Haba
|
RWebster
|
2:2 |
And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tablets, that he may run that readeth it.
|
Haba
|
NHEBJE
|
2:2 |
Jehovah answered me, "Write the vision, and make it plain on tablets, that he who runs may read it.
|
Haba
|
ABP
|
2:2 |
And [2answered 3to 4me 1the lord] and said, Write the vision clearly onto a writing-tablet, so that [4should take flight 1the one 2reading 3these things].
|
Haba
|
NHEBME
|
2:2 |
The Lord answered me, "Write the vision, and make it plain on tablets, that he who runs may read it.
|
Haba
|
Rotherha
|
2:2 |
Then Yahweh answered me, and said, Write the vision, Yea, make it plain on tablets, that one may swiftly read it;
|
Haba
|
LEB
|
2:2 |
Then Yahweh answered me and said, “Write the vision and make it plain on the tablet so that ⌞it might be read quickly⌟.
|
Haba
|
RNKJV
|
2:2 |
And יהוה answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.
|
Haba
|
Jubilee2
|
2:2 |
And the LORD answered me and said, Write the vision and make [it] plain upon tables that he may run that reads it.
|
Haba
|
Webster
|
2:2 |
And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make [it] plain upon tables, that he may run that readeth it.
|
Haba
|
Darby
|
2:2 |
And Jehovah answered me and said, Write the vision, and engrave it upon tablets, that he may run that readeth it.
|
Haba
|
ASV
|
2:2 |
And Jehovah answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tablets, that he may run that readeth it.
|
Haba
|
LITV
|
2:2 |
And Jehovah answered me and said, Write the vision and engrave it on the tablets, that he who reads it may run.
|
Haba
|
Geneva15
|
2:2 |
And the Lord answered me, and sayde, Write the vision, and make it plaine vpon tables, that he may runne that readeth it.
|
Haba
|
CPDV
|
2:2 |
And the Lord responded to me and said: Write the vision and explain it on tablets, so that he who reads it may run through it.
|
Haba
|
BBE
|
2:2 |
And the Lord gave me an answer, and said, Put the vision in writing and make it clear on stones, so that the reader may go quickly.
|
Haba
|
DRC
|
2:2 |
And the Lord answered me, and said: Write the vision, and make it plain upon tables: that he that readeth it may run over it.
|
Haba
|
GodsWord
|
2:2 |
Then the LORD answered me, "Write the vision. Make it clear on tablets so that anyone can read it quickly.
|
Haba
|
JPS
|
2:2 |
And HaShem answered me, and said: 'Write the vision, and make it plain upon tables, that a man may read it swiftly.
|
Haba
|
KJVPCE
|
2:2 |
And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.
|
Haba
|
NETfree
|
2:2 |
The LORD responded: "Write down this message! Record it legibly on tablets, so the one who announces it may read it easily.
|
Haba
|
AB
|
2:2 |
And the Lord answered me and said, Write the vision, and that plainly on a tablet, that he that reads it may run.
|
Haba
|
AFV2020
|
2:2 |
And the LORD answered me and said, "Write the vision, and make it plain on the tablets, so that a man may read it swiftly,
|
Haba
|
NHEB
|
2:2 |
The Lord answered me, "Write the vision, and make it plain on tablets, that he who runs may read it.
|
Haba
|
NETtext
|
2:2 |
The LORD responded: "Write down this message! Record it legibly on tablets, so the one who announces it may read it easily.
|
Haba
|
UKJV
|
2:2 |
And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that reads it.
|
Haba
|
Noyes
|
2:2 |
And Jehovah answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tablets, That he may run that readeth it.
|
Haba
|
KJV
|
2:2 |
And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.
|
Haba
|
KJVA
|
2:2 |
And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.
|
Haba
|
AKJV
|
2:2 |
And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain on tables, that he may run that reads it.
