|
Haba
|
AB
|
2:19 |
Woe to him that says to the wood, Awake, arise; and to the stone, Arise! For it is an image, and this is a casting of gold and silver, and there is no breath in it.
|
|
Haba
|
ABP
|
2:19 |
Woe, the one saying to the wood, Sober up, arise! And to the stone, Be exalted! But it is only a visible display, and it is a hammered piece of gold and silver, and [2at all 1no breath] is in it.
|
|
Haba
|
ACV
|
2:19 |
Woe to him who says to the wood, Awake, to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
|
|
Haba
|
AFV2020
|
2:19 |
Woe to him who says to the wood, 'Awake!' To a dumb stone, 'Arise!' Can it teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, yet no breath is in its midst.
|
|
Haba
|
AKJV
|
2:19 |
Woe to him that said to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the middle of it.
|
|
Haba
|
ASV
|
2:19 |
Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
|
|
Haba
|
BBE
|
2:19 |
A curse on him who says to the wood, Awake! to the unbreathing stone, Up! let it be a teacher! See, it is plated with gold and silver, and there is no breath at all inside it.
|
|
Haba
|
CPDV
|
2:19 |
Woe to him who says to wood, “Awaken,” to the silent stone, “Arise.” Is it able to teach? Behold, it has been entirely covered with gold and silver; and there is no spirit at all in its inner workings.
|
|
Haba
|
DRC
|
2:19 |
Woe to him that saith to wood: Awake: to the dumb stone: Arise: can it teach? Behold, it is laid over with gold, and silver, and there is no spirit in the bowels thereof.
|
|
Haba
|
Darby
|
2:19 |
Woe unto him that saith to the wood, Awake! to the dumb stone, Arise! Shall it teach? Behold it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
|
|
Haba
|
Geneva15
|
2:19 |
Wo vnto him that sayth to the wood, Awake, and to the dumme stone, Rise vp, it shall teach thee: beholde, it is layde ouer with golde and siluer, and there is no breath in it.
|
|
Haba
|
GodsWord
|
2:19 |
'How horrible it will be for the one who says to a piece of wood, "Wake up!" and to a stone that cannot talk, "Get up!"' Can that thing teach anyone? Just look at it! It's covered with gold and silver, but there's absolutely no life in it."
|
|
Haba
|
JPS
|
2:19 |
Woe unto him that saith to the wood: 'Awake', to the dumb stone: 'Arise!' Can this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
|
|
Haba
|
Jubilee2
|
2:19 |
Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Can it ever teach? Behold, it [is] laid over with gold and silver, and [there is] no breath at all within it.
|
|
Haba
|
KJV
|
2:19 |
Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
|
|
Haba
|
KJVA
|
2:19 |
Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
|
|
Haba
|
KJVPCE
|
2:19 |
Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
|
|
Haba
|
LEB
|
2:19 |
Woe to him who says to the wood, ‘Wake up!’ And to a lifeless stone, ‘Arise!’ Can he teach? Look, it is covered with gold and silver, and there is no breath within it.
|
|
Haba
|
LITV
|
2:19 |
Woe to him who says to the wood, Awake! To a mute stone, Rise up, it shall teach! Behold, it is overlaid with gold and silver, but no breath is in its midst.
|
|
Haba
|
MKJV
|
2:19 |
Woe to him who says to the wood. Awake! To a dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is overlaid with gold and silver, and no breath is in its midst.
|
|
Haba
|
NETfree
|
2:19 |
The one who says to wood, 'Wake up!' is as good as dead - he who says to speechless stone, 'Awake!' Can it give reliable guidance? It is overlaid with gold and silver; it has no life's breath inside it.
|
|
Haba
|
NETtext
|
2:19 |
The one who says to wood, 'Wake up!' is as good as dead - he who says to speechless stone, 'Awake!' Can it give reliable guidance? It is overlaid with gold and silver; it has no life's breath inside it.
|
|
Haba
|
NHEB
|
2:19 |
Woe to him who says to the wood, 'Awake!' or to the mute stone, 'Arise!' Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in its midst.
|
|
Haba
|
NHEBJE
|
2:19 |
Woe to him who says to the wood, 'Awake!' or to the mute stone, 'Arise!' Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in its midst.
|
|
Haba
|
NHEBME
|
2:19 |
Woe to him who says to the wood, 'Awake!' or to the mute stone, 'Arise!' Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in its midst.
|
|
Haba
|
Noyes
|
2:19 |
Woe to him who saith to the wood, Awake! To the dumb stone, Arise! Will it teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, And there is no breath within it.
|
|
Haba
|
RLT
|
2:19 |
Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
|
|
Haba
|
RNKJV
|
2:19 |
Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
|
|
Haba
|
RWebster
|
2:19 |
Woe to him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all within it.
|
|
Haba
|
Rotherha
|
2:19 |
Alas! for him who saith to wood, Awake, bestir thee! to a silent stone, he, shall teach! Though he is overlaid with gold and silver, yet, no spirit whatsoever, is in him!
|
|
Haba
|
UKJV
|
2:19 |
Woe unto him that says to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
|
|
Haba
|
Webster
|
2:19 |
Woe to him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it [is] laid over with gold and silver, and [there is] no breath at all in the midst of it.
|
|
Haba
|
YLT
|
2:19 |
Woe to him who is saying to wood, `Awake,' `Stir up,' to a dumb stone, It a teacher! lo, it is overlaid--gold and silver, And there is no spirit in its midst.
