Haba
|
RWebster
|
2:11 |
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
|
Haba
|
NHEBJE
|
2:11 |
For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it.
|
Haba
|
ABP
|
2:11 |
For the stone [2from 3the wall 1shall yell out]; and the beetle from out of the wood shall utter its sounds.
|
Haba
|
NHEBME
|
2:11 |
For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it.
|
Haba
|
Rotherha
|
2:11 |
Surely, the stone out of the wall, will make outcry,—and, the tie out of the timber, will answer it.
|
Haba
|
LEB
|
2:11 |
For the stone will cry out from the wall, and the plaster from the wood will answer it.
|
Haba
|
RNKJV
|
2:11 |
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
|
Haba
|
Jubilee2
|
2:11 |
For the stone shall cry out from the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
|
Haba
|
Webster
|
2:11 |
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
|
Haba
|
Darby
|
2:11 |
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
|
Haba
|
ASV
|
2:11 |
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
|
Haba
|
LITV
|
2:11 |
For the stone shall cry out from the wall, and the beam shall answer it from the wood.
|
Haba
|
Geneva15
|
2:11 |
For the stone shall crie out of the wall, and the beame out of the timber shall answere it.
|
Haba
|
CPDV
|
2:11 |
For the stone will cry out from the wall, and the wood that is between the joints of the building will respond.
|
Haba
|
BBE
|
2:11 |
For the stone will give a cry out of the wall, and it will be answered by the board out of the woodwork.
|
Haba
|
DRC
|
2:11 |
For the stone shall cry out of the wall: and the timber that is between the joints of the building, shall answer.
|
Haba
|
GodsWord
|
2:11 |
A stone in the wall will cry out. A beam in the roof will answer it.
|
Haba
|
JPS
|
2:11 |
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
|
Haba
|
KJVPCE
|
2:11 |
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
|
Haba
|
NETfree
|
2:11 |
For the stones in the walls will cry out, and the wooden rafters will answer back.
|
Haba
|
AB
|
2:11 |
For the stone shall cry out of the wall, and the beetle out of the timber shall speak.
|
Haba
|
AFV2020
|
2:11 |
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
|
Haba
|
NHEB
|
2:11 |
For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it.
|
Haba
|
NETtext
|
2:11 |
For the stones in the walls will cry out, and the wooden rafters will answer back.
|
Haba
|
UKJV
|
2:11 |
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
|
Haba
|
Noyes
|
2:11 |
For the stone from the wall crieth out, And the beam from the timber answereth it.
|
Haba
|
KJV
|
2:11 |
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
|
Haba
|
KJVA
|
2:11 |
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
|
Haba
|
AKJV
|
2:11 |
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
|
Haba
|
RLT
|
2:11 |
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
|
Haba
|
MKJV
|
2:11 |
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
|
Haba
|
YLT
|
2:11 |
For a stone from the wall doth cry out, And a holdfast from the wood answereth it.
|
Haba
|
ACV
|
2:11 |
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
|
Haba
|
PorBLivr
|
2:11 |
Porque a pedra clamará desde a parede, e a trave desde a estrutura de madeiras lhe responderá.
|
Haba
|
Mg1865
|
2:11 |
Fa hitaraina ny vato ao amin’ ny rindrina, Ary ny sakamandimby ao amin’ ny trano no hamaly azy.
|
Haba
|
FinPR
|
2:11 |
Sillä kivi seinästä on huutava ja orsi katosta on vastaava.
|
Haba
|
FinRK
|
2:11 |
sillä kivi seinästä huutaa ja hirsi katosta vastaa.
|
Haba
|
ChiSB
|
2:11 |
因為石頭必由牆中呼喊,棟零樑必由屋脊應和。
|
Haba
|
ChiUns
|
2:11 |
墙里的石头必呼叫;房内的栋梁必应声。
|
Haba
|
BulVeren
|
2:11 |
Защото камък от стената ще извика и греда от гредореда ще му отговори.
|
Haba
|
AraSVD
|
2:11 |
لِأَنَّ ٱلْحَجَرَ يَصْرُخُ مِنَ ٱلْحَائِطِ فَيُجِيبُهُ ٱلْجَائِزُ مِنَ ٱلْخَشَبِ.
|
Haba
|
Esperant
|
2:11 |
La ŝtonoj el la muroj krias, kaj la lignaj traboj respondas al ili.
