|
Hebr
|
ABP
|
10:20 |
which he dedicated to us a way newly made and living, through the veil, that is to say his flesh;
|
|
Hebr
|
ACV
|
10:20 |
which he inaugurated for us, a new and living way through the curtain, that is, his flesh,
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
10:20 |
By a new and living way, which He consecrated for us through the veil (that is, His flesh),
|
|
Hebr
|
AKJV
|
10:20 |
By a new and living way, which he has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
|
|
Hebr
|
ASV
|
10:20 |
by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
|
|
Hebr
|
Anderson
|
10:20 |
by a new and living way which he has dedicated for us, through the vail, that is, his flesh;
|
|
Hebr
|
BBE
|
10:20 |
By the new and living way which he made open for us through the veil, that is to say, his flesh;
|
|
Hebr
|
BWE
|
10:20 |
He made a new and living way for us. He opened up God’s way specially for us. It lets us through the big curtain or cloth which hides God from us. This happened when Jesus gave his body as a sacrifice.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
10:20 |
and in the new and living Way, which he has initiated for us by the veil, that is, by his flesh,
|
|
Hebr
|
Common
|
10:20 |
by a new and living way which he opened for us through the curtain, that is, his flesh,
|
|
Hebr
|
DRC
|
10:20 |
A new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh:
|
|
Hebr
|
Darby
|
10:20 |
the new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh,
|
|
Hebr
|
EMTV
|
10:20 |
by a new and living way which He inaugurated for us, through the veil, that is, through His flesh,
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
10:20 |
and a way of life which he hath now made new to us through the veil, which is his flesh;
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
10:20 |
By the newe and liuing way, which hee hath prepared for vs, through the vaile, that is, his flesh:
|
|
Hebr
|
Godbey
|
10:20 |
by which he has opened unto us a new and living way, through the veil, that is, of his flesh,
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
10:20 |
Jesus has opened a new and living way for us to go through the curtain. (The curtain is his own body.)
|
|
Hebr
|
Haweis
|
10:20 |
a way, which he hath consecrated for us, newly opened, and giving life, through the vail, that is, his flesh;
|
|
Hebr
|
ISV
|
10:20 |
the new and living way that he opened for us through the curtain (that is, through his flesh),
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
10:20 |
by a new and living way, which he has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
|
|
Hebr
|
KJV
|
10:20 |
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
|
|
Hebr
|
KJVA
|
10:20 |
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
10:20 |
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
|
|
Hebr
|
LEB
|
10:20 |
by the new and living way which he inaugurated for us through the curtain, that is, his flesh,
|
|
Hebr
|
LITV
|
10:20 |
which He consecrated for us, a new and living way through the veil; that is, His flesh;
|
|
Hebr
|
LO
|
10:20 |
a new and living way, which he has consecrated for us through the vail, (that is, his flesh,)
|
|
Hebr
|
MKJV
|
10:20 |
by a new and living way which He has consecrated for us through the veil, that is to say, His flesh;
|
|
Hebr
|
Montgome
|
10:20 |
by the way which he dedicated for us, that new and living way, through the veil (that is, his flesh);
|
|
Hebr
|
Murdock
|
10:20 |
which he hath now consecrated for us, through the veil, that is his flesh.
|
|
Hebr
|
NETfree
|
10:20 |
by the fresh and living way that he inaugurated for us through the curtain, that is, through his flesh,
|
|
Hebr
|
NETtext
|
10:20 |
by the fresh and living way that he inaugurated for us through the curtain, that is, through his flesh,
|
|
Hebr
|
NHEB
|
10:20 |
by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
10:20 |
by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
10:20 |
by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
|
|
Hebr
|
Noyes
|
10:20 |
a new and living way, which he consecrated for us, through the veil, that is, his flesh,
|
|
Hebr
|
OEB
|
10:20 |
by the way which he inaugurated for us — a new and living way, a way through the sanctuary curtain (that is, his human nature);
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
10:20 |
by the way which he inaugurated for us — a new and living way, a way through the sanctuary curtain (that is, his human nature);
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
10:20 |
which he opened for us as a Derech Chadasha, a Derech Chayyah, through the parokhet, that is to say, the parokhet of the basar of Rebbe, Melech HaMoshiach. [Tehillim 16:9-10; Daniel 9:26; Yeshayah 53:5-12]
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
10:20 |
By a new and living way which he has opened for us through the veil, that is to say, his flesh;
|
|
Hebr
|
RLT
|
10:20 |
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
10:20 |
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
|
|
Hebr
|
RWebster
|
10:20 |
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
10:20 |
Which entrance he hath consecrated for us, as a way recent and living, through the veil, that is, his flesh,—
|
|
Hebr
|
Twenty
|
10:20 |
by the way which he inaugurated for us--a new and living way, a way through the Sanctuary Curtain;
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
10:20 |
by the newe and livynge waye which he hath prepared for vs through the vayle that is to saye by his flesshe.
