Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 10:19  Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
Hebr EMTV 10:19  Therefore, brothers, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus,
Hebr NHEBJE 10:19  Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
Hebr Etheridg 10:19  We have, therefore, my brethren, confidence to enter the holy place through the blood of Jeshu;
Hebr ABP 10:19  Having then, brethren, confidence for the entrance into the holies by the blood of Jesus,
Hebr NHEBME 10:19  Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Yeshua,
Hebr Rotherha 10:19  Having therefore, brethren, freedom of speech for the entrance through the Holy place, by the blood of Jesus,
Hebr LEB 10:19  Therefore, brothers, since we have confidence for the entrance into the sanctuary by the blood of Jesus,
Hebr BWE 10:19  So, my brothers, we can go into the Most Holy Place by the blood of Jesus.
Hebr Twenty 10:19  Therefore, Brothers, since we may enter the Sanctuary with confidence, in virtue of the blood of Jesus,
Hebr ISV 10:19  How We Should LiveTherefore, my brothers, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus,
Hebr RNKJV 10:19  Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Yahushua,
Hebr Jubilee2 10:19  Having therefore, brethren, boldness to enter into the sanctuary by the blood of Jesus,
Hebr Webster 10:19  Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
Hebr Darby 10:19  Having therefore, brethren, boldness for entering into the [holy of] holies by the blood of Jesus,
Hebr OEB 10:19  Therefore, friends, since we may enter the sanctuary with confidence, in virtue of the blood of Jesus,
Hebr ASV 10:19  Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
Hebr Anderson 10:19  Having therefore, brethren, confidence to enter the holiest by the blood of Jesus,
Hebr Godbey 10:19  Then, brethren, having boldness unto the entering in of the holies through the blood of Jesus,
Hebr LITV 10:19  Then, brothers, having confidence for the entering of the Holy of Holies by the blood of Jesus,
Hebr Geneva15 10:19  Seeing therefore, brethren, that by the blood of Iesus we may be bolde to enter into the Holy place,
Hebr Montgome 10:19  Since, then, we have a cheerful confidence, brothers, to enter into the Holiest by the blood of Jesus,
Hebr CPDV 10:19  And so, brothers, have faith in the entrance into the Holy of Holies by the blood of Christ,
Hebr Weymouth 10:19  Since then, brethren, we have free access to the Holy place through the blood of Jesus,
Hebr LO 10:19  Having, therefore, brethren, free access to the most holy place, by the blood of Jesus--
Hebr Common 10:19  Therefore, brethren, since we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus,
Hebr BBE 10:19  So then, my brothers, being able to go into the holy place without fear, because of the blood of Jesus,
Hebr Worsley 10:19  Having therefore, brethren, free admission into the holy places by the blood of Jesus,
Hebr DRC 10:19  Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ:
Hebr Haweis 10:19  Having therefore, brethren, entire liberty of entrance into the holies by the blood of Jesus―
Hebr GodsWord 10:19  Brothers and sisters, because of the blood of Jesus we can now confidently go into the holy place.
Hebr Tyndale 10:19  Seynge brethren that by the meanes of the bloud of Iesu we maye be bolde to enter into that holy place
Hebr KJVPCE 10:19  Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
Hebr NETfree 10:19  Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus,
Hebr RKJNT 10:19  Therefore, brethren, having boldness to enter the most holy place by the blood of Jesus,
Hebr AFV2020 10:19  Therefore, brethren, having confidence to enter into the true holiest by the blood of Jesus,
Hebr NHEB 10:19  Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
Hebr OEBcth 10:19  Therefore, friends, since we may enter the sanctuary with confidence, in virtue of the blood of Jesus,
