولُ لِي، وَمَاذَا أُجِيبُ عَنْ شَكْوَايَ.
|
Haba
|
Esperant
|
2:1 |
Sur mia gardista posteno mi staris; kaj, stariĝinte sur turo, mi observis, por vidi, kion Li diros al mi kaj kion mi devas respondi al la riproĉo kontraŭ mi.
|
Haba
|
ThaiKJV
|
2:1 |
ข้าพเจ้าจะยืนเฝ้าดูอยู่ ข้าพเจ้าจะยืนที่หอคอย และมองออกไปเพื่อจะฟังดูว่า พระองค์จะตรัสอะไรแก่ข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะทูลตอบพระองค์อย่างไรเมื่อข้าพเจ้าถูกตำหนิ
|
Haba
|
OSHB
|
2:1 |
עַל־מִשְׁמַרְתִּ֣י אֶעֱמֹ֔דָה וְאֶֽתְיַצְּבָ֖ה עַל־מָצ֑וֹר וַאֲצַפֶּ֗ה לִרְאוֹת֙ מַה־יְדַבֶּר־בִּ֔י וּמָ֥ה אָשִׁ֖יב עַל־תּוֹכַחְתִּֽי׃
|
Haba
|
BurJudso
|
2:1 |
ငါသည် ငါ့လင့်စင်ပေါ်မှာ ရပ်လျက်၊ ရဲတိုက်၌ အမြဲနေလျက်၊ ငါ့အား အဘယ်သို့ မိန့်တော်မူမည်ကို၎င်း၊ အပြစ်တင်လျှင် အဘယ်သို့ ပြန်လျှောက်ရမည်ကို၎င်း ငါစောင့်၍ နေစဉ်တွင်၊
|
Haba
|
FarTPV
|
2:1 |
اکنون از بُرج دیدبانی خود بالا میروم و انتظار میکشم تا ببینم که خداوند به من چه میفرماید و به شکایت من چه پاسخی میدهد.
|
Haba
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Ab maiṅ pahrā dene ke lie apnī burjī par chaṛh jāūṅgā, qile kī ūṅchī jagah par khaṛā ho kar chāroṅ taraf deḳhtā rahūṅgā. Kyoṅki maiṅ jānanā chāhtā hūṅ ki Allāh mujhe kyā kuchh batāegā, ki wuh merī shikāyat kā kyā jawāb degā.
|
Haba
|
SweFolk
|
2:1 |
Jag ska stå på min vaktpost och ställa mig i tornet. Jag vill spana för att se vad han ska tala till mig, vilket svar jag ska få på min klagan.
|
Haba
|
GerSch
|
2:1 |
Auf meine Warte will ich treten und mich stellen auf den Turm, damit ich erspähe und sehe, was er mir sagen wird und was für eine Antwort ich auf meine Klage bekommen werde.
|
Haba
|
TagAngBi
|
2:1 |
Ako'y tatayo sa aking bantayan, at lalagay ako sa moog, at tatanaw upang maalaman ko kung ano ang kaniyang sasalitain sa akin, at kung ano ang aking isasagot tungkol sa aking daing.
|
Haba
|
FinSTLK2
|
2:1 |
Minä seisoin vartiopaikallani, asetuin varustukseen ja tähystin nähdäkseni, mitä hän minulle puhuu ja mitä hän valitukseeni vastaa.
|
Haba
|
Dari
|
2:1 |
حالا از برج مراقبت خود بالا می روم و انتظار می کشم تا ببینم که خداوند به من چه می فرماید و به شکایت من چه جوابی می دهد.
|
Haba
|
SomKQA
|
2:1 |
Meeshayda aan wax ka dhawro ayaan istaagi doonaa, qalcaddana waan isa saari doonaa, waanan u fiirin doonaa bal waxa uu igula hadli doono, iyo waxa aan uga jawaabi doono cabashadayda.
|
Haba
|
NorSMB
|
2:1 |
På vaktposten min vil eg stiga upp og standa på varden, og eg vil skygna og sjå kva han vil tala med meg, og kva svar eg fær på mitt ankemål.
