Haba
|
RWebster
|
2:15 |
Woe to him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunk also, that thou mayest look on their nakedness!
|
Haba
|
NHEBJE
|
2:15 |
"Woe to him who gives his neighbor drink, pouring your inflaming wine until they are drunk, so that you may gaze at their naked bodies!
|
Haba
|
ABP
|
2:15 |
O, the one giving a drink to his neighbor [4diet of lees 1a clouded 2and 3intoxicating], so that he should look upon their private parts.
|
Haba
|
NHEBME
|
2:15 |
"Woe to him who gives his neighbor drink, pouring your inflaming wine until they are drunk, so that you may gaze at their naked bodies!
|
Haba
|
Rotherha
|
2:15 |
Alas! for him who causeth his neighbour to drink, from the goblet of thy fury, and also, making him drunk,—to the end thou mayest gloat over their parts of shame.
|
Haba
|
LEB
|
2:15 |
Woe to him who gives a drink to his neighbors, pouring out your wrath and also making them drunk in order to see their nakedness!
|
Haba
|
RNKJV
|
2:15 |
Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
|
Haba
|
Jubilee2
|
2:15 |
Woe unto him that gives his neighbours drink, that puts thy bottle to [them], and makes [them] drunken also, that thou may look on their nakedness!
|
Haba
|
Webster
|
2:15 |
Woe to him that giveth his neighbor drink, that puttest thy bottle to [him], and makest [him] drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
|
Haba
|
Darby
|
2:15 |
Woe unto him that giveth his neighbour drink, — that pourest out thy flask, and makest [him] drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
|
Haba
|
ASV
|
2:15 |
Woe unto him that giveth his neighbor drink, to thee that addest thy venom, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
|
Haba
|
LITV
|
2:15 |
Woe to him who causes his friend to drink, pouring out your wineskin, and also making him drunk, so as to look upon their nakedness!
|
Haba
|
Geneva15
|
2:15 |
Wo vnto him that giueth his neighbour drinke: thou ioynest thine heate, and makest him drunken also, that thou mayest see their priuities.
|
Haba
|
CPDV
|
2:15 |
Woe to anyone who gives a drink to a friend, releasing a drug and inebriating, so as to look upon their nakedness.
|
Haba
|
BBE
|
2:15 |
A curse on him who gives his neighbour the wine of his wrath, making him overcome with strong drink from the cup of his passion, so that you may be a witness of their shame!
|
Haba
|
DRC
|
2:15 |
Woe to him that giveth drink to his friend, and presenteth his gall, and maketh him drunk, that he may behold his nakedness.
|
Haba
|
GodsWord
|
2:15 |
"'How horrible it will be for the one who makes his neighbor drink from the bowl of God's rage, making him drunk in order to stare at his nakedness.'
|
Haba
|
JPS
|
2:15 |
Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy venom thereto, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
|
Haba
|
KJVPCE
|
2:15 |
¶ Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
|
Haba
|
NETfree
|
2:15 |
"You who force your neighbor to drink wine are as good as dead - you who make others intoxicated by forcing them to drink from the bowl of your furious anger, so you can look at their genitals.
|
Haba
|
AB
|
2:15 |
Woe to him that gives his neighbor to drink the thick lees of wine, and intoxicates him, that he may look upon their secret parts.
|
Haba
|
AFV2020
|
2:15 |
Woe to him who gives his neighbor drink, mixing in your venom to make him drunk, that you may gaze upon their nakedness!
|
Haba
|
NHEB
|
2:15 |
"Woe to him who gives his neighbor drink, pouring your inflaming wine until they are drunk, so that you may gaze at their naked bodies!
|
Haba
|
NETtext
|
2:15 |
"You who force your neighbor to drink wine are as good as dead - you who make others intoxicated by forcing them to drink from the bowl of your furious anger, so you can look at their genitals.
|
Haba
|
UKJV
|
2:15 |
Woe unto him that gives his neighbour drink, that put your bottle to him, and make him drunken also, that you may look on their nakedness!
