Haba
|
RWebster
|
2:9 |
Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
|
Haba
|
NHEBJE
|
2:9 |
Woe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!
|
Haba
|
ABP
|
2:9 |
O, the one overabounding in a desire for [2wealth 1evil] to his house, to arrange [2in 3the height 1his nest], to pull out from the hand of evils.
|
Haba
|
NHEBME
|
2:9 |
Woe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!
|
Haba
|
Rotherha
|
2:9 |
Alas! for him who extorteth an extortion of wrong for his own house,—that he may set on high his nest, that he may be delivered from the grasp of calamity.
|
Haba
|
LEB
|
2:9 |
Woe to him who obtains profit from evil gain for his house, to set his nest on high, to be saved from the hand of misfortune!
|
Haba
|
RNKJV
|
2:9 |
Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
|
Haba
|
Jubilee2
|
2:9 |
Woe to him that covets illgotten gain by violence for his house that he may set his nest on high, that he may escape from the power of evil!
|
Haba
|
Webster
|
2:9 |
Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
|
Haba
|
Darby
|
2:9 |
Woe to him that getteth iniquitous gain to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the grasp of evil!
|
Haba
|
ASV
|
2:9 |
Woe to him that getteth an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!
|
Haba
|
LITV
|
2:9 |
Woe to him who robs evil booty for his house, to set his nest on high, to be delivered from the hand of evil!
|
Haba
|
Geneva15
|
2:9 |
Ho, he that coueteth an euil couetousnesse to his house, that he may set his nest on hie, to escape from the power of euil.
|
Haba
|
CPDV
|
2:9 |
Woe to him who gathers together an evil greed for his house, so that his nest may be exalted, and thinking that he might free himself from the hand of evil.
|
Haba
|
BBE
|
2:9 |
A curse on him who gets evil profits for his family, so that he may put his resting-place on high and be safe from the hand of the wrongdoer!
|
Haba
|
DRC
|
2:9 |
Woe to him that gathereth together an evil covetousness to his house, that his nest may be on high, and thinketh he may be delivered out of the hand of evil.
|
Haba
|
GodsWord
|
2:9 |
"'How horrible it will be for the one who uses violence to get things for his own household in order to set his nest up high and save himself from disaster.'
|
Haba
|
JPS
|
2:9 |
Woe to him that gaineth evil gains for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
|
Haba
|
KJVPCE
|
2:9 |
¶ Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
|
Haba
|
NETfree
|
2:9 |
The one who builds his house by unjust gain is as good as dead. He does this so he can build his nest way up high and escape the clutches of disaster.
|
Haba
|
AB
|
2:9 |
Woe to him that covets an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evils.
|
Haba
|
AFV2020
|
2:9 |
Woe to him who robs evil gain for his house, to set his nest on high, to be delivered from the power of evil!
|
Haba
|
NHEB
|
2:9 |
Woe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!
|
Haba
|
NETtext
|
2:9 |
The one who builds his house by unjust gain is as good as dead. He does this so he can build his nest way up high and escape the clutches of disaster.
|
Haba
|
UKJV
|
2:9 |
Woe to him that covers an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
|
Haba
|
Noyes
|
2:9 |
Woe to him that procureth unjust gain for his house, That he may set his nest on high, That he may be delivered from the evil hand!
|
Haba
|
KJV
|
2:9 |
Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
|
Haba
|
KJVA
|
2:9 |
Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
|
Haba
|
AKJV
|
2:9 |
Woe to him that covets an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
|
Haba
|
RLT
|
2:9 |
Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
|
Haba
|
MKJV
|
2:9 |
Woe to him who robs evil booty for his house, to set his nest on high, to be delivered from the hand of evil!
|
Haba
|
YLT
|
2:9 |
Woe to him who is gaining evil gain for his house, To set on high his nest, To be delivered from the hand of evil,
|
Haba
|
ACV
|
2:9 |
Woe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!
|
Haba
|
PorBLivr
|
2:9 |
Ai daquele que obtém riquezas para sua casa por meios malignos, para pôr no alto seu ninho, para tentar se livrar do poder da calamidade.
|
Haba
|
Mg1865
|
2:9 |
Lozan’ izay fatra-pila harena amin’ ny tsy marina ho an’ ny taranany, Hanaovany ny akaniny any amin’ ny avo, Mba tsy ho tratry ny tanan’ ny loza
|
Haba
|
FinPR
|
2:9 |
Voi sitä, joka kiskoo väärää voittoa huoneensa hyväksi laittaakseen pesänsä korkealle, pelastuakseen kovan onnen kourista!