|
Haba
|
RLT
|
2:2 |
And Yhwh answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tablets, that he may run that readeth it.
|
Haba
|
MKJV
|
2:2 |
And the LORD answered me and said, Write the vision, and make it plain on the tablets, that he who reads it may run.
|
Haba
|
YLT
|
2:2 |
And Jehovah answereth me and saith: `Write a vision, and explain on the tables, That he may run who is reading it.
|
Haba
|
ACV
|
2:2 |
And Jehovah answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tablets, that he may run who reads it.
|
Haba
|
PorBLivr
|
2:2 |
Então o SENHOR me respondeu, e disse: Escreve a visão, e a põe claramente em tábuas, para que mesmo quem esteja correndo consiga ler.
|
Haba
|
Mg1865
|
2:2 |
Dia namaly ahy Jehovah ka nanao hoe: Soraty ny fahitana, ka ataovy velona tsara ny soratra eo amin’ ny fàfana, Mba ho azon’ ny mihazakazaka hovakina aza.
|
Haba
|
FinPR
|
2:2 |
Ja Herra vastasi minulle ja sanoi: "Kirjoita näky ja piirrä selvästi tauluihin, niin että sen voi juostessa lukea".
|
Haba
|
FinRK
|
2:2 |
Herra vastasi minulle näillä sanoilla: ”Kirjoita näky ja piirrä se selvästi tauluihin, niin että sen voi juostessakin lukea.”
|
Haba
|
ChiSB
|
2:2 |
上主回答我說:「你寫出這神視,清楚地刻在版上,使人能順利誦讀。
|
Haba
|
ChiUns
|
2:2 |
他对我说:将这默示明明地写在版上,使读的人容易读(或译:随跑随读)。
|
Haba
|
BulVeren
|
2:2 |
И ГОСПОД ми отговори и каза: Напиши видението и го изложи ясно на плочи, за да може да се чете лесно.
|
Haba
|
AraSVD
|
2:2 |
فَأَجَابَنِي ٱلرَّبُّ وَقَالَ: «ٱكْتُبِ ٱلرُّؤْيَا وَٱنْقُشْهَا عَلَى ٱلْأَلْوَاحِ لِكَيْ يَرْكُضَ قَارِئُهَا،
|
Haba
|
Esperant
|
2:2 |
Kaj la Eternulo ekparolis al mi, kaj diris: Enskribu la vizion, kaj desegnu bone sur la tabeloj, por ke leganto povu facile tralegi.
|
Haba
|
ThaiKJV
|
2:2 |
และพระเยโฮวาห์ตรัสตอบข้าพเจ้าว่า “จงเขียนนิมิตนั้นลงไป จงเขียนไว้บนแผ่นป้ายให้กระจ่าง เพื่อให้คนที่วิ่งอ่านได้คล่อง
|
Haba
|
OSHB
|
2:2 |
וַיַּעֲנֵ֤נִי יְהוָה֙ וַיֹּ֔אמֶר כְּת֣וֹב חָז֔וֹן וּבָאֵ֖ר עַל־הַלֻּח֑וֹת לְמַ֥עַן יָר֖וּץ ק֥וֹרֵא בֽוֹ׃
|
Haba
|
BurJudso
|
2:2 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ ဘတ်သော သူသည် ပြေးလျက် ဘတ်နိုင်အောင်၊ ဗျာဒိတ် ရူပါရုံကို သင်ပုန်း ပေါ်မှာ အက္ခရာတင်၍ ရေးမှတ်လော့။
|
Haba
|
FarTPV
|
2:2 |
خداوند به من پاسخ داد: «آنچه را که در رؤیا به تو نشان میدهم به طور آشکار و خوانا بر لوحی بنویس تا هرکسی بتواند با یک نگاه آن را بخواند.
|
Haba
|
UrduGeoR
|
2:2 |
Rab ne mujhe jawāb diyā, “Jo kuchh tū ne royā meṅ dekhā hai use taḳhtoṅ par yoṅ likh de ki har guzarne wālā use rawānī se paṛh sake.