Hebr NETtext 10:19  Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus,
Hebr UKJV 10:19  Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
Hebr Noyes 10:19  Having therefore, brethren, boldness for entrance into the sanctuary by the blood of Jesus,
Hebr KJV 10:19  Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
Hebr KJVA 10:19  Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
Hebr AKJV 10:19  Having therefore, brothers, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
Hebr RLT 10:19  Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
Hebr OrthJBC 10:19  Therefore, Achim b'Moshiach, having bittachon for haSha'ar laHashem (gate to approach G-d's presence, access of the tzaddikim--Tehillim 118:20) into the Kodesh HaKodashim by HaDahm HaYehoshua,
Hebr MKJV 10:19  Therefore, my brothers, having boldness to enter into the Holy of Holies by the blood of Jesus,
Hebr YLT 10:19  Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places, in the blood of Jesus,
Hebr Murdock 10:19  We have therefore, my brethren, assurance in entering into the sanctuary, by the blood of Jesus, and by a way of life,
Hebr ACV 10:19  Having therefore, brothers, boldness for entrance into the holy things by the blood of Jesus,
Hebr VulgSist 10:19  Habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
Hebr VulgCont 10:19  Habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
Hebr Vulgate 10:19  habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi
Hebr VulgHetz 10:19  Habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
Hebr VulgClem 10:19  Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
Hebr CzeBKR 10:19  Majíce tedy, bratří, plnou svobodu k vjití do svatyně skrze krev Ježíšovu,
Hebr CzeB21 10:19  Bratři, díky Ježíšově krvi teď máme svobodný přístup do té pravé svatyně
Hebr CzeCEP 10:19  Protože Ježíš obětoval svou krev, smíme se, bratří, odvážit vejít do svatyně
Hebr CzeCSP 10:19  Když tedy, bratři, máme smělou důvěru, ⌈že smíme vstoupit⌉ do svatyně Ježíšovou krví,
Hebr PorBLivr 10:19  Portanto, irmãos, já que temos a confiança de entrar no Santuário pelo sangue de Jesus,
Hebr Mg1865 10:19  Koa amin’ izany, ry rahalahy, satria manana fahatokiana hiditra ao amin’ ny fitoerana masìna isika noho ny ran’ i Jesosy,
Hebr CopNT 10:19  ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲁⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅.
Hebr FinPR 10:19  Koska meillä siis, veljet, on luja luottamus siihen, että meillä Jeesuksen veren kautta on pääsy kaikkeinpyhimpään,
Hebr NorBroed 10:19  Derfor idet vi har, brødre, fritalenhet til inngangen av de hellige steder i Jesu blod,
Hebr FinRK 10:19  Meillä on siis, veljet, rohkea luottamus siihen, että Jeesuksen veren kautta meillä on pääsy kaikkeinpyhimpään
Hebr ChiSB 10:19  所以,弟兄們,我們既然懁著大膽的信心,靠著耶穌的寶血得以進入聖殿,
Hebr CopSahBi 10:19  ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲓⲏⲥ
Hebr ChiUns 10:19  弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
Hebr BulVeren 10:19  И така, братя, като имаме дръзновение да влезем в светилището чрез кръвта на Иисус,
Hebr AraSVD 10:19  فَإِذْ لَنَا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ ثِقَةٌ بِٱلدُّخُولِ إِلَى «ٱلْأَقْدَاسِ» بِدَمِ يَسُوعَ،
Hebr Shona 10:19  Naizvozvo, hama, tine ushingi hwekupinda panzvimbo tsvene neropa raJesu,
Hebr Esperant 10:19  Havante do, fratoj, kuraĝon eniri en la plejsanktejon per la sango de Jesuo,
Hebr ThaiKJV 10:19  เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย เมื่อเรามีใจกล้าที่จะเข้าไปในที่บริสุทธิ์ที่สุดโดยพระโลหิตของพระเยซู
Hebr BurJudso 10:19  ထိုကြောင့် ညီအစ်ကိုတို့၊ ယေရှု၏ကိုယ်ခန္ဓာတော်တည်းဟူသော ကုလားကာအားဖြင့် ထိုသခင် ပြင်ဆင်တော်မူသော အသက်လမ်းသစ်တွင်၊
Hebr SBLGNT 10:19  Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
Hebr FarTPV 10:19  پس ای دوستان، ما به وسیلهٔ خون عیسی مسیح اجازه یافته‌ایم كه با شهامت
Hebr UrduGeoR 10:19  Chunāṅche bhāiyo, ab ham Īsā ke ḳhūn ke wasīle se pūre etamād ke sāth Muqaddastarīn Kamre meṅ dāḳhil ho sakte haiṅ.