|
Haba
|
Alb
|
2:1 |
Unë do të rri në vendrojën time, do të zë vend mbi kullë dhe do t'i hap sytë për të parë atë që do të më thotë dhe çfarë do të duhet t'i përgjigjem lidhur me ankesën e bërë.
|
Haba
|
UyCyr
|
2:1 |
Мән күзитиш мунарида туруп күзәтчилик қилимән, Сепилда туруп қаравуллуқ қилимән. Пәрвәрдигарниң маңа немә дәп җавап беришини күтүп қарап туримән, Шундила Униңға қилған шикайәтлирим тоғрисида қандақ җавап беришни биләләймән.
|
Haba
|
KorHKJV
|
2:1 |
내가 나의 파수 보는 곳에 서며 나를 망대에 세우고 그분께서 내게 무어라 말씀하실지 또 내가 책망 받을 때에 무어라 대답할지 보려고 깨어 있으리라, 하였더니
|
Haba
|
SrKDIjek
|
2:1 |
На стражи својој стадох, и стајах на кули, и мотрах да видим шта ће ми рећи и шта бих одговорио ономе који ме кораше.
|
Haba
|
Wycliffe
|
2:1 |
On my kepyng Y schal stonde, and schal pitche a grees on wardyng; and Y schal biholde, that Y se what thing schal be seid to me, and what Y schal answere to hym that repreuith me.
|
Haba
|
Mal1910
|
2:1 |
ഞാൻ കൊത്തളത്തിൽനിന്നു കാവൽകാത്തുകൊണ്ടു: അവൻ എന്നോടു എന്തരുളിച്ചെയ്യും എന്നും എന്റെ ആവലാധിസംബന്ധിച്ചു ഞാൻ എന്തുത്തരം പറയേണ്ടു എന്നും കാണേണ്ടതിന്നു ദൃഷ്ടിവെക്കും.
|
Haba
|
KorRV
|
2:1 |
내가 내 파수하는 곳에 서며 성루에 서리라 그가 내게 무엇이라 말씀하실는지 기다리고 바라보며 나의 질문에 대하여 어떻게 대답하실는지 보리라 그리하였더니
|
Haba
|
Azeri
|
2:1 |
گؤزَتچي يِرئمده دوراجاغام، قالا دووارينين اوستونده داياناجاغام، گؤز اولاجاغام کي، گؤروم رب منه نه دئيهجک، شئکايتلرئم بارهده نه جاواب ورهجيم."
|
Haba
|
KLV
|
2:1 |
jIH DichDaq Qam Daq wIj watch, je cher jIH'egh Daq the ramparts, je DichDaq legh pa' Daq legh nuq ghaH DichDaq jatlh Daq jIH, je nuq jIH DichDaq jang concerning wIj complaint.
|
Haba
|
ItaDio
|
2:1 |
IO me ne stava nella mia vedetta, e mi teneva in piè nella fortezza, e considerava, per veder ciò che il Signore mi direbbe, e ciò che io potrei rispondere a quello che mi sarebbe opposto.
|
Haba
|
RusSynod
|
2:1 |
На стражу мою стал я и, стоя на башне, наблюдал, чтобы узнать, что скажет Он во мне, и что мне отвечать по жалобе моей?
|
Haba
|
CSlEliza
|
2:1 |
На стражи моей стану, и взыду на камень, и посмотрю еже видети, что возглаголет во мне и что отвещаю на обличение мое.
|
Haba
|
ABPGRK
|
2:1 |
επί της φυλακής μου στήσομαι και επιβήσομαι επί πέτραν και αποσκοπεύσω του ιδείν τι λαλήση εν εμοί και τι αποκριθώ επί τον έλεγχόν μου
|
Haba
|
FreBBB
|
2:1 |
Je veux me tenir à mon poste et me placer sur un lieu élevé ; je serai attentif à voir ce qu'il me dira et ce que je répliquerai à la remontrance qui me sera faite.
|
Haba
|
LinVB
|
2:1 |
Nakopikama o linongi lya mokengeli, nakoteleme o efelo ya mboka, mpo nayeba nini akoloba na ngai, eyano nini akopesa mpo ya boleli bwa ngai.
|
Haba
|
HunIMIT
|
2:1 |
Őrhelyemen hadd álljak és megálljak a sánczon: és kitekintek, hogy lássam mit beszél velem és mi választ nyerek szemrehányásomra.