|
Haba
|
SweFolk
|
2:2 |
Herren svarade mig och sade: Skriv ner synen och gör den tydlig på tavlor så att den lätt kan läsas,
|
Haba
|
GerSch
|
2:2 |
Da antwortete mir der HERR und sprach: Schreibe das Gesicht nieder und grabe es auf Tafeln, damit man es geläufig lesen kann!
|
Haba
|
TagAngBi
|
2:2 |
At ang Panginoon ay sumagot sa akin, at nagsabi, Isulat mo ang pangitain, at iukit mo na malinaw sa mga tapyas na bato upang makatakbo ang bumabasa niyaon.
|
Haba
|
FinSTLK2
|
2:2 |
Niin Herra vastasi minulle ja sanoi: "Kirjoita näky ja piirrä selvästi tauluihin, niin että sen voi juostessa lukea."
|
Haba
|
Dari
|
2:2 |
خداوند به من جواب داد: «آنچه را که در رؤیا به تو نشان می دهم بطور واضح و خوانا بر لوحه ها بنویس تا هر کسی بتواند با یک نگاه آنرا بخواند.
|
Haba
|
SomKQA
|
2:2 |
Oo Rabbigu wuu ii jawaabay, oo wuxuu igu yidhi, Waxa lagu tusay qor, oo looxyo ku caddee, si kii akhristaaba u ordo.
|
Haba
|
NorSMB
|
2:2 |
Og Herren svara meg og sagde: Skriv upp syni og rita henne tydeleg på tavlorne, so kvar og ein kann lesa det lett!
|
Haba
|
Alb
|
2:2 |
Pastaj Zoti m'u përgjigj dhe tha: "Shkruaje vegimin tënd dhe gdhende mbi rrasa, që të mund të lexohet shpejt.
|
Haba
|
UyCyr
|
2:2 |
Пәрвәрдигар маңа җавап берип мундақ деди: «Саңа аян қилған сөзлиримни йезивал! Уни таш тахтиға ениқ қилип язғин! Хәвәрчи жүгрәп кетиветип, уни асан ейтип, җакалалайдиған болсун!
|
Haba
|
KorHKJV
|
2:2 |
주께서 내게 응답하여 이르시되, 그 환상 계시를 기록하고 판들 위에 분명하게 그것을 새겨서 그것을 읽는 자가 달음질치게 하라.
|
Haba
|
SrKDIjek
|
2:2 |
И одговори ми Господ и рече: пиши утвару, и да буде разговијетно на плочама да се лако чита.
|
Haba
|
Wycliffe
|
2:2 |
And the Lord answeride to me, and seide, Write thou the reuelacioun, and make it pleyn on tablis, that he renne, that schal rede it.
|
Haba
|
Mal1910
|
2:2 |
യഹോവ എന്നോടു ഉത്തരം അരുളിയതു: നീ ദൎശനം എഴുതുക; ഓടിച്ചു വായിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം അതു പലകയിൽ തെളിവായി വരെക്കുക.
|
Haba
|
KorRV
|
2:2 |
여호와께서 내게 대답하여 가라사대 너는 이 묵시를 기록하여 판에 명백히 새기되 달려가면서도 읽을 수 있게 하라
|
Haba
|
Azeri
|
2:2 |
رب منه بله جاواب وردی: "رؤياني ياز، لؤوحهلرده اِله آچيقلا کي، قاچاراق گِدن آدام دا اونو اوخويا بئلسئن.
|
Haba
|
KLV
|
2:2 |
joH'a' jangta' jIH, “Write the leghtaHghach, je chenmoH 'oH plain Daq tablets, vetlh ghaH 'Iv qettaH may read 'oH.