Hebr SweFolk 10:19  Bröder, i kraft av Jesu blod kan vi därför frimodigt gå in i det allra heligaste
Hebr TNT 10:19  Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παῤῥησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
Hebr GerSch 10:19  Da wir nun, ihr Brüder, kraft des Blutes Jesu Freimütigkeit haben zum Eingang in das Heiligtum,
Hebr TagAngBi 10:19  Mga kapatid, yamang may kalayaan ngang makapasok sa dakong banal sa pamamagitan ng dugo ni Jesus,
Hebr FinSTLK2 10:19  Koska meillä siis, veljet, on luja luottamus siihen, että meillä Jeesuksen veren kautta on pääsy kaikkeinpyhimpään,
Hebr Dari 10:19  پس ای برادران، به وسیلۀ خون عیسی مسیح، ما اجازه یافته ایم که با شجاعت
Hebr SomKQA 10:19  Taas daraaddeed, walaalayaalow, waxaynu haysannaa dhiirranaan inaynu meesha quduuska ah ku galno dhiigga Ciise,
Hebr NorSMB 10:19  So hev me då, brør, i Jesu blod frimod til å ganga inn i heilagdomen,
Hebr Alb 10:19  Duke pasur, pra, o vëllezër, liri të plotë për të hyrë në shenjtërore me anë të gjakut të Jezusit,
Hebr GerLeoRP 10:19  Also, Geschwister, da wir durch das Blut von Jesus Zuversicht auf den Zugang zum Heiligtum haben,
Hebr UyCyr 10:19  Шуниң үчүн, әй қериндашлар, Әйса Мәсиһниң қурванлиқ қени арқилиқ асмандики әң муқәддәс җайға жүригимиз тоқ һалда кирәләй­миз.
Hebr KorHKJV 10:19  그러므로 형제들아, 우리가 예수님의 피를 힘입어 새롭고 살아 있는 길로 지성소에 들어갈 담대함을 얻었는데
Hebr MorphGNT 10:19  Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
Hebr SrKDIjek 10:19  Имајући дакле слободу, браћо, улазити у светињу крвљу Исуса Христа, путем новијем и живијем.
Hebr Wycliffe 10:19  Therfor, britheren, hauynge trist in to the entring of hooli thingis in the blood of Crist,
Hebr Mal1910 10:19  അതുകൊണ്ടു സഹോദരന്മാരേ, യേശു തന്റെ ദേഹം എന്ന തിരശ്ശീലയിൽകൂടി നമുക്കു പ്രതിഷ്ഠിച്ച ജീവനുള്ള പുതുവഴിയായി,
Hebr KorRV 10:19  그러므로 형제들아 우리가 예수의 피를 힘입어 성소에 들어갈 담력을 얻었나니
Hebr Azeri 10:19  بونا گؤره، قارداشلار، چونکي عئسانين قاني واسئطه​‌سئله لاپ موقدّس يره يقئنلئکله گئره بئله‌رئک؛
Hebr SweKarlX 10:19  Efter wi nu hafwa, käre bröder, frihet till att ingå uti det heliga, genom JEsu blod.
Hebr KLV 10:19  ghajtaH vaj, loDnI'pu', boldness Daq 'el Daq the le' Daq Sum the 'Iw vo' Jesus,
Hebr ItaDio 10:19  AVENDO adunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario, in virtù del sangue di Gesù,
Hebr RusSynod 10:19  Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
Hebr CSlEliza 10:19  Имуще убо дерзновение, братие, входити во святая Кровию Иисус Христовою, путем новым и живым,
Hebr ABPGRK 10:19  έχοντες ούν αδελφοί παρρησίαν εις την είσοδον των αγίων εν τω αίματι του Ιησού
Hebr FreBBB 10:19  Ayant donc, frères, par le sang de Jésus, une ferme assurance d'entrer dans le sanctuaire,
Hebr LinVB 10:19  Bôngó, bandeko, toyébí sôló ’te, mpô ya makilá ma Yézu, tozwí nzelá ya koyíngela o esíká esántu.
Hebr BurCBCM 10:19  ထို့ကြောင့် ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့သည် ယေဇူး၏အသွေးတော်အားဖြင့် သန့်ရှင်းရာဌာနသို့ ဝင်ရောက် နိုင်ကြောင်းကို အခိုင်အမာယုံကြည်ကြ၏။-
Hebr Che1860 10:19  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᏂᏗᎾᏰᏍᎬᎾ ᏫᎨᎩᏴᏍᏗ ᏥᏄᎵᏍᏔᎤ ᎤᏟ ᎢᎦᎸᏉᏗᎨᏒ ᏥᏌ ᎤᎩᎬ ᎢᏳᏩᏂᏌᏅᎯ.
