Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 10:20  By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
Hebr EMTV 10:20  by a new and living way which He inaugurated for us, through the veil, that is, through His flesh,
Hebr NHEBJE 10:20  by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
Hebr Etheridg 10:20  and a way of life which he hath now made new to us through the veil, which is his flesh;
Hebr ABP 10:20  which he dedicated to us a way newly made and living, through the veil, that is to say his flesh;
Hebr NHEBME 10:20  by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
Hebr Rotherha 10:20  Which entrance he hath consecrated for us, as a way recent and living, through the veil, that is, his flesh,—
Hebr LEB 10:20  by the new and living way which he inaugurated for us through the curtain, that is, his flesh,
Hebr BWE 10:20  He made a new and living way for us. He opened up God’s way specially for us. It lets us through the big curtain or cloth which hides God from us. This happened when Jesus gave his body as a sacrifice.
Hebr Twenty 10:20  by the way which he inaugurated for us--a new and living way, a way through the Sanctuary Curtain;
Hebr ISV 10:20  the new and living way that he opened for us through the curtain (that is, through his flesh),
Hebr RNKJV 10:20  By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
Hebr Jubilee2 10:20  by a new and living way, which he has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
Hebr Webster 10:20  By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the vail, that is to say, his flesh;
Hebr Darby 10:20  the new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh,
Hebr OEB 10:20  by the way which he inaugurated for us — a new and living way, a way through the sanctuary curtain (that is, his human nature);
Hebr ASV 10:20  by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
Hebr Anderson 10:20  by a new and living way which he has dedicated for us, through the vail, that is, his flesh;
Hebr Godbey 10:20  by which he has opened unto us a new and living way, through the veil, that is, of his flesh,
Hebr LITV 10:20  which He consecrated for us, a new and living way through the veil; that is, His flesh;
Hebr Geneva15 10:20  By the newe and liuing way, which hee hath prepared for vs, through the vaile, that is, his flesh:
Hebr Montgome 10:20  by the way which he dedicated for us, that new and living way, through the veil (that is, his flesh);
Hebr CPDV 10:20  and in the new and living Way, which he has initiated for us by the veil, that is, by his flesh,
Hebr Weymouth 10:20  by the new and ever-living way which He opened up for us through the rending of the veil--that is to say, of His earthly nature--
Hebr LO 10:20  a new and living way, which he has consecrated for us through the vail, (that is, his flesh,)
Hebr Common 10:20  by a new and living way which he opened for us through the curtain, that is, his flesh,
Hebr BBE 10:20  By the new and living way which he made open for us through the veil, that is to say, his flesh;
Hebr Worsley 10:20  the new and living way which He hath consecrated for us, through the veil, that is to say,
Hebr DRC 10:20  A new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh:
Hebr Haweis 10:20  a way, which he hath consecrated for us, newly opened, and giving life, through the vail, that is, his flesh;
Hebr GodsWord 10:20  Jesus has opened a new and living way for us to go through the curtain. (The curtain is his own body.)
Hebr Tyndale 10:20  by the newe and livynge waye which he hath prepared for vs through the vayle that is to saye by his flesshe.
Hebr KJVPCE 10:20  By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
Hebr NETfree 10:20  by the fresh and living way that he inaugurated for us through the curtain, that is, through his flesh,
Hebr RKJNT 10:20  By a new and living way which he has opened for us through the veil, that is to say, his flesh;
Hebr AFV2020 10:20  By a new and living way, which He consecrated for us through the veil (that is, His flesh),
Hebr NHEB 10:20  by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
Hebr OEBcth 10:20  by the way which he inaugurated for us — a new and living way, a way through the sanctuary curtain (that is, his human nature);
Hebr NETtext 10:20  by the fresh and living way that he inaugurated for us through the curtain, that is, through his flesh,
Hebr UKJV 10:20  By a new and living way, which he has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
Hebr Noyes 10:20  a new and living way, which he consecrated for us, through the veil, that is, his flesh,
Hebr KJV 10:20  By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
Hebr KJVA 10:20  By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
Hebr AKJV 10:20  By a new and living way, which he has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
Hebr RLT 10:20  By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
Hebr OrthJBC 10:20  which he opened for us as a Derech Chadasha, a Derech Chayyah, through the parokhet, that is to say, the parokhet of the basar of Rebbe, Melech HaMoshiach. [Tehillim 16:9-10; Daniel 9:26; Yeshayah 53:5-12]
Hebr MKJV 10:20  by a new and living way which He has consecrated for us through the veil, that is to say, His flesh;
Hebr YLT 10:20  which way he did initiate for us--new and living, through the vail, that is, his flesh--
Hebr Murdock 10:20  which he hath now consecrated for us, through the veil, that is his flesh.