|
Haba
|
ItaDio
|
2:2 |
E il Signore mi rispose, e disse: Scrivi la visione, e distendila chiaramente sopra delle tavole; acciocchè si possa leggere speditamente.
|
Haba
|
RusSynod
|
2:2 |
И отвечал мне Господь и сказал: запиши видение и начертай ясно на скрижалях, чтобы читающий легко мог прочитать,
|
Haba
|
CSlEliza
|
2:2 |
И отвеща Господь ко мне и рече: впиши видение, и яве на дске, яко да постигнет читаяй я.
|
Haba
|
ABPGRK
|
2:2 |
και απεκρίθη προς με κύριος και είπε γράψον όρασιν σαφώς εις πυξίον όπως διώκη ο αναγινώσκων αυτά
|
Haba
|
FreBBB
|
2:2 |
Et l'Eternel me répondit et dit : Ecris la vision et grave-la sur les tables, afin qu'on la lise couramment.
|
Haba
|
LinVB
|
2:2 |
Yawe abengi ngai, alobi : « Koma limoni o libaya mpo ’te bakoka kotanga lyango malamu.
|
Haba
|
HunIMIT
|
2:2 |
És felelt nekem az Örökkévaló és mondta: Írd föl a látomást, és pedig világosan táblákra, azért hogy végig fusson rajta, a ki olvassa.
|
Haba
|
ChiUnL
|
2:2 |
耶和華謂我曰、書此啟示、昭著於版、俾人趨而能讀、
|
Haba
|
VietNVB
|
2:2 |
CHÚA bảo tôi:Con hãy viết xuống khải tượng,Ghi khắc rõ ràng trên bảng đá,Để người nào chạy ngang qua cũng đọc được.
|
Haba
|
LXX
|
2:2 |
καὶ ἀπεκρίθη πρός με κύριος καὶ εἶπεν γράψον ὅρασιν καὶ σαφῶς ἐπὶ πυξίον ὅπως διώκῃ ὁ ἀναγινώσκων αὐτά
|
Haba
|
CebPinad
|
2:2 |
Ug si Jehova mitubag kanako, ug miingon: Isulat ang panan-awon, ug himoang matin-aw diha sa mga sulatanan, aron modalagan kadtong magabasa niini.
|
Haba
|
RomCor
|
2:2 |
Domnul mi-a răspuns şi a zis: „Scrie prorocia şi sap-o pe table, ca să se poată citi uşor!
|
Haba
|
Pohnpeia
|
2:2 |
Eri, KAUN-O ketin sapeng ie, mahsanih, “Ntingihedi pohn ekei pelien takai dahme I pahn mahsanihong uhk, pwe aramas en kak mengeiki wadek.
|
Haba
|
HunUj
|
2:2 |
Az Úr szólt is, és ezt mondta: Írd le ezt a kijelentést, vésd táblákra, hogy könnyen el lehessen olvasni!
|
Haba
|
GerZurch
|
2:2 |
Da antwortete mir der Herr und sprach: Schreibe die Offenbarung nieder und grabe sie ein auf Tafeln, dass man sie geläufig lesen kann. (a) Jes 30:8
|
Haba
|
GerTafel
|
2:2 |
Und Jehovah antwortete mir und sprach: Schreibe das Gesicht und grabe es auf Tafeln ein, daß es durchlaufe, wer es liest.
|
Haba
|
PorAR
|
2:2 |
Então o Senhor me respondeu, e disse: Escreve a visão e torna-a bem legível sobre tábuas, para que a possa ler quem passa correndo.
|
Haba
|
DutSVVA
|
2:2 |
Toen antwoordde mij de Heere, en zeide: Schrijf het gezicht, en stel het duidelijk op tafelen, opdat daarin leze die voorbijloopt.
|
Haba
|
FarOPV
|
2:2 |
پس خداوند مرا جواب دادو گفت: رویا را بنویس و آن را بر لوحها چنان نقش نما که دونده آن را بتواند خواند.