|
Haba
|
ChiUnL
|
2:1 |
我必立於守望之所、佇於戍樓、觀其何以語我、我之質訴、何以應答、
|
Haba
|
VietNVB
|
2:1 |
Tôi quyết tâm đứng chầu nơi tháp canh,Giữ vững vị trí tại đồn gác,Chờ xem Ngài bảo tôi điều gì,Và tôi phải giải quyết thế nào về lời kêu than của tôi.
|
Haba
|
LXX
|
2:1 |
ἐπὶ τῆς φυλακῆς μου στήσομαι καὶ ἐπιβήσομαι ἐπὶ πέτραν καὶ ἀποσκοπεύσω τοῦ ἰδεῖν τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ καὶ τί ἀποκριθῶ ἐπὶ τὸν ἔλεγχόν μου
|
Haba
|
CebPinad
|
2:1 |
Ako motindog sa akong bantayan, ug mopahaluna ako ibabaw sa lantawan, ug molantaw ako sa pagtan-aw kong unsa ang iyang igasulti kanako, ug kong unsa ang akong igatubag mahatungod sa akong sumbong.
|
Haba
|
RomCor
|
2:1 |
M-am dus la locul meu de strajă şi stăteam pe turn ca să veghez şi să văd ce are să-mi spună Domnul şi ce-mi va răspunde la plângerea mea.
|
Haba
|
Pohnpeia
|
2:1 |
I pahn douda nan ei imwen iroir, oh awiawih dahme KAUN-O pahn mahsanihong ie pwe I en patohwanda oh dahme e pahn ketin sapengki ei kaulim kat.
|
Haba
|
HunUj
|
2:1 |
Őrhelyemre állok, odaállok a bástyára, figyelek, várva, hogy mit szól hozzám és mit felel panaszomra.
|
Haba
|
GerZurch
|
2:1 |
AUF meine Warte will ich treten, auf den Turm mich stellen, will spähen und schauen, was er mit mir reden und was er antworten wird auf meinen Vorhalt. (a) Jes 21:8; Hes 33:7
|
Haba
|
GerTafel
|
2:1 |
Ich stehe auf meiner Hut, und habe mich auf die Festung gestellt und spähe, um zu sehen, was Er in mir will reden, und was ich erwidern soll in meiner Rüge.
|
Haba
|
PorAR
|
2:1 |
Sobre a minha torre de vigia me colocarei e sobre a fortaleza me apresentarei, e vigiarei para ver o que ele me dirá, e o que eu responderei quando for questionado.
|
Haba
|
DutSVVA
|
2:1 |
Ik stond op mijn wacht, en ik stelde mij op de sterkte, en ik hield wacht om te zien, wat Hij in mij spreken zou, en wat ik antwoorden zou op mijn bestraffing.
|
Haba
|
FarOPV
|
2:1 |
بر دیده بانگاه خود میایستم و بر برج برپامی شوم. و مراقب خواهم شد تا ببینم که اوبه من چه خواهد گفت و درباره شکایتم چه جواب خواهد داد.
|
Haba
|
Ndebele
|
2:1 |
Ngizakuma endaweni yami yokulinda, ngizimise enqabeni, ngilinde, ukuze ngibone ukuthi izakuthini kimi, lokuthi ngizaphendula ngithini ekusolweni kwami.
|
Haba
|
PorBLivr
|
2:1 |
Sobre minha guarda estarei, e sobre a fortaleza ficarei, e vigiarei para ver o que ele me falará, e o que eu responderei à minha queixa.
|
Haba
|
Norsk
|
2:1 |
På min vaktpost vil jeg stå og stille mig på varden; og jeg vil skue ut for å se hvad han vil tale til mig, og hvad jeg skal få til svar på mitt klagemål.
|
Haba
|
SloChras
|
2:1 |
Na svojo čuvajnico stopim in se postavim na stolp in bom oprezoval, da bi videl, kaj bo govoril z menoj in kaj naj odgovorim na svojo tožbo.
|
Haba
|
Northern
|
2:1 |
Keşiyimdə duracağam, Gözətçi qülləsində dayanacağam. Baxım Rəbb mənə nə deyəcək, Görüm şikayətlərimə nə cavab verəcək?