Hebr ChiUnL 10:19  兄弟乎、我儕旣賴耶穌之血、毅然而入聖所、
Hebr VietNVB 10:19  Vậy, thưa anh chị em, vì chúng ta vững tâm bước vào nơi chí thánh nhờ huyết Đức Giê-su,
Hebr CebPinad 10:19  Mga igsoon, sanglit may pagsalig man kita sa pagsulod sa Dapit nga Balaan pinaagi sa dugo ni Jesus,
Hebr RomCor 10:19  Astfel dar, fraţilor, fiindcă prin sângele lui Isus avem o intrare slobodă în Locul Preasfânt
Hebr Pohnpeia 10:19  Eri, riei ko, pwehki ntahn Sises, kitail saledeklahr douluhl pwe kitail en iang pedolong nan Wasa Sarawihe.
Hebr HunUj 10:19  Mivel pedig, atyámfiai, teljes bizalmunk van a szentélybe való bemenetelhez Jézus Krisztus vére által,
Hebr GerZurch 10:19  DA wir nun, ihr Brüder, durch das Blut Jesu zuversichtliche Hoffnung auf den Eingang in das Heiligtum haben - (a) Heb 9:8; Rö 5:2
Hebr GerTafel 10:19  Weil wir denn, Brüder, die Freiheit des Eintritts in das Heiligtum durch Jesu Blut haben,
Hebr PorAR 10:19  Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santuário, pelo sangue de Jesus,
Hebr DutSVVA 10:19  Dewijl wij dan, broeders, vrijmoedigheid hebben, om in te gaan in het heiligdom door het bloed van Jezus,
Hebr Byz 10:19  εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου
Hebr FarOPV 10:19  پس‌ای برادران، چونکه به خون عیسی دلیری داریم تا به مکان اقدس داخل شویم
Hebr Ndebele 10:19  Ngakho, bazalwane, silesibindi sokungena kwezingcwele ngegazi likaJesu,
Hebr PorBLivr 10:19  Portanto, irmãos, já que temos a confiança de entrar no Santuário pelo sangue de Jesus,
Hebr StatResG 10:19  ¶Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι ˚Ἰησοῦ,
Hebr SloStrit 10:19  Ker imamo torej, bratje, trdno zaupanje na vhod v svetišče v krvi Jezusovi,
Hebr Norsk 10:19  Da vi altså, brødre, i Jesu blod har frimodighet til å gå inn i helligdommen,
Hebr SloChras 10:19  Ker imamo torej, bratje, trdno zaupanje, da nam je prost vhod v svetišče po krvi Jezusovi,
Hebr Northern 10:19  Beləliklə, ey qardaşlar, İsanın qanı sayəsində Ən Müqəddəs yerə daxil olmağa cəsarətimiz çatır.
Hebr GerElb19 10:19  Da wir nun, Brüder, Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum durch das Blut Jesu,
Hebr PohnOld 10:19  Ari ri ai kan, ma a muei ong kitail er, en pedelong ong nan pera saraui ki ntan Iesus,
Hebr LvGluck8 10:19  Kad nu, brāļi, mums ir drošība, ieiet tai svētā vietā caur Jēzus asinīm,
Hebr PorAlmei 10:19  Tendo pois, irmãos, ousadia para entrar no sanctuario, pelo sangue de Jesus,
Hebr ChiUn 10:19  弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,
Hebr SweKarlX 10:19  Efter vi nu hafve, käre bröder, frihet till att ingå uti det helga, genom Jesu blod;
Hebr Antoniad 10:19  εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι του ιησου
Hebr CopSahid 10:19  ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲓⲥ
Hebr GerAlbre 10:19  So haben wir nun, Brüder, die Zuversicht, daß uns der Eingang ins Allerheiligste durch Jesu Blut geöffnet ist.
Hebr BulCarig 10:19  И тъй, братие, като имаме дързновение да влезем в светилището чрез кръвта Исусова,
Hebr FrePGR 10:19  Pouvant donc, frères, grâce au sang de Jésus, compter avec une ferme assurance sur l'entrée dans le sanctuaire,
Hebr JapDenmo 10:19  それゆえ,兄弟たち,わたしたちは,イエスの血によって聖なる場所に入るための大胆さを抱いているのですから,
Hebr PorCap 10:19  *Temos, pois, irmãos, plena liberdade para a entrada no santuário por meio do sangue de Jesus.