|
|
Hebr
|
UKJV
|
10:20 |
By a new and living way, which he has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
|
|
Hebr
|
Webster
|
10:20 |
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the vail, that is to say, his flesh;
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
10:20 |
by the new and ever-living way which He opened up for us through the rending of the veil--that is to say, of His earthly nature--
|
|
Hebr
|
Worsley
|
10:20 |
the new and living way which He hath consecrated for us, through the veil, that is to say,
|
|
Hebr
|
YLT
|
10:20 |
which way he did initiate for us--new and living, through the vail, that is, his flesh--
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
10:20 |
ην ενεκαίνισεν ημίν οδόν πρόσφατον και ζώσαν διά του καταπετάσματος τουτ΄ έστι της σαρκός αυτού
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
10:20 |
op die nuwe en lewende weg wat Hy vir ons ingewy het deur die voorhangsel heen, dit is sy vlees,
|
|
Hebr
|
Alb
|
10:20 |
me anë të një udhe të re dhe të gjallë që ai përuroi për ne me anë të velit, domethënë të mishit të tij,
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
10:20 |
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
10:20 |
وَذَلِكَ بِسُلُوكِ هَذَا الطَّرِيقِ الْحَيِّ الْجَدِيدِ الَّذِي شَقَّهُ لَنَا الْمَسِيحُ بِتَمْزِيقِ الحِجَابِ، أَيْ جَسَدِهِ.
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
10:20 |
طَرِيقًا كَرَّسَهُ لَنَا حَدِيثًا حَيًّا، بِٱلْحِجَابِ، أَيْ جَسَدِهِ،
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
10:20 |
նոր ու կենարար ճամբայով մը - որուն բացումը կատարեց մեզի համար - վարագոյրին մէջէն, որ իր մարմինն է.
|
|
Hebr
|
Azeri
|
10:20 |
او تزه و جانلي يوللا کي، بئزئم اوچون پردهنئن آراسيندان، يعني اؤز جئسمئنئن واسئطهسئله حاضيرلاييب،
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
10:20 |
Dedicatu draucun bide frescoan eta vician gaindi, veláz, erran nahi baita, bere haraguiaz:
|
|
Hebr
|
Bela
|
10:20 |
які Ён зноў адкрыў нам праз заслону, гэта значыцца, праз плоць Сваю,
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
10:20 |
dre an hent nevez ha bev en deus digoret deomp a-dreuz ar ouel, da lavarout eo a-dreuz e gig,
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
10:20 |
през новия и живия път който е той отворил за нас през завесата, сиреч плътта си,
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
10:20 |
през един нов и жив път, който Той е открил за нас през завесата, тоест плътта Си,
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
10:20 |
ထိုအသွေး တော်သည်ကား ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏ခန္ဓာကိုယ် တည်းဟူသော ကန့်လန့်ကာမှတစ်ဆင့် ငါတို့အတွက် ဖွင့်လှစ် ထားသော အသက်ရှင်ခြင်းနည်းလမ်းသစ်ပေတည်း။-
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
10:20 |
ငါတို့သည် သန့်ရှင်းရာဌာနထဲသို့၊ အသွေးတော်ကိုအမှီ ပြု၍အဆီးအတားမရှိ၊ ဝင်ရသောအခွင့်ရှိသဖြင့်၎င်း၊
|
|
Hebr
|
Byz
|
10:20 |
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
10:20 |
егоже обновил есть нам завесою, сиречь плотию Своею,
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
10:20 |
pinaagi sa bag-o ug buhi nga agianan nga iyang gibuksan alang kanato lahus sa tabil, nga sa ato pa, pinaagi sa iyang lawas,
|
|
Hebr
|
Che1860
|
10:20 |
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎢᏤ ᎠᎴ ᎬᏂᏛ ᎠᏓᏁᎯ ᎦᏅᏅ ᎬᏔᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎢᎩᏍᏓᏱᏕᎸᎯ ᏥᎩ ᎠᏰᏙᎳᏛ ᎤᎶᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏇᏓᎸ ᏥᎦᏛᎦ;
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
10:20 |
这进入的路,是他给我们开辟的,是一条通过幔子、又新又活的路,这幔子就是他的身体。
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
10:20 |
進入由衪給我們開創的一條又新又活,通過帳幔,即衪肉身的道路;
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
10:20 |
是藉著他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
10:20 |
由彼爲我儕所闢新且生之路、經乎幔、卽其形軀也、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
10:20 |
是藉着他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
10:20 |
ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲛⲁⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲛϧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲧⲉ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
10:20 |
ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲉϩⲕⲱϩⲥ ⲛⲁⲛ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
10:20 |
ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲉϩⲕⲱϩⲥ̅ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ̅ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ̅.
