Hebr
|
RWebster
|
10:19 |
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
EMTV
|
10:19 |
Therefore, brothers, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
NHEBJE
|
10:19 |
Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
Etheridg
|
10:19 |
We have, therefore, my brethren, confidence to enter the holy place through the blood of Jeshu;
|
Hebr
|
ABP
|
10:19 |
Having then, brethren, confidence for the entrance into the holies by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
NHEBME
|
10:19 |
Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Yeshua,
|
Hebr
|
Rotherha
|
10:19 |
Having therefore, brethren, freedom of speech for the entrance through the Holy place, by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
LEB
|
10:19 |
Therefore, brothers, since we have confidence for the entrance into the sanctuary by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
BWE
|
10:19 |
So, my brothers, we can go into the Most Holy Place by the blood of Jesus.
|
Hebr
|
Twenty
|
10:19 |
Therefore, Brothers, since we may enter the Sanctuary with confidence, in virtue of the blood of Jesus,
|
Hebr
|
ISV
|
10:19 |
How We Should LiveTherefore, my brothers, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
RNKJV
|
10:19 |
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Yahushua,
|
Hebr
|
Jubilee2
|
10:19 |
Having therefore, brethren, boldness to enter into the sanctuary by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
Webster
|
10:19 |
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
Darby
|
10:19 |
Having therefore, brethren, boldness for entering into the [holy of] holies by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
OEB
|
10:19 |
Therefore, friends, since we may enter the sanctuary with confidence, in virtue of the blood of Jesus,
|
Hebr
|
ASV
|
10:19 |
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
Anderson
|
10:19 |
Having therefore, brethren, confidence to enter the holiest by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
Godbey
|
10:19 |
Then, brethren, having boldness unto the entering in of the holies through the blood of Jesus,
|
Hebr
|
LITV
|
10:19 |
Then, brothers, having confidence for the entering of the Holy of Holies by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
Geneva15
|
10:19 |
Seeing therefore, brethren, that by the blood of Iesus we may be bolde to enter into the Holy place,
|
Hebr
|
Montgome
|
10:19 |
Since, then, we have a cheerful confidence, brothers, to enter into the Holiest by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
CPDV
|
10:19 |
And so, brothers, have faith in the entrance into the Holy of Holies by the blood of Christ,
|
Hebr
|
Weymouth
|
10:19 |
Since then, brethren, we have free access to the Holy place through the blood of Jesus,
|
Hebr
|
LO
|
10:19 |
Having, therefore, brethren, free access to the most holy place, by the blood of Jesus--
|
Hebr
|
Common
|
10:19 |
Therefore, brethren, since we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
BBE
|
10:19 |
So then, my brothers, being able to go into the holy place without fear, because of the blood of Jesus,
|
Hebr
|
Worsley
|
10:19 |
Having therefore, brethren, free admission into the holy places by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
DRC
|
10:19 |
Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ:
|
Hebr
|
Haweis
|
10:19 |
Having therefore, brethren, entire liberty of entrance into the holies by the blood of Jesus―
|
Hebr
|
GodsWord
|
10:19 |
Brothers and sisters, because of the blood of Jesus we can now confidently go into the holy place.
