Hebr
|
RWebster
|
10:20 |
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
|
Hebr
|
EMTV
|
10:20 |
by a new and living way which He inaugurated for us, through the veil, that is, through His flesh,
|
Hebr
|
NHEBJE
|
10:20 |
by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
|
Hebr
|
Etheridg
|
10:20 |
and a way of life which he hath now made new to us through the veil, which is his flesh;
|
Hebr
|
ABP
|
10:20 |
which he dedicated to us a way newly made and living, through the veil, that is to say his flesh;
|
Hebr
|
NHEBME
|
10:20 |
by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
|
Hebr
|
Rotherha
|
10:20 |
Which entrance he hath consecrated for us, as a way recent and living, through the veil, that is, his flesh,—
|
Hebr
|
LEB
|
10:20 |
by the new and living way which he inaugurated for us through the curtain, that is, his flesh,
|
Hebr
|
BWE
|
10:20 |
He made a new and living way for us. He opened up God’s way specially for us. It lets us through the big curtain or cloth which hides God from us. This happened when Jesus gave his body as a sacrifice.
|
Hebr
|
Twenty
|
10:20 |
by the way which he inaugurated for us--a new and living way, a way through the Sanctuary Curtain;
|
Hebr
|
ISV
|
10:20 |
the new and living way that he opened for us through the curtain (that is, through his flesh),
|
Hebr
|
RNKJV
|
10:20 |
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
|
Hebr
|
Jubilee2
|
10:20 |
by a new and living way, which he has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
|
Hebr
|
Webster
|
10:20 |
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the vail, that is to say, his flesh;
|
Hebr
|
Darby
|
10:20 |
the new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh,
|
Hebr
|
OEB
|
10:20 |
by the way which he inaugurated for us — a new and living way, a way through the sanctuary curtain (that is, his human nature);
|
Hebr
|
ASV
|
10:20 |
by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
|
Hebr
|
Anderson
|
10:20 |
by a new and living way which he has dedicated for us, through the vail, that is, his flesh;
|
Hebr
|
Godbey
|
10:20 |
by which he has opened unto us a new and living way, through the veil, that is, of his flesh,
|
Hebr
|
LITV
|
10:20 |
which He consecrated for us, a new and living way through the veil; that is, His flesh;
|
Hebr
|
Geneva15
|
10:20 |
By the newe and liuing way, which hee hath prepared for vs, through the vaile, that is, his flesh:
|
Hebr
|
Montgome
|
10:20 |
by the way which he dedicated for us, that new and living way, through the veil (that is, his flesh);
|
Hebr
|
CPDV
|
10:20 |
and in the new and living Way, which he has initiated for us by the veil, that is, by his flesh,
|
Hebr
|
Weymouth
|
10:20 |
by the new and ever-living way which He opened up for us through the rending of the veil--that is to say, of His earthly nature--
|
Hebr
|
LO
|
10:20 |
a new and living way, which he has consecrated for us through the vail, (that is, his flesh,)
|
Hebr
|
Common
|
10:20 |
by a new and living way which he opened for us through the curtain, that is, his flesh,
|
Hebr
|
BBE
|
10:20 |
By the new and living way which he made open for us through the veil, that is to say, his flesh;
|
Hebr
|
Worsley
|
10:20 |
the new and living way which He hath consecrated for us, through the veil, that is to say,
|
Hebr
|
DRC
|
10:20 |
A new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh:
|
Hebr
|
Haweis
|
10:20 |
a way, which he hath consecrated for us, newly opened, and giving life, through the vail, that is, his flesh;
|
Hebr
|
GodsWord
|
10:20 |
Jesus has opened a new and living way for us to go through the curtain. (The curtain is his own body.)