|
Haba
|
ThaiKJV
|
2:11 |
เพราะว่าศิลาจะตะโกนออกมาจากผนัง และขื่อก็จะตอบสนองมาจากหมู่ไม้ในเรือน
|
Haba
|
OSHB
|
2:11 |
כִּי־אֶ֖בֶן מִקִּ֣יר תִּזְעָ֑ק וְכָפִ֖יס מֵעֵ֥ץ יַעֲנֶֽנָּה׃ פ
|
Haba
|
BurJudso
|
2:11 |
အကယ်စင်စစ် ကျောက်တလုံးသည် ကျောက် ထရံထဲက ဟစ်ခေါ်၍၊ ထုပ်တချောင်းသည် သစ်သားစုထဲ က ထူးလေ၏။
|
Haba
|
FarTPV
|
2:11 |
حتّی سنگهای دیوار و تیرهای سقف خانهتان برضد شما فریاد برمیآورند.
|
Haba
|
UrduGeoR
|
2:11 |
Yaqīnan dīwāroṅ ke patthar chīḳh kar iltijā kareṅge aur lakaṛī ke shahtīr jawāb meṅ āh-o-zārī kareṅge.
|
Haba
|
SweFolk
|
2:11 |
för stenarna i muren ska ropa och bjälkarna i trävirket ska svara dem.
|
Haba
|
GerSch
|
2:11 |
Ja, der Stein wird aus der Mauer heraus schreien und die Sparre im Holzwerk ihm antworten.
|
Haba
|
TagAngBi
|
2:11 |
Sapagka't ang bato ay dadaing mula sa pader, at ang tahilan mula sa mga kahoy ay sasagot.
|
Haba
|
FinSTLK2
|
2:11 |
Sillä kivi seinästä on huutava ja puinen palkki on vastaava.
|
Haba
|
Dari
|
2:11 |
حتی سنگهای دیوار و تیرهای سقف خانۀ تان بخاطر ظلم شما فریاد بر می آورند.
|
Haba
|
SomKQA
|
2:11 |
Waayo, dhagax baa ka qaylin doona derbiga dhexdiisa, oo loox alwaaxda ku dhex jira ayaa u jawaabi doona.
|
Haba
|
NorSMB
|
2:11 |
For steinen skrik utor muren, og frå treverket svarar bjelken.
|
Haba
|
Alb
|
2:11 |
Sepse guri do të këlthasë nga muri dhe trari do të përgjigjet nga dyshemeja.
|
Haba
|
UyCyr
|
2:11 |
Өйүңларниң темидики ташлар силәргә қарши вақиришар, Торустики яғач лимларму силәргә әкси сада қайтурар.
|
Haba
|
KorHKJV
|
2:11 |
돌이 담 속에서부터 부르짖고 들보가 목재 속에서부터 그것에게 응답하리라.
|
Haba
|
SrKDIjek
|
2:11 |
Јер ће камен из зида викати, и чвор из дрвета свједочиће.
|
Haba
|
Wycliffe
|
2:11 |
For a stoon of the wal schal crie, and a tree that is bitwixe ioynturis of bildyngis schal answere.
|
Haba
|
Mal1910
|
2:11 |
ചുവരിൽനിന്നു കല്ലു നിലവിളിക്കയും മരപ്പണിയിൽനിന്നു തുലാം ഉത്തരം പറകയും ചെയ്യുമല്ലോ.
|
Haba
|
KorRV
|
2:11 |
담에서 돌이 부르짖고 집에서 들보가 응답하리라
|
Haba
|
Azeri
|
2:11 |
دووار داشلاري بله فرياد ادهجک، تاختا تئرلر اونو مونعَکئس ادهجک!
|
Haba
|
KLV
|
2:11 |
vaD the nagh DichDaq SaQ pa' vo' the reD, je the beam pa' vo' the woodwork DichDaq jang 'oH.
|
Haba
|
ItaDio
|
2:11 |
Perciocchè la pietra griderà dalla parete, e il mattone testimonierà di ciò d’infra il legname.
|
Haba
|
RusSynod
|
2:11 |
Камни из стен возопиют и перекладины из дерева будут отвечать им:
|
Haba
|
CSlEliza
|
2:11 |
Зане камень из стены возопиет, и хрущь от древа возглаголет сия:
|
Haba
|
ABPGRK
|
2:11 |
διότι λίθος εκ τοίχου βοήσεται και κάνθαρος εκ ξύλου φθέγξεται αυτά
|
Haba
|
FreBBB
|
2:11 |
Car la pierre criera de la muraille, et de la charpente, la poutre lui répondra.