|
Hebr
|
Tyndale
|
10:19 |
Seynge brethren that by the meanes of the bloud of Iesu we maye be bolde to enter into that holy place
|
Hebr
|
KJVPCE
|
10:19 |
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
NETfree
|
10:19 |
Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
RKJNT
|
10:19 |
Therefore, brethren, having boldness to enter the most holy place by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
AFV2020
|
10:19 |
Therefore, brethren, having confidence to enter into the true holiest by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
NHEB
|
10:19 |
Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
OEBcth
|
10:19 |
Therefore, friends, since we may enter the sanctuary with confidence, in virtue of the blood of Jesus,
|
Hebr
|
NETtext
|
10:19 |
Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
UKJV
|
10:19 |
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
Noyes
|
10:19 |
Having therefore, brethren, boldness for entrance into the sanctuary by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
KJV
|
10:19 |
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
KJVA
|
10:19 |
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
AKJV
|
10:19 |
Having therefore, brothers, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
RLT
|
10:19 |
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
OrthJBC
|
10:19 |
Therefore, Achim b'Moshiach, having bittachon for haSha'ar laHashem (gate to approach G-d's presence, access of the tzaddikim--Tehillim 118:20) into the Kodesh HaKodashim by HaDahm HaYehoshua,
|
Hebr
|
MKJV
|
10:19 |
Therefore, my brothers, having boldness to enter into the Holy of Holies by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
YLT
|
10:19 |
Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places, in the blood of Jesus,
|
Hebr
|
Murdock
|
10:19 |
We have therefore, my brethren, assurance in entering into the sanctuary, by the blood of Jesus, and by a way of life,
|
Hebr
|
ACV
|
10:19 |
Having therefore, brothers, boldness for entrance into the holy things by the blood of Jesus,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:19 |
Portanto, irmãos, já que temos a confiança de entrar no Santuário pelo sangue de Jesus,
|
Hebr
|
Mg1865
|
10:19 |
Koa amin’ izany, ry rahalahy, satria manana fahatokiana hiditra ao amin’ ny fitoerana masìna isika noho ny ran’ i Jesosy,
|
Hebr
|
CopNT
|
10:19 |
⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲁⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅.
|
Hebr
|
FinPR
|
10:19 |
Koska meillä siis, veljet, on luja luottamus siihen, että meillä Jeesuksen veren kautta on pääsy kaikkeinpyhimpään,
|
Hebr
|
NorBroed
|
10:19 |
Derfor idet vi har, brødre, fritalenhet til inngangen av de hellige steder i Jesu blod,
|
Hebr
|
FinRK
|
10:19 |
Meillä on siis, veljet, rohkea luottamus siihen, että Jeesuksen veren kautta meillä on pääsy kaikkeinpyhimpään
|
Hebr
|
ChiSB
|
10:19 |
所以,弟兄們,我們既然懁著大膽的信心,靠著耶穌的寶血得以進入聖殿,
|
Hebr
|
CopSahBi
|
10:19 |
ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲓⲏⲥ
|
Hebr
|
ChiUns
|
10:19 |
弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
|
Hebr
|
BulVeren
|
10:19 |
И така, братя, като имаме дръзновение да влезем в светилището чрез кръвта на Иисус,
|
Hebr
|
AraSVD
|
10:19 |
فَإِذْ لَنَا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ ثِقَةٌ بِٱلدُّخُولِ إِلَى «ٱلْأَقْدَاسِ» بِدَمِ يَسُوعَ،
|
Hebr
|
Shona
|
10:19 |
Naizvozvo, hama, tine ushingi hwekupinda panzvimbo tsvene neropa raJesu,
|
Hebr
|
Esperant
|
10:19 |
Havante do, fratoj, kuraĝon eniri en la plejsanktejon per la sango de Jesuo,
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
10:19 |
เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย เมื่อเรามีใจกล้าที่จะเข้าไปในที่บริสุทธิ์ที่สุดโดยพระโลหิตของพระเยซู
|
Hebr
|
BurJudso
|
10:19 |
ထိုကြောင့် ညီအစ်ကိုတို့၊ ယေရှု၏ကိုယ်ခန္ဓာတော်တည်းဟူသော ကုလားကာအားဖြင့် ထိုသခင် ပြင်ဆင်တော်မူသော အသက်လမ်းသစ်တွင်၊
|
Hebr
|
SBLGNT
|
10:19 |
Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
|
Hebr
|
FarTPV
|
10:19 |
پس ای دوستان، ما به وسیلهٔ خون عیسی مسیح اجازه یافتهایم كه با شهامت
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
10:19 |
Chunāṅche bhāiyo, ab ham Īsā ke ḳhūn ke wasīle se pūre etamād ke sāth Muqaddastarīn Kamre meṅ dāḳhil ho sakte haiṅ.