|
Haba
|
FinRK
|
2:9 |
Voi sitä, joka kiskoo väärää voittoa oman talonsa hyväksi tehdäkseen pesänsä korkealle, pelastuakseen kovan onnen kourista!
|
Haba
|
ChiSB
|
2:9 |
禍哉! 那取重利,而給自家遭禍,並在高處設置高巢,想避免災禍的人!
|
Haba
|
ChiUns
|
2:9 |
为本家积蓄不义之财、在高处搭窝、指望免灾的有祸了!
|
Haba
|
BulVeren
|
2:9 |
Горко на онзи, който придобива със зло неправедна печалба за дома си, за да постави гнездото си нависоко, за да се избави от ръката на бедствието!
|
Haba
|
AraSVD
|
2:9 |
«وَيْلٌ لِلْمُكْسِبِ بَيْتَهُ كَسْبًا شِرِّيرًا لِيَجْعَلَ عُشَّهُ فِي ٱلْعُلُوِّ لِيَنْجُوَ مِنْ كَفِّ ٱلشَّرِّ!
|
Haba
|
Esperant
|
2:9 |
Ve al tiu, kiu kolektas por sia domo maljustan akiraĵon, por aranĝi alte sian neston, por defendi sin kontraŭ mano de malbonulo!
|
Haba
|
ThaiKJV
|
2:9 |
วิบัติแก่ผู้ที่อยากได้กำไรมาสู่เรือนของตนด้วยความชั่ว เพื่อจะวางรังของตัวให้สูงเด่นขึ้น เพื่อให้พ้นจากฤทธิ์อำนาจของความชั่วร้าย
|
Haba
|
OSHB
|
2:9 |
ה֗וֹי בֹּצֵ֛עַ בֶּ֥צַע רָ֖ע לְבֵית֑וֹ לָשׂ֤וּם בַּמָּרוֹם֙ קִנּ֔וֹ לְהִנָּצֵ֖ל מִכַּף־רָֽע׃
|
Haba
|
BurJudso
|
2:9 |
မိမိအသိုက်ကို မြင့်သော အရပ်၌တင်၍ ဘေး ဒဏ်လက်မှ မိမိလွတ်စေခြင်းငှါ၊ မကောင်းသော အဓမ္မ စီးပွားကို မိမိအမျိုးအဘို့ ရှာသောသူသည် အမင်္ဂလာ ရှိ၏။
|
Haba
|
FarTPV
|
2:9 |
وای به حال شما که از راه شرارت برای خود ثروت اندوختهاید تا خود و خانوادهتان در رفاه و آسایش زندگی کنید و از خطر و بلا در امان باشید.
|
Haba
|
UrduGeoR
|
2:9 |
Us par afsos jo nājāyz nafā kamā kar apne ghar par āfat lātā hai, hālāṅki wuh āfat se bachne ke lie apnā ghoṅslā bulandiyoṅ par banā letā hai.
|
Haba
|
SweFolk
|
2:9 |
Ve den som skaffar oärlig vinst åt sitt hus för att bygga sitt näste högt och rädda sig undan olyckans våld!
|
Haba
|
GerSch
|
2:9 |
Wehe dem, der nach bösem Gewinn trachtet für sein Haus, um dann sein Nest in der Höhe anzulegen und sicher zu sein vor der Hand des Bösewichts!
|
Haba
|
TagAngBi
|
2:9 |
Sa aba niya na nagiimpok ng masamang pakinabang para sa kaniyang sangbahayan, upang kaniyang mailagay ang pugad niya sa itaas, upang siya'y maligtas sa kamay ng kasamaan!
|
Haba
|
FinSTLK2
|
2:9 |
Voi sitä, joka kiskoo väärää voittoa huoneensa hyväksi laittaakseen pesänsä korkealle ja pelastuakseen onnettomuuden kourista!
|
Haba
|
Dari
|
2:9 |
وای بحال شما که از راه غیر مشروع برای خود ثروت اندوخته اید تا خود و خانوادۀ تان در رفاه و آسایش زندگی کنید و از خطر و بلا در امان باشید.
|
Haba
|
SomKQA
|
2:9 |
Waxaa iska hoogay kii faa'iido shar ah reerkiisa u soo urursada si uu buulkiisa uga dhisto meel sare oo uu gacanta sharka uga samatabbaxo!