|
Haba
|
LinVB
|
2:11 |
Mabanga makoganga ut’o efelo, mabaya ma motondo mwa ndako makondimela mango.
|
Haba
|
HunIMIT
|
2:11 |
Mert kő a falból fog kiáltani és lécz a fa gerendázatból felel majd neki.
|
Haba
|
ChiUnL
|
2:11 |
壁中之石將呼、木中之梁將應、○
|
Haba
|
VietNVB
|
2:11 |
Thật, ngay cả hòn đá nơi vách nhà cũng kêu gào tố cáo ngươi,Và gỗ sườn nhà cũng đồng thanh đáp lại!
|
Haba
|
LXX
|
2:11 |
διότι λίθος ἐκ τοίχου βοήσεται καὶ κάνθαρος ἐκ ξύλου φθέγξεται αὐτά
|
Haba
|
CebPinad
|
2:11 |
Kay ang bato mosinggit sa Dios gikan sa kuta, ug ang sagbayan motubag niana gikan sa tigkahoy.
|
Haba
|
RomCor
|
2:11 |
Căci piatra din mijlocul zidului strigă şi lemnul care leagă grinda îi răspunde.
|
Haba
|
Pohnpeia
|
2:11 |
Pwe pil takain kelen ihmw kan kin weriwerki ar uhwong kumwail, oh limwoahr en ngihlo kin peipeido sang ni rehun ihmw kan.
|
Haba
|
HunUj
|
2:11 |
mert a kő is kiáltoz a falból, és a tetőgerenda válaszol neki.
|
Haba
|
GerZurch
|
2:11 |
Ja, der Stein in der Mauer schreit, und der Balken im Holzwerk antwortet ihm. (a) Lu 19:40
|
Haba
|
GerTafel
|
2:11 |
Denn der Stein schreit von der Wand, und ihm antwortet der Sparren von dem Holzwerk.
|
Haba
|
PorAR
|
2:11 |
Pois a pedra clamará da parede, e a trave lhe responderá do madeiramento.
|
Haba
|
DutSVVA
|
2:11 |
Want de steen uit den muur roept, en de balk uit het hout antwoordt dien.
|
Haba
|
FarOPV
|
2:11 |
زیراکه سنگ از دیوار فریاد برخواهد آورد و تیر از میان چوبها آن را جواب خواهد داد.
|
Haba
|
Ndebele
|
2:11 |
Ngoba ilitshe lizakhala lisemdulini, lothungo luliphendule lusesigodweni.
|
Haba
|
PorBLivr
|
2:11 |
Porque a pedra clamará desde a parede, e a trave desde a estrutura de madeiras lhe responderá.
|
Haba
|
Norsk
|
2:11 |
for stenen i veggen skal skrike, og bjelken i treverket skal svare den.
|
Haba
|
SloChras
|
2:11 |
Kajti kamen bo vpil iz stene in prečnica iz lesovja mu bo odgovarjala.
|
Haba
|
Northern
|
2:11 |
Belə ki divar daşları bu barədə fəryad qoparacaq, Taxta tirlər əks-səda verəcək!
|
Haba
|
GerElb19
|
2:11 |
Denn der Stein wird schreien aus der Mauer, und der Sparren aus dem Holzwerk ihm antworten.
|
Haba
|
LvGluck8
|
2:11 |
Jo akmens mūrī brēks un baļķis griestos viņam atbildēs.
|
Haba
|
PorAlmei
|
2:11 |
Porque a pedra clamará da parede, e a trave lhe responderá do madeiramento.
|
Haba
|
ChiUn
|
2:11 |
牆裡的石頭必呼叫;房內的棟樑必應聲。
|
Haba
|
SweKarlX
|
2:11 |
Ty stenarna i murenom skola ropa och bjelkarna i tråssningene skola svara dem.
|
Haba
|
FreKhan
|
2:11 |
Oui, la pierre dans le mur crie contre toi, et le chevron, dans la charpente, lui donne la réplique.
|
Haba
|
FrePGR
|
2:11 |
Car de la muraille la pierre crie, et de la charpente la poutre lui répond.
|
Haba
|
PorCap
|
2:11 |
*A pedra da parede gritará, alternando com as vigas de madeira.
|
Haba
|
JapKougo
|
2:11 |
石は石がきから叫び、梁は建物からこれに答えるからである。
|
Haba
|
GerTextb
|
2:11 |
Denn die Steine werden aus der Wand heraus schreien, und die Sparren aus dem Holzwerk werden ihnen Antwort geben.