|
Haba
|
Noyes
|
2:15 |
Woe to him who giveth his neighbor drink; Who poureth out the strong wine, and maketh him drunken, That he may look upon his nakedness!
|
Haba
|
KJV
|
2:15 |
Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
|
Haba
|
KJVA
|
2:15 |
Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
|
Haba
|
AKJV
|
2:15 |
Woe to him that gives his neighbor drink, that put your bottle to him, and make him drunken also, that you may look on their nakedness!
|
Haba
|
RLT
|
2:15 |
Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
|
Haba
|
MKJV
|
2:15 |
Woe to him who gives his neighbor drink, pouring out your wineskin, and also making him drunk, that you may look on their nakedness!
|
Haba
|
YLT
|
2:15 |
Woe to him who is giving drink to his neighbour, Pouring out thy bottle, and also making drunk, In order to look on their nakedness.
|
Haba
|
ACV
|
2:15 |
Woe to him who gives his neighbor drink, who adds thy venom, and also makes him drunken, that thou may look on their nakedness!
|
Haba
|
PorBLivr
|
2:15 |
Ai daquele que dá bebidas a seu próximo, tu que embebedas com teu furor, para que possas vê-los nus.
|
Haba
|
Mg1865
|
2:15 |
Lozan’ izay mampisotro divay ny namany Dia ianao izay manampy fahatezerana ka mampahamano azy, Mba hijery ny fitanjahany;
|
Haba
|
FinPR
|
2:15 |
Voi sitä, joka juottaa lähimmäistänsä, joka sekoittaa juoman sinun vihallasi ja juovuttaa hänet nähdäkseen hänen alastomuutensa!
|
Haba
|
FinRK
|
2:15 |
Voi sinua, joka juotat lähimmäistäsi, sekoitat juomaan myrkkyäsi ja juovutat hänet nähdäksesi hänen alastomuutensa.
|
Haba
|
ChiSB
|
2:15 |
禍哉,那以攙有毒物的給自己近人喝,使他酣醉,圖見他裸體的人!
|
Haba
|
ChiUns
|
2:15 |
给人酒喝、又加上毒物、使他喝醉、好看见他下体的有祸了!
|
Haba
|
BulVeren
|
2:15 |
Горко на онзи, който напива ближния си – на теб, който примесваш злобата си и ги опиваш, за да гледаш голотата им!
|
Haba
|
AraSVD
|
2:15 |
«وَيْلٌ لِمَنْ يَسْقِي صَاحِبَهُ سَافِحًا حُمُوَّكَ وَمُسْكِرًا أَيْضًا، لِلنَّظَرِ إِلَى عَوْرَاتِهِمْ.
|
Haba
|
Esperant
|
2:15 |
Ve al vi, kiu drinkigas sian proksimulon, por elverŝi vian koleron, kaj ebriigas lin, por vidi lian honton!
|
Haba
|
ThaiKJV
|
2:15 |
วิบัติแก่ผู้นั้นที่ให้เพื่อนบ้านดื่ม ที่ยื่นขวดไปให้เขาและทำให้เขาเมาไป เพื่อจะเพ่งดูความเปลือยเปล่าของเพื่อนบ้าน
|
Haba
|
OSHB
|
2:15 |
ה֚וֹי מַשְׁקֵ֣ה רֵעֵ֔הוּ מְסַפֵּ֥חַ חֲמָתְךָ֖ וְאַ֣ף שַׁכֵּ֑ר לְמַ֥עַן הַבִּ֖יט עַל־מְעוֹרֵיהֶֽם׃
|
Haba
|
BurJudso
|
2:15 |
မိမိအိမ်နီးချင်း၌ အဝတ်အချည်းစည်းရှိခြင်းကို မြင်လို၍၊ သူ့ကို ယစ်မူးစေခြင်းငှါ သေရည်သေရက်ကို လောင်း၍ သောက်စေသော သူသည် အမင်္ဂလာရှိ၏။
|
Haba
|
FarTPV
|
2:15 |
وای بر شما که همسایگان خود را با جام غضب خود مست میسازید و بعد، از رسوایی آنها لذّت میبرید.