|
Haba
|
Ndebele
|
2:2 |
INkosi yasingiphendula yathi: Bhala umbono, uwenze ucace phezu kwezibhebhe, ukuze ogijimayo awufunde.
|
Haba
|
PorBLivr
|
2:2 |
Então o SENHOR me respondeu, e disse: Escreve a visão, e a põe claramente em tábuas, para que mesmo quem esteja correndo consiga ler.
|
Haba
|
Norsk
|
2:2 |
Og Herren svarte mig og sa: Skriv synet op og skriv det tydelig på tavlene, så det kan leses med letthet!
|
Haba
|
SloChras
|
2:2 |
In Gospod mi je odgovoril, rekoč: Zapiši prikazen in razločno začrkaj na plošče, da se lahko čita.
|
Haba
|
Northern
|
2:2 |
Rəbb mənə belə cavab verdi: «Görüntünü yaz, lövhələrdə açıqla ki, Qoy hər kəs tez onu oxuya bilsin.
|
Haba
|
GerElb19
|
2:2 |
Da antwortete mir Jehova und sprach: Schreibe das Gesicht auf, und grabe es in Tafeln ein, damit man es geläufig lesen könne;
|
Haba
|
LvGluck8
|
2:2 |
Un Tas Kungs man atbildēja un sacīja: raksti to parādīšanu un uzraksti to uz galdiem, ka to var viegli lasīt.
|
Haba
|
PorAlmei
|
2:2 |
Então o Senhor me respondeu, e disse: Escreve a visão, e declara-a em taboas, para que n'ellas leia o que correndo passa.
|
Haba
|
ChiUn
|
2:2 |
他對我說:將這默示明明地寫在版上,使讀的人容易讀(或譯:隨跑隨讀)。
|
Haba
|
SweKarlX
|
2:2 |
Men Herren svarar mig, och säger: Skrif synena, och måla henne uppå en taflo, att den der framom går, må det läsa (nämliga alltså):
|
Haba
|
FreKhan
|
2:2 |
Le Seigneur me répondit et dit: "Mets par écrit la vision, grave-la distinctement sur les tablettes, afin qu’on puisse la lire couramment.
|
Haba
|
FrePGR
|
2:2 |
Et l'Éternel me répondit et dit : Écris la vision et la grave sur des tables, afin que couramment on la lise.
|
Haba
|
PorCap
|
2:2 |
*Então o Senhor respondeu-me: «Escreve a visão, grava-a em tabuínhas, para que possa ser lida facilmente.
|
Haba
|
JapKougo
|
2:2 |
主はわたしに答えて言われた、「この幻を書き、これを板の上に明らかにしるし、走りながらも、これを読みうるようにせよ。
|
Haba
|
GerTextb
|
2:2 |
Da antwortete mir Jahwe und sprach: Schreibe das Gesicht nieder und bringe es deutlich auf die Tafeln, damit man es geläufig lesen könne.
|
Haba
|
Kapingam
|
2:2 |
Dimaadua ga-helekai-mai gi-di-au, “Hihia haga-madammaa gi-hongo nia baahi hadu agu mee ala ga-hagi-adu gi-di-goe, gi-dau-ngoohia go nia daangada.
|
Haba
|
SpaPlate
|
2:2 |
Y Yahvé me respondió, y dijo: “Escribe la visión, gravándola en tablillas, para que se pueda leer corrientemente.
|
Haba
|
WLC
|
2:2 |
וַיַּעֲנֵ֤נִי יְהוָה֙ וַיֹּ֔אמֶר כְּת֣וֹב חָז֔וֹן וּבָאֵ֖ר עַל־הַלֻּח֑וֹת לְמַ֥עַן יָר֖וּץ ק֥וֹרֵא בֽוֹ׃
|
Haba
|
LtKBB
|
2:2 |
Viešpats atsakydamas man tarė: „Užrašyk regėjimą aiškiai ant plokščių, kad jį galėtų perskaityti prabėgantis.