|
Hebr
|
Tyndale
|
10:20 |
by the newe and livynge waye which he hath prepared for vs through the vayle that is to saye by his flesshe.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
10:20 |
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
|
Hebr
|
NETfree
|
10:20 |
by the fresh and living way that he inaugurated for us through the curtain, that is, through his flesh,
|
Hebr
|
RKJNT
|
10:20 |
By a new and living way which he has opened for us through the veil, that is to say, his flesh;
|
Hebr
|
AFV2020
|
10:20 |
By a new and living way, which He consecrated for us through the veil (that is, His flesh),
|
Hebr
|
NHEB
|
10:20 |
by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
|
Hebr
|
OEBcth
|
10:20 |
by the way which he inaugurated for us — a new and living way, a way through the sanctuary curtain (that is, his human nature);
|
Hebr
|
NETtext
|
10:20 |
by the fresh and living way that he inaugurated for us through the curtain, that is, through his flesh,
|
Hebr
|
UKJV
|
10:20 |
By a new and living way, which he has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
|
Hebr
|
Noyes
|
10:20 |
a new and living way, which he consecrated for us, through the veil, that is, his flesh,
|
Hebr
|
KJV
|
10:20 |
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
|
Hebr
|
KJVA
|
10:20 |
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
|
Hebr
|
AKJV
|
10:20 |
By a new and living way, which he has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
|
Hebr
|
RLT
|
10:20 |
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
|
Hebr
|
OrthJBC
|
10:20 |
which he opened for us as a Derech Chadasha, a Derech Chayyah, through the parokhet, that is to say, the parokhet of the basar of Rebbe, Melech HaMoshiach. [Tehillim 16:9-10; Daniel 9:26; Yeshayah 53:5-12]
|
Hebr
|
MKJV
|
10:20 |
by a new and living way which He has consecrated for us through the veil, that is to say, His flesh;
|
Hebr
|
YLT
|
10:20 |
which way he did initiate for us--new and living, through the vail, that is, his flesh--
|
Hebr
|
Murdock
|
10:20 |
which he hath now consecrated for us, through the veil, that is his flesh.
|
Hebr
|
ACV
|
10:20 |
which he inaugurated for us, a new and living way through the curtain, that is, his flesh,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:20 |
pelo caminho novo e vivo que ele consagrou para nós através do véu, isto é, pela sua carne;
|
Hebr
|
Mg1865
|
10:20 |
amin’ izay lalana natokany ho antsika, dia lalana vaovao sady velona, namaky teo amin’ ny efitra lamba, dia ny nofony,
|
Hebr
|
CopNT
|
10:20 |
ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲛⲁⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲛϧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲧⲉ.
|
Hebr
|
FinPR
|
10:20 |
jonka pääsyn hän on vihkinyt meille uudeksi ja eläväksi tieksi, joka käy esiripun, se on hänen lihansa, kautta,
|
Hebr
|
NorBroed
|
10:20 |
som han innviet for oss, en nylig lagd og levende vei gjennom forhenget, det er kjødet hans,
|
Hebr
|
FinRK
|
10:20 |
uutta ja elävää tietä myöten, jonka hän on vihkinyt meille esiripun, oman lihansa, kautta.
|
Hebr
|
ChiSB
|
10:20 |
進入由衪給我們開創的一條又新又活,通過帳幔,即衪肉身的道路;
|
Hebr
|
CopSahBi
|
10:20 |
ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲉϩⲕⲱϩⲥ ⲛⲁⲛ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ
|
Hebr
|
ChiUns
|
10:20 |
是藉着他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体。
|
Hebr
|
BulVeren
|
10:20 |
през един нов и жив път, който Той е открил за нас през завесата, тоест плътта Си,
|
Hebr
|
AraSVD
|
10:20 |
طَرِيقًا كَرَّسَهُ لَنَا حَدِيثًا حَيًّا، بِٱلْحِجَابِ، أَيْ جَسَدِهِ،
|
Hebr
|
Shona
|
10:20 |
nenzira itsva mhenyu, yaakatizarurira kubudikidza nemuvheiri, ndiyo nyama yake;
|
Hebr
|
Esperant
|
10:20 |
per la vojo nova kaj vivanta, kiun li dediĉis por ni, tra la kurteno, tio estas, lia karno,
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
10:20 |
ตามทางใหม่และเป็นทางที่มีชีวิต ซึ่งพระองค์ได้ทรงเปิดออกสำหรับเราทั้งหลายโดยม่านนั้น คือเนื้อหนังของพระองค์
|
Hebr
|
BurJudso
|
10:20 |
ငါတို့သည် သန့်ရှင်းရာဌာနထဲသို့၊ အသွေးတော်ကိုအမှီ ပြု၍အဆီးအတားမရှိ၊ ဝင်ရသောအခွင့်ရှိသဖြင့်၎င်း၊
|
Hebr
|
SBLGNT
|
10:20 |
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτʼ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
|
Hebr
|
FarTPV
|
10:20 |
از راه تازه و زندهای كه مسیح از میان پرده به روی ما باز كرده است، یعنی به وسیلهٔ بدن خود، به مقدّسترین مکان وارد شویم.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
10:20 |
Apne badan kī qurbānī se Īsā ne us kamre ke parde meṅ se guzarne kā ek nayā aur zindagībaḳhsh rāstā khol diyā.