|
Haba
|
GerElb19
|
2:1 |
Auf meine Warte will ich treten und auf den Turm mich stellen, und will spähen, um zu sehen, was er mit mir reden wird, und was ich erwidern soll auf meine Klage. -
|
Haba
|
LvGluck8
|
2:1 |
Es stāvu uz vakts un kāpju tornī un skatos, lai redzu, ko Viņš man sacīs, un ko man būs atbildēt uz manu sūdzību.
|
Haba
|
PorAlmei
|
2:1 |
Sobre a minha guarda estarei, e sobre a fortaleza me apresentarei e vigiarei, para vêr o que fallaria em mim, e o que eu responderei, quando eu fôr arguido.
|
Haba
|
ChiUn
|
2:1 |
我要站在守望所,立在望樓上觀看,看耶和華對我說甚麼話,我可用甚麼話向他訴冤(向他訴冤:或譯回答所疑問的)。
|
Haba
|
SweKarlX
|
2:1 |
Här står jag på mine vakt, och stiger på mitt fäste, och skådar och ser till hvad mig sagdt varder, och hvad jag svara skall honom, som mig straffar.
|
Haba
|
FreKhan
|
2:1 |
Je veux me tenir à mon poste d’observation, je veux me placer sur le fort du guetteur pour regarder au loin et voir ce que Dieu me dira et ce que je pourrai répliquer au sujet de ma récrimination.
|
Haba
|
FrePGR
|
2:1 |
Je veux me tenir dans mon donjon et me placer sur la tour et observer pour voir ce qu'il me dira et ce que je répliquerai en sus de mon grief.
|
Haba
|
PorCap
|
2:1 |
*Vou ficar de pé no meu posto de guarda, vou colocar-me sobre a muralha, vou ficar à espreita para ver o que Ele me diz, que resposta dá à minha queixa.
|
Haba
|
JapKougo
|
2:1 |
わたしはわたしの見張所に立ち、物見やぐらに身を置き、望み見て、彼がわたしになんと語られるかを見、またわたしの訴えについてわたし自らなんと答えたらよかろうかを見よう。
|
Haba
|
GerTextb
|
2:1 |
Ich will mich auf meine Warte stellen und auf den Wall treten, um auszuspähn, damit ich erfahre, was er mit mir reden und was er mir auf meine Beschwerde erwidern wird.
|
Haba
|
SpaPlate
|
2:1 |
Estaré en pie sobre mi atalaya, me apostaré sobre la muralla, y quedaré observando para ver que me dirá (Yahvé), y qué responderá a mi querella.
|
Haba
|
Kapingam
|
2:1 |
Au gaa-gaga gi tomo dogu hale hagaloohi, ga-talitali nia mee a Dimaadua ala ma-ga-hagi-mai gi-di-au belee helekai-iei au, mo nia helekai a-Maa mai gi agu helekai hagahuaidu.
|
Haba
|
WLC
|
2:1 |
עַל־מִשְׁמַרְתִּ֣י אֶעֱמֹ֔דָה וְאֶֽתְיַצְּבָ֖ה עַל־מָצ֑וֹר וַאֲצַפֶּ֗ה לִרְאוֹת֙ מַה־יְדַבֶּר־בִּ֔י וּמָ֥ה אָשִׁ֖יב עַל־תּוֹכַחְתִּֽי׃
|
Haba
|
LtKBB
|
2:1 |
Aš stovėsiu sargyboje, pakilsiu į bokštą ir stebėsiu, ką Viešpats man kalbės ir ką man atsakyti, kai esu baramas.
|
Haba
|
Bela
|
2:1 |
На варту маю стаў я і, стоячы на вежы, назіраў, каб даведацца, што скажа Ён ува мне, і што мне адказаць па скарзе маёй?
|
Haba
|
GerBoLut
|
2:1 |
Hie stehe ich auf meiner Hut und trete auf meine Feste und schaue und sehe zu, was mir gesagt werde, und was ich antworten solle dem, der mich schilt.
