|
Hebr
|
ABP
|
10:32 |
But call to mind the prior days, in which having been enlightened, [2much 3conflict 1you endured] of sufferings;
|
|
Hebr
|
ACV
|
10:32 |
But remember the former days, in which, after being enlightened, ye endured a great contest of sufferings,
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
10:32 |
But remember the earlier days when, after you were enlightened, you endured much conflict in your sufferings.
|
|
Hebr
|
AKJV
|
10:32 |
But call to remembrance the former days, in which, after you were illuminated, you endured a great fight of afflictions;
|
|
Hebr
|
ASV
|
10:32 |
But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
|
|
Hebr
|
Anderson
|
10:32 |
But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great conflict of sufferings;
|
|
Hebr
|
BBE
|
10:32 |
But give thought to the days after you had seen the light, when you went through a great war of troubles;
|
|
Hebr
|
BWE
|
10:32 |
Remember the first days when you had the light of God’s truth. In those days you were strong, even though you had to fight against many troubles.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
10:32 |
But call to mind the former days, in which, after being enlightened, you endured a great struggle of afflictions.
|
|
Hebr
|
Common
|
10:32 |
But remember the former days when, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings,
|
|
Hebr
|
DRC
|
10:32 |
But call to mind the former days, wherein, being illuminated, you endured a great fight of afflictions.
|
|
Hebr
|
Darby
|
10:32 |
But call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings;
|
|
Hebr
|
EMTV
|
10:32 |
But remember the former days, in which after you were enlightened, you endured a great conflict of sufferings,
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
10:32 |
Be mindful, therefore, of the first days, those in which ye received baptism; and when ye sustained a great agony of sufferings,
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
10:32 |
Nowe call to remembrance the dayes that are passed, in the which, after ye had receiued light, ye endured a great fight in afflictions,
|
|
Hebr
|
Godbey
|
10:32 |
But remember the former days, in which, you being illuminated by the Spirit, endured a great fight of afflictions;
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
10:32 |
Remember the past, when you first learned the truth. You endured a lot of hardship and pain.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
10:32 |
But remember the past days in which, after ye had been illuminated, ye endured a great conflict of sufferings;
|
|
Hebr
|
ISV
|
10:32 |
But you must continue to remember those earlier days, how after you were enlightened you endured a hard and painful struggle.
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
10:32 |
But bring to memory the former days, in which, after ye received the light, ye endured a great fight of afflictions;
|
|
Hebr
|
KJV
|
10:32 |
But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
|
|
Hebr
|
KJVA
|
10:32 |
But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
10:32 |
But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
|
|
Hebr
|
LEB
|
10:32 |
But remember the former days in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings,
|
|
Hebr
|
LITV
|
10:32 |
But call to mind the former days in which being enlightened you endured much conflict of sufferings;
|
|
Hebr
|
LO
|
10:32 |
But to call to remembrance the former days, in which, after you were enlightened, you sustained a great combat of afflictions;
|
|
Hebr
|
MKJV
|
10:32 |
But call to memory the former days, in which (after you were illuminated) you endured a great fight of afflictions,
|
|
Hebr
|
Montgome
|
10:32 |
But ever call to mind the former days, in which, after having been enlightened, you endured a great conflict of sufferings;
|
|
Hebr
|
Murdock
|
10:32 |
Therefore, recollect ye the former days, those in which ye received baptism, and endured a great conflict of sufferings, with reproach and affliction;
|
|
Hebr
|
NETfree
|
10:32 |
But remember the former days when you endured a harsh conflict of suffering after you were enlightened.
|
|
Hebr
|
NETtext
|
10:32 |
But remember the former days when you endured a harsh conflict of suffering after you were enlightened.
|
|
Hebr
|
NHEB
|
10:32 |
But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
10:32 |
But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
10:32 |
But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;
|
|
Hebr
|
Noyes
|
10:32 |
But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great struggle with sufferings;
|
|
Hebr
|
OEB
|
10:32 |
Call to mind those early days in which, after you had received the light, you patiently underwent a long and painful conflict.
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
10:32 |
Call to mind those early days in which, after you had received the light, you patiently underwent a long and painful conflict.