|
Hebr
|
SweFolk
|
10:20 |
på den nya och levande väg som han öppnat för oss genom förhänget, det vill säga sin kropp.
|
Hebr
|
TNT
|
10:20 |
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν, διὰ τοῦ καταπετάσματος, τουτέστιν, τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
|
Hebr
|
GerSch
|
10:20 |
welchen er uns eingeweiht hat als neuen und lebendigen Weg durch den Vorhang hindurch, das heißt, durch sein Fleisch,
|
Hebr
|
TagAngBi
|
10:20 |
Sa pamamagitan ng daang bago at buhay na kaniyang itinalaga sa atin, sa pamamagitan ng tabing, sa makatuwid baga'y sa kaniyang laman;
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
10:20 |
jonka pääsyn hän on vihkinyt meille uudeksi ja eläväksi tieksi, joka käy esiripun, se on hänen lihansa, kautta,
|
Hebr
|
Dari
|
10:20 |
از راه تازه و زنده ای که مسیح از میان پرده به روی ما باز کرده است، یعنی به وسیلۀ بدن خود او، به قدس الاقداس وارد شویم.
|
Hebr
|
SomKQA
|
10:20 |
oo ah waddo cusub oo nool oo uu inooga banneeyey daaha, kaas oo ah jidhkiisa.
|
Hebr
|
NorSMB
|
10:20 |
som han hev vigt oss ein ny og livande veg til, gjenom forhenget, det er hans kjøt,
|
Hebr
|
Alb
|
10:20 |
me anë të një udhe të re dhe të gjallë që ai përuroi për ne me anë të velit, domethënë të mishit të tij,
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
10:20 |
den er uns als neuen und lebendigen Weg durch den Vorhang eingeweiht hat – das heißt, durch sein Fleisch –
|
Hebr
|
UyCyr
|
10:20 |
Чүнки Әйса Мәсиһ Өз тениниң қурван болуши арқилиқ асмандики ибадәтхана пәрдисидин өтүп, биздин авал у йәргә киргән болуп, у һаятлиққа йетәкләйдиған йеңи бир йолни бизгә ечип бәрди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
10:20 |
이 길은 그분께서 우리를 위하여 휘장 곧 자기의 육체를 통해 거룩히 구분하신 것이니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
10:20 |
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
10:20 |
Који нам је обновио завјетом, то јест тијелом својијем,
|
Hebr
|
Wycliffe
|
10:20 |
which halewide to vs a newe weie, and lyuynge bi the hiling, that is to seie,
|
Hebr
|
Mal1910
|
10:20 |
തന്റെ രക്തത്താൽ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിലേക്കുള്ള പ്രവേശനത്തിന്നു
|
Hebr
|
KorRV
|
10:20 |
그 길은 우리를 위하여 휘장 가운데로 열어 놓으신 새롭고 산 길이요 휘장은 곧 저의 육체니라
|
Hebr
|
Azeri
|
10:20 |
او تزه و جانلي يوللا کي، بئزئم اوچون پردهنئن آراسيندان، يعني اؤز جئسمئنئن واسئطهسئله حاضيرلاييب،
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:20 |
Hwilken Han oss beredt hafwer till en ny och lefwande wäg, genom förlåten, det är, genom sitt kött.