|
|
Haba
|
ABPGRK
|
2:19 |
ουαί ο λέγων τω ξύλω έκνηψον εγέρθητι και τω λίθω υψώθητι και αυτό εστι φαντασία και έστιν έλασμα χρυσίου και αργυρίου και παν πνεύμα ουκ έστιν εν αυτώ
|
|
Haba
|
Afr1953
|
2:19 |
Wee hom wat vir 'n stuk hout sê: Word wakker! vir 'n dooie klip: Ontwaak! Kan hy 'n mens leer? Kyk, hy is oorgetrek met goud en silwer, en daar is géén gees in sy binneste nie!
|
|
Haba
|
Alb
|
2:19 |
Mjerë ai që i thotë drurit: "Zgjohu!", apo gurit të heshtur: "Çohu!". A mund t'ju mësojë ai diçka? Ja, është i mbuluar me ar dhe me argjend, por në të nuk ka asnjë frymë jete.
|
|
Haba
|
Aleppo
|
2:19 |
הוי אמר לעץ הקיצה עורי לאבן דומם הוא יורה—הנה הוא תפוש זהב וכסף וכל רוח אין בקרבו
|
|
Haba
|
AraNAV
|
2:19 |
وَيْلٌ لِمَنْ يَقُولُ لِمَنْحُوتٍ خَشَبِيٍّ: «اسْتَيْقِظْ» أَوْ لِحَجَرٍ أَبْكَمَ: «انْهَضْ». أَيُمْكِنُ أَنْ يَهْدِيَ؟ إِنَّمَا هُوَ مُغَشّىً بِالذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَخَالٍ مِنْ كُلِّ حَيَاةٍ.
|
|
Haba
|
AraSVD
|
2:19 |
وَيْلٌ لِلْقَائِلِ لِلْعُودِ: ٱسْتَيْقِظْ! وَلِلْحَجَرِ ٱلْأَصَمِّ: ٱنْتَبِهْ! أَهُوَ يُعَلِّمُ؟ هَا هُوَ مَطْلِيٌّ بِٱلذَّهَبِ وَٱلْفِضَّةِ، وَلَا رُوحَ ٱلْبَتَّةَ فِي دَاخِلِهِ!
|
|
Haba
|
Azeri
|
2:19 |
واي او آدامين حالينا کي، تاختايا «دئرئل»، دئلسئز داشا «اويان» ديئر! بوت مگر يول گؤرسده بئلر؟ او، قيزيللا، گوموشله اؤرتولموشدور؛ ائچئنده حيات نفسي اصلا يوخدور.
|
|
Haba
|
Bela
|
2:19 |
Гора таму, хто кажа дрэву: устань! і нямому каменю: прачніся! Ці навучыць ён чаму-небудзь? Вось, ён абкладзены золатам і срэбрам; але дыханьня ў ім няма.
|
|
Haba
|
BulVeren
|
2:19 |
Горко на онзи, който казва на дървото: Събуди се! – и на немия камък: Стани! Той ли ще го научи? Ето, той е обкован със злато и сребро и никакво дихание няма в него.
|
|
Haba
|
BurJudso
|
2:19 |
သစ်သားအား၊ နိုးတော်မူပါဟူ၍၎င်း၊ စကား အသောကျောက်အား၊ ထတော်မူပါဟူ၍၎င်း ဆိုသော သူသည် အမင်္ဂလာရှိ၏။ ထိုအရာသည် သွန်သင်လိမ့် မည်လော။ ရွှေငွေနှင့် မွမ်းမံလျက် ရှိ၏။ အတွင်း၌ အသက်အလျှင်းမရှိပါတကား။
|
|
Haba
|
CSlEliza
|
2:19 |
У, люте глаголющему ко древу: ободрися, востани: и камению: возвысися: и то есть мечтание, и сие есть скование злата и сребра, и всякаго духа несть в нем.
|
|
Haba
|
CebPinad
|
2:19 |
Alaut siya nga nagaingon sa kahoy: Pagmata na; ug sa amang nga bato: Tumindog ka! Makatudlo ba kini? Ania karon, kini gihal-opan sa bulawan ug salapi, ug sa sulod niana wala gayud ing gininhawa.
|
|
Haba
|
ChiNCVs
|
2:19 |
你这对木头说“起来”,对哑石说“醒吧”的人,有祸了!它怎能教导你呢?看哪!它包金镶银,里面却全无气息。
|
|
Haba
|
ChiSB
|
2:19 |
禍哉,那對木頭說:「醒來,」對石頭說:「起來」的人! 這樣的東西豈能施救﹖看,它只是塗了一層金銀,內卻毫無氣息。
|
|
Haba
|
ChiUn
|
2:19 |
對木偶說:醒起!對啞巴石像說:起來!那人有禍了!這個還能教訓人嗎?看哪,是包裹金銀的,其中毫無氣息。
|
|
Haba
|
ChiUnL
|
2:19 |
謂木曰寤、謂啞石曰起、其人禍哉、此物豈能垂訓乎、彼飾以金銀、而中無生氣、
|
|
Haba
|
ChiUns
|
2:19 |
对木偶说:醒起!对哑巴石像说:起来!那人有祸了!这个还能教训人吗?看哪,是包裹金银的,其中毫无气息。
|
|
Haba
|
CroSaric
|
2:19 |
Jao onom tko komadu drva kaže: "Probudi se!" Kamenu nijemom: "Preni se!" On da prorokuje? Optočen može biti i zlatom i srebrom, ali nikakva daha životnog nema u njemu.
