|
Haba
|
AB
|
2:10 |
You have devised shame to your house, you have utterly destroyed many nations, and your soul has sinned.
|
|
Haba
|
ABP
|
2:10 |
You deliberated shame to your house; you finished off many peoples, and [2was led into sin 1your soul].
|
|
Haba
|
ACV
|
2:10 |
Thou have devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and have sinned against thy soul.
|
|
Haba
|
AFV2020
|
2:10 |
You have devised ignominy to your house, to make an end of many people, and are sinning against your soul,
|
|
Haba
|
AKJV
|
2:10 |
You have consulted shame to your house by cutting off many people, and have sinned against your soul.
|
|
Haba
|
ASV
|
2:10 |
Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul.
|
|
Haba
|
BBE
|
2:10 |
You have been a cause of shame to your house by cutting off a number of peoples, and sinning against your soul.
|
|
Haba
|
CPDV
|
2:10 |
You have devised confusion for your house, you have cut to pieces many peoples, and your soul has sinned.
|
|
Haba
|
DRC
|
2:10 |
Thou hast devised confusion to thy house, thou hast cut off many people, and thy soul hath sinned.
|
|
Haba
|
Darby
|
2:10 |
Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thine own soul.
|
|
Haba
|
Geneva15
|
2:10 |
Thou hast consulted shame to thine owne house, by destroying many people, and hast sinned against thine owne soule.
|
|
Haba
|
GodsWord
|
2:10 |
You have planned disgrace for your household by cutting off many people and forfeiting your own life.
|
|
Haba
|
JPS
|
2:10 |
Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast forfeited thy life.
|
|
Haba
|
Jubilee2
|
2:10 |
Thou hast taken shameful counsel for thy house by cutting off many peoples and hast committed a sin against thy life.
|
|
Haba
|
KJV
|
2:10 |
Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
|
|
Haba
|
KJVA
|
2:10 |
Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
|
|
Haba
|
KJVPCE
|
2:10 |
Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
|
|
Haba
|
LEB
|
2:10 |
You have plotted shame for your house, cutting off many peoples and sinning against your life.
|
|
Haba
|
LITV
|
2:10 |
You have advised shame for your house, to make an end of many peoples, and are sinning in your soul.
|
|
Haba
|
MKJV
|
2:10 |
You have planned shame to your house, to make an end of many people, and are sinning in your soul.
|
|
Haba
|
NETfree
|
2:10 |
Your schemes will bring shame to your house. Because you destroyed many nations, you will self-destruct.
|
|
Haba
|
NETtext
|
2:10 |
Your schemes will bring shame to your house. Because you destroyed many nations, you will self-destruct.
|
|
Haba
|
NHEB
|
2:10 |
You have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul.
|
|
Haba
|
NHEBJE
|
2:10 |
You have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul.
|
|
Haba
|
NHEBME
|
2:10 |
You have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul.
|
|
Haba
|
Noyes
|
2:10 |
Thou hast devised shame for thine house; By destroying many nations, thou hast brought ruin upon thyself.
|
|
Haba
|
RLT
|
2:10 |
Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
|
|
Haba
|
RNKJV
|
2:10 |
Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
|
|
Haba
|
RWebster
|
2:10 |
Thou gavest shameful counsel to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
|
|
Haba
|
Rotherha
|
2:10 |
Thou hast counseled shame to thy house—making an end of many peoples, and endangering thine own life.
|
|
Haba
|
UKJV
|
2:10 |
You have consulted shame to your house by cutting off many people, and have sinned against your soul.
|
|
Haba
|
Webster
|
2:10 |
Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned [against] thy soul.
|
|
Haba
|
YLT
|
2:10 |
Thou hast counselled a shameful thing to thy house, To cut off many peoples, and sinful is thy soul.