|
Hebr
|
KLV
|
10:20 |
Sum the way nuq ghaH dedicated vaD maH, a chu' je yIntaH way, vegh the veil, vetlh ghaH Daq jatlh, Daj ghab;
|
Hebr
|
ItaDio
|
10:20 |
che è la via recente, e vivente, la quale egli ci ha dedicata, per la cortina, cioè per la sua carne,
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:20 |
который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
|
Hebr
|
CSlEliza
|
10:20 |
егоже обновил есть нам завесою, сиречь плотию Своею,
|
Hebr
|
ABPGRK
|
10:20 |
ην ενεκαίνισεν ημίν οδόν πρόσφατον και ζώσαν διά του καταπετάσματος τουτ΄ έστι της σαρκός αυτού
|
Hebr
|
FreBBB
|
10:20 |
chemin nouveau et vivant, qu'il nous a inauguré au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair ;
|
Hebr
|
LinVB
|
10:20 |
Abongísélí bísó nzelá eye ya sika mpé ya bomoi ; na libonza lya nzóto ya yě, alongólí elambá eye ezalákí kokanga nzelá ya boyíngeli o esíká esántu.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
10:20 |
ထိုအသွေး တော်သည်ကား ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏ခန္ဓာကိုယ် တည်းဟူသော ကန့်လန့်ကာမှတစ်ဆင့် ငါတို့အတွက် ဖွင့်လှစ် ထားသော အသက်ရှင်ခြင်းနည်းလမ်းသစ်ပေတည်း။-
|
Hebr
|
Che1860
|
10:20 |
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎢᏤ ᎠᎴ ᎬᏂᏛ ᎠᏓᏁᎯ ᎦᏅᏅ ᎬᏔᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎢᎩᏍᏓᏱᏕᎸᎯ ᏥᎩ ᎠᏰᏙᎳᏛ ᎤᎶᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏇᏓᎸ ᏥᎦᏛᎦ;
|
Hebr
|
ChiUnL
|
10:20 |
由彼爲我儕所闢新且生之路、經乎幔、卽其形軀也、
|
Hebr
|
VietNVB
|
10:20 |
qua con đường mới và sống mà Ngài đã mở xuyên qua bức màn, nghĩa là xuyên qua thân xác Ngài.
|
Hebr
|
CebPinad
|
10:20 |
pinaagi sa bag-o ug buhi nga agianan nga iyang gibuksan alang kanato lahus sa tabil, nga sa ato pa, pinaagi sa iyang lawas,
|
Hebr
|
RomCor
|
10:20 |
pe calea cea nouă şi vie pe care ne-a deschis-o El, prin perdeaua dinăuntru, adică trupul Său,
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
10:20 |
Krais ketin ritingadahngkitailehr wenihmw kapw ehu, elen komour me uhlahngete Wasa Sarawiheo oh pwar kahdengo, iei kahlepe.
|
Hebr
|
HunUj
|
10:20 |
azon az új és élő úton, amelyet ő nyitott meg előttünk a kárpit, vagyis az ő teste által;
|
Hebr
|
GerZurch
|
10:20 |
den er uns eingeweiht hat als einen neuen und lebendigen Weg durch den Vorhang, das heisst: durch sein Fleisch - (a) Heb 6:19 20; Joh 14:6
|
Hebr
|
GerTafel
|
10:20 |
Den Er für uns eingeweiht hat, als einen neuen, zum Leben führenden Weg, durch den Vorhang, das heißt durch Sein Fleisch hindurch,
|
Hebr
|
PorAR
|
10:20 |
pelo novo e vivo caminho que ele nos inaugurou, através do véu, isto é, da sua carne,
|
Hebr
|
DutSVVA
|
10:20 |
Op een versen en levenden weg, welken Hij ons ingewijd heeft door het voorhangsel, dat is, door Zijn vlees;
|
Hebr
|
Byz
|
10:20 |
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
|
Hebr
|
FarOPV
|
10:20 |
ازطریق تازه و زنده که آن را بجهت ما از میان پرده یعنی جسم خود مهیا نموده است،
|
Hebr
|
Ndebele
|
10:20 |
ngendlela entsha lephilayo, asivulele yona ngeveyili, eliyinyama yakhe,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:20 |
pelo caminho novo e vivo que ele consagrou para nós através do véu, isto é, pela sua carne;
|
Hebr
|
StatResG
|
10:20 |
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτʼ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
|
Hebr
|
SloStrit
|
10:20 |
Katerega nam je ponovil kakor novo in živo pot skozi zagrinjalo, to je: meso svoje,
|
Hebr
|
Norsk
|
10:20 |
som han har innvidd oss en ny og levende vei til gjennem forhenget, det er hans kjød,
|
Hebr
|
SloChras
|
10:20 |
kateri vhod nam je posvetil kakor novo in živo pot skozi zagrinjalo, to je meso svoje,
|
Hebr
|
Northern
|
10:20 |
O bizə pərdədən, yəni Öz cismindən keçən yeni və canlı bir yol açmışdır.