|
Haba
|
FinPR92
|
2:1 |
Profeetta sanoi: -- Minä seison vartiopaikallani, asetun tähystämään saadakseni tietää, mitä Herra puhuu minulle, mitä hän vastaa valituksiini.
|
Haba
|
SpaRV186
|
2:1 |
Sobre mi guarda estaré, y sobre la fortaleza afirmaré el pie, y atalayaré para ver qué hablará en mí, y qué tengo de responder a mi pregunta.
|
Haba
|
NlCanisi
|
2:1 |
Nu wil ik mijn wachtpost betrekken, En op de uitkijk gaan staan, Om te zien, wat Hij mij zegt, Wat Hij antwoordt op mijn klacht!
|
Haba
|
GerNeUe
|
2:1 |
Ich will auf meinem Posten stehen, / will auf den Wachtturm mich stellen, / will spähen, um zu sehen, was er sagt, / was er auf meine Klage entgegnet.
|
Haba
|
UrduGeo
|
2:1 |
اب مَیں پہرا دینے کے لئے اپنی بُرجی پر چڑھ جاؤں گا، قلعے کی اونچی جگہ پر کھڑا ہو کر چاروں طرف دیکھتا رہوں گا۔ کیونکہ مَیں جاننا چاہتا ہوں کہ اللہ مجھے کیا کچھ بتائے گا، کہ وہ میری شکایت کا کیا جواب دے گا۔
|
Haba
|
AraNAV
|
2:1 |
سَأَقِفُ عَلَى مَرْصَدِي وَأَنْتَصِبُ عَلَى الْحِصْنِ، وَأَتَرَقَّبُ لأَرَى مَاذَا يَقُولُ لِي الرَّبُّ، وَبِمَا أُجِيبُ عَنْ شَكْوَايَ.
|
Haba
|
ChiNCVs
|
2:1 |
我要站在哨岗,立在城楼,留心看耶和华在我里面说什么,怎样使我答复自己的怨诉。
|
Haba
|
ItaRive
|
2:1 |
Io starò alla mia vedetta, mi porrò sopra una torre, e starò attento a quello che l’Eterno mi dirà, e a quello che dovrò rispondere circa la rimostranza che ho fatto.
|
Haba
|
Afr1953
|
2:1 |
Op my wagtoring wil ek gaan staan en op 'n skansmuur my stel, en ek wil speur om te sien wat Hy in my sal spreek, en wat ek op my klagte moet antwoord.
|
Haba
|
RusSynod
|
2:1 |
На стражу мою стал я и, стоя на башне, наблюдал, чтобы узнать, что скажет Он во мне и что мне отвечать по жалобе моей.
|
Haba
|
UrduGeoD
|
2:1 |
अब मैं पहरा देने के लिए अपनी बुर्जी पर चढ़ जाऊँगा, क़िले की ऊँची जगह पर खड़ा होकर चारों तरफ़ देखता रहूँगा। क्योंकि मैं जानना चाहता हूँ कि अल्लाह मुझे क्या कुछ बताएगा, कि वह मेरी शिकायत का क्या जवाब देगा।
|
Haba
|
TurNTB
|
2:1 |
Nöbet yerinde, gözcü kulesinde durayım, Bakayım RAB bana ne diyecek, Yakınmalarıma ne yanıt verecek göreyim.
|
Haba
|
DutSVV
|
2:1 |
Ik stond op mijn wacht, en ik stelde mij op de sterkte, en ik hield wacht om te zien, wat Hij in mij spreken zou, en wat ik antwoorden zou op mijn bestraffing.
|
Haba
|
HunKNB
|
2:1 |
Kiállok őrhelyemre, megvetem lábamat a sáncon, és figyelek, hogy lássam: mit szól majd hozzám, és mit felel panaszomra.
|
Haba
|
Maori
|
2:1 |
Ka tu ahau ki taku mahi tiaki, ka whakanoho i ahau ki te taumaihi, ka tutei atu, ka titiro atu, ko te aha e kiia mai e ia ki ahau, a ko te aha e whakahokia e ahau ina riria taku.
|
Haba
|
HunKar
|
2:1 |
Őrhelyemre állok, és megállok a bástyán, és vigyázok, hogy lássam, mit szól hozzám, és mit feleljek én panaszom dolgában.