|
Haba
|
UrduGeoR
|
2:15 |
Us par afsos jo apnā pyālā zahrīlī sharāb se bhar kar use apne paṛosiyoṅ ko pilā detā hai tāki unheṅ nashe meṅ lā kar un kī barahnagī se lutfandoz ho jāe.
|
Haba
|
SweFolk
|
2:15 |
Ve dig som ger din nästa att dricka, som blandar i ditt gift och berusar dem för att få se deras nakenhet.
|
Haba
|
GerSch
|
2:15 |
Wehe dem, der seinem Nächsten zu trinken gibt aus dem Becher seines Grimms und ihn sogar trunken macht, damit er seine Blöße sehe!
|
Haba
|
TagAngBi
|
2:15 |
Sa aba niya na nagpapainom ng alak sa kaniyang kapuwa, na idinadagdag mo ang iyong kamandag, at nilalasing mo rin naman siya, upang iyong mamasdan ang kaniyang kahubaran!
|
Haba
|
FinSTLK2
|
2:15 |
Voi sitä, joka juottaa lähimmäistään, joka sekoittaa juoman vihallasi ja juovuttaa hänet nähdäkseen hänen alastomuutensa!
|
Haba
|
Dari
|
2:15 |
وای بر شما که همسایگان خود را با شراب غضب تان مست می سازید و بعد آن ها را رسوا و بی عفت کرده به تن برهنۀ شان نگاه می کنید و لذت می برید.
|
Haba
|
SomKQA
|
2:15 |
Waxaa iska hoogay kaaga deriskiisa khamri cabsiiya, oo cadho ugu shuba, oo weliba u sakhraamiya si uu cawradooda u fiirsada aawadeed!
|
Haba
|
NorSMB
|
2:15 |
Usæl den som skjenkjer andre med harm iblanda, ja, drikk deim drukne, so han kann skoda blygsli deira.
|
Haba
|
Alb
|
2:15 |
Mjerë ai që i jep të pijë të afërmit të tij, duke i dhënë shishen e vet, dhe e deh për të parë lakuriqësinë e tij!
|
Haba
|
UyCyr
|
2:15 |
Һалиңларға вай, әй хошна әлләргә һарақ ичкүзгәнләр! Силәр уларниң ялиңач һалитини көрүш үчүн уларға тулумлап һарақ ичкүзисиләр.
|
Haba
|
KorHKJV
|
2:15 |
¶자기 이웃에게 마실 것을 주고 네 술 부대를 그에게 주며 또한 그를 취하게 함으로써 너로 하여금 그들의 벌거벗은 것을 보게 하는 자에게 화가 있을지어다!
|
Haba
|
SrKDIjek
|
2:15 |
Тешко ономе који поји ближњега својега, додаје мијех свој да би га опојио и гледао му голотињу.
|
Haba
|
Wycliffe
|
2:15 |
Wo to hym that yyueth drynk to his frend, and sendith his galle, and makith drunkun, that he biholde his nakidnesse.
|
Haba
|
Mal1910
|
2:15 |
കൂട്ടുകാരുടെ നഗ്നത കാണേണ്ടതിന്നു അവൎക്കു കുടിപ്പാൻ കൊടുക്കയും നഞ്ചു കൂട്ടിക്കലൎത്തി ലഹരിപിടിപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നവന്നു അയ്യോ കഷ്ടം!
|
Haba
|
KorRV
|
2:15 |
이웃에게 술을 마시우되 자기의 분노를 더하여 그로 취케 하고 그 하체를 드러내려 하는 자에게 화 있을진저
|
Haba
|
Azeri
|
2:15 |
واي او آدامين حالينا کي، قونشولارين چيلپاق بدنلرئنه تاماشا اتمک اوچون شراب ائچدئرئب اونلاري مست ادئر، ائچکئيه زَهرئمار قاتير!