|
Hebr
|
SweFolk
|
10:19 |
Bröder, i kraft av Jesu blod kan vi därför frimodigt gå in i det allra heligaste
|
Hebr
|
TNT
|
10:19 |
Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παῤῥησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
|
Hebr
|
GerSch
|
10:19 |
Da wir nun, ihr Brüder, kraft des Blutes Jesu Freimütigkeit haben zum Eingang in das Heiligtum,
|
Hebr
|
TagAngBi
|
10:19 |
Mga kapatid, yamang may kalayaan ngang makapasok sa dakong banal sa pamamagitan ng dugo ni Jesus,
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
10:19 |
Koska meillä siis, veljet, on luja luottamus siihen, että meillä Jeesuksen veren kautta on pääsy kaikkeinpyhimpään,
|
Hebr
|
Dari
|
10:19 |
پس ای برادران، به وسیلۀ خون عیسی مسیح، ما اجازه یافته ایم که با شجاعت
|
Hebr
|
SomKQA
|
10:19 |
Taas daraaddeed, walaalayaalow, waxaynu haysannaa dhiirranaan inaynu meesha quduuska ah ku galno dhiigga Ciise,
|
Hebr
|
NorSMB
|
10:19 |
So hev me då, brør, i Jesu blod frimod til å ganga inn i heilagdomen,
|
Hebr
|
Alb
|
10:19 |
Duke pasur, pra, o vëllezër, liri të plotë për të hyrë në shenjtërore me anë të gjakut të Jezusit,
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
10:19 |
Also, Geschwister, da wir durch das Blut von Jesus Zuversicht auf den Zugang zum Heiligtum haben,
|
Hebr
|
UyCyr
|
10:19 |
Шуниң үчүн, әй қериндашлар, Әйса Мәсиһниң қурванлиқ қени арқилиқ асмандики әң муқәддәс җайға жүригимиз тоқ һалда кирәләймиз.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
10:19 |
그러므로 형제들아, 우리가 예수님의 피를 힘입어 새롭고 살아 있는 길로 지성소에 들어갈 담대함을 얻었는데
|
Hebr
|
MorphGNT
|
10:19 |
Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
10:19 |
Имајући дакле слободу, браћо, улазити у светињу крвљу Исуса Христа, путем новијем и живијем.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
10:19 |
Therfor, britheren, hauynge trist in to the entring of hooli thingis in the blood of Crist,
|
Hebr
|
Mal1910
|
10:19 |
അതുകൊണ്ടു സഹോദരന്മാരേ, യേശു തന്റെ ദേഹം എന്ന തിരശ്ശീലയിൽകൂടി നമുക്കു പ്രതിഷ്ഠിച്ച ജീവനുള്ള പുതുവഴിയായി,
|
Hebr
|
KorRV
|
10:19 |
그러므로 형제들아 우리가 예수의 피를 힘입어 성소에 들어갈 담력을 얻었나니
|
Hebr
|
Azeri
|
10:19 |
بونا گؤره، قارداشلار، چونکي عئسانين قاني واسئطهسئله لاپ موقدّس يره يقئنلئکله گئره بئلهرئک؛
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:19 |
Efter wi nu hafwa, käre bröder, frihet till att ingå uti det heliga, genom JEsu blod.