|
Haba
|
Viet
|
2:1 |
Ta sẽ đứng nơi vọng canh, chôn chơn nơi đồn lũy, rình xem Ngài bảo ta điều gì, và ta trả lời thế nào về sự đối nại của ta.
|
Haba
|
Kekchi
|
2:1 |
Yo̱kin chi oybeni̱nc ut yo̱kin chirilbal. Chanchanakin laj qˈuehol etal li naxakaba̱c saˈ li cab li nequeˈxcol cuiˈ rib li tenamit. Cˈaˈ na ru tixye li Ka̱cuaˈ ut cˈaˈ na ru tixsume cuiˈ li cˈaˈru xinye re, chan laj Habacuc.
|
Haba
|
Swe1917
|
2:1 |
Jag vill stiga upp på min vaktpost och ställa mig på muren; jag vill speja för att se vad han skall tala genom mig, och vilket svar på mitt klagomål jag skall få att frambära.
|
Haba
|
CroSaric
|
2:1 |
Stat ću na stražu svoju, postavit se na bedem, paziti što će mi reći, kako odgovorit na moje tužbe.
|
Haba
|
VieLCCMN
|
2:1 |
*Tôi sẽ ra đứng ở chòi canh, đứng gác trên tường luỹ canh chừng xem Người nói với tôi điều gì và đáp lại nỗi bất bình của tôi ra sao !
|
Haba
|
FreBDM17
|
2:1 |
Je me tenais en sentinelle, j’étais debout dans la forteresse, et faisais le guet, pour voir ce qui me serait dit, et ce que je répondrais sur ma plainte.
|
Haba
|
FreLXX
|
2:1 |
Je me tiendrai en garde, et je monterai sur une roche, et je veillerai pour savoir ce qu'on dira contre moi, et ce que je répondrai quand je serai repris.
|
Haba
|
Aleppo
|
2:1 |
על משמרתי אעמדה ואתיצבה על מצור ואצפה לראות מה ידבר בי ומה אשיב על תוכחתי
|
Haba
|
MapM
|
2:1 |
עַל־מִשְׁמַרְתִּ֣י אֶֽעֱמֹ֔דָה וְאֶֽתְיַצְּבָ֖ה עַל־מָצ֑וֹר וַאֲצַפֶּ֗ה לִרְאוֹת֙ מַה־יְדַבֶּר־בִּ֔י וּמָ֥ה אָשִׁ֖יב עַל־תּוֹכַחְתִּֽי׃
|
Haba
|
HebModer
|
2:1 |
על משמרתי אעמדה ואתיצבה על מצור ואצפה לראות מה ידבר בי ומה אשיב על תוכחתי׃
|
Haba
|
Kaz
|
2:1 |
Мен күзетке тұрып, мұнараға шығамын, Жаратқан Иенің маған не айтатынын, шағымыма қандай жауап беретінін күтемін.
|
Haba
|
FreJND
|
2:1 |
✽ Je me placerai en observation et je me tiendrai sur la tour, et je veillerai pour voir ce qu’il me dira, et ce que je répliquerai quand il contestera avec moi.
|
Haba
|
GerGruen
|
2:1 |
Ich will auf meine Warte treten, mich auf meinen Wachtturm stellen, um also spähend zu vernehmen, was er mir sagt, was er auf meine Klage mir zur Antwort gibt.
|
Haba
|
SloKJV
|
2:1 |
Stal bom na svoji straži in se postavim na stolp in stražil bom, da vidim kaj mi bo rekel in kaj bom odgovoril, ko bom pograjan.
|
Haba
|
Haitian
|
2:1 |
Mwen moute sou fò a pou m' veye. Mwen kanpe sou tèt miray ranpa a, m'ap tann pou m' wè sa Seyè a pral di m', ki repons li pral ban mwen apre tout plenyen mwen plenyen ba li a.
|
Haba
|
FinBibli
|
2:1 |
Tässä minä seison minun vartiossani, ja astun minun linnaani; ja katselen nähdäkseni, mitä minulle sanotaan, ja mitä minulle sanotaan, ja mitä minä sitä vastaan, joka minua nuhtelee.