|
Haba
|
Bela
|
2:2 |
І адказваў мне Гасподзь і сказаў: запішы ўяву і накрэсьлі ясна на скрыжалях, каб чытач лёгка мог прачытаць,
|
Haba
|
GerBoLut
|
2:2 |
Der HERR aber antwortet mir und spricht: Schreibe das Gesicht und male es auf eine Tafel, daß es lesen konne, wer voruberlauft (namlich also):
|
Haba
|
FinPR92
|
2:2 |
Herra vastasi minulle: -- Kirjoita näky niin selvästi tauluihin, että sen voi vaivatta lukea.
|
Haba
|
SpaRV186
|
2:2 |
Y Jehová me respondió, y dijo: Escribe la visión, y declárala en tablas, para que corra el que leyere en ella.
|
Haba
|
NlCanisi
|
2:2 |
Jahweh gaf mij antwoord, en sprak: Schrijf het visioen neer, en grif het op tabletten, Opdat men het gemakkelijk leest.
|
Haba
|
GerNeUe
|
2:2 |
Jahwe gab mir Antwort und sagte: / "Schreib nieder, was du siehst, / schreib es deutlich auf die Tafeln, / dass man es geläufig lesen kann.
|
Haba
|
UrduGeo
|
2:2 |
رب نے مجھے جواب دیا، ”جو کچھ تُو نے رویا میں دیکھا ہے اُسے تختوں پر یوں لکھ دے کہ ہر گزرنے والا اُسے روانی سے پڑھ سکے۔
|
Haba
|
AraNAV
|
2:2 |
فَأَجَابَنِي الرَّبُّ: «اكْتُبِ الرُّؤْيَا بِوُضُوحٍ عَلَى الأَلْوَاحِ لِيَسْتَطِيعَ حَتَّى الرَّاكِضُ قِرَاءَتَهَا بِسُهُولَةٍ وَحَمْلَهَا لِلآخَرِينَ.
|
Haba
|
ChiNCVs
|
2:2 |
耶和华回答我说:“把异象写下,记在泥版上,使读的人容易明白,
|
Haba
|
ItaRive
|
2:2 |
E l’Eterno mi rispose e disse: "Scrivi la visione, incidila su delle tavole, perché si possa leggere speditamente;
|
Haba
|
Afr1953
|
2:2 |
Toe antwoord die HERE my en sê: Skryf die gesig op en graveer dit op tafels, sodat hulle dit in die verbygaan kan lees.
|
Haba
|
RusSynod
|
2:2 |
И отвечал мне Господь и сказал: «Запиши видение и начертай ясно на скрижалях, чтобы читающий легко мог прочитать,
|
Haba
|
UrduGeoD
|
2:2 |
रब ने मुझे जवाब दिया, “जो कुछ तूने रोया में देखा है उसे तख़्तों पर यों लिख दे कि हर गुज़रनेवाला उसे रवानी से पढ़ सके।
|
Haba
|
TurNTB
|
2:2 |
Şöyle yanıtladı RAB: “Göreceklerini taş levhalara oyarak yaz. Öyle ki, herkes bir çırpıda okusun.
|
Haba
|
DutSVV
|
2:2 |
Toen antwoordde mij de HEERE, en zeide: Schrijf het gezicht, en stel het duidelijk op tafelen, opdat daarin leze die voorbijloopt.
|
Haba
|
HunKNB
|
2:2 |
És felelt nekem az Úr és mondta: »Írd fel e látomást, és vésd olvashatóan táblákra, hogy könnyen átfuthassa, aki olvassa.
|
Haba
|
Maori
|
2:2 |
Na ka utua mai taku e Ihowa; i ki mai ia, Tuhituhia te kite, kia marama rawa ki nga papa, kia tere ai te kaikorero.