Hebr ACV 10:20  which he inaugurated for us, a new and living way through the curtain, that is, his flesh,
Hebr VulgSist 10:20  quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
Hebr VulgCont 10:20  quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
Hebr Vulgate 10:20  quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam
Hebr VulgHetz 10:20  quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
Hebr VulgClem 10:20  quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
Hebr CzeBKR 10:20  (Tou cestou novou a živou, kterouž nám způsobil skrze oponu, to jest tělo své,)
Hebr CzeB21 10:20  tou novou a živou cestou, kterou nám otevřel skrze oponu, to jest své tělo.
Hebr CzeCEP 10:20  cestou novou a živou, kterou nám otevřel zrušením opony - to jest obětováním svého těla.
Hebr CzeCSP 10:20  cestou novou a živou, kterou nám otevřel skrze oponu, to jest skrze své tělo,
Hebr PorBLivr 10:20  pelo caminho novo e vivo que ele consagrou para nós através do véu, isto é, pela sua carne;
Hebr Mg1865 10:20  amin’ izay lalana natokany ho antsika, dia lalana vaovao sady velona, namaky teo amin’ ny efitra lamba, dia ny nofony,
Hebr CopNT 10:20  ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲛⲁⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲛϧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲧⲉ.
Hebr FinPR 10:20  jonka pääsyn hän on vihkinyt meille uudeksi ja eläväksi tieksi, joka käy esiripun, se on hänen lihansa, kautta,
Hebr NorBroed 10:20  som han innviet for oss, en nylig lagd og levende vei gjennom forhenget, det er kjødet hans,
Hebr FinRK 10:20  uutta ja elävää tietä myöten, jonka hän on vihkinyt meille esiripun, oman lihansa, kautta.
Hebr ChiSB 10:20  進入由衪給我們開創的一條又新又活,通過帳幔,即衪肉身的道路;
Hebr CopSahBi 10:20  ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲉϩⲕⲱϩⲥ ⲛⲁⲛ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ
Hebr ChiUns 10:20  是藉着他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体。
Hebr BulVeren 10:20  през един нов и жив път, който Той е открил за нас през завесата, тоест плътта Си,
Hebr AraSVD 10:20  طَرِيقًا كَرَّسَهُ لَنَا حَدِيثًا حَيًّا، بِٱلْحِجَابِ، أَيْ جَسَدِهِ،
Hebr Shona 10:20  nenzira itsva mhenyu, yaakatizarurira kubudikidza nemuvheiri, ndiyo nyama yake;
Hebr Esperant 10:20  per la vojo nova kaj vivanta, kiun li dediĉis por ni, tra la kurteno, tio estas, lia karno,
Hebr ThaiKJV 10:20  ตามทางใหม่และเป็นทางที่มีชีวิต ซึ่งพระองค์ได้ทรงเปิดออกสำหรับเราทั้งหลายโดยม่านนั้น คือเนื้อหนังของพระองค์
Hebr BurJudso 10:20  ငါတို့သည် သန့်ရှင်းရာဌာနထဲသို့၊ အသွေးတော်ကိုအမှီ ပြု၍အဆီးအတားမရှိ၊ ဝင်ရသောအခွင့်ရှိသဖြင့်၎င်း၊
Hebr SBLGNT 10:20  ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτʼ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
Hebr FarTPV 10:20  از راه تازه و زنده‌ای كه مسیح از میان پرده به روی ما باز كرده است، یعنی به وسیلهٔ بدن خود، به مقدّس‌ترین مکان وارد شویم.