|
|
Haba
|
ABPGRK
|
2:10 |
εβουλεύσω αισχύνην τω οίκω σου συνεπέρανας πολλούς λαούς και εξήμαρτεν η ψυχή σου
|
|
Haba
|
Afr1953
|
2:10 |
Jy het skande beraadslaag vir jou huis: die uitroeiing van baie volke, en het jou lewe verbeur.
|
|
Haba
|
Alb
|
2:10 |
Ti ke programuar turpin e shtëpisë sate, duke shfarosur shumë popuj, dhe ke mëkatuar kundër vetvetes.
|
|
Haba
|
Aleppo
|
2:10 |
יעצת בשת לביתך קצות עמים רבים וחוטא נפשך
|
|
Haba
|
AraNAV
|
2:10 |
لَقَدْ لَطَّخَتْ مُؤَامَرَتُكَ بَيْتَكَ بِالْعَارِ حِينَ اسْتَأْصَلْتَ أُمَماً عَدِيدَةً وَجَلَبْتَ الدَّمَارَ عَلَى نَفْسِكَ.
|
|
Haba
|
AraSVD
|
2:10 |
تَآمَرْتَ ٱلْخِزْيَ لِبَيْتِكَ. إِبَادَةَ شُعُوبٍ كَثِيرَةٍ وَأَنْتَ مُخْطِئٌ لِنَفْسِكَ.
|
|
Haba
|
Azeri
|
2:10 |
سئز چوخ خالقلاري قيرماقلا اؤز هموطنلرئنئزي روسواي ادئبسئنئز، اؤز جانينيزين ضئدّئنه گوناه ادئرسئنئز!
|
|
Haba
|
Bela
|
2:10 |
Няславу прыдумаў ты твайму дому, вынішчаючы многія народы, і зграшыў супроць душы тваёй.
|
|
Haba
|
BulVeren
|
2:10 |
Ти си замислил срам за дома си, като си изтребил много народи и си съгрешил против душата си.
|
|
Haba
|
BurJudso
|
2:10 |
သင်သည် လူများတို့ကို လုပ်ကြံသောအားဖြင့် ကိုယ်အမျိုးကို အရှက်ကွဲစေခြင်းငှါ ကြံစည်၍၊ ကိုယ် အသက်ကို ပြစ်မှားပြီ။
|
|
Haba
|
CSlEliza
|
2:10 |
Умыслил еси стыдение дому своему, скончал еси люди многи, и согреши душа твоя.
|
|
Haba
|
CebPinad
|
2:10 |
Ikaw nagmugna ug kaulaw sa imong balay pinaagi sa paglaglag sa daghanang katawohan, ug nakasala ka batok sa imong kalag.
|
|
Haba
|
ChiNCVs
|
2:10 |
你剪除多国的民,反害了自己;你所谋算的,使你的家蒙羞。
|
|
Haba
|
ChiSB
|
2:10 |
你消滅許多民族,正是為自家遭來羞恥,危害自己的性命,
|
|
Haba
|
ChiUn
|
2:10 |
你圖謀剪除多國的民,犯了罪,使你的家蒙羞,自害己命。
|
|
Haba
|
ChiUnL
|
2:10 |
爾之所謀、翦滅多民、貽羞爾家、自取罪戾、
|
|
Haba
|
ChiUns
|
2:10 |
你图谋剪除多国的民,犯了罪,使你的家蒙羞,自害己命。
|
|
Haba
|
CroSaric
|
2:10 |
Nanese sramotu kući svojoj: zatirući mnoga plemena, griješiš protiv sebe.
|
|
Haba
|
DaOT1871
|
2:10 |
Du har lagt Raad op til Skam for dit Hus om at ødelægge mange Folk, idet du dog syndede imod din egen Sjæl.
|
|
Haba
|
DaOT1931
|
2:10 |
Dit Hus faar Skam af dit Raad. Du nedtraadte mange Folkeslag, men satte din Sjæl i Vove.
|
|
Haba
|
Dari
|
2:10 |
نقشه های شوم شما باعث ننگ و رسوائی خود تان می شوند. با نابود کردن اقوام، مرگ و نیستی را بالای خود می آورید.