|
Haba
|
NorSMB
|
2:9 |
Usæl den som dreg ihop låk vinning til huset sitt, av di han vil byggja reiret sitt i høgdi og sleppa frå ulukke-hand!
|
Haba
|
Alb
|
2:9 |
Mjerë ai që është i pangopur për fitime të mbrapshta për shtëpinë e tij, për të vendosur folenë e tij lart dhe për t'i shpëtuar fuqisë së fatkeqësisë.
|
Haba
|
UyCyr
|
2:9 |
Һалиңларға вай, әй наһәқ йол билән пул тепип, өйини мал-дунияға толтурғанлар! Зиян-зәхмәттин сақлиниш үчүн угисини егиз йәргә қурғанлар!
|
Haba
|
KorHKJV
|
2:9 |
¶자기 집을 위해 악한 탐욕으로 탐욕을 부리며 이로써 자기 보금자리를 높은 곳에 두어 재앙의 힘에서 구출 받고자 하는 자에게 화가 있을지어다!
|
Haba
|
SrKDIjek
|
2:9 |
Тешко ономе који се лакоми на гадан добитак кући својој, да постави гнијездо своје на високом мјесту и сачува се ода зла.
|
Haba
|
Wycliffe
|
2:9 |
Wo to hym that gaderith yuel coueitise to his hous, that his nest be in hiy, and gessith hym for to be delyuered of the hond of yuel.
|
Haba
|
Mal1910
|
2:9 |
അനൎത്ഥത്തിൽനിന്നു വിടുവിക്കപ്പെടുവാൻ തക്കവണ്ണം ഉയരത്തിൽ കൂടുവെക്കേണ്ടതിന്നു തന്റെ വീട്ടിന്നുവേണ്ടി ദുരാദായം ആഗ്രഹിക്കുന്നവന്നു അയ്യോ കഷ്ടം!
|
Haba
|
KorRV
|
2:9 |
재앙을 피하기 위하여 높은데 깃들이려 하며 자기 집을 위하여 불의의 이를 취하는 자에게 화 있을진저
|
Haba
|
Azeri
|
2:9 |
واي او آدامين حالينا کي، اِوئني حارام قازانجلا دولدورور، پئسلئيئن اَلئندن قاچماق اوچون يوواسيني اوجا يرده قورور!
|
Haba
|
KLV
|
2:9 |
Woe Daq ghaH 'Iv gets an mIghtaHghach gain vaD Daj tuq, vetlh ghaH may cher Daj nest Daq jen, vetlh ghaH may taH toDta' vo' the ghop vo' mIghtaHghach!
|
Haba
|
ItaDio
|
2:9 |
Guai a colui che è acceso di malvagia cupidigia per la sua casa, per mettere il suo nido in luogo alto, per iscampar dal male!
|
Haba
|
RusSynod
|
2:9 |
Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для дома своего, чтобы устроить гнездо свое на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья!
|
Haba
|
CSlEliza
|
2:9 |
Горе лихоимствующым лихоимство злое дому своему, еже учинити на высоте гнездо свое, еже исторгнути от руки злых.
|
Haba
|
ABPGRK
|
2:9 |
ω ο πλεονεκτών πλεονεξίαν κακήν τω οίκω αυτού του τάξαι εις ύψος νοσσιάν αυτού του εκσπασθήναι εκ χειρός κακών
|
Haba
|
FreBBB
|
2:9 |
Malheur à qui amasse un gain illicite pour sa maison, afin de placer bien haut son nid, pour échapper à l'atteinte du malheur !
|
Haba
|
LinVB
|
2:9 |
Mawa na oyo ayibi biloko mpo ya kotia o ndako ya ye, mpo atonga ndako ya ye o ngomba, mpe mpasi ekweli ye te.
|
Haba
|
HunIMIT
|
2:9 |
Oh a ki nyerészkedik gonosz nyerészkedéssel a háza számára, hogy a magasban rakja meg fészkét, hogy megmeneküljön a veszedelem markából.
|
Haba
|
ChiUnL
|
2:9 |
獲不義之財、以富其家、營巢於高處、以避凶暴之手、其人禍哉、
|
Haba
|
VietNVB
|
2:9 |
Khốn thay cho kẻ kiếm lợi bất nghĩa cho nhà mình,Để xây tổ mình trên nơi cao,Mong thoát khỏi tai ương!