Hebr UrduGeoR 10:20  Apne badan kī qurbānī se Īsā ne us kamre ke parde meṅ se guzarne kā ek nayā aur zindagībaḳhsh rāstā khol diyā.
Hebr SweFolk 10:20  på den nya och levande väg som han öppnat för oss genom förhänget, det vill säga sin kropp.
Hebr TNT 10:20  ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν, διὰ τοῦ καταπετάσματος, τουτέστιν, τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
Hebr GerSch 10:20  welchen er uns eingeweiht hat als neuen und lebendigen Weg durch den Vorhang hindurch, das heißt, durch sein Fleisch,
Hebr TagAngBi 10:20  Sa pamamagitan ng daang bago at buhay na kaniyang itinalaga sa atin, sa pamamagitan ng tabing, sa makatuwid baga'y sa kaniyang laman;
Hebr FinSTLK2 10:20  jonka pääsyn hän on vihkinyt meille uudeksi ja eläväksi tieksi, joka käy esiripun, se on hänen lihansa, kautta,
Hebr Dari 10:20  از راه تازه و زنده ای که مسیح از میان پرده به روی ما باز کرده است، یعنی به وسیلۀ بدن خود او، به قدس الاقداس وارد شویم.
Hebr SomKQA 10:20  oo ah waddo cusub oo nool oo uu inooga banneeyey daaha, kaas oo ah jidhkiisa.
Hebr NorSMB 10:20  som han hev vigt oss ein ny og livande veg til, gjenom forhenget, det er hans kjøt,
Hebr Alb 10:20  me anë të një udhe të re dhe të gjallë që ai përuroi për ne me anë të velit, domethënë të mishit të tij,
Hebr GerLeoRP 10:20  den er uns als neuen und lebendigen Weg durch den Vorhang eingeweiht hat – das heißt, durch sein Fleisch –
Hebr UyCyr 10:20  Чүнки Әйса Мәсиһ Өз тениниң қурван болуши арқилиқ асмандики ибадәтхана пәрдисидин өтүп, биздин авал у йәргә киргән болуп, у һаятлиққа йетәкләйдиған йеңи бир йолни бизгә ечип бәрди.
Hebr KorHKJV 10:20  이 길은 그분께서 우리를 위하여 휘장 곧 자기의 육체를 통해 거룩히 구분하신 것이니라.
Hebr MorphGNT 10:20  ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
Hebr SrKDIjek 10:20  Који нам је обновио завјетом, то јест тијелом својијем,
Hebr Wycliffe 10:20  which halewide to vs a newe weie, and lyuynge bi the hiling, that is to seie,
Hebr Mal1910 10:20  തന്റെ രക്തത്താൽ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിലേക്കുള്ള പ്രവേശനത്തിന്നു
Hebr KorRV 10:20  그 길은 우리를 위하여 휘장 가운데로 열어 놓으신 새롭고 산 길이요 휘장은 곧 저의 육체니라
Hebr Azeri 10:20  او تزه و جانلي يوللا کي، بئزئم اوچون پرده​نئن آراسيندان، يعني اؤز جئسمئنئن واسئطه​سئله حاضيرلاييب،
Hebr SweKarlX 10:20  Hwilken Han oss beredt hafwer till en ny och lefwande wäg, genom förlåten, det är, genom sitt kött.