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:20 |
ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲉϩⲕⲱϩⲥ ⲛⲁⲛ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ ϩⲓⲧⲙⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:20 |
ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲉϩⲕⲱϩⲥ ⲛⲁⲛ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
10:20 |
put nov i živ što nam ga On otvori kroz zavjesu, to jest svoje tijelo;
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
10:20 |
hvortil han indviede os en ny og levende Vei gjennem Forhænget, det er, hans Kjød,
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
10:20 |
som han indviede os som en ny og levende Vej igennem Forhænget, det er hans Kød,
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
10:20 |
som han indviede os som en ny og levende Vej igennem Forhænget, det er hans Kød,
|
|
Hebr
|
Dari
|
10:20 |
از راه تازه و زنده ای که مسیح از میان پرده به روی ما باز کرده است، یعنی به وسیلۀ بدن خود او، به قدس الاقداس وارد شویم.
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
10:20 |
Op een versen en levenden weg, welken Hij ons ingewijd heeft door het voorhangsel, dat is, door Zijn vlees;
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
10:20 |
Op een versen en levenden weg, welken Hij ons ingewijd heeft door het voorhangsel, dat is, door Zijn vlees;
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
10:20 |
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
|
|
Hebr
|
Esperant
|
10:20 |
per la vojo nova kaj vivanta, kiun li dediĉis por ni, tra la kurteno, tio estas, lia karno,
|
|
Hebr
|
Est
|
10:20 |
ja selle on Ta meile avanud uueks ja elavaks teeks eesriide, see on Oma liha kaudu;
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
10:20 |
یعنی از راهی تازه و زنده که از میان آن پرده که بدن اوست، بر ما گشوده شده است،
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
10:20 |
ازطریق تازه و زنده که آن را بجهت ما از میان پرده یعنی جسم خود مهیا نموده است،
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
10:20 |
از راه تازه و زندهای كه مسیح از میان پرده به روی ما باز كرده است، یعنی به وسیلهٔ بدن خود، به مقدّسترین مکان وارد شویم.
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
10:20 |
Jonka hän meille on valmistanut uudeksi ja eläväksi tieksi, esiripun kautta, se on: hänen lihansa kautta,
|
|
Hebr
|
FinPR
|
10:20 |
jonka pääsyn hän on vihkinyt meille uudeksi ja eläväksi tieksi, joka käy esiripun, se on hänen lihansa, kautta,
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
10:20 |
ja näin avannut meille uuden, elämään vievän tien, joka kulkee väliverhon -- hänen ruumiinsa -- kautta.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
10:20 |
uutta ja elävää tietä myöten, jonka hän on vihkinyt meille esiripun, oman lihansa, kautta.