|
Haba
|
Kapingam
|
2:11 |
Nia hadu hogi o-di abaaba di waahale e-wwolowwolo e-hai-baahi adu gi goodou, gei nia ogo o-di hale ga-wwolowwolo labelaa di lee deelaa.
|
Haba
|
SpaPlate
|
2:11 |
Porque desde el muro clama (contra ti) la piedra, y desde el maderaje le responde la viga.
|
Haba
|
WLC
|
2:11 |
כִּי־אֶ֖בֶן מִקִּ֣יר תִּזְעָ֑ק וְכָפִ֖יס מֵעֵ֥ץ יַעֲנֶֽנָּה׃
|
Haba
|
LtKBB
|
2:11 |
Akmuo iš sienos šauks, o medinės sijos jam atsakys:
|
Haba
|
Bela
|
2:11 |
Камяні з муроў залямантуюць і драўляныя кроквы будуць адказваць ім:
|
Haba
|
GerBoLut
|
2:11 |
Denn auch die Steine in der Mauer werden schreien, und die Balken am Gesperre werden ihnen antworten.
|
Haba
|
FinPR92
|
2:11 |
Seinäkivi huutaa ja syyttää, ja kattohirsi yhtyy huutoon.
|
Haba
|
SpaRV186
|
2:11 |
Porque la piedra del muro clamará, y la tabla del maderado le responderá.
|
Haba
|
NlCanisi
|
2:11 |
Want de steen roept wraak uit de muur, De balk antwoordt hem uit de binten.
|
Haba
|
GerNeUe
|
2:11 |
Da schreit der Stein aus der Mauer, / und der Sparren im Gebälk gibt ihm Antwort.
|
Haba
|
UrduGeo
|
2:11 |
یقیناً دیواروں کے پتھر چیخ کر التجا کریں گے اور لکڑی کے شہتیر جواب میں آہ و زاری کریں گے۔
|
Haba
|
AraNAV
|
2:11 |
حَتَّى حِجَارَةُ الْجُدْرَانِ تَصْرُخُ مِنْ شَرِّكَ، فَتُرَدِّدُ الدَّعَائِمُ الْخَشَبِيَّةُ أَصْدَاءَهَا.
|
Haba
|
ChiNCVs
|
2:11 |
石头必从墙里呼叫,梁木必在树中应声。
|
Haba
|
ItaRive
|
2:11 |
Poiché la pietra grida dalla parete, e la trave le risponde dall’armatura di legname.
|
Haba
|
Afr1953
|
2:11 |
Want die steen uit die muur roep, en die balk uit die timmerasie gee hom antwoord.
|
Haba
|
RusSynod
|
2:11 |
Камни из стен возопят и перекладины из дерева будут отвечать им:
|
Haba
|
UrduGeoD
|
2:11 |
यक़ीनन दीवारों के पत्थर चीख़कर इल्तिजा करेंगे और लकड़ी के शहतीर जवाब में आहो-ज़ारी करेंगे।
|
Haba
|
TurNTB
|
2:11 |
Duvar taşları bile haykıracak bunu Ve yankılanacak ahşap kirişler.
|
Haba
|
DutSVV
|
2:11 |
Want de steen uit den muur roept, en de balk uit het hout antwoordt dien.
|
Haba
|
HunKNB
|
2:11 |
Bizony, még a fal köve is kiáltja, s a házak gerendázatának fája ráhagyja!
|
Haba
|
Maori
|
2:11 |
Ka karanga hoki te kohatu i roto i te pakitara, ka whakahoki kupu ano te kurupae i roto i nga rakau.
|
Haba
|
HunKar
|
2:11 |
Mert a kő is ellened kiált a falból, és a gerenda a fa-alkotmányból visszhangoz néki.
|
Haba
|
Viet
|
2:11 |
Vì đá trong vách sẽ kêu lên, rường trên mái sẽ đáp lại.
|
Haba
|
Kekchi
|
2:11 |
Cui ta nequeˈa̱tinac li tzˈamba ut li pec li yi̱banbil cuiˈ li tzˈac, teˈxye ajcuiˈ raj nak la̱ex cuan e̱ma̱c.
|
Haba
|
Swe1917
|
2:11 |
Ty stenarna i muren skola ropa, och bjälkarna i trävirket skola svara dem.
|
Haba
|
CroSaric
|
2:11 |
Jer iz samih zidova kamen kriči, a krovna mu greda odgovara.
|
Haba
|
VieLCCMN
|
2:11 |
vì đá chân tường cũng phải kêu lên và đòn tay gỗ sẽ trả lời cho nó.