Hebr KLV 10:20  Sum the way nuq ghaH dedicated vaD maH, a chu' je yIntaH way, vegh the veil, vetlh ghaH Daq jatlh, Daj ghab;
Hebr ItaDio 10:20  che è la via recente, e vivente, la quale egli ci ha dedicata, per la cortina, cioè per la sua carne,
Hebr RusSynod 10:20  который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
Hebr CSlEliza 10:20  егоже обновил есть нам завесою, сиречь плотию Своею,
Hebr ABPGRK 10:20  ην ενεκαίνισεν ημίν οδόν πρόσφατον και ζώσαν διά του καταπετάσματος τουτ΄ έστι της σαρκός αυτού
Hebr FreBBB 10:20  chemin nouveau et vivant, qu'il nous a inauguré au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair ;
Hebr LinVB 10:20  Abongísélí bísó nzelá eye ya sika mpé ya bomoi ; na libonza lya nzóto ya yě, alongólí elambá eye ezalákí kokanga nzelá ya boyíngeli o esíká esántu.
Hebr BurCBCM 10:20  ထိုအသွေး တော်သည်ကား ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏ခန္ဓာကိုယ် တည်းဟူသော ကန့်လန့်ကာမှတစ်ဆင့် ငါတို့အတွက် ဖွင့်လှစ် ထားသော အသက်ရှင်ခြင်းနည်းလမ်းသစ်ပေတည်း။-
Hebr Che1860 10:20  ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎢᏤ ᎠᎴ ᎬᏂᏛ ᎠᏓᏁᎯ ᎦᏅᏅ ᎬᏔᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎢᎩᏍᏓᏱᏕᎸᎯ ᏥᎩ ᎠᏰᏙᎳᏛ ᎤᎶᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏇᏓᎸ ᏥᎦᏛᎦ;
Hebr ChiUnL 10:20  由彼爲我儕所闢新且生之路、經乎幔、卽其形軀也、
Hebr VietNVB 10:20  qua con đường mới và sống mà Ngài đã mở xuyên qua bức màn, nghĩa là xuyên qua thân xác Ngài.
Hebr CebPinad 10:20  pinaagi sa bag-o ug buhi nga agianan nga iyang gibuksan alang kanato lahus sa tabil, nga sa ato pa, pinaagi sa iyang lawas,
Hebr RomCor 10:20  pe calea cea nouă şi vie pe care ne-a deschis-o El, prin perdeaua dinăuntru, adică trupul Său,
Hebr Pohnpeia 10:20  Krais ketin ritingadahngkitailehr wenihmw kapw ehu, elen komour me uhlahngete Wasa Sarawiheo oh pwar kahdengo, iei kahlepe.
Hebr HunUj 10:20  azon az új és élő úton, amelyet ő nyitott meg előttünk a kárpit, vagyis az ő teste által;
Hebr GerZurch 10:20  den er uns eingeweiht hat als einen neuen und lebendigen Weg durch den Vorhang, das heisst: durch sein Fleisch - (a) Heb 6:19 20; Joh 14:6
Hebr GerTafel 10:20  Den Er für uns eingeweiht hat, als einen neuen, zum Leben führenden Weg, durch den Vorhang, das heißt durch Sein Fleisch hindurch,
Hebr PorAR 10:20  pelo novo e vivo caminho que ele nos inaugurou, através do véu, isto é, da sua carne,
Hebr DutSVVA 10:20  Op een versen en levenden weg, welken Hij ons ingewijd heeft door het voorhangsel, dat is, door Zijn vlees;
Hebr Byz 10:20  ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
Hebr FarOPV 10:20  ازطریق تازه و زنده که آن را بجهت ما از میان پرده یعنی جسم خود مهیا نموده است،
Hebr Ndebele 10:20  ngendlela entsha lephilayo, asivulele yona ngeveyili, eliyinyama yakhe,
Hebr PorBLivr 10:20  pelo caminho novo e vivo que ele consagrou para nós através do véu, isto é, pela sua carne;
Hebr StatResG 10:20  ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτʼ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
Hebr SloStrit 10:20  Katerega nam je ponovil kakor novo in živo pot skozi zagrinjalo, to je: meso svoje,
Hebr Norsk 10:20  som han har innvidd oss en ny og levende vei til gjennem forhenget, det er hans kjød,
Hebr SloChras 10:20  kateri vhod nam je posvetil kakor novo in živo pot skozi zagrinjalo, to je meso svoje,
Hebr Northern 10:20  O bizə pərdədən, yəni Öz cismindən keçən yeni və canlı bir yol açmışdır.