|
Haba
|
LXX
|
2:9 |
ὦ ὁ πλεονεκτῶν πλεονεξίαν κακὴν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ τοῦ τάξαι εἰς ὕψος νοσσιὰν αὐτοῦ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐκ χειρὸς κακῶν
|
Haba
|
CebPinad
|
2:9 |
Alaut kadtong nagakuha ug dautang abut alang sa iyang balay, aron ikapahamutang niya ang iyang salag sa itaas, aron maluwas siya gikan sa kamot sa dautan.
|
Haba
|
RomCor
|
2:9 |
Vai de cel ce strânge câştiguri nelegiuite pentru casa lui, ca să-şi aşeze apoi cuibul într-un loc înalt şi să scape din mâna nenorocirii!
|
Haba
|
Pohnpeia
|
2:9 |
Meid suwediong kumwail! Kumwail kakepwehpwehkilahr amwail peneinei kan dipwisoun kul kan, oh songosong en perehdi dewemwail kan pwe aramas en dehr kauwehla.
|
Haba
|
HunUj
|
2:9 |
Jaj annak, aki a házába tisztességtelen hasznot gyűjt, aki fészkét magasba rakja, hogy megmenekülhessen a fenyegető veszedelemtől!
|
Haba
|
GerZurch
|
2:9 |
Wehe dem, der bösen Gewinn einheimst in sein Haus, um in der Höhe sein Nest zu bauen, um sich zu retten aus der Hand des Unheils!
|
Haba
|
GerTafel
|
2:9 |
Wehe ihm, der nach bösem Gewinn geizt für sein Haus, um in die Höhe sein Nest zu setzen, auf daß er sich errette von des Bösen Hand.
|
Haba
|
PorAR
|
2:9 |
Ai daquele que adquire para a sua casa lucros criminosos, para pôr o seu ninho no alto, a fim de se livrar das garras da calamidade!
|
Haba
|
DutSVVA
|
2:9 |
Wee dien, die met kwade gierigheid giert voor zijn huis, opdat hij in de hoogte zijn nest stelle, om bevrijd te zijn uit de hand des kwaads.
|
Haba
|
FarOPV
|
2:9 |
وای بر کسیکه برای خانه خود بدی راکسب نموده است تا آشیانه خود را بر جای بلندساخته، خویشتن را از دست بلا برهاند.
|
Haba
|
Ndebele
|
2:9 |
Maye kozuzela indlu yakhe inzuzo embi, ukuze abeke isidleke sakhe ngaphezulu, ukuze akhululwe esandleni sobubi.
|
Haba
|
PorBLivr
|
2:9 |
Ai daquele que obtém riquezas para sua casa por meios malignos, para pôr no alto seu ninho, para tentar se livrar do poder da calamidade.
|
Haba
|
Norsk
|
2:9 |
Ve den som jager efter skammelig vinning for sitt hus, for å bygge sitt rede i høiden, for å redde sig fra ulykkens hånd!
|
Haba
|
SloChras
|
2:9 |
Gorje mu, kdor grabi kriv dobiček za hišo svojo, da na visokem postavi gnezdo svoje, da se otme iz nesreče!
|
Haba
|
Northern
|
2:9 |
Evini haram qazancla dolduranın, Fəlakətdən qaçmaq üçün Yuvasını yüksək yerdə quranın vay halına!
|
Haba
|
GerElb19
|
2:9 |
Wehe dem, der bösen Gewinn macht für sein Haus, um sein Nest hoch zu setzen, um sich zu retten aus der Hand des Unglücks!
|
Haba
|
LvGluck8
|
2:9 |
Vai tam, kas netaisnu mantu krāj savam namam, ka savu ligzdu taisa augstā vietā, lai no ļaunuma izglābjās.
|
Haba
|
PorAlmei
|
2:9 |
Ai d'aquelle que ajunta bens para a sua casa, por uma avareza criminosa, para que ponha o seu ninho no alto, a fim de se livrar da mão do mal!
|
Haba
|
ChiUn
|
2:9 |
為本家積蓄不義之財、在高處搭窩、指望免災的有禍了!
|
Haba
|
SweKarlX
|
2:9 |
Ve den som girig är till sins hus värsta, på det han skall hafva sitt näste uppe i höjdene, att han skall undfly olycko.