|
|
Haba
|
DaOT1871
|
2:19 |
Ve den, som siger til en Træklods: Vaagn op! til en tavs Sten: Vaagn! — den skulde kunne belære? — se, den er overdragen med Guld og Sølv, og der er aldeles ingen Aand i den.
|
|
Haba
|
DaOT1931
|
2:19 |
Ve den, som siger til Træ: »Vaagn op!« til Sten uden Mæle: »Staa op!« Den skulde kunne spaa! Se, den er klædt i Guld og Sølv, men af Aand har den intet i sig.
|
|
Haba
|
Dari
|
2:19 |
وای به حال شما که به یک شئی چوبی می گوئید که بیدار شود و از یک بت بیجان می خواهید که برخیزد. آیا یک بت می تواند به شما چیزی بیاموزد؟ بتها از بیرون با نقره و طلا پوشانده شده اند، اما بیجان هستند و روحی در آن ها نیست.
|
|
Haba
|
DutSVV
|
2:19 |
Wee dien, die tot het hout zegt: Word wakker! en: Ontwaak! tot den zwijgenden steen. Zou het leren? Ziet, het is met goud en zilver overtrokken, en er is gans geen geest in het midden van hetzelve.
|
|
Haba
|
DutSVVA
|
2:19 |
Wee dien, die tot het hout zegt: Word wakker! en: Ontwaak! tot den zwijgenden steen. Zou het leren? Ziet, het is met goud en zilver overtrokken, en er is gans geen geest in het midden van hetzelve.
|
|
Haba
|
Esperant
|
2:19 |
Ve al tiu, kiu diras al ligno: Leviĝu, kaj al muta ŝtono: Vekiĝu! Ĉu ĝi povas instrui? ĝi estas ja tegita per oro kaj arĝento, sed havas en si nenian spiriton.
|
|
Haba
|
FarOPV
|
2:19 |
وای برکسیکه به چوب بگوید بیدار شو و به سنگ گنگ که برخیز! آیا میشود که آن تعلیم دهد؟ اینک به طلا و نقره پوشیده میشود لکن در اندرونش مطلق روح نیست.
|
|
Haba
|
FarTPV
|
2:19 |
وای به حال شما که به یک تکه چوب میگویید «بیدار شو» و از یک بت بیجان میخواهید که برخیزد. آیا بت میتواند به شما چیزی بیاموزد؟ بُتها از بیرون با نقره و طلا پوشانده شدهاند، امّا بیجان هستند و روحی در آنها نیست.
|
|
Haba
|
FinBibli
|
2:19 |
Voi sitä, joka sanoo kannolle: heräjä! ja mykälle kivelle: nouse! Senkö pitäis opettaman? Katso, se on kullalla ja hopialla silattu, ja ei ole siinä ensinkään henkeä.
|
|
Haba
|
FinPR
|
2:19 |
Voi sitä, joka sanoo puulle: 'Heräjä!' ja mykälle kivelle: 'Nouse!' Sekö voisi opettaa? Katso, se on silattu kullalla ja hopealla, ja henkeä siinä ei ole, ei ensinkään.
|
|
Haba
|
FinPR92
|
2:19 |
Voi sitä, joka sanoo puupalalle: "Herää!" ja mykälle kivelle: "Nouse!" Nekö voisivat antaa oikeita neuvoja? Kullalla ja hopealla ne kyllä on silattu, mutta henkeä niissä ei ole.
|
|
Haba
|
FinRK
|
2:19 |
Voi sitä, joka sanoo puulle: ’Herää!’ ja mykälle kivelle: ’Nouse!’ Voisiko sellainen opettaa? Katso, kullalla ja hopealla se on silattu, mutta ei siinä mitään henkeä ole.
|
|
Haba
|
FinSTLK2
|
2:19 |
Voi sitä, joka sanoo puupalalle: 'Herää!' ja mykälle kivelle: 'Nouse!' Sekö voisi opettaa? Katso, se on silattu kullalla ja hopealla, mutta henkeä siinä ei ole lainkaan.
|
|
Haba
|
FreBBB
|
2:19 |
Malheur à qui dit au bois : Lève-toi ! à la pierre silencieuse : Réveille-toi ! Elle enseigne... et voici, elle est plaquée d'or et d'argent, et il n'y a pas de souffle en elle !
|
|
Haba
|
FreBDM17
|
2:19 |
Malheur à ceux qui disent au bois, réveille-toi ; et à la pierre muette, réveille-toi ; enseignera-t-elle ? Voici, elle est couverte d’or et d’argent, et toutefois il n’y a aucun esprit au-dedans.
|
|
Haba
|
FreCramp
|
2:19 |
Malheur à qui dit au bois : " Lève-toi ! " " Réveille-toi ! " à la pierre muette. Enseignera-t-elle ?... Voici qu'elle est plaquée d'or et d'argent, et il n'y a pas au dedans d'elle un souffle de vie.
|
|
Haba
|
FreJND
|
2:19 |
Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! – à la pierre muette : Lève-toi ! Elle, elle enseignerait ? Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a aucun souffle au-dedans d’elle.