Hebr GerElb19 10:20  auf dem neuen und lebendigen Wege, welchen er uns eingeweiht hat durch den Vorhang hin, das ist sein Fleisch,
Hebr PohnOld 10:20  Pwe a kotin wiai ong kitail er al en maur kap pot et lel pali lan likau ki uduk a.
Hebr LvGluck8 10:20  Ko Viņš mums ir sataisījis par jaunu un dzīvu ceļu caur to priekškaramo autu, tas ir, caur Savu miesu;
Hebr PorAlmei 10:20  Pelo novo e vivo caminho que elle nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
Hebr ChiUn 10:20  是藉著他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體。
Hebr SweKarlX 10:20  Hvilken han oss beredt hafver till en ny och lefvande väg, genom förlåten, det är, genom sitt kött;
Hebr Antoniad 10:20  ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
Hebr CopSahid 10:20  ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲉϩⲕⲱϩⲥ ⲛⲁⲛ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ ϩⲓⲧⲙⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ
Hebr GerAlbre 10:20  Er hat uns einen neuen, immer offenen Weg erschlossen, und der führt durch den Vorhang: durch sein Fleisch.
Hebr BulCarig 10:20  през новия и живия път който е той отворил за нас през завесата, сиреч плътта си,
Hebr FrePGR 10:20  qu'il nous a ouverte, comme une route nouvelle et vivante au travers du voile, qui est sa chair,
Hebr JapDenmo 10:20  (その道は,彼が,垂れ幕つまりご自身の肉を通して,わたしたちのために設けてくださった,新しい生きた道です。)
Hebr PorCap 10:20  Ele abriu para nós um caminho novo e vivo através do véu, isto é, da sua humanidade
Hebr JapKougo 10:20  彼の肉体なる幕をとおり、わたしたちのために開いて下さった新しい生きた道をとおって、はいって行くことができるのであり、
Hebr Tausug 10:20  Pag'ubus mayan piyaglilla' sin Almasi in dugu'-nyawa niya, naukab na in labayan ba'gu pa Tuhan amu in nakarihil kātu'niyu sin kabuhi' sabunnal. Karna' in ginhawa-baran sin Almasi nasagsag biya' sapantun sin kurtina amu in nagirit nagduwa.
Hebr GerTextb 10:20  den frischen und lebendigen Weg, den er uns geweiht hat durch den Vorhang, das heißt durch sein Fleisch,
Hebr Kapingam 10:20  Christ gu-huge-mai gi gidaadou dahi ala hoou ge mouli, e-moe-adu, gu-ihaa i-baahi i-golo di gahu duuli di gowaa deelaa, guu-dau-adu gi-di Gowaa Dabuaahia Huoloo, di ala deenei la-go dono huaidina.
Hebr SpaPlate 10:20  un camino nuevo y vivo, que Él nos abrió a través del velo, esto es, de su carne,
Hebr RusVZh 10:20  который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
Hebr CopSahid 10:20  ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲉϩⲕⲱϩⲥ ⲛⲁⲛ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ.
Hebr LtKBB 10:20  nauju ir gyvu keliu, kurį Jis atvėrė mums per uždangą, tai yra savąjį kūną,
Hebr Bela 10:20  які Ён зноў адкрыў нам праз заслону, гэта значыцца, праз плоць Сваю,
Hebr CopSahHo 10:20  ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲉϩⲕⲱϩⲥ̅ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ̅ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ̅.
Hebr BretonNT 10:20  dre an hent nevez ha bev en deus digoret deomp a-dreuz ar ouel, da lavarout eo a-dreuz e gig,
Hebr GerBoLut 10:20  welchen er uns zubereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist, durch sein Fleisch,
Hebr FinPR92 10:20  ja näin avannut meille uuden, elämään vievän tien, joka kulkee väliverhon -- hänen ruumiinsa -- kautta.