|
Haba
|
FreKhan
|
2:9 |
Malheur à qui amasse pour sa maison un bien mal acquis, et rêve d’établir son nid sur les hauteurs, pour échapper aux coups de l’adversité!
|
Haba
|
FrePGR
|
2:9 |
Malheur à qui fait un gain inique pour sa maison, afin de placer son nid sur la hauteur pour se dérober au bras du malheur !
|
Haba
|
PorCap
|
2:9 |
Ai daquele que só procura lucros criminosos para a sua casa, para colocar bem alto o seu ninho, para se livrar da desgraça!
|
Haba
|
JapKougo
|
2:9 |
わざわいなるかな、災の手を免れるために高い所に巣を構えようと、おのが家のために不義の利を取る者よ。
|
Haba
|
GerTextb
|
2:9 |
Wehe über den, der nach bösem Gewinne für sein Haus trachtet, um sein Nest in der Höhe anzulegen, um sich aus der Gewalt des Unglücks zu erretten!
|
Haba
|
Kapingam
|
2:9 |
E-huaidu adu gi goodou! Goodou ne-haga-maluagina godou madahaanau gi-nia goloo gaiaa, gaa-hai bolo goodou e-duuli godou hale gi-dee-oho go nia daangada!
|
Haba
|
SpaPlate
|
2:9 |
¡Ay de aquel que para su casa amontona ganancias injustas a fin de poner muy alto su nido, y salvarse del poder del mal!
|
Haba
|
WLC
|
2:9 |
ה֗וֹי בֹּצֵ֛עַ בֶּ֥צַע רָ֖ע לְבֵית֑וֹ לָשׂ֤וּם בַּמָּרוֹם֙ קִנּ֔וֹ לְהִנָּצֵ֖ל מִכַּף־רָֽע׃
|
Haba
|
LtKBB
|
2:9 |
Vargas tam, kuris godžiai siekia neteisingo pelno savo namams, kad susuktų lizdą aukštybėje, kad apsisaugotų nuo nelaimės!
|
Haba
|
Bela
|
2:9 |
Гора таму, хто прагне няправедных набыткаў дому свайму, каб зладзіць гняздо сваё на вышыні і тым убясьпечыць сябе ад рукі няшчасьця!
|
Haba
|
GerBoLut
|
2:9 |
Wehe dem, der da geizet zum Ungluck seines Hauses, auf daß er sein Nest in die Hohe lege, daß er dem Unfall entrinne!
|
Haba
|
FinPR92
|
2:9 |
-- Voi sitä, joka kokoaa ja kiskoo väärää voittoa talonsa hyväksi ja tekee pesänsä korkealle pelastuakseen kaikesta onnettomuudesta!
|
Haba
|
SpaRV186
|
2:9 |
¡Ay del que codicia la mala codicia para su casa, por poner en alto su nido, por escaparse del poder del mal!
|
Haba
|
NlCanisi
|
2:9 |
Wee hem, die vuil gewin behaalt voor zijn huis, Om zijn nest in de hoogte te bouwen, En de greep van de ramp te ontsnappen:
|
Haba
|
GerNeUe
|
2:9 |
Wehe dem, der unrechten Gewinn macht / – zum Verderben für sein Haus –, / der hoch oben sich ein Nest anlegt, / unzugänglich, um sich so vor Unheil zu schützen!
|
Haba
|
UrduGeo
|
2:9 |
اُس پر افسوس جو ناجائز نفع کما کر اپنے گھر پر آفت لاتا ہے، حالانکہ وہ آفت سے بچنے کے لئے اپنا گھونسلا بلندیوں پر بنا لیتا ہے۔
|
Haba
|
AraNAV
|
2:9 |
وَيْلٌ لِمَنْ يَدَّخِرُ لِبَنِيهِ مَكْسَبَ ظُلْمٍ، وَيُشَيِّدُ مَسْكَنَهُ فِي مَقَامٍ حَصِينٍ لِيَكُونَ فِي مَأْمَنٍ مِنَ الْخَطَرِ.
|
Haba
|
ChiNCVs
|
2:9 |
你这为自己的家积聚不义之财,在高处搭窝,以逃避灾害的,有祸了!
|
Haba
|
ItaRive
|
2:9 |
Guai a colui ch’è avido d’illecito guadagno per la sua casa, per porre il suo nido in alto e mettersi al sicuro dalla mano della sventura!
|
Haba
|
Afr1953
|
2:9 |
Wee hom wat vuil gewin maak vir sy huis, om sy nes in die hoogte te bou, om homself te red uit die greep van onheil.