|
Haba
|
SpaRV
|
2:1 |
SOBRE mi guarda estaré, y sobre la fortaleza afirmaré el pie, y atalayaré para ver qué hablará en mí, y qué tengo de responder á mi pregunta.
|
Haba
|
WelBeibl
|
2:1 |
Dw i'n mynd i sefyll ar y tŵr gwylio, ac edrych allan o wal y ddinas. Disgwyl i weld beth fydd Duw yn ei ddweud, a sut fydd e'n ateb y gŵyn sydd gen i.”
|
Haba
|
GerMenge
|
2:1 |
»Auf meine Warte will ich treten und auf dem Wachtturm mich aufstellen und will Ausschau halten, um zu erfahren, was er mir sagen wird und welche Antwort ich auf meine Beschwerde erhalte.«
|
Haba
|
GreVamva
|
2:1 |
Επί της σκοπιάς μου θέλω σταθή και θέλω στηλωθή επί του πύργου, και θέλω αποσκοπεύει διά να ίδω τι θέλει λαλήσει προς εμέ και τι θέλω αποκριθή προς τον ελέγχοντά με.
|
Haba
|
UkrOgien
|
2:1 |
Нехай я стою́ на сторо́жі своїй, і нехай на обло́зі я стану, і хай вигляда́ю, щоб бачити, що він буде казати мені, і що́ відповість на жало́бу мою.
|
Haba
|
SrKDEkav
|
2:1 |
На стражи својој стадох, и стајах на кули, и мотрах да видим шта ће ми рећи и шта бих одговорио ономе који ме кораше.
|
Haba
|
FreCramp
|
2:1 |
Je veux me tenir à mon poste, et me placer sur la tour de garde ; et j'observerai pour voir ce que me dira Yahweh, et ce que je répondrai à la remontrance qui me sera faite.
|
Haba
|
PolUGdan
|
2:1 |
Na swej warcie będę stać, stanę na baszcie i będę się wpatrywać, aby zobaczyć, co Bóg będzie mówił i co mam odpowiedzieć, gdy zostanę upomniany.
|
Haba
|
FreSegon
|
2:1 |
J'étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour; Je veillais, pour voir ce que l'Éternel me dirait, Et ce que je répliquerais après ma plainte.
|
Haba
|
SpaRV190
|
2:1 |
SOBRE mi guarda estaré, y sobre la fortaleza afirmaré el pie, y atalayaré para ver qué hablará en mí, y qué tengo de responder á mi pregunta.
|
Haba
|
HunRUF
|
2:1 |
Őrhelyemre állok, odaállok a bástyára, figyelek, várva, hogy mit szól hozzám és mit felel panaszomra.
|
Haba
|
DaOT1931
|
2:1 |
Op paa min Varde vil jeg stige, staa hen paa mit Vagtsted og spejde, og se, hvad han taler i mig, hvad Svar han har paa min Klage.
|
Haba
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Mi bai sanap long was bilong mi, na putim mi yet antap long taua, na mi bai was bilong luksave long Em bai tok wanem long mi, na long mi bai bekim wanem tok taim Em i krosim mi.
|
Haba
|
DaOT1871
|
2:1 |
Jeg vil staa paa min Vagt og stille mig paa Varen og spejde for at se, hvad han vil tale til mig, og hvad jeg skal svare paa min Klage.
|
Haba
|
FreVulgG
|
2:1 |
Je me tiendrai à mon poste de garde, et je demeurerai ferme sur le rempart, et je regarderai attentivement pour voir ce qui me sera dit, et ce que je répondrai à celui qui me reprendra (m’interpellera).
|
Haba
|
PolGdans
|
2:1 |
Na straży swej stać będę, i stanę na baszcie, wyglądając, abym obaczył, co będzie Bóg mówił, cobym miał odpowiedzieć po karaniu mojem.
|
Haba
|
JapBungo
|
2:1 |
我わが觀望所に立ち戍樓に身を置ん 而して我候ひ望みて其われに何と宣まふかを見 わが訴言に我みづから何と答ふべきかを見ん
|
Haba
|
GerElb18
|
2:1 |
Auf meine Warte will ich treten und auf den Turm mich stellen, und will spähen, um zu sehen, was er mit mir reden wird, und was ich erwidern soll auf meine Klage -
|