|
|
Haba
|
DutSVV
|
2:10 |
Gij hebt schaamte beraadslaagd voor uw huis; uitroeiende vele volken, zo hebt gij gezondigd tegen uw ziel.
|
|
Haba
|
DutSVVA
|
2:10 |
Gij hebt schaamte beraadslaagd voor uw huis; uitroeiende vele volken, zo hebt gij gezondigd tegen uw ziel.
|
|
Haba
|
Esperant
|
2:10 |
Vi elpensis malhonoron por via domo, disbatante multe da popoloj kaj pekigante vian animon.
|
|
Haba
|
FarOPV
|
2:10 |
رسوایی را به جهت خانه خویش تدبیرکردهای به اینکه قوم های بسیار را قطع نموده و برضد جان خویش گناه ورزیدهای.
|
|
Haba
|
FarTPV
|
2:10 |
نقشههای شوم شما باعث رسوایی خودتان میشوند. شما با نابود کردن مردم، مرگ و نیستی را برای خود میآورید.
|
|
Haba
|
FinBibli
|
2:10 |
Mutta sinun neuvos pitää sinun huonees häpiäksi joutuman; sillä sinä olet ylen paljon kansoja lyönyt, ja ylpiästi syntiä tehnyt.
|
|
Haba
|
FinPR
|
2:10 |
Sinä olet neuvoillasi tuottanut häpeätä huoneellesi, tuhoamalla paljon kansoja, ja olet oman henkesi rikkonut.
|
|
Haba
|
FinPR92
|
2:10 |
Sinä teit suunnitelmia, jotka koituivat häpeäksi suvullesi. Suunnittelit tuhoa monille kansoille, mutta näin turmelit oman elämäsi.
|
|
Haba
|
FinRK
|
2:10 |
Sinä olet hankkeillasi tuottanut häpeää huoneellesi. Tuhotessasi paljon kansoja olet tehnyt pahaa itsellesi,
|
|
Haba
|
FinSTLK2
|
2:10 |
Sinä olet neuvoillasi tuottanut häpeää huoneellesi tuhoamalla paljon kansoja, ja olet tehnyt syntiä omaa sieluasi vastaan.
|
|
Haba
|
FreBBB
|
2:10 |
Tu as délibéré la honte de ta maison ; en mettant fin à beaucoup de peuples, tu pèches contre toi-même.
|
|
Haba
|
FreBDM17
|
2:10 |
Tu as pris un conseil de confusion pour ta maison en consumant beaucoup de peuples, et tu as péché contre toi-même.
|
|
Haba
|
FreCramp
|
2:10 |
Tu as médité la honte de ta maison ; en détruisant beaucoup de peuples, tu as péché contre toi-même.
|
|
Haba
|
FreJND
|
2:10 |
Tu as pris conseil pour [couvrir de] honte ta maison, pour détruire beaucoup de peuples, et tu as péché contre ta propre âme.
|
|
Haba
|
FreKhan
|
2:10 |
Tu as décrété la honte de ta maison! En fauchant des peuples nombreux, tu t’es condamné toi-même.
|
|
Haba
|
FreLXX
|
2:10 |
Tu as médité la honte de ta maison, tu as épuisé beaucoup de peuples, et ton âme a péché.
|
|
Haba
|
FrePGR
|
2:10 |
Tu décidas l'opprobre de ta maison, la destruction des peuples nombreux, et tu as péché contre toi-même.
|
|
Haba
|
FreSegon
|
2:10 |
C'est l'opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c'est contre toi-même que tu as péché.
|
|
Haba
|
FreVulgG
|
2:10 |
Tu as médité (des desseins qui ont été) la honte pour (de) ta maison, tu as détruit des peuples nombreux, et ton âme a péché.
|
|
Haba
|
GerBoLut
|
2:10 |
Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses geraten; denn du hast zu viel Volker zerschlagen und hast mit allem Mutwillen gesundiget.