|
Hebr
|
KLV
|
10:19 |
ghajtaH vaj, loDnI'pu', boldness Daq 'el Daq the le' Daq Sum the 'Iw vo' Jesus,
|
Hebr
|
ItaDio
|
10:19 |
AVENDO adunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario, in virtù del sangue di Gesù,
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:19 |
Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
|
Hebr
|
CSlEliza
|
10:19 |
Имуще убо дерзновение, братие, входити во святая Кровию Иисус Христовою, путем новым и живым,
|
Hebr
|
ABPGRK
|
10:19 |
έχοντες ούν αδελφοί παρρησίαν εις την είσοδον των αγίων εν τω αίματι του Ιησού
|
Hebr
|
FreBBB
|
10:19 |
Ayant donc, frères, par le sang de Jésus, une ferme assurance d'entrer dans le sanctuaire,
|
Hebr
|
LinVB
|
10:19 |
Bôngó, bandeko, toyébí sôló ’te, mpô ya makilá ma Yézu, tozwí nzelá ya koyíngela o esíká esántu.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
10:19 |
ထို့ကြောင့် ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့သည် ယေဇူး၏အသွေးတော်အားဖြင့် သန့်ရှင်းရာဌာနသို့ ဝင်ရောက် နိုင်ကြောင်းကို အခိုင်အမာယုံကြည်ကြ၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
10:19 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᏂᏗᎾᏰᏍᎬᎾ ᏫᎨᎩᏴᏍᏗ ᏥᏄᎵᏍᏔᎤ ᎤᏟ ᎢᎦᎸᏉᏗᎨᏒ ᏥᏌ ᎤᎩᎬ ᎢᏳᏩᏂᏌᏅᎯ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
10:19 |
兄弟乎、我儕旣賴耶穌之血、毅然而入聖所、
|
Hebr
|
VietNVB
|
10:19 |
Vậy, thưa anh chị em, vì chúng ta vững tâm bước vào nơi chí thánh nhờ huyết Đức Giê-su,
|
Hebr
|
CebPinad
|
10:19 |
Mga igsoon, sanglit may pagsalig man kita sa pagsulod sa Dapit nga Balaan pinaagi sa dugo ni Jesus,
|
Hebr
|
RomCor
|
10:19 |
Astfel dar, fraţilor, fiindcă prin sângele lui Isus avem o intrare slobodă în Locul Preasfânt
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
10:19 |
Eri, riei ko, pwehki ntahn Sises, kitail saledeklahr douluhl pwe kitail en iang pedolong nan Wasa Sarawihe.
|
Hebr
|
HunUj
|
10:19 |
Mivel pedig, atyámfiai, teljes bizalmunk van a szentélybe való bemenetelhez Jézus Krisztus vére által,
|
Hebr
|
GerZurch
|
10:19 |
DA wir nun, ihr Brüder, durch das Blut Jesu zuversichtliche Hoffnung auf den Eingang in das Heiligtum haben - (a) Heb 9:8; Rö 5:2
|
Hebr
|
GerTafel
|
10:19 |
Weil wir denn, Brüder, die Freiheit des Eintritts in das Heiligtum durch Jesu Blut haben,
|
Hebr
|
PorAR
|
10:19 |
Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santuário, pelo sangue de Jesus,
|
Hebr
|
DutSVVA
|
10:19 |
Dewijl wij dan, broeders, vrijmoedigheid hebben, om in te gaan in het heiligdom door het bloed van Jezus,
|
Hebr
|
Byz
|
10:19 |
εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου
|
Hebr
|
FarOPV
|
10:19 |
پسای برادران، چونکه به خون عیسی دلیری داریم تا به مکان اقدس داخل شویم
|
Hebr
|
Ndebele
|
10:19 |
Ngakho, bazalwane, silesibindi sokungena kwezingcwele ngegazi likaJesu,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:19 |
Portanto, irmãos, já que temos a confiança de entrar no Santuário pelo sangue de Jesus,
|
Hebr
|
StatResG
|
10:19 |
¶Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι ˚Ἰησοῦ,
|
Hebr
|
SloStrit
|
10:19 |
Ker imamo torej, bratje, trdno zaupanje na vhod v svetišče v krvi Jezusovi,
|
Hebr
|
Norsk
|
10:19 |
Da vi altså, brødre, i Jesu blod har frimodighet til å gå inn i helligdommen,
|
Hebr
|
SloChras
|
10:19 |
Ker imamo torej, bratje, trdno zaupanje, da nam je prost vhod v svetišče po krvi Jezusovi,
|
Hebr
|
Northern
|
10:19 |
Beləliklə, ey qardaşlar, İsanın qanı sayəsində Ən Müqəddəs yerə daxil olmağa cəsarətimiz çatır.