Hebr JapKougo 10:19  兄弟たちよ。こういうわけで、わたしたちはイエスの血によって、はばかることなく聖所にはいることができ、
Hebr Tausug 10:19  Hangkan bihaun manga taymanghud ku, luhaya na tuud kitaniyu sumuuk pa Tuhan, lāgi' makasūd pa surga', amu in hulaan sin Tuhan, karna' in labayan tudju madtu naukab na, pasal piyaglilla' hi Īsa Almasi in dugu'-nyawa niya ha pasalan sin manga mānusiya'.
Hebr GerTextb 10:19  Da wir nun, Brüder, Zuversicht haben für den Eingang zum Heiligtum durch das Blut Jesus',
Hebr Kapingam 10:19  Ogu ihoo hagaaloho, gidaadou gu-dagaloaha di-ulu gi-lodo di Gowaa Dabuaahia Huoloo mai di made o Jesus.
Hebr SpaPlate 10:19  Teniendo, pues, hermanos, libre entrada en el santuario, en virtud de la sangre de Jesús;
Hebr RusVZh 10:19  Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
Hebr CopSahid 10:19  ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
Hebr LtKBB 10:19  Taigi, broliai, galėdami drąsiai įeiti į Švenčiausiąją dėl Jėzaus kraujo
Hebr Bela 10:19  І вось, браты, маючы адвагу ўваходзіць у сьвяцілішча праз Кроў Ісуса Хрыста, шляхам новым і жывым,
Hebr CopSahHo 10:19  ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅.
Hebr BretonNT 10:19  Evel-se eta, breudeur, pa hon eus ar frankiz da vont e-barzh sant ar sent dre wad Jezuz,
Hebr GerBoLut 10:19  So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu,
Hebr FinPR92 10:19  Veljet, meillä on siis täysi oikeus astua sisälle kaikkeinpyhimpään, koska Jeesus on uhrannut verensä
Hebr DaNT1819 10:19  Efterdi vi da, Brødre! have Frihed til at indgaae i Helligdommen ved Jesu Blod,
Hebr Uma 10:19  Ompi' -ompi'! Ane Imam Bohe mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na, kana mpokeni raa' porewua-i. Wae wo'o kita': ngkai raa' kamate-na Yesus, uma-tapa me'eka' mpomohui' Alata'ala, daho' -tamo mponyanyo-i.
Hebr GerLeoNA 10:19  Also, Geschwister, da wir durch das Blut von Jesus Zuversicht auf den Zugang zum Heiligtum haben,
Hebr SpaVNT 10:19  Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesu-Cristo,
Hebr Latvian 10:19  Tātad, brāļi, Jēzus asins dēļ mums ir cerība ieiet vissvētākajā.
Hebr SpaRV186 10:19  ¶ Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el lugar santísimo por la sangre de Jesu Cristo,
Hebr FreStapf 10:19  Ainsi, mes frères, puisque nous avons la ferme assurance que nous entrerons dans le sanctuaire, grâce au sang de Jésus —
Hebr NlCanisi 10:19  Welnu dan broeders, daar we de vaste zekerheid hebben, dat door het Bloed van Jesus de weg tot het Heiligdom ons open staat,
Hebr GerNeUe 10:19  Wir haben also jetzt einen freien und ungehinderten Zugang zum wirklichen Heiligtum, Geschwister. Jesus hat ihn eröffnet durch sein Blut.
Hebr Est 10:19  Nii on meil siis, vennad, Jeesuse Veres julgus sissepääsuks pühasse paika;
Hebr UrduGeo 10:19  چنانچہ بھائیو، اب ہم عیسیٰ کے خون کے وسیلے سے پورے اعتماد کے ساتھ مُقدّس ترین کمرے میں داخل ہو سکتے ہیں۔
Hebr AraNAV 10:19  فَلَنَا الآنَ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ حَقُّ التَّقَدُّمِ بِثِقَةٍ إِلَى «قُدْسِ الأَقْدَاسِ» (فِي السَّمَاءِ) بِدَمِ يَسُوعَ.