|
Haba
|
KLV
|
2:15 |
“Woe Daq ghaH 'Iv nob Daj jIl tlhutlh, pouring lIj inflaming HIq until chaH 'oH drunk, vaj vetlh SoH may gaze Daq chaj naked porghmey!
|
Haba
|
ItaDio
|
2:15 |
Guai a colui che dà bere a’ suoi compagni! guai a te, che versi loro il tuo veleno e li innebbrii, per riguardare le lor vergogne!
|
Haba
|
RusSynod
|
2:15 |
Горе тебе, который подаешь ближнему твоему питье с примесью злобы твоей и делаешь его пьяным, чтобы видеть срамоту его!
|
Haba
|
CSlEliza
|
2:15 |
Горе напаяющему подруга своего развращением мутным, и упоявающему, яко да взирает к пещерам их.
|
Haba
|
ABPGRK
|
2:15 |
ω ο ποτίζων τον πλησίον αυτού ανατροπήν θολεράν και μεθύσκων όπως επιβλέπη επί τα σπήλαια αυτών
|
Haba
|
FreBBB
|
2:15 |
Malheur à qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta colère jusqu'à l'enivrer, pour regarder sa nudité !
|
Haba
|
LinVB
|
2:15 |
Mawa na oyo amelisi baninga masanga, atii monô mpo balangwa noki, bongo atala bolumbu bwa bango.
|
Haba
|
HunIMIT
|
2:15 |
Oh aki megitatja felebarátját, ki hozzáöntöd mérgedet, meg is részegítve őt, azért hogy oda tekints meztelenségükre.
|
Haba
|
ChiUnL
|
2:15 |
和毒以飲鄰里、使之沈醉、欲觀其裸、其人禍哉、
|
Haba
|
VietNVB
|
2:15 |
Khốn thay cho kẻ ép nài bạn bèUống chén độc hại để cho họ say,Để có dịp ngắm sự lõa lồ của họ!
|
Haba
|
LXX
|
2:15 |
ὦ ὁ ποτίζων τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀνατροπῇ θολερᾷ καὶ μεθύσκων ὅπως ἐπιβλέπῃ ἐπὶ τὰ σπήλαια αὐτῶν
|
Haba
|
CebPinad
|
2:15 |
Alaut kadtong nagapainum sa makahubog sa iyang isigkatawo, kanimo nga nagadugang sa imong hilo, ug nagapahubog kaniya usab, aron ikaw makasud-ong sa ilang pagkahubo!
|
Haba
|
RomCor
|
2:15 |
Vai de cel ce dă aproapelui său să bea, vai de tine care îi torni băutură spumoasă şi-l ameţeşti, ca să-i vezi goliciunea!
|
Haba
|
Pohnpeia
|
2:15 |
Meid suwediong kumwail! Ni amwail lingeringer kowahlap kumwail mwamwahliki oh kanamenekihala mehn mpamwail kan. Kumwail kahrehiong irail en wasawasasseli, rasehng me sakaula men.
|
Haba
|
HunUj
|
2:15 |
Jaj annak, aki leitatja embertársát, mérget kever italába és lerészegíti, hogy lássa gyalázatát!
|
Haba
|
GerZurch
|
2:15 |
Wehe dem, der den andern seinen Zorn zu trinken gibt und aus der Schale seines Grimms sie berauscht, um ihre Blösse zu schauen! (a) Jes 51:17
|
Haba
|
GerTafel
|
2:15 |
Wehe dem, der seinen Genossen trinken läßt, der du aus deinem Schlauche einschenkst, und ihn auch berauschest, um auf ihre Blöße zu blicken.
|
Haba
|
PorAR
|
2:15 |
Ai daquele que da de beber ao seu próximo, adicionando à bebida o seu furor, e que o embebeda para ver a sua nudez!