|
Hebr
|
GerElb19
|
10:19 |
Da wir nun, Brüder, Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum durch das Blut Jesu,
|
Hebr
|
PohnOld
|
10:19 |
Ari ri ai kan, ma a muei ong kitail er, en pedelong ong nan pera saraui ki ntan Iesus,
|
Hebr
|
LvGluck8
|
10:19 |
Kad nu, brāļi, mums ir drošība, ieiet tai svētā vietā caur Jēzus asinīm,
|
Hebr
|
PorAlmei
|
10:19 |
Tendo pois, irmãos, ousadia para entrar no sanctuario, pelo sangue de Jesus,
|
Hebr
|
ChiUn
|
10:19 |
弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:19 |
Efter vi nu hafve, käre bröder, frihet till att ingå uti det helga, genom Jesu blod;
|
Hebr
|
Antoniad
|
10:19 |
εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι του ιησου
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:19 |
ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲓⲥ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
10:19 |
So haben wir nun, Brüder, die Zuversicht, daß uns der Eingang ins Allerheiligste durch Jesu Blut geöffnet ist.
|
Hebr
|
BulCarig
|
10:19 |
И тъй, братие, като имаме дързновение да влезем в светилището чрез кръвта Исусова,
|
Hebr
|
FrePGR
|
10:19 |
Pouvant donc, frères, grâce au sang de Jésus, compter avec une ferme assurance sur l'entrée dans le sanctuaire,
|
Hebr
|
JapDenmo
|
10:19 |
それゆえ,兄弟たち,わたしたちは,イエスの血によって聖なる場所に入るための大胆さを抱いているのですから,
|
Hebr
|
PorCap
|
10:19 |
*Temos, pois, irmãos, plena liberdade para a entrada no santuário por meio do sangue de Jesus.
|
Hebr
|
JapKougo
|
10:19 |
兄弟たちよ。こういうわけで、わたしたちはイエスの血によって、はばかることなく聖所にはいることができ、
|
Hebr
|
Tausug
|
10:19 |
Hangkan bihaun manga taymanghud ku, luhaya na tuud kitaniyu sumuuk pa Tuhan, lāgi' makasūd pa surga', amu in hulaan sin Tuhan, karna' in labayan tudju madtu naukab na, pasal piyaglilla' hi Īsa Almasi in dugu'-nyawa niya ha pasalan sin manga mānusiya'.
|
Hebr
|
GerTextb
|
10:19 |
Da wir nun, Brüder, Zuversicht haben für den Eingang zum Heiligtum durch das Blut Jesus',
|
Hebr
|
Kapingam
|
10:19 |
Ogu ihoo hagaaloho, gidaadou gu-dagaloaha di-ulu gi-lodo di Gowaa Dabuaahia Huoloo mai di made o Jesus.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
10:19 |
Teniendo, pues, hermanos, libre entrada en el santuario, en virtud de la sangre de Jesús;
|
Hebr
|
RusVZh
|
10:19 |
Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:19 |
ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
10:19 |
Taigi, broliai, galėdami drąsiai įeiti į Švenčiausiąją dėl Jėzaus kraujo
|
Hebr
|
Bela
|
10:19 |
І вось, браты, маючы адвагу ўваходзіць у сьвяцілішча праз Кроў Ісуса Хрыста, шляхам новым і жывым,
|
Hebr
|
CopSahHo
|
10:19 |
ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅.