Hebr DaNT1819 10:20  hvortil han indviede os en ny og levende Vei gjennem Forhænget, det er, hans Kjød,
Hebr Uma 10:20  Ma'ala-ta mponyanyo-i, apa' mpotara ohea to bo'u-tamo. Ohea toe, ohea to natate-taka Yesus, to ngkeni-ta hi katuwua' to lompe'. Hi rala tomi pepuea' to Yahudi owi, kain porini-olo' mpolawa' ohea ntodea mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na. Tapi' kita', uma-pi ria to mpolawa' ohea-ta mpomohui' Alata'ala, apa' Yesus-mi mpobea-taka ohea mpomohui' -i, apa' napewai' -mi woto-na rapatehi.
Hebr GerLeoNA 10:20  den er uns als neuen und lebendigen Weg durch den Vorhang eingeweiht hat – das heißt, durch sein Fleisch –
Hebr SpaVNT 10:20  Por el camino que él nos consagró nuevo, y vivo; por el velo, esto es, por su carne:
Hebr Latvian 10:20  Uz turieni Viņš mums sagatavojis jaunu un dzīvu ceļu caur priekškaru, tas ir, savu miesu;
Hebr SpaRV186 10:20  Por un nuevo camino, y vivo, que él mismo consagró para nosotros, por medio del velo, es a saber, por su carne;
Hebr FreStapf 10:20  (car il a inauguré pour nous un chemin nouveau et réel à travers le rideau, c'est-à-dire par son corps)
Hebr NlCanisi 10:20  —een nieuwe en levende weg, die Hij ons heeft gebaand door het Voorhangsel heen, namelijk dat van zijn Vlees,
Hebr GerNeUe 10:20  Und durch seinen Körper hat er uns - sozusagen durch den Vorhang ‹im Tempel› hindurch - einen neuen Weg zum Leben gebahnt.
Hebr Est 10:20  ja selle on Ta meile avanud uueks ja elavaks teeks eesriide, see on Oma liha kaudu;
Hebr UrduGeo 10:20  اپنے بدن کی قربانی سے عیسیٰ نے اُس کمرے کے پردے میں سے گزرنے کا ایک نیا اور زندگی بخش راستہ کھول دیا۔
Hebr AraNAV 10:20  وَذَلِكَ بِسُلُوكِ هَذَا الطَّرِيقِ الْحَيِّ الْجَدِيدِ الَّذِي شَقَّهُ لَنَا الْمَسِيحُ بِتَمْزِيقِ الحِجَابِ، أَيْ جَسَدِهِ.
Hebr ChiNCVs 10:20  这进入的路,是他给我们开辟的,是一条通过幔子、又新又活的路,这幔子就是他的身体。
Hebr f35 10:20  ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
Hebr vlsJoNT 10:20  dien Hij voor ons heeft ingewijd, als een nieuwen en levenden weg, door het voorhangsel heen, dat is door zijn vleesch;
Hebr ItaRive 10:20  per quella via recente e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne,
Hebr Afr1953 10:20  op die nuwe en lewende weg wat Hy vir ons ingewy het deur die voorhangsel heen, dit is sy vlees,
Hebr RusSynod 10:20  который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
Hebr FreOltra 10:20  par la voie récente et vivante que Christ a inaugurée pour nous à travers le voile, c’est-à-dire, à travers sa chair,
Hebr UrduGeoD 10:20  अपने बदन की क़ुरबानी से ईसा ने उस कमरे के परदे में से गुज़रने का एक नया और ज़िंदगीबख़्श रास्ता खोल दिया।
Hebr TurNTB 10:20  Bu nedenle, ey kardeşler, İsa'nın kanı sayesinde perdede, yani kendi bedeninde bize açtığı yeni ve diri yoldan kutsal yere girmeye cesaretimiz vardır.
Hebr DutSVV 10:20  Op een versen en levenden weg, welken Hij ons ingewijd heeft door het voorhangsel, dat is, door Zijn vlees;
Hebr HunKNB 10:20  ő új és élő utat nyitott meg számunkra a függönyön, azaz a saját testén keresztül.