|
|
Haba
|
GerElb18
|
2:10 |
Du hast Schande beratschlagt für dein Haus, die Vertilgung vieler Völker, und hast dein Leben verschuldet
|
|
Haba
|
GerElb19
|
2:10 |
Du hast Schande beratschlagt für dein Haus, die Vertilgung vieler Völker, und hast dein Leben verschuldet.
|
|
Haba
|
GerGruen
|
2:10 |
Du hast gar schmählich für dein Haus gesorgt, so vielen Völkern Untergang bereitet, und so versündigst du dich an dir selbst.
|
|
Haba
|
GerMenge
|
2:10 |
Du bist auf Schande für dein Haus bedacht gewesen, auf die Vertilgung vieler Völker, und hast Verschuldung auf dich selbst gebracht.
|
|
Haba
|
GerNeUe
|
2:10 |
Zur Schande für dein eigenes Haus / plantest du die Vernichtung vieler Völker. / Damit hast du dein Leben verwirkt.
|
|
Haba
|
GerSch
|
2:10 |
Du hast beschlossen, was deinem Haus zur Schande gereicht, die Vertilgung vieler Völker, und durch deine Sünden hast du deine Seele verwirkt.
|
|
Haba
|
GerTafel
|
2:10 |
Schande hast du deinem Haus beraten, daß du so viele Völker hast abgeschnitten und dich versündigt an deiner Seele.
|
|
Haba
|
GerTextb
|
2:10 |
Du hast Enttäuschung für dein Haus beschlossen, nämlich viele Völker zu vernichten, während du gegen dein Leben frevelst.
|
|
Haba
|
GerZurch
|
2:10 |
Du hast beschlossen, was deinem Hause Schande bringt: viele Völker hast du vernichtet, deiner eignen Seele zur Sünde.
|
|
Haba
|
GreVamva
|
2:10 |
Εβουλεύθης αισχύνην εις τον οίκόν σου, εξολοθρεύων πολλούς λαούς, και ημάρτησας κατά της ψυχής σου.
|
|
Haba
|
Haitian
|
2:10 |
Se wont nou fè fanmi nou yo wont. Lè nou detwi anpil nasyon konsa, se pwòp tèt nou nou fè mal.
|
|
Haba
|
HebModer
|
2:10 |
יעצת בשת לביתך קצות עמים רבים וחוטא נפשך׃
|
|
Haba
|
HunIMIT
|
2:10 |
Szégyent tanácsoltál házadnak, kivágván sok népet, vétkeztél tenmagad ellen.
|
|
Haba
|
HunKNB
|
2:10 |
Saját házad számára tervezted a gyalázatot, amikor kiirtottál számos népet; önmagad ellen vétkeztél.
|
|
Haba
|
HunKar
|
2:10 |
Házadnak gyalázatára tervezted a sok nép kiirtását, és bűnössé tetted lelkedet.
|
|
Haba
|
HunRUF
|
2:10 |
Házad gyalázatára vált, amit kiterveltél. Önmagad ellen vétkeztél, amikor sok népet tönkretettél,
|
|
Haba
|
HunUj
|
2:10 |
Házad gyalázatára vált, amit terveztél. Önmagad ellen vétkeztél, amikor sok népet tönkretettél,
|
|
Haba
|
ItaDio
|
2:10 |
Tu hai preso un consiglio che sarà di confusione alla tua casa: di tagliare a pezzi molti popoli; ed hai peccato contro all’anima tua.
|
|
Haba
|
ItaRive
|
2:10 |
Tu hai divisato l’onta della tua casa, sterminando molti popoli; e hai peccato contro te stesso.
|
|
Haba
|
JapBungo
|
2:10 |
汝は事を圖りて己の家に恥辱を來らせ衆多の民を滅して自ら罪を取れり
|
|
Haba
|
JapKougo
|
2:10 |
あなたは事をはかって自分の家に恥を招き、多くの民を滅ぼして、自分の生命を失った。
|
|
Haba
|
KLV
|
2:10 |
SoH ghaj devised tuH Daq lIj tuq, Sum cutting litHa' law' ghotpu', je ghaj yempu' Daq lIj qa'.