|
Haba
|
DutSVVA
|
2:15 |
Wee dien, die zijn naaste te drinken geeft, gij, die uw wijnfles daarbij voegt, en ook dronken maakt, opdat gij hun naaktheden aanschouwt.
|
Haba
|
FarOPV
|
2:15 |
وای بر کسیکه همسایه خود را مینوشاندو بر تو که زهر خویش را ریخته، او را نیز مست میسازی تا برهنگی او را بنگری.
|
Haba
|
Ndebele
|
2:15 |
Maye konathisa umakhelwane wakhe, othulula imbodlela yakho, omdakisa laye, ukuze ubukele ubunqunu babo!
|
Haba
|
PorBLivr
|
2:15 |
Ai daquele que dá bebidas a seu próximo, tu que embebedas com teu furor, para que possas vê-los nus.
|
Haba
|
Norsk
|
2:15 |
Ve den som gir sin næste å drikke av sin brennende vredes skål, ja drikker dem drukne, for å se på deres blusel!
|
Haba
|
SloChras
|
2:15 |
Gorje mu, kdor da pijačo bližnjemu svojemu in jo nameša s svojim žolčem, in ga tako upijani, da bi gledal nagoto njegovo!
|
Haba
|
Northern
|
2:15 |
Qonşuların çılpaq bədənlərinə tamaşa etmək üçün Onlara şərab içirdib sərxoş edənin, İçkiyə zəhrimar qatanın vay halına!
|
Haba
|
GerElb19
|
2:15 |
Wehe dem, der seinem Nächsten zu trinken gibt, indem du deinen Zorn beimischest, und sie auch trunken machst, um ihre Blöße anzuschauen!
|
Haba
|
LvGluck8
|
2:15 |
Vai tam, kas savu tuvāku dzirdina, Tavas dusmas piejaukdams, un viņu piedzirdina, ka var redzēt viņa plikumu!
|
Haba
|
PorAlmei
|
2:15 |
Ai d'aquelle que dá de beber ao seu companheiro! tu, que lhe chegas o teu odre, e o embebedas, para vêr a sua nudez!
|
Haba
|
ChiUn
|
2:15 |
給人酒喝、又加上毒物、使他喝醉、好看見他下體的有禍了!
|
Haba
|
SweKarlX
|
2:15 |
Ve dig, som skänker uti för din nästa, och blandar din galla deruti, och gör en drucknan, på det du skall se hans blygd.
|
Haba
|
FreKhan
|
2:15 |
Malheur à toi qui forces tes semblables à boire, qui leur verses des rasades de vin et provoques leur ivresse, pour pouvoir contempler leur nudité!
|
Haba
|
FrePGR
|
2:15 |
Malheur à qui fait boire son prochain ! à toi qui lui verses le feu de ton vin et l'enivres pour voir sa nudité !
|
Haba
|
PorCap
|
2:15 |
*Ai daquele que faz beber ao seu vizinho, um vinho misturado com veneno que o embriague, para ver a sua nudez!
|
Haba
|
JapKougo
|
2:15 |
わざわいなるかな、その隣り人に怒りの杯を飲ませて、これを酔わせ、彼らの隠し所を見ようとする者よ。
|
Haba
|
GerTextb
|
2:15 |
Wehe über den, der seinen Genossen zu trinken giebt aus der Schale seines Ingrimms und sie sogar trunken macht, um ihre Blöße zu beschauen!
|
Haba
|
SpaPlate
|
2:15 |
¡Ay de aquel que da de beber a su prójimo, vertiendo su saña hasta embriagarlo para contemplar su desnudez!
|
Haba
|
Kapingam
|
2:15 |
E-huaidu-adu gi goodou! Di-godou hagawelewele gu-haga-balumee ge-hagalangaadia digau ala i godou baahi. Goodou guu-hai digaula gi-heehee tibatiba be digau libaliba.