|
Hebr
|
GerElb19
|
10:20 |
auf dem neuen und lebendigen Wege, welchen er uns eingeweiht hat durch den Vorhang hin, das ist sein Fleisch,
|
Hebr
|
PohnOld
|
10:20 |
Pwe a kotin wiai ong kitail er al en maur kap pot et lel pali lan likau ki uduk a.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
10:20 |
Ko Viņš mums ir sataisījis par jaunu un dzīvu ceļu caur to priekškaramo autu, tas ir, caur Savu miesu;
|
Hebr
|
PorAlmei
|
10:20 |
Pelo novo e vivo caminho que elle nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
|
Hebr
|
ChiUn
|
10:20 |
是藉著他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:20 |
Hvilken han oss beredt hafver till en ny och lefvande väg, genom förlåten, det är, genom sitt kött;
|
Hebr
|
Antoniad
|
10:20 |
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:20 |
ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲉϩⲕⲱϩⲥ ⲛⲁⲛ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ ϩⲓⲧⲙⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
10:20 |
Er hat uns einen neuen, immer offenen Weg erschlossen, und der führt durch den Vorhang: durch sein Fleisch.
|
Hebr
|
BulCarig
|
10:20 |
през новия и живия път който е той отворил за нас през завесата, сиреч плътта си,
|
Hebr
|
FrePGR
|
10:20 |
qu'il nous a ouverte, comme une route nouvelle et vivante au travers du voile, qui est sa chair,
|
Hebr
|
JapDenmo
|
10:20 |
(その道は,彼が,垂れ幕つまりご自身の肉を通して,わたしたちのために設けてくださった,新しい生きた道です。)
|
Hebr
|
PorCap
|
10:20 |
Ele abriu para nós um caminho novo e vivo através do véu, isto é, da sua humanidade
|
Hebr
|
JapKougo
|
10:20 |
彼の肉体なる幕をとおり、わたしたちのために開いて下さった新しい生きた道をとおって、はいって行くことができるのであり、
|
Hebr
|
Tausug
|
10:20 |
Pag'ubus mayan piyaglilla' sin Almasi in dugu'-nyawa niya, naukab na in labayan ba'gu pa Tuhan amu in nakarihil kātu'niyu sin kabuhi' sabunnal. Karna' in ginhawa-baran sin Almasi nasagsag biya' sapantun sin kurtina amu in nagirit nagduwa.
|
Hebr
|
GerTextb
|
10:20 |
den frischen und lebendigen Weg, den er uns geweiht hat durch den Vorhang, das heißt durch sein Fleisch,
|
Hebr
|
Kapingam
|
10:20 |
Christ gu-huge-mai gi gidaadou dahi ala hoou ge mouli, e-moe-adu, gu-ihaa i-baahi i-golo di gahu duuli di gowaa deelaa, guu-dau-adu gi-di Gowaa Dabuaahia Huoloo, di ala deenei la-go dono huaidina.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
10:20 |
un camino nuevo y vivo, que Él nos abrió a través del velo, esto es, de su carne,
|
Hebr
|
RusVZh
|
10:20 |
который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:20 |
ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲉϩⲕⲱϩⲥ ⲛⲁⲛ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
10:20 |
nauju ir gyvu keliu, kurį Jis atvėrė mums per uždangą, tai yra savąjį kūną,
|
Hebr
|
Bela
|
10:20 |
які Ён зноў адкрыў нам праз заслону, гэта значыцца, праз плоць Сваю,
|
Hebr
|
CopSahHo
|
10:20 |
ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲉϩⲕⲱϩⲥ̅ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ̅ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ̅.