|
Haba
|
RusSynod
|
2:9 |
Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для дома своего, чтобы устроить гнездо свое на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья!
|
Haba
|
UrduGeoD
|
2:9 |
उस पर अफ़सोस जो नाजायज़ नफ़ा कमाकर अपने घर पर आफ़त लाता है, हालाँकि वह आफ़त से बचने के लिए अपना घोंसला बुलंदियों पर बना लेता है।
|
Haba
|
TurNTB
|
2:9 |
Evini haksız kazançla dolduranın, Felaketten kaçmak için yuvasını yüksek yere kuranın vay haline!
|
Haba
|
DutSVV
|
2:9 |
Wee dien, die met kwade gierigheid giert voor zijn huis, opdat hij in de hoogte zijn nest stelle, om bevrijd te zijn uit de hand des kwaads.
|
Haba
|
HunKNB
|
2:9 |
Jaj annak, aki gonosz kapzsisággal gyűjt javakat házának, hogy a magasban legyen fészke, és azt hiszi, hogy megmenekül a veszedelemtől!
|
Haba
|
Maori
|
2:9 |
Aue, te mate mo te tangata, he kino nei te apo i apo taonga ai ia mo tona whare, he mea kia tiketike ake ai tona kohanga, kia ora ai ia i te kaha o te kino!
|
Haba
|
HunKar
|
2:9 |
Jaj annak, a ki bűnös szerzeményt szerez házának, hogy magasra rakhassa fészkét, hogy megszabadulhasson a gonosz hatalma elől.
|
Haba
|
Viet
|
2:9 |
Khốn thay cho kẻ tìm lợi bất nghĩa cho nhà mình, để lót ổ mình trong nơi cao, để được cứu khỏi tay hung ác.
|
Haba
|
Kekchi
|
2:9 |
Ra xchal saˈ e̱be̱n la̱ex li nequerahi ru ut nequemakˈ li biomal jalan aj e. Ut chiru li tumin aˈan nequeyi̱b le̱ rochoch chi us re nak ma̱cˈaˈ te̱cˈul.
|
Haba
|
Swe1917
|
2:9 |
Ve dig som söker orätt vinning åt ditt hus, för att kunna bygga ditt näste högt uppe och så skydda dig undan olyckans våld!
|
Haba
|
CroSaric
|
2:9 |
Jao onom tko otimačinu zgrće nepravednu kući svojoj, da visoko svije gnijezdo svoje i otkloni ruku zla!
|
Haba
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Khốn thay kẻ gian tham bớt xén, chiếm của bất công cho nhà mình, để làm tổ cho mình trên cao hầu thoát khỏi tai hoạ.
|
Haba
|
FreBDM17
|
2:9 |
Malheur à celui qui cherche à faire un gain injuste pour établir sa maison ; afin de placer son nid en haut pour être délivré de la griffe du malin.
|
Haba
|
FreLXX
|
2:9 |
Malheur à celui qui, en sa maison, a de mauvaises convoitises, qui veut placer haut son nid, pour se délivrer de la main du malheur !
|
Haba
|
Aleppo
|
2:9 |
הוי בצע בצע רע—לביתו לשום במרום קנו להנצל מכף רע
|
Haba
|
MapM
|
2:9 |
ה֗וֹי בֹּצֵ֛עַ בֶּ֥צַע רָ֖ע לְבֵית֑וֹ לָשׂ֤וּם בַּמָּרוֹם֙ קִנּ֔וֹ לְהִנָּצֵ֖ל מִכַּף־רָֽע׃
|
Haba
|
HebModer
|
2:9 |
הוי בצע בצע רע לביתו לשום במרום קנו להנצל מכף רע׃
|
Haba
|
Kaz
|
2:9 |
Арам жолмен үйіңді байлыққа кенелткен, қонысыңды биікке салып, пәледен аулақ боламын деп сенген сен қасіретке қаласың!
|
Haba
|
FreJND
|
2:9 |
Malheur à qui fait un gain inique pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour échapper à la main du malheur.
|
Haba
|
GerGruen
|
2:9 |
Weh dem, der schändlichen Gewinn in seinem Hause häuft, um seinen Sitz sich in der Höhe anzulegen und sich vor Unheilshand zu retten!