|
|
Haba
|
FreKhan
|
2:19 |
Malheur à celui qui dit à un morceau de bois: "Eveille-toi!" à la pierre inerte: "Lève-toi!" Sont-ce là des guides? Vois! L’Idole est plaquée d’or et d’argent, mais aucun souffle n’est en elle!
|
|
Haba
|
FreLXX
|
2:19 |
Malheur à celui qui dit au bois : Sors de ton assoupissement, réveille-toi ; et à la pierre : Lève-toi ; car ce n'est qu'une image ; c'est de l'or ou de l'argent battus au marteau, et il n'y a en cette œuvre aucun esprit.
|
|
Haba
|
FrePGR
|
2:19 |
Malheur à qui dit au bois : « Éveille-toi ! » « Lève-toi ! » à la pierre muette, « qu'elle enseigne ! » Voici, elle est plaquée d'or et d'argent, et il n'y a point d'esprit au dedans d'elle.
|
|
Haba
|
FreSegon
|
2:19 |
Malheur à celui qui dit au bois: Lève-toi! À une pierre muette: Réveille-toi! Donnera-t-elle instruction? Voici, elle est garnie d'or et d'argent, Mais il n'y a point en elle un esprit qui l'anime.
|
|
Haba
|
FreVulgG
|
2:19 |
Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ; et à la pierre muette : Lève-toi ! Cette pierre pourra-t-elle instruire ? Voici, elle est couverte d’or et d’argent, et il n’y a pas du tout de souffle (vie) dans ses entrailles.
|
|
Haba
|
GerBoLut
|
2:19 |
Wehe dem, der zum Holz spricht: Wache auf! und zum stummen Stein: Stehe auf! Wie sollt es lehren? Siehe, es ist mit Gold und Silber uberzogen, und ist kein Odem in ihm.
|
|
Haba
|
GerElb18
|
2:19 |
Wehe dem, der zum Holze spricht: Wache auf! zum schweigenden Steine: Erwache! Er sollte lehren? siehe, er ist mit Gold und Silber überzogen, und gar kein Odem ist in seinem Innern.
|
|
Haba
|
GerElb19
|
2:19 |
Wehe dem, der zum Holze spricht: Wache auf! Zum schweigenden Steine: Erwache! Er sollte lehren? Siehe, er ist mit Gold und Silber überzogen, und gar kein Odem ist in seinem Innern.
|
|
Haba
|
GerGruen
|
2:19 |
Weh dem, der zu dem Holze spricht: "Erwache!", "Wach auf!" zum stummen Stein, daß er Bescheid ihm gäbe! Gefaßt ist er in Gold und Silber nur; in seinem Innern aber ist kein Geist.
|
|
Haba
|
GerMenge
|
2:19 |
Was hat je ein Schnitzbild genützt, daß sein Bildner es geschnitzt hat? Was ein Gußbild und ein Lügengötze, daß sein Bildner Lust dazu gehabt hat, stumme Abgötter zu verfertigen? –
|
|
Haba
|
GerNeUe
|
2:19 |
Wehe dem, der zum Holz sagt: "Erwache!" / und zum stummen Stein: "Wach auf!"! / Kann der Götze ihn unterweisen? / Gewiss, er ist mit Gold und Silber überzogen, / doch Geist und Atem hat er nicht.
|
|
Haba
|
GerSch
|
2:19 |
Wehe dem, der zum Holz spricht: »Wache auf!« und zum stummen Stein: »Stehe auf!« Kann er lehren? Siehe, er ist in Gold und Silber gefaßt, und es ist gar kein Geist in ihm!
|
|
Haba
|
GerTafel
|
2:19 |
Wehe dem, der zum Holze spricht: Erwache!, zum stillen Stein: Wache auf! Er soll dich unterweisen! Siehe, in Gold und Silber ist es gefaßt, aber kein Geist ist in seinem Inneren.
|
|
Haba
|
GerTextb
|
2:19 |
Wehe über den, der zum Holze spricht: Erwache! Rege dich! zum starren Stein. Sollte er Bescheid geben? Ist er doch in Gold und Silber gefaßt, und keinerlei Geist belebt sein Inneres.
|
|
Haba
|
GerZurch
|
2:19 |
Wehe dem, der zum Holz spricht: "Erwache!" und zum stummen Stein: "Stehe auf!" Dergleichen sollte weissagen? Es ist ja gefasst in Silber und Gold, und keinerlei Odem ist in ihm.
|
|
Haba
|
GreVamva
|
2:19 |
Ουαί εις τον λέγοντα προς το ξύλον, Εξεγείρου· εις τον άφωνον λίθον, Σηκώθητι· αυτό θέλει διδάξει; Ιδού, αυτό είναι περιεσκεπασμένον με χρυσόν και άργυρον, και δεν είναι πνοή παντελώς εν αυτώ.
|
|
Haba
|
Haitian
|
2:19 |
Madichon pou moun k'ap pale ak yon bout bwa, epi k'ap di l': Leve non! Madichon pou moun k'ap pale ak yon moso wòch ki pa gen lapawòl, epi k'ap di l': Kanpe non! Eske bout bwa ak moso ròch ka di ou anyen? Ou kouvri yo avèk plak lò ak plak ajan, se vre. Men yo pa gen lavi.