|
Hebr
|
BretonNT
|
10:20 |
dre an hent nevez ha bev en deus digoret deomp a-dreuz ar ouel, da lavarout eo a-dreuz e gig,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
10:20 |
welchen er uns zubereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist, durch sein Fleisch,
|
Hebr
|
FinPR92
|
10:20 |
ja näin avannut meille uuden, elämään vievän tien, joka kulkee väliverhon -- hänen ruumiinsa -- kautta.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
10:20 |
hvortil han indviede os en ny og levende Vei gjennem Forhænget, det er, hans Kjød,
|
Hebr
|
Uma
|
10:20 |
Ma'ala-ta mponyanyo-i, apa' mpotara ohea to bo'u-tamo. Ohea toe, ohea to natate-taka Yesus, to ngkeni-ta hi katuwua' to lompe'. Hi rala tomi pepuea' to Yahudi owi, kain porini-olo' mpolawa' ohea ntodea mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na. Tapi' kita', uma-pi ria to mpolawa' ohea-ta mpomohui' Alata'ala, apa' Yesus-mi mpobea-taka ohea mpomohui' -i, apa' napewai' -mi woto-na rapatehi.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
10:20 |
den er uns als neuen und lebendigen Weg durch den Vorhang eingeweiht hat – das heißt, durch sein Fleisch –
|
Hebr
|
SpaVNT
|
10:20 |
Por el camino que él nos consagró nuevo, y vivo; por el velo, esto es, por su carne:
|
Hebr
|
Latvian
|
10:20 |
Uz turieni Viņš mums sagatavojis jaunu un dzīvu ceļu caur priekškaru, tas ir, savu miesu;
|
Hebr
|
SpaRV186
|
10:20 |
Por un nuevo camino, y vivo, que él mismo consagró para nosotros, por medio del velo, es a saber, por su carne;
|
Hebr
|
FreStapf
|
10:20 |
(car il a inauguré pour nous un chemin nouveau et réel à travers le rideau, c'est-à-dire par son corps)
|
Hebr
|
NlCanisi
|
10:20 |
—een nieuwe en levende weg, die Hij ons heeft gebaand door het Voorhangsel heen, namelijk dat van zijn Vlees,
|
Hebr
|
GerNeUe
|
10:20 |
Und durch seinen Körper hat er uns - sozusagen durch den Vorhang ‹im Tempel› hindurch - einen neuen Weg zum Leben gebahnt.
|
Hebr
|
Est
|
10:20 |
ja selle on Ta meile avanud uueks ja elavaks teeks eesriide, see on Oma liha kaudu;
|
Hebr
|
UrduGeo
|
10:20 |
اپنے بدن کی قربانی سے عیسیٰ نے اُس کمرے کے پردے میں سے گزرنے کا ایک نیا اور زندگی بخش راستہ کھول دیا۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
10:20 |
وَذَلِكَ بِسُلُوكِ هَذَا الطَّرِيقِ الْحَيِّ الْجَدِيدِ الَّذِي شَقَّهُ لَنَا الْمَسِيحُ بِتَمْزِيقِ الحِجَابِ، أَيْ جَسَدِهِ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
10:20 |
这进入的路,是他给我们开辟的,是一条通过幔子、又新又活的路,这幔子就是他的身体。
|
Hebr
|
f35
|
10:20 |
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
10:20 |
dien Hij voor ons heeft ingewijd, als een nieuwen en levenden weg, door het voorhangsel heen, dat is door zijn vleesch;
|
Hebr
|
ItaRive
|
10:20 |
per quella via recente e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne,
|
Hebr
|
Afr1953
|
10:20 |
op die nuwe en lewende weg wat Hy vir ons ingewy het deur die voorhangsel heen, dit is sy vlees,
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:20 |
который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
|
Hebr
|
FreOltra
|
10:20 |
par la voie récente et vivante que Christ a inaugurée pour nous à travers le voile, c’est-à-dire, à travers sa chair,
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
10:20 |
अपने बदन की क़ुरबानी से ईसा ने उस कमरे के परदे में से गुज़रने का एक नया और ज़िंदगीबख़्श रास्ता खोल दिया।
|
Hebr
|
TurNTB
|
10:20 |
Bu nedenle, ey kardeşler, İsa'nın kanı sayesinde perdede, yani kendi bedeninde bize açtığı yeni ve diri yoldan kutsal yere girmeye cesaretimiz vardır.
|
Hebr
|
DutSVV
|
10:20 |
Op een versen en levenden weg, welken Hij ons ingewijd heeft door het voorhangsel, dat is, door Zijn vlees;
|
Hebr
|
HunKNB
|
10:20 |
ő új és élő utat nyitott meg számunkra a függönyön, azaz a saját testén keresztül.