|
Haba
|
FreBDM17
|
2:11 |
Car la pierre criera de la paroi, et les noeuds qui sont dans les poutres lui répondront.
|
Haba
|
FreLXX
|
2:11 |
Aussi la pierre des murailles criera-t-elle contre toi, et l'escarbot du haut des solives lui fera écho.
|
Haba
|
Aleppo
|
2:11 |
כי אבן מקיר תזעק וכפיס מעץ יעננה {פ}
|
Haba
|
MapM
|
2:11 |
כִּי־אֶ֖בֶן מִקִּ֣יר תִּזְעָ֑ק וְכָפִ֖יס מֵעֵ֥ץ יַעֲנֶֽנָּה׃
|
Haba
|
HebModer
|
2:11 |
כי אבן מקיר תזעק וכפיס מעץ יעננה׃
|
Haba
|
Kaz
|
2:11 |
Үйлердің қабырға тастары саған қарсы айғақ болып айқай салады, арқалық бөренелері оларға қосылып, соны жаңғыртады.
|
Haba
|
FreJND
|
2:11 |
Car de la muraille, la pierre crie, et de la charpente, le chevron répond !
|
Haba
|
GerGruen
|
2:11 |
Denn jeder Stein schreit aus der Wand, und jeder Balken aus dem Holzwerk stimmt ihm bei:
|
Haba
|
SloKJV
|
2:11 |
Kajti kamen bo vpil iz zidu in bruno iz lesa mu bo odgovarjalo.
|
Haba
|
Haitian
|
2:11 |
Ata wòch ki nan miray yo ap denonse nou. Poto travès kay yo ap fè menm bagay la tou.
|
Haba
|
FinBibli
|
2:11 |
Sillä kivetkin seinässä pitää huutaman, ja malat harjalta pitää heitä vastaaman.
|
Haba
|
SpaRV
|
2:11 |
Porque la piedra clamará desde el muro, y la tabla del enmaderado le responderá.
|
Haba
|
WelBeibl
|
2:11 |
Bydd y cerrig yn waliau dy dŷ yn gweiddi allan, a'r trawstiau pren yn tystio yn dy erbyn.
|
Haba
|
GerMenge
|
2:11 |
Denn die Steine werden aus der Mauer heraus schreien und die Balken aus dem Holzwerk in ihr Geschrei einstimmen!
|
Haba
|
GreVamva
|
2:11 |
Διότι ο λίθος από του τοίχου θέλει βοήσει και τα ξυλοδέματα θέλουσιν αποκριθή προς αυτόν.
|
Haba
|
UkrOgien
|
2:11 |
Бо камінь з стіни буде кли́кати, і йому́ відповість сволок із де́рева.
|
Haba
|
FreCramp
|
2:11 |
Car la pierre criera de la muraille, et la poutre lui répondra de la charpente.
|
Haba
|
SrKDEkav
|
2:11 |
Јер ће камен из зида викати, и чвор из дрвета сведочиће.
|
Haba
|
PolUGdan
|
2:11 |
Kamień bowiem będzie wołać z muru i sęk z drewna da o tym świadectwo.
|
Haba
|
FreSegon
|
2:11 |
Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond.
|
Haba
|
SpaRV190
|
2:11 |
Porque la piedra clamará desde el muro, y la tabla del enmaderado le responderá.
|
Haba
|
HunRUF
|
2:11 |
mert a kő is igazságért kiált a falból, és a tetőgerenda válaszol neki.
|
Haba
|
DaOT1931
|
2:11 |
Thi Stenen raaber fra Væggen, fra Træværket svarer Bjælken.
|
Haba
|
TpiKJPB
|
2:11 |
Long wanem, ston bai singaut i kam ausait long banis, na rigel ausait long diwai bai bekim tok long en.
|
Haba
|
DaOT1871
|
2:11 |
Thi Stenen fra Væggen skal raabe, og Bjælken fra Træværket skal svare den.
|
Haba
|
FreVulgG
|
2:11 |
Car la pierre criera de la muraille, et le bois qui lie la charpente du bâtiment lui répondra.
|
Haba
|
PolGdans
|
2:11 |
Albowiem kamień z muru wołać będzie, i sęk z drzewa wyda o tem świadectwo.
|
Haba
|
JapBungo
|
2:11 |
石垣の石叫び建物の梁これに應へん
|
Haba
|
GerElb18
|
2:11 |
Denn der Stein wird schreien aus der Mauer, und der Sparren aus dem Holzwerk ihm antworten.
|