|
|
Haba
|
Kapingam
|
2:10 |
Gei-ogo godou madahaanau le e-langaadia i godou hangahaihai, i-di godou oho nia guongo e-logowaahee, malaa, goodou ne-bida gowadu-hua gi goodou di mooho.
|
|
Haba
|
Kaz
|
2:10 |
Сен көп халықтарды қыруды ойластырып, үй ішіңді масқараға қалдырып, жаныңды тозаққа қидың!
|
|
Haba
|
Kekchi
|
2:10 |
Riqˈuin chixjunil li xeba̱nu, xexuta̱nobresi le̱ jun cablal. Nabaleb li tenamit xesacheb ut riqˈuin aˈan yo̱quex chixsachbal e̱rib e̱junes.
|
|
Haba
|
KorHKJV
|
2:10 |
네가 많은 백성들을 끊음으로 네 집에 수치를 가져왔으며 네 혼을 대적하여 죄를 지었도다.
|
|
Haba
|
KorRV
|
2:10 |
네가 여러 민족을 멸한 것이 네 집에 욕을 부르며 너로 네 영혼에게 죄를 범하게 하는 것이 되었도다
|
|
Haba
|
LXX
|
2:10 |
ἐβουλεύσω αἰσχύνην τῷ οἴκῳ σου συνεπέρανας λαοὺς πολλούς καὶ ἐξήμαρτεν ἡ ψυχή σου
|
|
Haba
|
LinVB
|
2:10 |
Kasi oyokisaki ndako ya yo nsoni enene, mpo obomi bato ebele, omilukeli liwa.
|
|
Haba
|
LtKBB
|
2:10 |
Tu atnešei gėdą savo namams, naikindamas tautas, pats praradai gyvybę!
|
|
Haba
|
LvGluck8
|
2:10 |
Kauna lietu tu esi izdomājis savam namam, izdeldēdams daudz ļaužu; tā tu esi grēkojis pret savu dvēseli.
|
|
Haba
|
Mal1910
|
2:10 |
പലജാതികളെയും ഛേദിച്ചുകളഞ്ഞതിനാൽ നീ നിന്റെ വീട്ടിന്നു ലജ്ജ നിരൂപിച്ചു നിന്റെ സ്വന്തപ്രാണനോടു പാപം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
|
Haba
|
Maori
|
2:10 |
Kua takoto i a koe he whakama mo tou whare i tau hatepenga atu i nga iwi maha; kua hara ano ki tou wairua ake.
|
|
Haba
|
MapM
|
2:10 |
יָעַ֥צְתָּ בֹּ֖שֶׁת לְבֵיתֶ֑ךָ קְצוֹת־עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים וְחוֹטֵ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃
|
|
Haba
|
Mg1865
|
2:10 |
Efa namoron-tsaina izay hahatonga henatra ho an’ ny taranakao ianao, Dia ny handringanana firenena maro; Ary nankahà-doza hihatra amin’ ny ainao ianao.
|
|
Haba
|
Ndebele
|
2:10 |
Indlu yakho usuyicebele ihlazo, ngokuquma abantu abanengi; wonile umelene lomphefumulo wakho.
|
|
Haba
|
NlCanisi
|
2:10 |
Gij beraamt slechts schande voor uw huis! Door vele volken te plunderen, Hebt gij uw leven verbeurd:
|
|
Haba
|
NorSMB
|
2:10 |
Du hev rådlagt til skam for ditt hus, rådlagt um å øyda mange folk, og soleis synda mot deg sjølv.
|
|
Haba
|
Norsk
|
2:10 |
Du har lagt op råd som blir til skam for ditt hus, lagt op råd om å gjøre ende på mange folk og dermed syndet mot dig selv;
|
|
Haba
|
Northern
|
2:10 |
Sən çox xalqları qırmaqla Öz evini rüsvay etdin, Öz həyatına günah gətirdin!