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
10:20 |
jonka pääsyn hän on vihkinyt meille uudeksi ja eläväksi tieksi, joka käy esiripun, se on hänen lihansa, kautta,
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
10:20 |
chemin nouveau et vivant, qu'il nous a inauguré au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair ;
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
10:20 |
Qui est le chemin nouveau et vivant qu’il nous a consacré ; que nous avons, dis-je, la liberté d’y entrer par le voile, c’est-à- dire, par sa propre chair ;
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
10:20 |
par la voie nouvelle et vivante, qu'il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair,
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
10:20 |
Par le chemin lequel il nous a dedié nouveau & vivant, par le voile, c'eft à dire par fa propre chair :
|
|
Hebr
|
FreJND
|
10:20 |
par le chemin nouveau et vivant qu’il nous a consacré à travers le voile, c’est-à-dire sa chair,
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
10:20 |
par la voie récente et vivante que Christ a inaugurée pour nous à travers le voile, c’est-à-dire, à travers sa chair,
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
10:20 |
qu'il nous a ouverte, comme une route nouvelle et vivante au travers du voile, qui est sa chair,
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
10:20 |
par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
10:20 |
(car il a inauguré pour nous un chemin nouveau et réel à travers le rideau, c'est-à-dire par son corps)
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
10:20 |
par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa propre chair,
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
10:20 |
par la voie nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous à travers le voile, c’est-à-dire, à travers sa chair,
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
10:20 |
Er hat uns einen neuen, immer offenen Weg erschlossen, und der führt durch den Vorhang: durch sein Fleisch.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
10:20 |
welchen er uns zubereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist, durch sein Fleisch,
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
10:20 |
den neuen und lebendigen Weg, welchen er uns eingeweiht hat durch den Vorhang, das ist sein Fleisch,
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
10:20 |
auf dem neuen und lebendigen Wege, welchen er uns eingeweiht hat durch den Vorhang hin, das ist sein Fleisch,
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
10:20 |
wohin er uns einen neuen und lebendigen Weg aufgetan hat, durch den Vorhang hindurch, das heißt durch seinen Leib.
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
10:20 |
den er uns als neuen und lebendigen Weg durch den Vorhang eingeweiht hat – das heißt, durch sein Fleisch –
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
10:20 |
den er uns als neuen und lebendigen Weg durch den Vorhang eingeweiht hat – das heißt, durch sein Fleisch –
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
10:20 |
das ist der neue, lebendige Weg, den er uns durch den Vorhang hindurch, das heißt durch sein Fleisch, eingeweiht hat –,
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
10:20 |
Und durch seinen Körper hat er uns - sozusagen durch den Vorhang ‹im Tempel› hindurch - einen neuen Weg zum Leben gebahnt.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
10:20 |
welchen er uns eingeweiht hat als neuen und lebendigen Weg durch den Vorhang hindurch, das heißt, durch sein Fleisch,
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
10:20 |
Den Er für uns eingeweiht hat, als einen neuen, zum Leben führenden Weg, durch den Vorhang, das heißt durch Sein Fleisch hindurch,
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
10:20 |
den frischen und lebendigen Weg, den er uns geweiht hat durch den Vorhang, das heißt durch sein Fleisch,
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
10:20 |
den er uns eingeweiht hat als einen neuen und lebendigen Weg durch den Vorhang, das heisst: durch sein Fleisch - (a) Heb 6:19 20; Joh 14:6
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
10:20 |
διά νέας και ζώσης οδού, την οποίαν καθιέρωσεν εις ημάς διά του καταπετάσματος, τουτέστι της σαρκός αυτού,
|
|
Hebr
|
Haitian
|
10:20 |
Kris la louvri yon chemen nèf pou nou, yon chemen k'ap ban nou lavi, yon chemen ki pase nan mitan vwal la, sa vle di: nan kò l' menm.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
10:20 |
דֶּרֶךְ חָדָשׁ וָחָי אֲשֶׁר חִדֵּשׁ לָנוּ בַּפָּרֹכֶת הִיא בְשָׂרוֹ׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
10:20 |
דרך חדש וחי אשר חדש לנו בפרכת היא בשרו׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
10:20 |
ő új és élő utat nyitott meg számunkra a függönyön, azaz a saját testén keresztül.