Hebr Maori 10:20  Hei ara hou mo tatou, ara hei ara ora, he mea whakatapu nana, e tika atu ana na te arai, ara na tona kikokiko;
Hebr sml_BL_2 10:20  Sabab bay pagmalilla' e' si Isa baranna pinapatay, ati minnē' kitam niukaban pasōran baha'u, pasōran kakkal. Hatina makasōd na kitam ni Bilik Mahasussi labay min kultina ya sapantun baran si Isa.
Hebr HunKar 10:20  Azon az úton, a melyet ő szentelt nékünk új és élő út gyanánt, a kárpit, azaz az ő teste által,
Hebr Viet 10:20  bởi đường mới và sống mà Ngài đã mở ngang qua cái màn, nghĩa là ngang qua xác Ngài,
Hebr Kekchi 10:20  Riqˈuin lix camic li Jesucristo quixsach xcuanquil li tˈicr li quicuan saˈ li tabernáculo ut quixqˈue li acˈ naˈleb re xtaubal li junelic yuˈam ut anakcuan naru tocua̱nk chi sum a̱tin riqˈuin li Dios.
Hebr Swe1917 10:20  i det att han åt oss har invigt en ny och levande väg ditin genom förlåten -- det är genom sitt kött --
Hebr KhmerNT 10:20  និង​ដោយសារ​ផ្លូវ​ថ្មី​ ជា​ផ្លូវ​ដ៏​រស់​ ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​រៀបចំ​ឲ្យ​យើង​ឆ្លងកាត់​វាំងនន​ដែល​ជា​រូបសាច់​របស់​ព្រះអង្គ​
Hebr CroSaric 10:20  put nov i živ što nam ga On otvori kroz zavjesu, to jest svoje tijelo;
Hebr BasHauti 10:20  Dedicatu draucun bide frescoan eta vician gaindi, veláz, erran nahi baita, bere haraguiaz:
Hebr WHNU 10:20  ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
Hebr VieLCCMN 10:20  Người đã mở cho chúng ta một con đường mới và sống động qua bức màn, tức là chính thân xác của Người.
Hebr FreBDM17 10:20  Qui est le chemin nouveau et vivant qu’il nous a consacré ; que nous avons, dis-je, la liberté d’y entrer par le voile, c’est-à- dire, par sa propre chair ;
Hebr TR 10:20  ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
Hebr HebModer 10:20  דרך חדש וחי אשר חדש לנו בפרכת היא בשרו׃
Hebr Kaz 10:20  Өйткені Құдай алдына баруымызға бөгет болған «шымылдықты» Иса өз денесін құрбан етуімен қақ айырып, біз үшін мәңгілік өмірге жаңа жол ашты.
Hebr UkrKulis 10:20  дорогою новою і живою, котру обновив нам Він завісою, се єсть тілом своїм,
Hebr FreJND 10:20  par le chemin nouveau et vivant qu’il nous a consacré à travers le voile, c’est-à-dire sa chair,
Hebr TurHADI 10:20  Dünyevî mabette en mukaddes yerin önünde bir perde duruyor. Bu perde İsa’nın bedenini temsil ediyor. İsa çarmıhta kurban ettiği bedeni vasıtasıyla perdenin ötesindeki yere geçmemizi sağladı, bize ebedî hayat veren yepyeni bir yol açtı.
Hebr GerGruen 10:20  wohin er uns einen neuen und lebendigen Weg aufgetan hat, durch den Vorhang hindurch, das heißt durch seinen Leib.
Hebr SloKJV 10:20  po novi in živi poti, katero je za nas posvetil skozi zagrinjalo, to se pravi svoje meso;
Hebr Haitian 10:20  Kris la louvri yon chemen nèf pou nou, yon chemen k'ap ban nou lavi, yon chemen ki pase nan mitan vwal la, sa vle di: nan kò l' menm.