|
Haba
|
HunKar
|
2:2 |
És felele nékem az Úr, és mondá: Írd fel e látomást, és vésd táblákra, hogy könnyen olvasható legyen.
|
Haba
|
Viet
|
2:2 |
Ðức Giê-hô-va đáp lại cũng ta mà rằng: Ngươi khá chép lấy sự hiện thấy, và rõ rệt nó ra trên bảng, hầu cho người đương chạy đọc được.
|
Haba
|
Kekchi
|
2:2 |
Li Ka̱cuaˈ quichakˈoc ut quixye cue: —Tzˈi̱ba chiru jun pere̱lak tzˈalam cheˈ li cˈaˈru tincˈutbesi cha̱cuu. Tzˈi̱ba chi tzˈakal re ru re nak li ani ta̱ilok re ta̱xic saˈ junpa̱t xyebal resil li cˈaˈru ta̱ril.
|
Haba
|
Swe1917
|
2:2 |
Och HERREN svarade mig och sade: Skriv upp din syn, och uppteckna den på skrivtavlor, med tydlig skrift, så att den lätt kan läsas.
|
Haba
|
CroSaric
|
2:2 |
Tada Jahve odgovori i reče: "Zapiši viđenje, ureži ga na pločice, da ga čitač lako čita."
|
Haba
|
VieLCCMN
|
2:2 |
ĐỨC CHÚA trả lời và nói với tôi : Hãy viết lại thị kiến và khắc vào tấm bia cho ai nấy đọc được xuôi chảy.
|
Haba
|
FreBDM17
|
2:2 |
Et l’Eternel m’a répondu, et m’a dit : Ecris la vision, et l’exprime lisiblement sur des tablettes, afin qu’on la lise couramment.
|
Haba
|
FreLXX
|
2:2 |
Et le Seigneur me parla, et Il me dit : Écris ta vision, écris-la clairement sur une tablette, afin qu'on la lise couramment.
|
Haba
|
Aleppo
|
2:2 |
ויענני יהוה ויאמר כתב חזון ובאר על הלחות—למען ירוץ קורא בו
|
Haba
|
MapM
|
2:2 |
וַיַּעֲנֵ֤נִי יְהֹוָה֙ וַיֹּ֔אמֶר כְּתֹ֣ב חָז֔וֹן וּבָאֵ֖ר עַל־הַלֻּח֑וֹת לְמַ֥עַן יָר֖וּץ ק֥וֹרֵא בֽוֹ׃
|
Haba
|
HebModer
|
2:2 |
ויענני יהוה ויאמר כתוב חזון ובאר על הלחות למען ירוץ קורא בו׃
|
Haba
|
Kaz
|
2:2 |
Сонда Жаратқан Ие маған былай деп жауап берді:— Сен аянда көрген хабарымды тақташаларға анық қылып жазып қой!Содан шабарман оны әр жерде оқып жарияласын!
|
Haba
|
FreJND
|
2:2 |
Et l’Éternel me répondit et dit : Écris la vision et grave-la sur des tablettes, afin que celui qui la lit puisse courir.
|
Haba
|
GerGruen
|
2:2 |
Da gibt der Herr mir dies zur Antwort, und er spricht: "Schreib das Gesicht dir auf und zeichne es in Tafeln ein, daß jeder es geläufig lesen kann!
|
Haba
|
SloKJV
|
2:2 |
Gospod mi je odgovoril in rekel: „Zapiši videnje in ga naredi razločnega na ploščah, da bo lahko tekel, kdor ga bo bral.
|
Haba
|
Haitian
|
2:2 |
Men repons Seyè a ban mwen. Li di m' konsa: -Ekri sa mwen pral fè ou wè a. Grave l' byen grave sou wòch plat pou moun ka li l' fasil.
|
Haba
|
FinBibli
|
2:2 |
Mutta Herra vastasi minua ja sanoi: kirjoita se näky, ja piirrä tauluun, että ohitsekäypä sen lukis.