|
Hebr
|
Maori
|
10:20 |
Hei ara hou mo tatou, ara hei ara ora, he mea whakatapu nana, e tika atu ana na te arai, ara na tona kikokiko;
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
10:20 |
Sabab bay pagmalilla' e' si Isa baranna pinapatay, ati minnē' kitam niukaban pasōran baha'u, pasōran kakkal. Hatina makasōd na kitam ni Bilik Mahasussi labay min kultina ya sapantun baran si Isa.
|
Hebr
|
HunKar
|
10:20 |
Azon az úton, a melyet ő szentelt nékünk új és élő út gyanánt, a kárpit, azaz az ő teste által,
|
Hebr
|
Viet
|
10:20 |
bởi đường mới và sống mà Ngài đã mở ngang qua cái màn, nghĩa là ngang qua xác Ngài,
|
Hebr
|
Kekchi
|
10:20 |
Riqˈuin lix camic li Jesucristo quixsach xcuanquil li tˈicr li quicuan saˈ li tabernáculo ut quixqˈue li acˈ naˈleb re xtaubal li junelic yuˈam ut anakcuan naru tocua̱nk chi sum a̱tin riqˈuin li Dios.
|
Hebr
|
Swe1917
|
10:20 |
i det att han åt oss har invigt en ny och levande väg ditin genom förlåten -- det är genom sitt kött --
|
Hebr
|
KhmerNT
|
10:20 |
និងដោយសារផ្លូវថ្មី ជាផ្លូវដ៏រស់ ដែលព្រះអង្គបានរៀបចំឲ្យយើងឆ្លងកាត់វាំងននដែលជារូបសាច់របស់ព្រះអង្គ
|
Hebr
|
CroSaric
|
10:20 |
put nov i živ što nam ga On otvori kroz zavjesu, to jest svoje tijelo;
|
Hebr
|
BasHauti
|
10:20 |
Dedicatu draucun bide frescoan eta vician gaindi, veláz, erran nahi baita, bere haraguiaz:
|
Hebr
|
WHNU
|
10:20 |
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
10:20 |
Người đã mở cho chúng ta một con đường mới và sống động qua bức màn, tức là chính thân xác của Người.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
10:20 |
Qui est le chemin nouveau et vivant qu’il nous a consacré ; que nous avons, dis-je, la liberté d’y entrer par le voile, c’est-à- dire, par sa propre chair ;
|
Hebr
|
TR
|
10:20 |
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
|
Hebr
|
HebModer
|
10:20 |
דרך חדש וחי אשר חדש לנו בפרכת היא בשרו׃
|
Hebr
|
Kaz
|
10:20 |
Өйткені Құдай алдына баруымызға бөгет болған «шымылдықты» Иса өз денесін құрбан етуімен қақ айырып, біз үшін мәңгілік өмірге жаңа жол ашты.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
10:20 |
дорогою новою і живою, котру обновив нам Він завісою, се єсть тілом своїм,
|
Hebr
|
FreJND
|
10:20 |
par le chemin nouveau et vivant qu’il nous a consacré à travers le voile, c’est-à-dire sa chair,
|
Hebr
|
TurHADI
|
10:20 |
Dünyevî mabette en mukaddes yerin önünde bir perde duruyor. Bu perde İsa’nın bedenini temsil ediyor. İsa çarmıhta kurban ettiği bedeni vasıtasıyla perdenin ötesindeki yere geçmemizi sağladı, bize ebedî hayat veren yepyeni bir yol açtı.
|
Hebr
|
GerGruen
|
10:20 |
wohin er uns einen neuen und lebendigen Weg aufgetan hat, durch den Vorhang hindurch, das heißt durch seinen Leib.
|
Hebr
|
SloKJV
|
10:20 |
po novi in živi poti, katero je za nas posvetil skozi zagrinjalo, to se pravi svoje meso;
|
Hebr
|
Haitian
|
10:20 |
Kris la louvri yon chemen nèf pou nou, yon chemen k'ap ban nou lavi, yon chemen ki pase nan mitan vwal la, sa vle di: nan kò l' menm.