|
|
Haba
|
HebModer
|
2:19 |
הוי אמר לעץ הקיצה עורי לאבן דומם הוא יורה הנה הוא תפוש זהב וכסף וכל רוח אין בקרבו׃
|
|
Haba
|
HunIMIT
|
2:19 |
Oh s ki a fának mondja: ébredj – serkenj föl! a merev kőnek! Az tanítson? Íme foglalva van aranyba, ezüstbe és semmi szellem nincsen benne.
|
|
Haba
|
HunKNB
|
2:19 |
Jaj annak, aki mondja a fának: »Ébredj fel!« a néma kőnek: »Kelj fel!« Vajon adhat-e az feleletet? Íme, arany és ezüst borítja, de semmiféle lélek sincsen benne.
|
|
Haba
|
HunKar
|
2:19 |
Jaj annak, aki fának mondja: Serkenj fel! néma kőnek: Ébredj fel! Taníthat-é ez? Ímé, borítva van aranynyal és ezüsttel, lélek pedig nincs benne semmi!
|
|
Haba
|
HunRUF
|
2:19 |
Jaj annak, aki a fának mondja: Ébredj! – és a néma kőnek: Kelj föl! Adhat ez útmutatást? Arannyal, ezüsttel van ugyan borítva, de semmilyen lélek nincs benne!
|
|
Haba
|
HunUj
|
2:19 |
Jaj annak, aki a fának mondja: Ébredj! - és a néma kőnek: Kelj föl! Adhat ez útmutatást? Arannyal, ezüsttel van ugyan borítva, de semmilyen lélek nincs benne!
|
|
Haba
|
ItaDio
|
2:19 |
Guai a colui che dice al legno: Risvegliati! ed alla pietra mutola: Destati! potrebbe quella insegnar cosa alcuna? Ecco, ella è coperta d’oro, e d’argento; e non vi è dentro di lei spirito alcuno.
|
|
Haba
|
ItaRive
|
2:19 |
Guai a chi dice al legno: "Svegliati!" e alla pietra muta: "Lèvati!" Può essa ammaestrare? Ecco, è ricoperta d’oro e d’argento, ma non v’è in lei spirito alcuno.
|
|
Haba
|
JapBungo
|
2:19 |
木にむかひて興ませと言ひ 語はぬ石にむかひて起たまへと言ふ者は禍なるかな 是あに敎晦を爲んや 視よ是は金銀に着せたる者にてその中には全く氣息なし
|
|
Haba
|
JapKougo
|
2:19 |
わざわいなるかな、木に向かって、さめよと言い、物言わぬ石に向かって、起きよと言う者よ。これは黙示を与え得ようか。見よ、これは金銀をきせたもので、その中には命の息は少しもない。
|
|
Haba
|
KLV
|
2:19 |
Woe Daq ghaH 'Iv jatlhtaH Daq the wood, ‘Awake!' joq Daq the mute nagh, ‘ Hu'!' DIchDaq vam ghojmoH? yIlegh, 'oH ghaH overlaid tlhej SuD baS je baS chIS, je pa' ghaH ghobe' breath Daq Hoch Daq its midst.
|
|
Haba
|
Kapingam
|
2:19 |
E-huaidu-adu gi goodou! Goodou e-leelee gi-di bida laagau boloo, “Ala!” be e-helekai gi-di hadu boloo, “Du-gi-nua!” E-hai behee? Di ada balu-ieidu e-mee di-haga-modongoohia-adu gi-di-goe dahi mee? Maa e-hii dono gili gi-nia goolo mo nia silber, gei di-maa di mouli i-lodo di-maa ai.
|
|
Haba
|
Kaz
|
2:19 |
Ағаш мүсінге: «Тіріл!», мылқау тасқа: «Оян!» дейтін қасіретке қалады! Өлі мүсіндер сендерге дұрыс жолды үйрете ала ма? Алтын, күміспен қапталған болса да, оларда тіршілік жоқ.
|
|
Haba
|
Kekchi
|
2:19 |
Ra xchal saˈ e̱be̱n la̱ex li nequeye re junak cheˈ, “Cuaclin ut choa̱tenkˈa”, malaj ut junak pec incˈaˈ naa̱tinac. ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ tixqˈue e̱naˈleb? Usta yi̱banbil riqˈuin oro ut plata, aˈan ma̱cˈaˈ xmusikˈ re texsume.
|
|
Haba
|
KorHKJV
|
2:19 |
나무에게 이르기를, 깨라, 하며 말 못하는 돌에게 이르기를, 일어나라. 그것이 가르치리라, 하는 자에게 화가 있을지어다! 보라, 그것은 금과 은으로 입혀졌은즉 그것의 한가운데에는 전혀 숨이 없느니라.
|
|
Haba
|
KorRV
|
2:19 |
나무더러 깨라 하며 말하지 못하는 돌더러 일어나라 하는 자에게 화 있을진저 그것이 교훈을 베풀겠느냐 보라 이는 금과 은으로 입힌 것인즉 그 속에는 생기가 도무지 없느니라
|
|
Haba
|
LXX
|
2:19 |
οὐαὶ ὁ λέγων τῷ ξύλῳ ἔκνηψον ἐξεγέρθητι καὶ τῷ λίθῳ ὑψώθητι καὶ αὐτό ἐστιν φαντασία τοῦτο δέ ἐστιν ἔλασμα χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ πᾶν πνεῦμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ
|
|
Haba
|
LinVB
|
2:19 |
Mawa na oyo akoloba na eloko ya nzete : Teleme !, to akoloba na libanga mpamba : Lamuka ! Ata bakembisi byango na wolo mpe na palata, bizali na mpema ya bomoi te !