|
Haba
|
SloKJV
|
2:9 |
Gorje tistemu, ki hlepi s hudobno pohlepnostjo za svojo hišo, da bi lahko postavil svoje gnezdo na visoko, da bi bil lahko osvobojen pred močjo zla!
|
Haba
|
Haitian
|
2:9 |
Madichon pou moun k'ap vòlò pou fè fanmi yo rich, k'ap bati kay sou mòn pou malè pa rive yo!
|
Haba
|
FinBibli
|
2:9 |
Voi sitä, joka ahne on oman huoneensa pahuudeksi, että hän panis pesänsä korkeuteen, ja pelastais itsensä onnettomuudesta.
|
Haba
|
SpaRV
|
2:9 |
¡Ay del que codicia maligna codicia para su casa, por poner en alto su nido, por escaparse del poder del mal!
|
Haba
|
WelBeibl
|
2:9 |
Gwae chi sydd wedi ennill cyfoeth i'ch teulu drwy fanteisio'n annheg ar bobl eraill. Chi sydd wedi gwneud yn siŵr fod eich nyth eich hunain yn saff – yn uchel, allan o gyrraedd unrhyw berygl.
|
Haba
|
GerMenge
|
2:9 |
Wehe dem, der unredlichen Gewinn einheimst in sein Haus, um sich ein Nest in der Höhe zu bauen, um gesichert zu sein gegen die Gewalt des Unglücks!
|
Haba
|
GreVamva
|
2:9 |
Ουαί εις τον πλεονεκτούντα πλεονεξίαν κακήν διά τον οίκον αυτού, διά να θέση την φωλεάν αυτού υψηλά, διά να ελευθερωθή εκ χειρός του κακού.
|
Haba
|
UkrOgien
|
2:9 |
Горе тому́, хто неправедний зиск побирає для дому свого́, щоб покласти гніздо́ своє на висоті́, і тим із рук злого врято́ваним бути!
|
Haba
|
FreCramp
|
2:9 |
Malheur à qui amasse pour sa maison des gains iniques, afin de placer son nid bien haut, pour échapper à l'atteinte du malheur !
|
Haba
|
SrKDEkav
|
2:9 |
Тешко ономе који се лакоми на гадан добитак кући својој, да постави гнездо своје на високом месту и сачува се ода зла.
|
Haba
|
PolUGdan
|
2:9 |
Biada temu, który chciwie pragnie niegodziwego zysku dla swego domu, aby wystawił wysoko swoje gniazdo i tak uszedł mocy zła!
|
Haba
|
FreSegon
|
2:9 |
Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur!
|
Haba
|
SpaRV190
|
2:9 |
¡Ay del que codicia maligna codicia para su casa, por poner en alto su nido, por escaparse del poder del mal!
|
Haba
|
HunRUF
|
2:9 |
Jaj annak, aki a házába tisztességtelen hasznot gyűjt, aki fészkét magasba rakja, hogy megmenekülhessen a fenyegető veszedelemtől!
|
Haba
|
DaOT1931
|
2:9 |
Ve ham, som søger ublu Vinding til sit Hus for at bygge sin Rede højt og redde sig fra Ulykkens Haand.
|
Haba
|
TpiKJPB
|
2:9 |
Tok lukaut i go em husat i mangalim wanpela mangal nogut long hauslain bilong em, inap long em i ken putim haus pisin bilong em antap tru, inap long dispela i ken kisim bek em long pawa bilong ol samting nogut!
|
Haba
|
DaOT1871
|
2:9 |
Ve den, som gør sig skændig Vinding for sit Hus for at sætte sin Rede i det høje, for at redde sig fra Ulykkens Haand!
|
Haba
|
FreVulgG
|
2:9 |
Malheur à celui qui amasse avec (les fruits d’) une avarice criminelle pour sa maison, et pour mettre son nid dans un lieu élevé, pensant qu’il se garantira de la main du mal(heur) !
|
Haba
|
PolGdans
|
2:9 |
Biada temu, który łakomie szuka zysku szkaradnego domowi swemu, aby wystawił wysoko gniazdo swoje, a tak uszedł z mocy złego!
|
Haba
|
JapBungo
|
2:9 |
災禍の手を免れんが爲に高き處に巣を構へんとして己の家に不義の利を取る者は禍なるかな
|
Haba
|
GerElb18
|
2:9 |
Wehe dem, der bösen Gewinn macht für sein Haus, um sein Nest hoch zu setzen, um sich zu retten aus der Hand des Unglücks!
|