Hebr FinBibli 10:20  Jonka hän meille on valmistanut uudeksi ja eläväksi tieksi, esiripun kautta, se on: hänen lihansa kautta,
Hebr SpaRV 10:20  Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne;
Hebr HebDelit 10:20  דֶּרֶךְ חָדָשׁ וָחָי אֲשֶׁר חִדֵּשׁ לָנוּ בַּפָּרֹכֶת הִיא בְשָׂרוֹ׃
Hebr WelBeibl 10:20  Dyma'r ffordd newydd sydd wedi'i hagor i ni drwy'r llen (am fod Iesu wedi aberthu ei gorff ei hun) – y ffordd i fywyd!
Hebr GerMenge 10:20  das ist der neue, lebendige Weg, den er uns durch den Vorhang hindurch, das heißt durch sein Fleisch, eingeweiht hat –,
Hebr GreVamva 10:20  διά νέας και ζώσης οδού, την οποίαν καθιέρωσεν εις ημάς διά του καταπετάσματος, τουτέστι της σαρκός αυτού,
Hebr Tisch 10:20  ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
Hebr UkrOgien 10:20  ново́ю й живою дорогою, яку нам обнови́в Він через завісу, цебто через тіло Своє,
Hebr MonKJV 10:20  түүний махбод гэгддэг хөшгөөр дамжуулан бидний төлөө түүний эхлүүлсэн тэрхүү шинэ бөгөөд амьд замаар орох эр зориг байгаа тул,
Hebr FreCramp 10:20  par la voie nouvelle et vivante, qu'il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair,
Hebr SrKDEkav 10:20  Који нам је обновио заветом, то јест телом својим,
Hebr PolUGdan 10:20  Drogą nową i żywą, którą zapoczątkował dla nas przez zasłonę, to jest przez swoje ciało;
Hebr FreGenev 10:20  Par le chemin lequel il nous a dedié nouveau & vivant, par le voile, c'eft à dire par fa propre chair :
Hebr FreSegon 10:20  par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,
Hebr Swahili 10:20  Yeye ametufungulia njia mpya na yenye uzima kupitia lile pazia, yaani kwa njia ya mwili wake mwenyewe.
Hebr SpaRV190 10:20  Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne;
Hebr HunRUF 10:20  azon az új és élő úton, amelyet ő nyitott meg előttünk a kárpit, vagyis az ő teste által;
Hebr FreSynod 10:20  par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa propre chair,
Hebr DaOT1931 10:20  som han indviede os som en ny og levende Vej igennem Forhænget, det er hans Kød,
Hebr FarHezar 10:20  یعنی از راهی تازه و زنده که از میان آن پرده که بدن اوست، بر ما گشوده شده است،
Hebr TpiKJPB 10:20  Long wanpela rot i nupela na i gat laip, dispela em i bin mekim holi bilong yumi, i brukim dispela laplap, dispela tok em i olsem, bodi bilong em,
Hebr ArmWeste 10:20  նոր ու կենարար ճամբայով մը - որուն բացումը կատարեց մեզի համար - վարագոյրին մէջէն, որ իր մարմինն է.
Hebr DaOT1871 10:20  som han indviede os som en ny og levende Vej igennem Forhænget, det er hans Kød,
Hebr JapRague 10:20  イエズスの己が肉なる幔を経て我等に開き給ひし、新にして活ける道より聖所に入るべき事を確信し、
Hebr Peshitta 10:20  ܘܐܘܪܚܐ ܕܚܝܐ ܕܚܕܬ ܠܢ ܗܫܐ ܒܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܤܪܗ ܀
Hebr FreVulgG 10:20  par la voie nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous à travers le voile, c’est-à-dire, à travers sa chair,
Hebr PolGdans 10:20  (Drogą nową i żywą, którą nam poświęcił przez zasłonę, to jest przez ciało swoje.)
Hebr JapBungo 10:20  その肉體たる幔を經て我らに開き給へる新しき活ける路より憚らずして至 聖所に入ることを得、
Hebr Elzevir 10:20  ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
Hebr GerElb18 10:20  den neuen und lebendigen Weg, welchen er uns eingeweiht hat durch den Vorhang, das ist sein Fleisch,