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
10:32 |
But have zikaron of the yamim mikedem in which, when you had received the Ohr Hashem, you endured a great tzoros, a great kristallnacht of innuyim (suffering),
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
10:32 |
But call to remembrance the former days, in which, after you were illuminated, you endured a great struggle in the face of afflictions;
|
|
Hebr
|
RLT
|
10:32 |
But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
10:32 |
But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
|
|
Hebr
|
RWebster
|
10:32 |
But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
10:32 |
But be calling to mind the former days, in which, once ye were illuminated, a great combat of sufferings, ye endured;—
|
|
Hebr
|
Twenty
|
10:32 |
Call to mind those early days in which, after you had received the Light, you patiently underwent a long and painful conflict.
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
10:32 |
Call to remebraunce the dayes that are passed in the which after ye had receaved light ye endured a greate fyght in adversities
|
|
Hebr
|
UKJV
|
10:32 |
But call to remembrance the former days, in which, after all of you were illuminated, all of you endured a great fight of afflictions;
|
|
Hebr
|
Webster
|
10:32 |
But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
10:32 |
But continually recall to mind the days now past, when on being first enlightened you went through a great conflict and many sufferings.
|
|
Hebr
|
Worsley
|
10:32 |
But call to remembrance the former days, in which after being enlightened, ye sustained a great conflict of sufferings;
|
|
Hebr
|
YLT
|
10:32 |
And call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, ye did endure much conflict of sufferings,
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
10:32 |
αναμιμνήσκεσθε δε τας πρότερον ημέρας εν αις φωτισθέντες πολλήν άθλησιν υπεμείνατε παθημάτων
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
10:32 |
Maar onthou die vorige dae waarin julle, toe julle verlig geword het, 'n groot lydensworsteling deurstaan het,
|
|
Hebr
|
Alb
|
10:32 |
Dhe tani sillni ndërmend ditët e mëparshme, në të cilat, pasi u ndriçuat, keni duruar një luftë të madhe vuajtjesh,
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
10:32 |
αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
10:32 |
لاَ تَنْسَوْا أَبَداً تِلْكَ الأَيَّامَ الْمَاضِيَةَ الَّتِي فِيهَا، بَعْدَمَا أَشْرَقَ عَلَيْكُمْ نُورُ الإِيمَانِ بِالْمَسِيحِ، صَبَرْتُمْ عَلَى جِهَادٍ مَرِيرٍ طَوِيلٍ، إِذْ قَاسَيْتُمْ كَثِيراً مِنَ الآلاَمِ.
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
10:32 |
وَلَكِنْ تَذَكَّرُوا ٱلْأَيَّامَ ٱلسَّالِفَةَ ٱلَّتِي فِيهَا بَعْدَمَا أُنِرْتُمْ صَبَرْتُمْ عَلَى مُجَاهَدَةِ آلَامٍ كَثِيرَةٍ.
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
10:32 |
Ուրեմն վերյիշեցէ՛ք նախկին օրերը, երբ՝ լուսաւորուելէ ետք՝ տոկացիք չարչարանքներու մեծ մարտի մը.
|
|
Hebr
|
Azeri
|
10:32 |
لاکئن اوّلکي گونلري يادا سالين کي، مونوّر اولوندوغونوزدان سونرا، عذاب دولو بؤيوک بئر موبارئزهيه تاب گتئردئنئز.