|
Haba
|
SpaRV
|
2:2 |
Y Jehová me respondió, y dijo: Escribe la visión, y declárala en tablas, para que corra el que leyere en ella.
|
Haba
|
WelBeibl
|
2:2 |
A dyma'r ARGLWYDD yn ateb: “Ysgrifenna'r neges yma yn glir ar lechi, i'r negeswr sy'n rhedeg allu ei ddarllen yn hawdd.
|
Haba
|
GerMenge
|
2:2 |
Da antwortete mir der HERR folgendermaßen: »Schreibe die (folgende) Offenbarung nieder und grabe sie deutlich auf Tafeln ein, damit man sie mühelos lesen kann –
|
Haba
|
GreVamva
|
2:2 |
Και απεκρίθη προς εμέ ο Κύριος και είπε, Γράψον την όρασιν και έκθεσον αυτήν επί πινακιδίων, ώστε τρέχων να αναγινώσκη τις αυτήν·
|
Haba
|
UkrOgien
|
2:2 |
А Госпо́дь відповів та й сказав: Напиши це виді́ння і поясни́ на табли́цях, щоб чита́ч його ле́гко читав.
|
Haba
|
FreCramp
|
2:2 |
Et Yahweh me répondit et dit : Écris la vision et grave-la sur les tables, afin qu'on y lise couramment.
|
Haba
|
SrKDEkav
|
2:2 |
И одговори ми Господ и рече: Пиши утвару, и да буде разговетно на плочама да се лако чита.
|
Haba
|
PolUGdan
|
2:2 |
Wtedy Pan mi odpowiedział: Zapisz to widzenie, zapisz je wyraźnie na tablicach, aby czytający mógł je szybko przeczytać.
|
Haba
|
FreSegon
|
2:2 |
L'Éternel m'adressa la parole, et il dit: Écris la prophétie: Grave-la sur des tables, Afin qu'on la lise couramment.
|
Haba
|
SpaRV190
|
2:2 |
Y Jehová me respondió, y dijo: Escribe la visión, y declárala en tablas, para que corra el que leyere en ella.
|
Haba
|
HunRUF
|
2:2 |
Válaszolt is nekem az Úr, és ezt mondta: Írd le ezt a kijelentést, vésd táblákra, hogy könnyen el lehessen olvasni!
|
Haba
|
DaOT1931
|
2:2 |
Og HERREN gav mig til Svar de Ord: »Skriv Synet op og rist det ind i Tavler, at det kan læses let;
|
Haba
|
TpiKJPB
|
2:2 |
Na BIKPELA i bekim mi, na tok, Raitim dispela driman samting, na mekim dispela i klia antap long ol tebol, inap long em i ken ran husat i ritim dispela.
|
Haba
|
DaOT1871
|
2:2 |
Og Herren svarede mig og sagde: Skriv Synet, og gør det tydeligt paa Tavlerne, for at den, som læser det, kan gøre det i en Fart.
|
Haba
|
FreVulgG
|
2:2 |
Alors le Seigneur me parla, et me dit : Ecris ce que tu vois, et marque-le sur des tablettes, afin qu’on puisse le lire couramment (que ne s’arrête pas celui qui la lira).
|
Haba
|
PolGdans
|
2:2 |
Tedy mi odpowiedział Pan, mówiąc: Napisz widzenie, a napisz rzetelnie na tablicach, aby je prędko czytelnik przeczytał,
|
Haba
|
JapBungo
|
2:2 |
ヱホバわれに答へて言たまはく 此默示を書しるして之を板の上に明白に鐫つけ奔りながらも之を讀むべからしめよ
|
Haba
|
GerElb18
|
2:2 |
Da antwortete mir Jehova und sprach: Schreibe das Gesicht auf, und grabe es in Tafeln ein, damit man es geläufig lesen könne;
|