|
|
Haba
|
OSHB
|
2:10 |
יָעַ֥צְתָּ בֹּ֖שֶׁת לְבֵיתֶ֑ךָ קְצוֹת־עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים וְחוֹטֵ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃
|
|
Haba
|
Pohnpeia
|
2:10 |
Ahpw amwail peneinei kan namenengkilahr amwail wiewia kan. Ni amwail kauwehla wehi tohto, kumwail pil kahrehiong pein kumwail en mwomwla.
|
|
Haba
|
PolGdans
|
2:10 |
Uradziłeś hańbę domowi swemu, abyś wytracił wiele narodów, a grzeszył przeciwko duszy swojej.
|
|
Haba
|
PolUGdan
|
2:10 |
Postanowiłeś wytracić wiele narodów na hańbę swemu domowi, a grzeszyłeś przeciwko własnej duszy.
|
|
Haba
|
PorAR
|
2:10 |
Vergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, pecaste contra a tua alma.
|
|
Haba
|
PorAlmei
|
2:10 |
Vergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, peccaste contra a tua alma.
|
|
Haba
|
PorBLivr
|
2:10 |
Tramaste plano vergonhoso para tua casa, exterminaste muitos povos, e pecaste contra tua vida.
|
|
Haba
|
PorBLivr
|
2:10 |
Tramaste plano vergonhoso para tua casa, exterminaste muitos povos, e pecaste contra tua vida.
|
|
Haba
|
PorCap
|
2:10 |
Planeaste a vergonha da tua casa: dizimando tantos povos, fizeste o mal para ti mesmo.
|
|
Haba
|
RomCor
|
2:10 |
Ruşinea casei tale ţi-ai croit nimicind o mulţime de popoare şi împotriva ta însuţi ai păcătuit.
|
|
Haba
|
RusSynod
|
2:10 |
Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы, и согрешил против души твоей.
|
|
Haba
|
RusSynod
|
2:10 |
Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы, и согрешил против души твоей.
|
|
Haba
|
SloChras
|
2:10 |
Sklenil si, kar je v sramoto hiši tvoji, pokončanje narodov mnogih, in s tem si grešil zoper dušo svojo.
|
|
Haba
|
SloKJV
|
2:10 |
Svetoval si sramoto svoji hiši, s tem, da si uničil mnoga ljudstva in si grešil zoper svojo dušo.
|
|
Haba
|
SomKQA
|
2:10 |
Dadyowga badan oo aad baabbi'isay daraaddood waxaad reerkaagii ugu arrimisay ceeb, oo waxaad ku dembaabtay naftaadii.
|
|
Haba
|
SpaPlate
|
2:10 |
Has ido trazando la deshonra de tu propia casa; destruyendo a muchos pueblos contra ti mismo pecaste.
|
|
Haba
|
SpaRV
|
2:10 |
Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos, y has pecado contra tu vida.
|
|
Haba
|
SpaRV186
|
2:10 |
Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos, y pecaste contra tu vida.
|
|
Haba
|
SpaRV190
|
2:10 |
Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos, y has pecado contra tu vida.
|
|
Haba
|
SrKDEkav
|
2:10 |
Смислио си срамоту кући својој да затреш многе народе, и огрешио си се о своју душу.
|
|
Haba
|
SrKDIjek
|
2:10 |
Смислио си срамоту кући својој да затреш многе народе, и огријешио си се о своју душу.
|
|
Haba
|
Swe1917
|
2:10 |
Med dina rådslag drager du skam över ditt hus, i det att du gör ände på många folk och så syndar mot dig själv.
|
|
Haba
|
SweFolk
|
2:10 |
Du har planerat, till skam för ditt hus, att förgöra många folk och syndar så mot dig själv,
|
|
Haba
|
SweKarlX
|
2:10 |
Men ditt rådslag skall komma dino huse till skam; ty du hafver allt för mycket folk slagit, och syndat öfverdådeliga.