|
|
Hebr
|
HunKar
|
10:20 |
Azon az úton, a melyet ő szentelt nékünk új és élő út gyanánt, a kárpit, azaz az ő teste által,
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
10:20 |
azon az új és élő úton, amelyet ő nyitott meg előttünk a kárpit, vagyis az ő teste által;
|
|
Hebr
|
HunUj
|
10:20 |
azon az új és élő úton, amelyet ő nyitott meg előttünk a kárpit, vagyis az ő teste által;
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
10:20 |
che è la via recente, e vivente, la quale egli ci ha dedicata, per la cortina, cioè per la sua carne,
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
10:20 |
per quella via recente e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne,
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
10:20 |
その肉體たる幔を經て我らに開き給へる新しき活ける路より憚らずして至 聖所に入ることを得、
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
10:20 |
(その道は,彼が,垂れ幕つまりご自身の肉を通して,わたしたちのために設けてくださった,新しい生きた道です。)
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
10:20 |
彼の肉体なる幕をとおり、わたしたちのために開いて下さった新しい生きた道をとおって、はいって行くことができるのであり、
|
|
Hebr
|
JapRague
|
10:20 |
イエズスの己が肉なる幔を経て我等に開き給ひし、新にして活ける道より聖所に入るべき事を確信し、
|
|
Hebr
|
KLV
|
10:20 |
Sum the way nuq ghaH dedicated vaD maH, a chu' je yIntaH way, vegh the veil, vetlh ghaH Daq jatlh, Daj ghab;
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
10:20 |
Christ gu-huge-mai gi gidaadou dahi ala hoou ge mouli, e-moe-adu, gu-ihaa i-baahi i-golo di gahu duuli di gowaa deelaa, guu-dau-adu gi-di Gowaa Dabuaahia Huoloo, di ala deenei la-go dono huaidina.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
10:20 |
Өйткені Құдай алдына баруымызға бөгет болған «шымылдықты» Иса өз денесін құрбан етуімен қақ айырып, біз үшін мәңгілік өмірге жаңа жол ашты.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
10:20 |
Riqˈuin lix camic li Jesucristo quixsach xcuanquil li tˈicr li quicuan saˈ li tabernáculo ut quixqˈue li acˈ naˈleb re xtaubal li junelic yuˈam ut anakcuan naru tocua̱nk chi sum a̱tin riqˈuin li Dios.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
10:20 |
និងដោយសារផ្លូវថ្មី ជាផ្លូវដ៏រស់ ដែលព្រះអង្គបានរៀបចំឲ្យយើងឆ្លងកាត់វាំងននដែលជារូបសាច់របស់ព្រះអង្គ
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
10:20 |
이 길은 그분께서 우리를 위하여 휘장 곧 자기의 육체를 통해 거룩히 구분하신 것이니라.
|
|
Hebr
|
KorRV
|
10:20 |
그 길은 우리를 위하여 휘장 가운데로 열어 놓으신 새롭고 산 길이요 휘장은 곧 저의 육체니라
|
|
Hebr
|
Latvian
|
10:20 |
Uz turieni Viņš mums sagatavojis jaunu un dzīvu ceļu caur priekškaru, tas ir, savu miesu;
|
|
Hebr
|
LinVB
|
10:20 |
Abongísélí bísó nzelá eye ya sika mpé ya bomoi ; na libonza lya nzóto ya yě, alongólí elambá eye ezalákí kokanga nzelá ya boyíngeli o esíká esántu.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
10:20 |
nauju ir gyvu keliu, kurį Jis atvėrė mums per uždangą, tai yra savąjį kūną,
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
10:20 |
Ko Viņš mums ir sataisījis par jaunu un dzīvu ceļu caur to priekškaramo autu, tas ir, caur Savu miesu;
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
10:20 |
തന്റെ രക്തത്താൽ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിലേക്കുള്ള പ്രവേശനത്തിന്നു
|
|
Hebr
|
Maori
|
10:20 |
Hei ara hou mo tatou, ara hei ara ora, he mea whakatapu nana, e tika atu ana na te arai, ara na tona kikokiko;
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
10:20 |
amin’ izay lalana natokany ho antsika, dia lalana vaovao sady velona, namaky teo amin’ ny efitra lamba, dia ny nofony,
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
10:20 |
түүний махбод гэгддэг хөшгөөр дамжуулан бидний төлөө түүний эхлүүлсэн тэрхүү шинэ бөгөөд амьд замаар орох эр зориг байгаа тул,
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
10:20 |
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
10:20 |
ngendlela entsha lephilayo, asivulele yona ngeveyili, eliyinyama yakhe,
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
10:20 |
—een nieuwe en levende weg, die Hij ons heeft gebaand door het Voorhangsel heen, namelijk dat van zijn Vlees,
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
10:20 |
som han innviet for oss, en nylig lagd og levende vei gjennom forhenget, det er kjødet hans,
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
10:20 |
som han hev vigt oss ein ny og livande veg til, gjenom forhenget, det er hans kjøt,
|
|
Hebr
|
Norsk
|
10:20 |
som han har innvidd oss en ny og levende vei til gjennem forhenget, det er hans kjød,
|
|
Hebr
|
Northern
|
10:20 |
O bizə pərdədən, yəni Öz cismindən keçən yeni və canlı bir yol açmışdır.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
10:20 |
ܘܐܘܪܚܐ ܕܚܝܐ ܕܚܕܬ ܠܢ ܗܫܐ ܒܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܤܪܗ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
10:20 |
Pwe a kotin wiai ong kitail er al en maur kap pot et lel pali lan likau ki uduk a.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
10:20 |
Krais ketin ritingadahngkitailehr wenihmw kapw ehu, elen komour me uhlahngete Wasa Sarawiheo oh pwar kahdengo, iei kahlepe.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
10:20 |
(Drogą nową i żywą, którą nam poświęcił przez zasłonę, to jest przez ciało swoje.)