|
Hebr
|
BretonNT
|
10:19 |
Evel-se eta, breudeur, pa hon eus ar frankiz da vont e-barzh sant ar sent dre wad Jezuz,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
10:19 |
So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu,
|
Hebr
|
FinPR92
|
10:19 |
Veljet, meillä on siis täysi oikeus astua sisälle kaikkeinpyhimpään, koska Jeesus on uhrannut verensä
|
Hebr
|
DaNT1819
|
10:19 |
Efterdi vi da, Brødre! have Frihed til at indgaae i Helligdommen ved Jesu Blod,
|
Hebr
|
Uma
|
10:19 |
Ompi' -ompi'! Ane Imam Bohe mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na, kana mpokeni raa' porewua-i. Wae wo'o kita': ngkai raa' kamate-na Yesus, uma-tapa me'eka' mpomohui' Alata'ala, daho' -tamo mponyanyo-i.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
10:19 |
Also, Geschwister, da wir durch das Blut von Jesus Zuversicht auf den Zugang zum Heiligtum haben,
|
Hebr
|
SpaVNT
|
10:19 |
Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesu-Cristo,
|
Hebr
|
Latvian
|
10:19 |
Tātad, brāļi, Jēzus asins dēļ mums ir cerība ieiet vissvētākajā.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
10:19 |
¶ Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el lugar santísimo por la sangre de Jesu Cristo,
|
Hebr
|
FreStapf
|
10:19 |
Ainsi, mes frères, puisque nous avons la ferme assurance que nous entrerons dans le sanctuaire, grâce au sang de Jésus —
|
Hebr
|
NlCanisi
|
10:19 |
Welnu dan broeders, daar we de vaste zekerheid hebben, dat door het Bloed van Jesus de weg tot het Heiligdom ons open staat,
|
Hebr
|
GerNeUe
|
10:19 |
Wir haben also jetzt einen freien und ungehinderten Zugang zum wirklichen Heiligtum, Geschwister. Jesus hat ihn eröffnet durch sein Blut.
|
Hebr
|
Est
|
10:19 |
Nii on meil siis, vennad, Jeesuse Veres julgus sissepääsuks pühasse paika;
|
Hebr
|
UrduGeo
|
10:19 |
چنانچہ بھائیو، اب ہم عیسیٰ کے خون کے وسیلے سے پورے اعتماد کے ساتھ مُقدّس ترین کمرے میں داخل ہو سکتے ہیں۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
10:19 |
فَلَنَا الآنَ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ حَقُّ التَّقَدُّمِ بِثِقَةٍ إِلَى «قُدْسِ الأَقْدَاسِ» (فِي السَّمَاءِ) بِدَمِ يَسُوعَ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
10:19 |
所以,弟兄们!我们凭着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。
|
Hebr
|
f35
|
10:19 |
εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
10:19 |
Hebbende dan, broeders, vrijmoedigheid tot den ingang in de heilige plaats door het bloed van Jezus,
|
Hebr
|
ItaRive
|
10:19 |
Avendo dunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario in virtù del sangue di Gesù,
|
Hebr
|
Afr1953
|
10:19 |
Terwyl ons dan, broeders, vrymoedigheid het om in die heiligdom in te gaan deur die bloed van Jesus
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:19 |
Итак, братья, имея дерзновение входить во святилище посредством крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
|
Hebr
|
FreOltra
|
10:19 |
Puis donc, mes frères, que le sang de Christ nous ouvre un libre accès au Lieu très-saint,
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
10:19 |
चुनाँचे भाइयो, अब हम ईसा के ख़ून के वसीले से पूरे एतमाद के साथ मुक़द्दसतरीन कमरे में दाख़िल हो सकते हैं।
|
Hebr
|
TurNTB
|
10:19 |
Bu nedenle, ey kardeşler, İsa'nın kanı sayesinde perdede, yani kendi bedeninde bize açtığı yeni ve diri yoldan kutsal yere girmeye cesaretimiz vardır.
|
Hebr
|
DutSVV
|
10:19 |
Dewijl wij dan, broeders, vrijmoedigheid hebben, om in te gaan in het heiligdom door het bloed van Jezus,
|
Hebr
|
HunKNB
|
10:19 |
Mivel tehát bízunk abban, testvérek, hogy Jézus vére által bemegyünk a szentélybe:
|
Hebr
|
Maori
|
10:19 |
Na, e oku teina, ka ai nei nga toto o Ihu hei take e maia ai tatou te tomo ki te tino wahi tapu;
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
10:19 |
Manjari itu, saga danakanku, makatawakkal na kitam pasōd ni deyom Bilik Mahasussi ma sabab laha' si Isa.