|
Haba
|
WLC
|
2:15 |
ה֚וֹי מַשְׁקֵ֣ה רֵעֵ֔הוּ מְסַפֵּ֥חַ חֲמָתְךָ֖ וְאַ֣ף שַׁכֵּ֑ר לְמַ֥עַן הַבִּ֖יט עַל־מְעוֹרֵיהֶֽם׃
|
Haba
|
LtKBB
|
2:15 |
Vargas tam, kuris pila savo artimui, ragindamas jį gerti, ir taip jį nugirdo, kad galėtų matyti jo nuogumą.
|
Haba
|
Bela
|
2:15 |
Гора табе, хто падае блізкаму твайму пітво з дамешкам злосьці тваёй і робіш яго п’яным, каб бачыць сарамату ягоную!
|
Haba
|
GerBoLut
|
2:15 |
Wehe dir, derdu deinem Nachsten einschenkest und mischest deinen Grimm darunter und trunken machest, daß du seine Scham sehest!
|
Haba
|
FinPR92
|
2:15 |
-- Voi sitä, joka juottaa kansoille vihan viiniä ja päihdyttää ne katsellakseen niiden alastomuutta.
|
Haba
|
SpaRV186
|
2:15 |
¡Ay del que da de beber a su compañero, del que allegas cerca tu odre, y emborrachas para mirar después sus desnudeces!
|
Haba
|
NlCanisi
|
2:15 |
Wee hem, die zijn naaste laat drinken Uit zijn vergiftigde beker, Die hem dronken maakt, Om zijn schaamte te zien!
|
Haba
|
GerNeUe
|
2:15 |
Wehe dem, der anderen zu trinken gibt / und ihnen berauschendes Gift beimischt, / der sie so betrunken macht, / um sich ihre Blöße anzuschauen!
|
Haba
|
UrduGeo
|
2:15 |
اُس پر افسوس جو اپنا پیالہ زہریلی شراب سے بھر کر اُسے اپنے پڑوسیوں کو پلا دیتا ہے تاکہ اُنہیں نشے میں لا کر اُن کی برہنگی سے لطف اندوز ہو جائے۔
|
Haba
|
AraNAV
|
2:15 |
وَيْلٌ لِمَنْ يَسْقِي صَاحِبَهُ مِنْ كَأْسِ الْغَضَبِ إِلَى أَنْ يَسْكَرَ لِيَنْظُرَ إِلَى خِزْيِهِ.
|
Haba
|
ChiNCVs
|
2:15 |
你这请邻舍喝酒,却把毒物混入,使他醉倒,为要见他赤裸的,有祸了!
|
Haba
|
ItaRive
|
2:15 |
Guai a colui che dà da bere al prossimo, a te che gli versi il tuo veleno e l’ubriachi, per guardare la sua nudità!
|
Haba
|
Afr1953
|
2:15 |
Wee hom wat aan sy naaste drank gee, wat jou gif daarmee meng, en hulle ook dronk maak om hulle naaktheid te aanskou.
|
Haba
|
RusSynod
|
2:15 |
Горе тебе, который подаешь ближнему твоему питье с примесью злобы твоей и делаешь его пьяным, чтобы видеть срамоту его!
|
Haba
|
UrduGeoD
|
2:15 |
उस पर अफ़सोस जो अपना प्याला ज़हरीली शराब से भरकर उसे अपने पड़ोसियों को पिला देता है ताकि उन्हें नशे में लाकर उनकी बरहनगी से लुत्फ़अंदोज़ हो जाए।
|
Haba
|
TurNTB
|
2:15 |
Çıplak bedenlerini seyretmek için Komşularına içki içirip sarhoş eden, İçkiye zehir bile katan sizlerin vay haline!
|
Haba
|
DutSVV
|
2:15 |
Wee dien, die zijn naaste te drinken geeft, gij, die uw wijnfles daarbij voegt, en ook dronken maakt, opdat gij hun naaktheden aanschouwt.