|
|
Haba
|
LtKBB
|
2:19 |
Vargas tam, kuris sako medžiui: ‘Pabusk!’, nebyliam akmeniui: ‘Pajudėk!’ Tiesa, jis aptrauktas auksu ir sidabru, tačiau jame nėra kvapo.
|
|
Haba
|
LvGluck8
|
2:19 |
Vai tam, kas uz koku saka: uzmosties! - un uz mēmo akmeni: celies! Vai tas varētu mācīt? Redzi, tas ir aplikts ar zeltu un sudrabu, bet dvašas iekš viņa nav.
|
|
Haba
|
Mal1910
|
2:19 |
മരത്തോടു: ഉണരുക എന്നും ഊമക്കല്ലിനോടു: എഴുന്നേൽക്ക എന്നും പറയുന്നവന്നു അയ്യോ കഷ്ടം! അതു ഉപദേശിക്കുമോ? അതു പൊന്നും വെള്ളിയും പൊതിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; അതിന്റെ ഉള്ളിൽ ശ്വാസം ഒട്ടും ഇല്ലല്ലോ.
|
|
Haba
|
Maori
|
2:19 |
Aue, te mate mo te tangata e mea ana ki te rakau, Maranga; ki te kohatu reokore, E ara! ma tenei koia e whakaako? Nana, kua oti te koura, te hiriwa, te whakapiri ki a ia, a kahore rawa he wairua i roto.
|
|
Haba
|
MapM
|
2:19 |
ה֣וֹי אֹמֵ֤ר לָעֵץ֙ הָקִ֔יצָה ע֖וּרִי לְאֶ֣בֶן דּוּמָ֑ם ה֣וּא יוֹרֶ֔ה הִנֵּה־ה֗וּא תָּפוּשׂ֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף וְכׇל־ר֖וּחַ אֵ֥ין בְּקִרְבּֽוֹ׃
|
|
Haba
|
Mg1865
|
2:19 |
Lozan’ izay manao amin’ ny hazo hoe: Mifohaza! Ary amin’ ny vato moana hoe: Mitsangàna! Hampianatra va ireo? He! voapetaka takela-bolamena sy volafotsy ihany izy, Nefa tsy misy fanahy akory ao anatiny.
|
|
Haba
|
Ndebele
|
2:19 |
Maye kuye otsho kuso isigodo: Phaphama! Lelitsheni eliyisimungulu: Vuka, lona lizafundisa! Khangela, kunanyekwe ngegolide lesiliva, njalo kungekho moya phakathi kwakho.
|
|
Haba
|
NlCanisi
|
2:19 |
Wee hem, die tot hout zegt: Word wakker, En tot de stomme steen: Sta op! Zie, het is in goud en zilver gevat, Maar levensadem heeft het niet.
|
|
Haba
|
NorSMB
|
2:19 |
Usæl den som segjer til stokken: «Vakna!» Og: «Reis deg!» til mållause steinen. Skulde den vera lærar? Visst er han slegen med gull og sylv, men det finst ikkje ånd i honom.
|
|
Haba
|
Norsk
|
2:19 |
Ve den som sier til en stokk: Våkn op! - til en målløs sten: Stå op! Skulde den være lærer? Den er jo overtrukket med gull og sølv, og det finnes ikke ånd i den.
|
|
Haba
|
Northern
|
2:19 |
Taxtaya “Oyan!”, dilsiz daşa “Qalx!” Deyən insanın vay halına! Büt yol göstərə bilərmi? Budur o, qızılla, gümüşlə örtülüb, Daxilində isə həyat nəfəsi yoxdur.
|
|
Haba
|
OSHB
|
2:19 |
ה֣וֹי אֹמֵ֤ר לָעֵץ֙ הָקִ֔יצָה ע֖וּרִי לְאֶ֣בֶן דּוּמָ֑ם ה֣וּא יוֹרֶ֔ה הִנֵּה־ה֗וּא תָּפוּשׂ֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף וְכָל־ר֖וּחַ אֵ֥ין בְּקִרְבּֽוֹ׃
|
|
Haba
|
Pohnpeia
|
2:19 |
Meid suwediong kumwail! Pwe kumwail kin ndaiong lepin tuhke lep, “Pirida!” de ong takai ehu me sohte kin lokaia, “Pwourda!” Ia duwe, dikedik en eni men kak kasalehiong kaudiahl ehu? Mehnda ma e kidikidkipene kohl oh silper, ahpw sohte mour loale.
|
|
Haba
|
PolGdans
|
2:19 |
Biada temu! który mówi drewnu: Ocuć się, a kamieniowi niememu: Obudź się! Tenże to ma uczyć? Spojrzyj nań, powleczonyć jest złotem i srebrem; ale w nim niemasz zgoła żadnego ducha.
|
|
Haba
|
PolUGdan
|
2:19 |
Biada temu, który mówi do drewna: Przebudź się, a do niemego kamienia: Obudź się! Czyż on może nauczać? Spójrz na niego, jest powleczony złotem i srebrem, ale nie ma w nim żadnego ducha.
|
|
Haba
|
PorAR
|
2:19 |
Ai daquele que diz ao pau: Acorda; e à pedra muda: Desperta! Pode isso ensinar? Eis que está coberto de ouro e de prata, e dentro dele não há espírito algum.