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
10:32 |
Orhoit çaitezte aitzineco egunéz, ceinetan illuminatu içan cinetenaz gueroztic, affictionezco combat handi suffritu vkan baituçue:
|
|
Hebr
|
Bela
|
10:32 |
Успомніце ранейшыя дні вашыя, калі вы, дасьведчаныя, вытрымалі вялікі подзьвіг пакутаў,
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
10:32 |
Met ho pet soñj eus an deizioù kentañ ma hoc'h eus, goude bezañ bet sklêrijennet, gouzañvet stourmoù bras gant poanioù,
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
10:32 |
Докарвайте си още на ум първите дни, в които, от как се просветихте, претърпехте голема борба за страдания,
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
10:32 |
Припомняйте си също предишните дни, когато, след като бяхте просветлени, издържахте голяма борба от страдания,
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
10:32 |
သို့သော်လည်း လွန်ခဲ့သည့်အချိန်ကာလများကို သတိရကြလော့။ သင်တို့သည် အလင်းကျေးဇူးတော် ကိုခံကြရပြီးသည့်နောက် ကြမ်းတမ်းသောဒုက္ခဝေဒနာ အမျိုးမျိုးကို ခံထမ်းခဲ့ကြရ၏။-
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
10:32 |
သင်တို့သည် အလင်းသို့ရောက်ပြီးသည်နောက်၊ လူများရှေ့မှာ ကဲ့ရဲ့ညှဉ်းဆဲခြင်းကို ခံရသဖြင့်၎င်း၊ ထိုသို့ ခံရသောသူတို့နှင့် ဆက်ဆံသော အပေါင်းအဘော်ဖြစ်သဖြင့်၎င်း၊
|
|
Hebr
|
Byz
|
10:32 |
αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
10:32 |
Воспоминайте же первыя дни вашя, в нихже просветившеся, многия страсти претерпесте страданий,
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
10:32 |
Apan hinumdumi ninyo ang nangaging mga adlaw sa diha nga, sa nalamdagan na kamo, giantus ninyo ang malisud nga pagpakigbisug sa mga kasakitan,
|
|
Hebr
|
Che1860
|
10:32 |
ᎠᏎᏃ ᎢᏣᏅᏓᏓ ᏧᏩᎫᏔᏅᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᏂᏕᏣᏗᏍᏓᏁᎶᎢ, ᎤᏣᏘ ᎢᏣᏟᏂᎬᏁᎸ ᏕᏥᎦᏘᎸᏒ ᎠᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏒᎢ;
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
10:32 |
你们要回想从前的日子,那时,你们蒙了光照,忍受了许多痛苦的煎熬;
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
10:32 |
請你們回想回想先前的時日,那時你們才蒙光照,就忍受了苦難的嚴厲打擊:
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
10:32 |
你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
10:32 |
爾當憶曩日蒙光照後、所忍諸難之大戰、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
10:32 |
你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难:
|
|
Hebr
|
CopNT
|
10:32 |
ⲁⲣⲓ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲁⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛ⳿ⲙⲕⲁⲩϩ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
10:32 |
ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁⲑⲗⲏⲥⲓⲥ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲡϩⲓⲥⲉ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
10:32 |
ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲁⲑⲗⲏⲥⲓⲥ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ.
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:32 |
ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁⲑⲗⲏⲥⲓⲥ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲡϩⲓⲥⲉ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:32 |
ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ. ⲉⲁⲧⲉⲧⲛϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁⲑⲗⲏⲥⲓⲥ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲡϩⲓⲥⲉ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
10:32 |
A spomenite se onih prvih dana kada ste, tek prosvijetljeni, izdržali veliku patničku borbu:
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
10:32 |
Kommer de forrige Dage ihu, i hvilke I, efterat I vare blevne oplyste, udholdt en stor Kamp mod Lidelser,
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
10:32 |
Men kommer de forrige Dage i Hu, i hvilke I, efter at I vare blevne oplyste, udholdt megen Kamp i Lidelser,
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
10:32 |
Men kommer de forrige Dage i Hu, i hvilke I, efter at I vare blevne oplyste, udholdt megen Kamp i Lidelser,
|
|
Hebr
|
Dari
|
10:32 |
شما باید ایام گذشته را به یاد آورید: وقتی تازه از نور روشن شده بودید؛ در آن روزها رنج های زیاد دیدید و استوار ماندید.
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
10:32 |
Doch gedenkt de vorige dagen, in dewelke, nadat gij verlicht zijt geweest, gij veel strijd des lijdens hebt verdragen.
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
10:32 |
Doch gedenkt de vorige dagen, in dewelke, nadat gij verlicht zijt geweest, gij veel strijd des lijdens hebt verdragen.
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
10:32 |
αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων
|
|
Hebr
|
Esperant
|
10:32 |
Sed memoru la antaŭajn tagojn, en kiuj vi, jam allumite, elportis grandan konflikton de suferoj;
|
|
Hebr
|
Est
|
10:32 |
Aga tuletage meelde endisi päevi, mil teie, olles valgustatud, talusite palju kannatamiste võitlust,
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
10:32 |
آن روزهای پیشین را به یاد آورید، زمانی را که تازه منوّر شده بودید؛ در آن روزها، با تحمل رنج و زحمت، در مبارزهای عظیم ایستادگی بهخرج دادید.
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
10:32 |
ولیکن ایام سلف را به یاد آورید که بعد ازآنکه منور گردیدید، متحمل مجاهدهای عظیم ازدردها شدید،
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
10:32 |
شما باید زمان گذشته را بهیاد آورید: وقتی که تازه به نور الهی منوّر شدید و متحمّل رنجهای عظیم گشتید و استوار ماندید.