|
Haba
|
HunKNB
|
2:15 |
Jaj annak, aki italt ad barátjának és belekeveri mérgét, és lerészegíti, hogy láthassa mezítelenségét!
|
Haba
|
Maori
|
2:15 |
Aue, te mate mo te tangata e mea ana i tona hoa kia inu, e apiti atu ana i te mea nanakia ki tera, e whakahaurangi ana hoki i a ia, kia titiro ai koe ki a ratou e takoto tahanga ana!
|
Haba
|
HunKar
|
2:15 |
Jaj annak, a ki megitatja felebarátját, epédet keverve belé, hogy megrészegítsed őt, hogy láthassad az ő szemérmöket!
|
Haba
|
Viet
|
2:15 |
Khốn thay cho kẻ pha đồ độc cho người lân cận mình uống, làm cho nó say, đặng xem sự lõa lồ nó!
|
Haba
|
Kekchi
|
2:15 |
Ra xchal saˈ e̱be̱n la̱ex li xerahobtesiheb le̱ ras e̱ri̱tzˈin. Chanchan xecaltesiheb nak xemakˈ chiruheb li cˈaˈru reheb. Chanchan tˈustˈu xecanabeb nak xemakˈ chiruheb chixjunil li cˈaˈru cuan reheb.
|
Haba
|
Swe1917
|
2:15 |
Ve dig som iskänker vin åt din nästa och blandar ditt gift däri och berusar honom, för att få skåda hans blygd!
|
Haba
|
CroSaric
|
2:15 |
Jao onom tko bližnjeg navodi na piće, ulijeva otrov dok on pije da bi promatrao njegovu nagost!
|
Haba
|
VieLCCMN
|
2:15 |
Khốn thay kẻ chuốc rượu cho anh em mình, kẻ pha chất độc làm cho nó say sưa, để thấy nó trần truồng.
|
Haba
|
FreBDM17
|
2:15 |
Malheur à celui qui fait boire son compagnon en lui approchant sa bouteille, et même l’enivrant, afin qu’on voie leur nudité.
|
Haba
|
FreLXX
|
2:15 |
Malheur à celui qui donne à boire à son ami de la lie de vin, et l'enivre pour voir dans ses cavernes !
|
Haba
|
Aleppo
|
2:15 |
הוי משקה רעהו מספח חמתך ואף שכר—למען הביט על מעוריהם
|
Haba
|
MapM
|
2:15 |
ה֚וֹי מַשְׁקֵ֣ה רֵעֵ֔הוּ מְסַפֵּ֥חַ חֲמָתְךָ֖ וְאַ֣ף שַׁכֵּ֑ר לְמַ֥עַן הַבִּ֖יט עַל־מְעוֹרֵיהֶֽם׃
|
Haba
|
HebModer
|
2:15 |
הוי משקה רעהו מספח חמתך ואף שכר למען הביט על מעוריהם׃
|
Haba
|
Kaz
|
2:15 |
«Шарапты» толтыра құйып, басқаларды «мас қылған» да қасіретке қалады! Олардың «ашылған ұятына қарап отыру» үшін солай істейді. (Бабыл, сен басқа елдерді тонап, масқаралағанда осылай істедің.)
|
Haba
|
FreJND
|
2:15 |
Malheur à celui qui donne à boire à son prochain, – à toi qui verses ton outre, et qui aussi enivres, afin que tu regardes leur nudité !
|
Haba
|
GerGruen
|
2:15 |
Weh dem, der seinen Nachbar trinken läßt! Weh dir, der du dem Trunk dein Gift beimischest, um ihre Blöße anzuschaun.
|
Haba
|
SloKJV
|
2:15 |
Gorje mu, ki daje svojemu bližnjemu piti, ki svoje mehove polaga k njemu in ga dela tudi pijanega, da bi lahko gledal na njihovo nagoto!
|
Haba
|
Haitian
|
2:15 |
Madichon pou moun k'ap fè moun parèy yo bwè pou avili yo. Yo vide bweson ba yo jouk yo sou. Yo mete yo toutouni devan tout moun.