|
|
Haba
|
PorAlmei
|
2:19 |
Ai d'aquelle que diz ao pau: Acorda; e á pedra muda: Desperta: porventura ensinará? eis que está coberto de oiro e de prata, mas no meio d'elle não ha espirito algum.
|
|
Haba
|
PorBLivr
|
2:19 |
Ai daquele que diz ao pedaço de madeira: Desperta-te; e à pedra muda: Levanta-te! Poderá essa coisa ensinar? Eis que está coberta de ouro e prata, mas não há dentro dela espírito algum.
|
|
Haba
|
PorBLivr
|
2:19 |
Ai daquele que diz ao pedaço de madeira: Desperta-te; e à pedra muda: Levanta-te! Poderá essa coisa ensinar? Eis que está coberta de ouro e prata, mas não há dentro dela espírito algum.
|
|
Haba
|
PorCap
|
2:19 |
De que serve uma escultura para que o seu escultor a faça? Uma imagem de metal, um mestre de mentiras, para que confie nele o seu artista, fabricando ídolos mudos?
|
|
Haba
|
RomCor
|
2:19 |
Vai de cel ce zice lemnului: „Scoală-te”, şi unei pietre mute: „Trezeşte-te!” Poate ea să dea învăţătură? Iată că este împodobită cu aur şi argint, dar în ea nu este un duh care s-o însufleţească.
|
|
Haba
|
RusSynod
|
2:19 |
Горе тому, кто говорит дереву: "встань!" и бессловесному камню: "пробудись!" Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нем нет.
|
|
Haba
|
RusSynod
|
2:19 |
Горе тому, кто говорит дереву: «Встань!» и бессловесному камню: «Пробудись!» Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нем нет.
|
|
Haba
|
SloChras
|
2:19 |
Gorje mu, ki veleva lesu: Zbudi se! nememu kamenu: Vstani! Ta naj uči? Glej, prevlečen je z zlatom in srebrom in še diha ni v njem!
|
|
Haba
|
SloKJV
|
2:19 |
Gorje tistemu, ki govori lesu: „Zbudi se.“ Nememu kamnu: „Vstani, ta bo učil!“ Glej, ta je prevlečen z zlatom in srebrom in tam, v njegovi sredi, sploh ni nobenega diha.
|
|
Haba
|
SomKQA
|
2:19 |
Waxaa iska hoogay kii qoriga ku yidhaahda, Toos! oo dhagax carrab la' ku yidhaahda, Sara joogso! Kanu miyuu wax bari doonaa? Bal eega, waxaa lagu dahaadhay dahab iyo lacag, laakiinse innaba neefu kuma jirto.
|
|
Haba
|
SpaPlate
|
2:19 |
¡Ay del que dice al leño: “¡Despierta!”; y a una piedra muda: “¡Levántate!” ¿Acaso estos pueden ser sus maestros? Aunque estén cubiertos de oro y de plata, en su interior no hay espíritu alguno.
|
|
Haba
|
SpaRV
|
2:19 |
¡Ay del que dice al palo: Despiértate; y á la piedra muda: Levántate! ¿Podrá él enseñar? He aquí él está cubierto de oro y plata, y no hay dentro de él espíritu.
|
|
Haba
|
SpaRV186
|
2:19 |
¡Ay del que dice al palo: Despiértate; y a la piedra muda: Recuerda! ¿El ha de enseñar? He aquí que él está cubierto de oro y plata, y no hay espíritu dentro de él.
|
|
Haba
|
SpaRV190
|
2:19 |
¡Ay del que dice al palo: Despiértate; y á la piedra muda: Levántate! ¿Podrá él enseñar? He aquí él está cubierto de oro y plata, y no hay dentro de él espíritu.
|
|
Haba
|
SrKDEkav
|
2:19 |
Тешко ономе који говори дрвету: Прени се! И немом камену: Пробуди се! Хоће ли он учити? Ето, обложен је златом и сребром, а нема духа у њему.
|
|
Haba
|
SrKDIjek
|
2:19 |
Тешко ономе који говори дрвету: прени се! и нијему камену: пробуди се! Хоће ли он учити? Ето, обложен је златом и сребром, а нема духа у њему.
|
|
Haba
|
Swe1917
|
2:19 |
Ve dig som säger till stocken: »Vakna!», och till döda stenen: »Vakna upp!» Kan en sådan giva någon vägvisning? Visst är den överdragen med guld och silver, men alls ingen ande är däri.
|
|
Haba
|
SweFolk
|
2:19 |
Ve den som säger till träbiten: ”Vakna!” och till en stum sten: ”Res dig!” Kan den undervisa? Den är överdragen med guld och silver, men det finns ingen ande i den.
|
|
Haba
|
SweKarlX
|
2:19 |
Ve honom, som säger till en stock: Vaka upp; och till stumma stenen: Statt upp. Huru skulle det kunna någon lära? Si, det är öfverdraget med guld och silfver, och der är ingen ande uti.
|
|
Haba
|
TagAngBi
|
2:19 |
Sa aba niya na nagsasabi sa kahoy, Gumising ka; sa piping bato, Bumangon ka! Magtuturo baga ito? Narito, nababalot ng ginto at pilak, at walang hinga sa loob niyaon.