Hebr ChiNCVs 10:19  所以,弟兄们!我们凭着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。
Hebr f35 10:19  εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου
Hebr vlsJoNT 10:19  Hebbende dan, broeders, vrijmoedigheid tot den ingang in de heilige plaats door het bloed van Jezus,
Hebr ItaRive 10:19  Avendo dunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario in virtù del sangue di Gesù,
Hebr Afr1953 10:19  Terwyl ons dan, broeders, vrymoedigheid het om in die heiligdom in te gaan deur die bloed van Jesus
Hebr RusSynod 10:19  Итак, братья, имея дерзновение входить во святилище посредством крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
Hebr FreOltra 10:19  Puis donc, mes frères, que le sang de Christ nous ouvre un libre accès au Lieu très-saint,
Hebr UrduGeoD 10:19  चुनाँचे भाइयो, अब हम ईसा के ख़ून के वसीले से पूरे एतमाद के साथ मुक़द्दसतरीन कमरे में दाख़िल हो सकते हैं।
Hebr TurNTB 10:19  Bu nedenle, ey kardeşler, İsa'nın kanı sayesinde perdede, yani kendi bedeninde bize açtığı yeni ve diri yoldan kutsal yere girmeye cesaretimiz vardır.
Hebr DutSVV 10:19  Dewijl wij dan, broeders, vrijmoedigheid hebben, om in te gaan in het heiligdom door het bloed van Jezus,
Hebr HunKNB 10:19  Mivel tehát bízunk abban, testvérek, hogy Jézus vére által bemegyünk a szentélybe:
Hebr Maori 10:19  Na, e oku teina, ka ai nei nga toto o Ihu hei take e maia ai tatou te tomo ki te tino wahi tapu;
Hebr sml_BL_2 10:19  Manjari itu, saga danakanku, makatawakkal na kitam pasōd ni deyom Bilik Mahasussi ma sabab laha' si Isa.
Hebr HunKar 10:19  Mivelhogy azért atyámfiai bizodalmunk van a szentélybe való bemenetelre a Jézus vére által,
Hebr Viet 10:19  Hỡi anh em, vì chúng ta nhờ huyết Ðức Chúa Jêsus được dạn dĩ vào nơi rất thánh,
Hebr Kekchi 10:19  Joˈcan utan ex herma̱n, anakcuan naru tocua̱nk chi sum a̱tin riqˈuin li Dios xban nak quihoyeˈ lix lokˈlaj quiqˈuel li Jesucristo nak quicam chiru li cruz saˈ kacˈabaˈ.
Hebr Swe1917 10:19  Eftersom vi nu, mina bröder, hava en fast tillförsikt att få gå in i det allraheligaste i och genom Jesu blod,
Hebr KhmerNT 10:19  ហេតុនេះ​បងប្អូន​អើយ!​ យើង​មាន​សេចក្ដី​ក្លាហាន​ចូល​ក្នុង​ទី​បរិសុទ្ធ​បំផុត​ ដោយសារ​ឈាម​របស់​ព្រះយេស៊ូ​
Hebr CroSaric 10:19  Imamo dakle, braćo, slobodan ulaz u Svetinju po krvi Isusovoj -
Hebr BasHauti 10:19  Ikussiric bada, anayeác, badugula libertate leku sainduetan sartzeco Iesusen odolaz,
Hebr WHNU 10:19  εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου
Hebr VieLCCMN 10:19  *Vậy, thưa anh em, nhờ máu Đức Giê-su đã đổ ra, chúng ta được mạnh dạn bước vào cung thánh.
Hebr FreBDM17 10:19  Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d’entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus ;
Hebr TR 10:19  εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου
Hebr HebModer 10:19  ועתה אחי בהיות לנו בטחון דרך הקדש בדם ישוע׃
Hebr Kaz 10:19  Сонымен, бауырластар, Исаның өз қанын төккенінің арқасында енді нық сеніммен ең қасиетті орынға кіре аламыз.
Hebr UkrKulis 10:19  Оце ж, браттє, маючи свободу входити у сьвятиню кровю Ісусовою,
Hebr FreJND 10:19  Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus,
Hebr TurHADI 10:19  Ey mümin kardeşlerim, bu sebeple İsa’nın kanı sayesinde arşıâlâda en mukaddes yere girmeye cesaretimiz var.