|
Haba
|
FinBibli
|
2:15 |
Voi sinua, joka lähimmäiselles panet sisälle, sekoitat siihen julmuutes ja juovutat häntä, ettäs hänen häpiänsä näkisit.
|
Haba
|
SpaRV
|
2:15 |
¡Ay del que da de beber á sus compañeros, que les acercas tu hiel y embriagas, para mirar sus desnudeces!
|
Haba
|
WelBeibl
|
2:15 |
Gwae'r un sy'n gorfodi pobl eraill i yfed y gwin sy'n cael ei dywallt o gwpan dy ddigofaint. Eu meddwi nhw er mwyn edrych arnyn nhw'n noeth.
|
Haba
|
GerMenge
|
2:15 |
Wehe dem, der seine Genossen aus Schalen und Schläuchen trinken läßt und sie dadurch auch trunken macht, um sich am Anblick ihrer Nacktheit zu weiden!
|
Haba
|
GreVamva
|
2:15 |
Ουαί εις τον ποτίζοντα τον πλησίον αυτού, εις σε όστις προσφέρεις την φιάλην σου και προσέτι μεθύεις αυτόν, διά να θεωρής την γύμνωσιν αυτών.
|
Haba
|
UkrOgien
|
2:15 |
Горе тому, хто́ свого бли́жнього напо́ює з ке́ліху гніву свого́, і по́їть, щоб ба́чити со́ром його́!
|
Haba
|
SrKDEkav
|
2:15 |
Тешко ономе који поји ближњег свог, додаје мех свој да би га опојио и гледао му голотињу.
|
Haba
|
FreCramp
|
2:15 |
Malheur à qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta fureur jusqu'à l'enivrer, pour regarder sa nudité !
|
Haba
|
PolUGdan
|
2:15 |
Biada temu, który poi swego bliźniego, przystawiając mu swe naczynie, aż go upoi, by patrzeć na jego nagość!
|
Haba
|
FreSegon
|
2:15 |
Malheur à celui qui fait boire son prochain, À toi qui verses ton outre et qui l'enivres, Afin de voir sa nudité!
|
Haba
|
SpaRV190
|
2:15 |
¡Ay del que da de beber á sus compañeros, que les acercas tu hiel y embriagas, para mirar sus desnudeces!
|
Haba
|
HunRUF
|
2:15 |
Jaj annak, aki leitatja embertársát, mérget kever italába, és lerészegíti, hogy lássa gyalázatát!
|
Haba
|
DaOT1931
|
2:15 |
Ve ham, som lader Venner drikke en Rus af Fade og Skaale for at faa deres Blusel at se.
|
Haba
|
TpiKJPB
|
2:15 |
¶ Tok lukaut i go long em husat i givim dring long man i stap klostu long em, husat i putim skin meme bilong yu i go long em, na mekim em i spak tu, inap long yu ken lukluk long skin nating bilong ol!
|
Haba
|
DaOT1871
|
2:15 |
Ve den, som giver sin Næste en Drik, idet du blander din Vrede deri, og derhos gør dem drukne for at se paa deres Nøgenhed!
|
Haba
|
FreVulgG
|
2:15 |
Malheur à celui qui met du fiel dans le breuvage qu’il donne à son ami, et qui l’enivre pour voir sa nudité !
|
Haba
|
PolGdans
|
2:15 |
Biada temu, który poi bliźniego swego, przystawiając naczynia swego, tak aby go upoił, i napatrzył się nagości jego!
|
Haba
|
JapBungo
|
2:15 |
人に酒を飮せ己の忿怒を酌和へて之を酔せ而して之が陰所を見んとする者は禍なるかな
|
Haba
|
GerElb18
|
2:15 |
Wehe dem, der seinem Nächsten zu trinken gibt, indem du deinen Zorn beimischest und sie auch trunken machst, um ihre Blöße anzuschauen!
|