|
|
Haba
|
TagAngBi
|
2:10 |
Ikaw ay naghaka ng ikahihiya ng iyong sangbahayan, sa paghihiwalay ng maraming tao, at ikaw ay nagkasala laban sa iyong sarili.
|
|
Haba
|
ThaiKJV
|
2:10 |
ที่จริงเจ้าได้ออกอุบายหาความอับอายมาสู่เรือนของเจ้าโดยกำจัดชนชาติทั้งหลายเป็นอันมากเสีย เจ้าได้ทำบาปต่อจิตใจของเจ้าแล้ว
|
|
Haba
|
TpiKJPB
|
2:10 |
Yu bin kisim tingting bilong sem i kam long hauslain bilong yu taim yu rausim i go planti manmeri, na yu bin mekim sin i birua long tewel bilong yu.
|
|
Haba
|
TurNTB
|
2:10 |
Birçok halkı kıyıma uğratmakla Kendi soyunuzu utanca boğdunuz, Kendi yıkımınızı hazırladınız.
|
|
Haba
|
UkrOgien
|
2:10 |
Нара́див ти сором для дому свого́, щоб кінець учинити числе́нним наро́дам, і ти прогріши́вся за душу свою́.
|
|
Haba
|
UrduGeo
|
2:10 |
تیرے منصوبوں سے متعدد قومیں تباہ ہوئی ہیں، لیکن یہ تیرے ہی گھرانے کے لئے شرم کا باعث بن گیا ہے۔ اِس گناہ سے تُو اپنے آپ پر موت کی سزا لایا ہے۔
|
|
Haba
|
UrduGeoD
|
2:10 |
तेरे मनसूबों से मुतअद्दिद क़ौमें तबाह हुई हैं, लेकिन यह तेरे ही घराने के लिए शर्म का बाइस बन गया है। इस गुनाह से तू अपने आप पर मौत की सज़ा लाया है।
|
|
Haba
|
UrduGeoR
|
2:10 |
Tere mansūboṅ se muta'addid qaumeṅ tabāh huī haiṅ, lekin yih tere hī gharāne ke lie sharm kā bāis ban gayā hai. Is gunāh se tū apne āp par maut kī sazā lāyā hai.
|
|
Haba
|
UyCyr
|
2:10 |
Өз сүйиқәстлириңлар өз намиңларға дағ чүшириду, Силәр нурғун хәлиқләрни йоқатқанлиғиңлар үчүн, Өзәңларға һалакәт елип келисиләр.
|
|
Haba
|
VieLCCMN
|
2:10 |
Như thế là ngươi đã quyết định điều ô nhục cho nhà mình, ngươi tiêu huỷ nhiều dân nên thành người đắc tội,
|
|
Haba
|
Viet
|
2:10 |
Ngươi đã dùng mưu xấu hổ cho nhà mình mà diệt nhiều dân tộc, ngươi đã phạm tội nghịch cùng linh hồn ngươi.
|
|
Haba
|
VietNVB
|
2:10 |
Ngươi bày mưu kế chỉ để chuốc sỉ nhục cho nhà mình:Khi ngươi sát hại nhiều dân tộc,Ngươi đã đánh mất mạng sống mình!
|
|
Haba
|
WLC
|
2:10 |
יָעַ֥צְתָּ בֹּ֖שֶׁת לְבֵיתֶ֑ךָ קְצוֹת־עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים וְחוֹטֵ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃
|
|
Haba
|
WelBeibl
|
2:10 |
Mae eich sgam wedi dwyn cywilydd ar eich teulu. Drwy ddinistrio cymaint o wledydd dych chi wedi dwyn dinistr arnoch eich hunain.
|
|
Haba
|
Wycliffe
|
2:10 |
Thou thouytist confusioun to thin hous; thou hast slayn many puplis, and thi soule synnede.
|