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
10:20 |
Drogą nową i żywą, którą zapoczątkował dla nas przez zasłonę, to jest przez swoje ciało;
|
|
Hebr
|
PorAR
|
10:20 |
pelo novo e vivo caminho que ele nos inaugurou, através do véu, isto é, da sua carne,
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
10:20 |
Pelo novo e vivo caminho que elle nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:20 |
pelo caminho novo e vivo que ele consagrou para nós através do véu, isto é, pela sua carne;
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:20 |
pelo caminho novo e vivo que ele consagrou para nós através do véu, isto é, pela sua carne;
|
|
Hebr
|
PorCap
|
10:20 |
Ele abriu para nós um caminho novo e vivo através do véu, isto é, da sua humanidade
|
|
Hebr
|
RomCor
|
10:20 |
pe calea cea nouă şi vie pe care ne-a deschis-o El, prin perdeaua dinăuntru, adică trupul Său,
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:20 |
который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:20 |
который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
10:20 |
который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
10:20 |
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτʼ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
|
|
Hebr
|
Shona
|
10:20 |
nenzira itsva mhenyu, yaakatizarurira kubudikidza nemuvheiri, ndiyo nyama yake;
|
|
Hebr
|
SloChras
|
10:20 |
kateri vhod nam je posvetil kakor novo in živo pot skozi zagrinjalo, to je meso svoje,
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
10:20 |
po novi in živi poti, katero je za nas posvetil skozi zagrinjalo, to se pravi svoje meso;
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
10:20 |
Katerega nam je ponovil kakor novo in živo pot skozi zagrinjalo, to je: meso svoje,
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
10:20 |
oo ah waddo cusub oo nool oo uu inooga banneeyey daaha, kaas oo ah jidhkiisa.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
10:20 |
un camino nuevo y vivo, que Él nos abrió a través del velo, esto es, de su carne,
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
10:20 |
Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne;
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
10:20 |
Por un nuevo camino, y vivo, que él mismo consagró para nosotros, por medio del velo, es a saber, por su carne;
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
10:20 |
Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne;
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
10:20 |
Por el camino que él nos consagró nuevo, y vivo; por el velo, esto es, por su carne:
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
10:20 |
Који нам је обновио заветом, то јест телом својим,
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
10:20 |
Који нам је обновио завјетом, то јест тијелом својијем,
|
|
Hebr
|
StatResG
|
10:20 |
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτʼ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
|
|
Hebr
|
Swahili
|
10:20 |
Yeye ametufungulia njia mpya na yenye uzima kupitia lile pazia, yaani kwa njia ya mwili wake mwenyewe.