|
Hebr
|
HunKar
|
10:19 |
Mivelhogy azért atyámfiai bizodalmunk van a szentélybe való bemenetelre a Jézus vére által,
|
Hebr
|
Viet
|
10:19 |
Hỡi anh em, vì chúng ta nhờ huyết Ðức Chúa Jêsus được dạn dĩ vào nơi rất thánh,
|
Hebr
|
Kekchi
|
10:19 |
Joˈcan utan ex herma̱n, anakcuan naru tocua̱nk chi sum a̱tin riqˈuin li Dios xban nak quihoyeˈ lix lokˈlaj quiqˈuel li Jesucristo nak quicam chiru li cruz saˈ kacˈabaˈ.
|
Hebr
|
Swe1917
|
10:19 |
Eftersom vi nu, mina bröder, hava en fast tillförsikt att få gå in i det allraheligaste i och genom Jesu blod,
|
Hebr
|
KhmerNT
|
10:19 |
ហេតុនេះបងប្អូនអើយ! យើងមានសេចក្ដីក្លាហានចូលក្នុងទីបរិសុទ្ធបំផុត ដោយសារឈាមរបស់ព្រះយេស៊ូ
|
Hebr
|
CroSaric
|
10:19 |
Imamo dakle, braćo, slobodan ulaz u Svetinju po krvi Isusovoj -
|
Hebr
|
BasHauti
|
10:19 |
Ikussiric bada, anayeác, badugula libertate leku sainduetan sartzeco Iesusen odolaz,
|
Hebr
|
WHNU
|
10:19 |
εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
10:19 |
*Vậy, thưa anh em, nhờ máu Đức Giê-su đã đổ ra, chúng ta được mạnh dạn bước vào cung thánh.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
10:19 |
Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d’entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus ;
|
Hebr
|
TR
|
10:19 |
εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου
|
Hebr
|
HebModer
|
10:19 |
ועתה אחי בהיות לנו בטחון דרך הקדש בדם ישוע׃
|
Hebr
|
Kaz
|
10:19 |
Сонымен, бауырластар, Исаның өз қанын төккенінің арқасында енді нық сеніммен ең қасиетті орынға кіре аламыз.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
10:19 |
Оце ж, браттє, маючи свободу входити у сьвятиню кровю Ісусовою,
|
Hebr
|
FreJND
|
10:19 |
Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus,
|
Hebr
|
TurHADI
|
10:19 |
Ey mümin kardeşlerim, bu sebeple İsa’nın kanı sayesinde arşıâlâda en mukaddes yere girmeye cesaretimiz var.
|
Hebr
|
GerGruen
|
10:19 |
Liebe Brüder, wir besitzen also voll Zuversicht die Hoffnung, das Heiligtum im Blute Jesu zu betreten,
|
Hebr
|
SloKJV
|
10:19 |
Ker imamo torej, bratje, hrabrost, da po Jezusovi krvi vstopimo v najsvetejše,
|
Hebr
|
Haitian
|
10:19 |
Konsa, frè m' yo, gremesi san Kris la ki koule lè li mouri pou nou an, nou gen antre lib kote yo mete apa pou Bondye a.
|
Hebr
|
FinBibli
|
10:19 |
Että siis meillä, rakkaat veljet, on vapaus mennä pyhään, Jesuksen veren kautta.
|
Hebr
|
SpaRV
|
10:19 |
Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo,
|
Hebr
|
HebDelit
|
10:19 |
וְעַתָּה אֶחָי בִּהְיוֹת לָנוּ בִּטְחוֹן דֶּרֶךְ הַקֹּדֶשׁ בְּדַם יֵשׁוּעַ׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
10:19 |
Felly, ffrindiau annwyl, gallwn bellach fynd i mewn i'r ‛Lle Mwyaf Sanctaidd‛ yn y nefoedd, am fod gwaed Iesu wedi'i dywallt yn aberth.