|
Hebr
|
FinBibli
|
10:20 |
Jonka hän meille on valmistanut uudeksi ja eläväksi tieksi, esiripun kautta, se on: hänen lihansa kautta,
|
Hebr
|
SpaRV
|
10:20 |
Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne;
|
Hebr
|
HebDelit
|
10:20 |
דֶּרֶךְ חָדָשׁ וָחָי אֲשֶׁר חִדֵּשׁ לָנוּ בַּפָּרֹכֶת הִיא בְשָׂרוֹ׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
10:20 |
Dyma'r ffordd newydd sydd wedi'i hagor i ni drwy'r llen (am fod Iesu wedi aberthu ei gorff ei hun) – y ffordd i fywyd!
|
Hebr
|
GerMenge
|
10:20 |
das ist der neue, lebendige Weg, den er uns durch den Vorhang hindurch, das heißt durch sein Fleisch, eingeweiht hat –,
|
Hebr
|
GreVamva
|
10:20 |
διά νέας και ζώσης οδού, την οποίαν καθιέρωσεν εις ημάς διά του καταπετάσματος, τουτέστι της σαρκός αυτού,
|
Hebr
|
Tisch
|
10:20 |
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
|
Hebr
|
UkrOgien
|
10:20 |
ново́ю й живою дорогою, яку нам обнови́в Він через завісу, цебто через тіло Своє,
|
Hebr
|
MonKJV
|
10:20 |
түүний махбод гэгддэг хөшгөөр дамжуулан бидний төлөө түүний эхлүүлсэн тэрхүү шинэ бөгөөд амьд замаар орох эр зориг байгаа тул,
|
Hebr
|
FreCramp
|
10:20 |
par la voie nouvelle et vivante, qu'il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair,
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
10:20 |
Који нам је обновио заветом, то јест телом својим,
|
Hebr
|
PolUGdan
|
10:20 |
Drogą nową i żywą, którą zapoczątkował dla nas przez zasłonę, to jest przez swoje ciało;
|
Hebr
|
FreGenev
|
10:20 |
Par le chemin lequel il nous a dedié nouveau & vivant, par le voile, c'eft à dire par fa propre chair :
|
Hebr
|
FreSegon
|
10:20 |
par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,
|
Hebr
|
Swahili
|
10:20 |
Yeye ametufungulia njia mpya na yenye uzima kupitia lile pazia, yaani kwa njia ya mwili wake mwenyewe.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
10:20 |
Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne;
|
Hebr
|
HunRUF
|
10:20 |
azon az új és élő úton, amelyet ő nyitott meg előttünk a kárpit, vagyis az ő teste által;
|
Hebr
|
FreSynod
|
10:20 |
par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa propre chair,
|
Hebr
|
DaOT1931
|
10:20 |
som han indviede os som en ny og levende Vej igennem Forhænget, det er hans Kød,
|
Hebr
|
FarHezar
|
10:20 |
یعنی از راهی تازه و زنده که از میان آن پرده که بدن اوست، بر ما گشوده شده است،
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
10:20 |
Long wanpela rot i nupela na i gat laip, dispela em i bin mekim holi bilong yumi, i brukim dispela laplap, dispela tok em i olsem, bodi bilong em,
|
Hebr
|
ArmWeste
|
10:20 |
նոր ու կենարար ճամբայով մը - որուն բացումը կատարեց մեզի համար - վարագոյրին մէջէն, որ իր մարմինն է.
|
Hebr
|
DaOT1871
|
10:20 |
som han indviede os som en ny og levende Vej igennem Forhænget, det er hans Kød,
|
Hebr
|
JapRague
|
10:20 |
イエズスの己が肉なる幔を経て我等に開き給ひし、新にして活ける道より聖所に入るべき事を確信し、
|
Hebr
|
Peshitta
|
10:20 |
ܘܐܘܪܚܐ ܕܚܝܐ ܕܚܕܬ ܠܢ ܗܫܐ ܒܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܤܪܗ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
10:20 |
par la voie nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous à travers le voile, c’est-à-dire, à travers sa chair,
|
Hebr
|
PolGdans
|
10:20 |
(Drogą nową i żywą, którą nam poświęcił przez zasłonę, to jest przez ciało swoje.)
|
Hebr
|
JapBungo
|
10:20 |
その肉體たる幔を經て我らに開き給へる新しき活ける路より憚らずして至 聖所に入ることを得、
|
Hebr
|
Elzevir
|
10:20 |
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
|
Hebr
|
GerElb18
|
10:20 |
den neuen und lebendigen Weg, welchen er uns eingeweiht hat durch den Vorhang, das ist sein Fleisch,
|