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
10:20 |
i det att han åt oss har invigt en ny och levande väg ditin genom förlåten -- det är genom sitt kött --
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
10:20 |
på den nya och levande väg som han öppnat för oss genom förhänget, det vill säga sin kropp.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:20 |
Hwilken Han oss beredt hafwer till en ny och lefwande wäg, genom förlåten, det är, genom sitt kött.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:20 |
Hvilken han oss beredt hafver till en ny och lefvande väg, genom förlåten, det är, genom sitt kött;
|
|
Hebr
|
TNT
|
10:20 |
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν, διὰ τοῦ καταπετάσματος, τουτέστιν, τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
|
|
Hebr
|
TR
|
10:20 |
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
10:20 |
Sa pamamagitan ng daang bago at buhay na kaniyang itinalaga sa atin, sa pamamagitan ng tabing, sa makatuwid baga'y sa kaniyang laman;
|
|
Hebr
|
Tausug
|
10:20 |
Pag'ubus mayan piyaglilla' sin Almasi in dugu'-nyawa niya, naukab na in labayan ba'gu pa Tuhan amu in nakarihil kātu'niyu sin kabuhi' sabunnal. Karna' in ginhawa-baran sin Almasi nasagsag biya' sapantun sin kurtina amu in nagirit nagduwa.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
10:20 |
ตามทางใหม่และเป็นทางที่มีชีวิต ซึ่งพระองค์ได้ทรงเปิดออกสำหรับเราทั้งหลายโดยม่านนั้น คือเนื้อหนังของพระองค์
|
|
Hebr
|
Tisch
|
10:20 |
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
10:20 |
Long wanpela rot i nupela na i gat laip, dispela em i bin mekim holi bilong yumi, i brukim dispela laplap, dispela tok em i olsem, bodi bilong em,
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
10:20 |
Dünyevî mabette en mukaddes yerin önünde bir perde duruyor. Bu perde İsa’nın bedenini temsil ediyor. İsa çarmıhta kurban ettiği bedeni vasıtasıyla perdenin ötesindeki yere geçmemizi sağladı, bize ebedî hayat veren yepyeni bir yol açtı.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
10:20 |
Bu nedenle, ey kardeşler, İsa'nın kanı sayesinde perdede, yani kendi bedeninde bize açtığı yeni ve diri yoldan kutsal yere girmeye cesaretimiz vardır.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
10:20 |
дорогою новою і живою, котру обновив нам Він завісою, се єсть тілом своїм,
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
10:20 |
ново́ю й живою дорогою, яку нам обнови́в Він через завісу, цебто через тіло Своє,
|
|
Hebr
|
Uma
|
10:20 |
Ma'ala-ta mponyanyo-i, apa' mpotara ohea to bo'u-tamo. Ohea toe, ohea to natate-taka Yesus, to ngkeni-ta hi katuwua' to lompe'. Hi rala tomi pepuea' to Yahudi owi, kain porini-olo' mpolawa' ohea ntodea mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na. Tapi' kita', uma-pi ria to mpolawa' ohea-ta mpomohui' Alata'ala, apa' Yesus-mi mpobea-taka ohea mpomohui' -i, apa' napewai' -mi woto-na rapatehi.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
10:20 |
اپنے بدن کی قربانی سے عیسیٰ نے اُس کمرے کے پردے میں سے گزرنے کا ایک نیا اور زندگی بخش راستہ کھول دیا۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
10:20 |
अपने बदन की क़ुरबानी से ईसा ने उस कमरे के परदे में से गुज़रने का एक नया और ज़िंदगीबख़्श रास्ता खोल दिया।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
10:20 |
Apne badan kī qurbānī se Īsā ne us kamre ke parde meṅ se guzarne kā ek nayā aur zindagībaḳhsh rāstā khol diyā.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
10:20 |
Чүнки Әйса Мәсиһ Өз тениниң қурван болуши арқилиқ асмандики ибадәтхана пәрдисидин өтүп, биздин авал у йәргә киргән болуп, у һаятлиққа йетәкләйдиған йеңи бир йолни бизгә ечип бәрди.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
10:20 |
Người đã mở cho chúng ta một con đường mới và sống động qua bức màn, tức là chính thân xác của Người.
|
|
Hebr
|
Viet
|
10:20 |
bởi đường mới và sống mà Ngài đã mở ngang qua cái màn, nghĩa là ngang qua xác Ngài,
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
10:20 |
qua con đường mới và sống mà Ngài đã mở xuyên qua bức màn, nghĩa là xuyên qua thân xác Ngài.
|
|
Hebr
|
WHNU
|
10:20 |
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
10:20 |
Dyma'r ffordd newydd sydd wedi'i hagor i ni drwy'r llen (am fod Iesu wedi aberthu ei gorff ei hun) – y ffordd i fywyd!
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
10:20 |
which halewide to vs a newe weie, and lyuynge bi the hiling, that is to seie,
|
|
Hebr
|
f35
|
10:20 |
ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
10:20 |
Sabab bay pagmalilla' e' si Isa baranna pinapatay, ati minnē' kitam niukaban pasōran baha'u, pasōran kakkal. Hatina makasōd na kitam ni Bilik Mahasussi labay min kultina ya sapantun baran si Isa.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
10:20 |
dien Hij voor ons heeft ingewijd, als een nieuwen en levenden weg, door het voorhangsel heen, dat is door zijn vleesch;
|