|
|
Haba
|
ThaiKJV
|
2:19 |
วิบัติแก่ผู้ที่กล่าวแก่สิ่งที่ทำด้วยไม้ว่า ‘จงตื่นเถิด’ แก่หินใบ้ว่า ‘จงลุกขึ้นเถิด’ สิ่งนี้สั่งสอนอะไรได้หรือ ดูเถิด สิ่งนั้นกะไหล่ทองคำหรือเงิน แต่ไม่มีลมหายใจในสิ่งนั้นเลย
|
|
Haba
|
TpiKJPB
|
2:19 |
Tok lukaut i go long em husat i tokim ol diwai, Kirap long slip, na long ol ston i no inap long toktok, Kirap, em bai skulim! Lukim, ol i karamapim dispela wantaim gol na silva, na i no gat win bilong maus i stap liklik insait long namel bilong en.
|
|
Haba
|
TurNTB
|
2:19 |
Tahta puta, ‘Canlan!’ diyenin, Dilsiz taşa, ‘Uyan’ diyenin Vay haline! Put yol gösterebilir mi? Altınla, gümüşle kaplanmış, Ama içinde yaşam soluğu yok.
|
|
Haba
|
UkrOgien
|
2:19 |
Горе тому́, хто дереву каже: „Збуди́сь“, мовчазли́вому каменю: „Зру́шся!“ Чи він буде навчати? Ось він срі́блом та золотом ви́кладений, але жо́дного духу в ньому нема!
|
|
Haba
|
UrduGeo
|
2:19 |
اُس پر افسوس جو لکڑی سے کہتا ہے، ’جاگ اُٹھ!‘ اور خاموش پتھر سے، ’کھڑا ہو جا!‘ کیا یہ چیزیں ہدایت دے سکتی ہیں؟ ہرگز نہیں! اُن میں جان ہی نہیں، خواہ اُن پر سونا یا چاندی کیوں نہ چڑھائی گئی ہو۔
|
|
Haba
|
UrduGeoD
|
2:19 |
उस पर अफ़सोस जो लकड़ी से कहता है, ‘जाग उठ!’ और ख़ामोश पत्थर से, ‘खड़ा हो जा!’ क्या यह चीज़ें हिदायत दे सकती हैं? हरगिज़ नहीं! उनमें जान ही नहीं, ख़ाह उन पर सोना या चाँदी क्यों न चढ़ाई गई हो।
|
|
Haba
|
UrduGeoR
|
2:19 |
Us par afsos jo lakaṛī se kahtā hai, ‘Jāg uṭh.’ Aur ḳhāmosh patthar se, ‘Khaṛā ho jā!’ Kyā yih chīzeṅ hidāyat de saktī haiṅ? Hargiz nahīṅ! Un meṅ jān hī nahīṅ, ḳhāh un par sonā yā chāṅdī kyoṅ na chaṛhāī gaī ho.
|
|
Haba
|
UyCyr
|
2:19 |
Яғачқа: ‹Ойған!› Җансиз ташқа: ‹Тур!› дегүчиләрниң һалиға вай! Бу бутлар силәргә йол көрситәләмду? Қарап беқиңларчу, гәрчә униң сирти алтун-күмүч болсиму, У бир җансиз нәрсиғу!
|
|
Haba
|
VieLCCMN
|
2:19 |
Khốn thay kẻ nói với khúc gỗ : Trỗi dậy đi ! và nói với hòn đá câm lặng : Thức dậy nào ! Nó có thể dạy được chi ? Này, nó tuy được mạ vàng mạ bạc, nhưng không một chút sinh khí nơi mình.
|
|
Haba
|
Viet
|
2:19 |
Khốn tay cho kẻ nói với gỗ rằng: Hãy tỉnh thức! và với đá câm rằng: Hãy chổi dậy! Nó có dạy dỗ được chăng? nầy, nó là bọc vàng và bạc, song chẳng có một chút hơi thổ nào ở giữa nó.
|
|
Haba
|
VietNVB
|
2:19 |
Khốn thay cho kẻ nài xin tượng gỗ: Xin Ngài thức dậy!Hoặc tượng đá câm: Xin Ngài chỗi dậy!Tượng ấy có dạy dỗ được chăng?Kìa, tượng mạ vàng, mạ bạc đẹp đẽ,Nhưng trong nó chẳng có chút hơi thở!
|
|
Haba
|
WLC
|
2:19 |
ה֣וֹי אֹמֵ֤ר לָעֵץ֙ הָקִ֔יצָה ע֖וּרִי לְאֶ֣בֶן דּוּמָ֑ם ה֣וּא יוֹרֶ֔ה הִנֵּה־ה֗וּא תָּפוּשׂ֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף וְכָל־ר֖וּחַ אֵ֥ין בְּקִרְבּֽוֹ׃
|
|
Haba
|
WelBeibl
|
2:19 |
Gwae'r un sy'n dweud wrth ddarn o bren, ‘Deffra!’ neu wrth garreg fud, ‘Gwna rywbeth!’ Ydy peth felly'n gallu rhoi arweiniad? Mae wedi'i orchuddio'n grand gydag aur neu arian, ond does dim bywyd ynddo!
|
|
Haba
|
Wycliffe
|
2:19 |
Wo to hym that seith to a tre, Wake thou; Rise thou, to a stoon beynge stille; whether he schal mow teche? Lo! this is kyuerid with gold and siluer, and no spirit is in his entrails.
|