Hebr GerGruen 10:19  Liebe Brüder, wir besitzen also voll Zuversicht die Hoffnung, das Heiligtum im Blute Jesu zu betreten,
Hebr SloKJV 10:19  Ker imamo torej, bratje, hrabrost, da po Jezusovi krvi vstopimo v najsvetejše,
Hebr Haitian 10:19  Konsa, frè m' yo, gremesi san Kris la ki koule lè li mouri pou nou an, nou gen antre lib kote yo mete apa pou Bondye a.
Hebr FinBibli 10:19  Että siis meillä, rakkaat veljet, on vapaus mennä pyhään, Jesuksen veren kautta.
Hebr SpaRV 10:19  Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo,
Hebr HebDelit 10:19  וְעַתָּה אֶחָי בִּהְיוֹת לָנוּ בִּטְחוֹן דֶּרֶךְ הַקֹּדֶשׁ בְּדַם יֵשׁוּעַ׃
Hebr WelBeibl 10:19  Felly, ffrindiau annwyl, gallwn bellach fynd i mewn i'r ‛Lle Mwyaf Sanctaidd‛ yn y nefoedd, am fod gwaed Iesu wedi'i dywallt yn aberth.
Hebr GerMenge 10:19  Da wir also, liebe Brüder, die freudige Zuversicht haben, durch das Blut Jesu in das (himmlische) Heiligtum einzugehen –
Hebr GreVamva 10:19  Έχοντες λοιπόν, αδελφοί, παρρησίαν να εισέλθωμεν εις τα άγια διά του αίματος του Ιησού,
Hebr Tisch 10:19  Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
Hebr UkrOgien 10:19  Отож, браття, ми маємо відвагу вхо́дити до святині кров'ю Ісусовою,
Hebr MonKJV 10:19  Тийм учраас ахан дүүс ээ, хамгийн ариун луу Есүс Христийн цусаар,
Hebr FreCramp 10:19  Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire,
Hebr SrKDEkav 10:19  Имајући, дакле, слободу, браћо, улазити у светињу крвљу Исуса Христа, путем новим и живим.
Hebr PolUGdan 10:19  Mając więc, bracia, śmiałość, aby przez krew Jezusa wejść do Najświętszego Miejsca;
Hebr FreGenev 10:19  Veu donc, freres, que nous avons la liberté d'entrer aux lieux faints, par le fang de Jefus,
Hebr FreSegon 10:19  Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire
Hebr Swahili 10:19  Basi, ndugu, kwa damu ya Yesu tunapewa moyo thabiti wa kuingia Mahali Patakatifu.
Hebr SpaRV190 10:19  Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo,
Hebr HunRUF 10:19  Mivel tehát, testvéreim, bízhatunk abban, hogy bemehetünk a szentélybe Jézus Krisztus vére által,
Hebr FreSynod 10:19  Ainsi donc, frères, puisque nous avons un libre accès dans le lieu très saint, grâce au sang de Jésus,
Hebr DaOT1931 10:19  Efterdi vi da, Brødre! have Frimodighed til den Indgang i Helligdommen ved Jesu Blod,
Hebr FarHezar 10:19  پس ای برادران، از آنجا که به خون عیسی این اطمینان را داریم که به مکان اقدس داخل شویم،
Hebr TpiKJPB 10:19  ¶ Olsem na, ol brata, taim yumi gat pasin bilong i no pret long go insait long rum holi i winim olgeta long blut bilong Jisas,
Hebr ArmWeste 10:19  Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, համարձակութիւն ունինք սրբարանը մտնելու՝ Յիսուսի արիւնով,
Hebr DaOT1871 10:19  Efterdi vi da, Brødre! have Frimodighed til den Indgang i Helligdommen ved Jesu Blod,
Hebr JapRague 10:19  然れば兄弟等よ、我等はイエズスの御血により、
Hebr Peshitta 10:19  ܐܝܬ ܠܢ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܓܠܝܘܬ ܐܦܐ ܒܡܥܠܢܐ ܕܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܒܕܡܗ ܕܝܫܘܥ ܀
Hebr FreVulgG 10:19  Ainsi donc, mes frères, puisque nous avons l’assurance d’entrer dans le sanctuaire par le sang du Christ,
Hebr PolGdans 10:19  Mając tedy, bracia! wolność, wnijść do świątnicy przez krew Jezusową,
Hebr JapBungo 10:19  然れば兄弟よ、我らイエスの血により、
Hebr Elzevir 10:19  εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου
Hebr GerElb18 10:19  Da wir nun, Brüder, Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum durch das Blut Jesu,