|
Hebr
|
GerMenge
|
10:19 |
Da wir also, liebe Brüder, die freudige Zuversicht haben, durch das Blut Jesu in das (himmlische) Heiligtum einzugehen –
|
Hebr
|
GreVamva
|
10:19 |
Έχοντες λοιπόν, αδελφοί, παρρησίαν να εισέλθωμεν εις τα άγια διά του αίματος του Ιησού,
|
Hebr
|
Tisch
|
10:19 |
Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
|
Hebr
|
UkrOgien
|
10:19 |
Отож, браття, ми маємо відвагу вхо́дити до святині кров'ю Ісусовою,
|
Hebr
|
MonKJV
|
10:19 |
Тийм учраас ахан дүүс ээ, хамгийн ариун луу Есүс Христийн цусаар,
|
Hebr
|
FreCramp
|
10:19 |
Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire,
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
10:19 |
Имајући, дакле, слободу, браћо, улазити у светињу крвљу Исуса Христа, путем новим и живим.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
10:19 |
Mając więc, bracia, śmiałość, aby przez krew Jezusa wejść do Najświętszego Miejsca;
|
Hebr
|
FreGenev
|
10:19 |
Veu donc, freres, que nous avons la liberté d'entrer aux lieux faints, par le fang de Jefus,
|
Hebr
|
FreSegon
|
10:19 |
Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire
|
Hebr
|
Swahili
|
10:19 |
Basi, ndugu, kwa damu ya Yesu tunapewa moyo thabiti wa kuingia Mahali Patakatifu.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
10:19 |
Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo,
|
Hebr
|
HunRUF
|
10:19 |
Mivel tehát, testvéreim, bízhatunk abban, hogy bemehetünk a szentélybe Jézus Krisztus vére által,
|
Hebr
|
FreSynod
|
10:19 |
Ainsi donc, frères, puisque nous avons un libre accès dans le lieu très saint, grâce au sang de Jésus,
|
Hebr
|
DaOT1931
|
10:19 |
Efterdi vi da, Brødre! have Frimodighed til den Indgang i Helligdommen ved Jesu Blod,
|
Hebr
|
FarHezar
|
10:19 |
پس ای برادران، از آنجا که به خون عیسی این اطمینان را داریم که به مکان اقدس داخل شویم،
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
10:19 |
¶ Olsem na, ol brata, taim yumi gat pasin bilong i no pret long go insait long rum holi i winim olgeta long blut bilong Jisas,
|
Hebr
|
ArmWeste
|
10:19 |
Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, համարձակութիւն ունինք սրբարանը մտնելու՝ Յիսուսի արիւնով,
|
Hebr
|
DaOT1871
|
10:19 |
Efterdi vi da, Brødre! have Frimodighed til den Indgang i Helligdommen ved Jesu Blod,
|
Hebr
|
JapRague
|
10:19 |
然れば兄弟等よ、我等はイエズスの御血により、
|
Hebr
|
Peshitta
|
10:19 |
ܐܝܬ ܠܢ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܓܠܝܘܬ ܐܦܐ ܒܡܥܠܢܐ ܕܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܒܕܡܗ ܕܝܫܘܥ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
10:19 |
Ainsi donc, mes frères, puisque nous avons l’assurance d’entrer dans le sanctuaire par le sang du Christ,
|
Hebr
|
PolGdans
|
10:19 |
Mając tedy, bracia! wolność, wnijść do świątnicy przez krew Jezusową,
|
Hebr
|
JapBungo
|
10:19 |
然れば兄弟よ、我らイエスの血により、
|
Hebr
|
Elzevir
|
10:19 |
εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου
|
Hebr
|
GerElb18
|
10:19 |
Da wir nun, Brüder, Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum durch das Blut Jesu,
|