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
10:32 |
Muistakaa siis entisiä päiviä, joina te valistetut olitte ja kärsitte monen vaivan kilvoituksen:
|
|
Hebr
|
FinPR
|
10:32 |
Mutta muistakaa entisiä päiviä, jolloin te, valistetuiksi tultuanne, kestitte monet kärsimysten kilvoitukset,
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
10:32 |
Muistakaa, millaista oli ennen, silloin kun te juuri olitte päässeet valoon. Te kestitte silloin monet kärsimykset ja kamppailut.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
10:32 |
Muistakaa menneitä päiviä, jolloin te valoon päästyänne kestitte monet kärsimysten aiheuttamat kamppailut.
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
10:32 |
Mutta muistakaa entisiä päiviä, jolloin te tultuanne valaistuiksi kestitte monet kärsimysten kilvoitukset,
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
10:32 |
Mais souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez supporté une longue épreuve de souffrances,
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
10:32 |
Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances ;
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
10:32 |
Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances,
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
10:32 |
Ramentevez-vous les jours precedens, efquels apres avoir efté illuminez, vous avez fouftenu un grand combat de fouffrances :
|
|
Hebr
|
FreJND
|
10:32 |
Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
10:32 |
Rappelez en votre mémoire ces premiers temps, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand et douloureux combat,
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
10:32 |
Mais souvenez-vous de ces premiers temps où, après avoir été illuminés, vous avez supporté une grande lutte de souffrances,
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
10:32 |
Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
10:32 |
Souvenez-vous des premiers temps où, après avoir été éclairés, vous avez dû soutenir de nombreuses et douloureuses luttes ;
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
10:32 |
Rappelez-vous ces premiers temps, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances:
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
10:32 |
Rappelez en votre mémoire ces premiers jours où, après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances,
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
10:32 |
Denkt doch zurück an die vergangenen Tage, wo ihr bald nach eurer Erleuchtung so manchen schweren Leidenskampf bestanden habt!
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
10:32 |
Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, erleuchtet, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens,
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
10:32 |
Gedenket aber der vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden, viel Kampf der Leiden erduldet habt;
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
10:32 |
Gedenket aber der vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden, viel Kampf der Leiden erduldet habt;
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
10:32 |
Gedenket der vergangenen Tage, da ihr nach eurer Erleuchtung so viele Leidenskämpfe bestanden habt.
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
10:32 |
Und erinnert euch an die früheren Tage, in denen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden seid, einen großen Kampf der Leiden ertragen habt:
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
10:32 |
Und erinnert euch an die früheren Tage, in denen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden seid, einen großen Kampf der Leiden ertragen habt:
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
10:32 |
Denkt aber an die früheren Tage zurück, in denen ihr nach empfangener Erleuchtung einen harten Leidenskampf geduldig bestanden habt,
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
10:32 |
Denkt doch einmal an die Zeit zurück, als Gott euch die Augen ‹für die Wahrheit› geöffnet hat. Damals seid ihr standhaft geblieben, obwohl ihr so viel ertragen musstet.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
10:32 |
Gedenket aber der früheren Tage, in welchen ihr nach eurer Erleuchtung unter Leiden viel Kampf erduldet habt,
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
10:32 |
Gedenkt aber an die vorigen Tage, in denen ihr nach der Erleuchtung einen großen Leidenskampf bestanden habt;
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
10:32 |
Gedenket der vergangenen Tage, in welchen ihr nach eurer Taufe so manchen Kampf des Leidens zu bestehen hattet,
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
10:32 |
ERINNERT euch aber der frühern Tage, in denen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden waret, viel Kampf der Leiden erduldet habt, (a) Heb 6:4
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
10:32 |
Αναφέρετε δε εις την μνήμην σας τας προτέρας ημέρας, εν αις αφού εφωτίσθητε, υπεμείνατε μέγαν αγώνα παθημάτων·
|
|
Hebr
|
Haitian
|
10:32 |
Chonje sa ki te rive nou nan tan lontan. Lè sa a, nou te fèk fin resevwa limyè Bondye a, nou te soufri anpil. Men, nou te kenbe fèm nan batay la.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
10:32 |
אֲבָל זִכְרוּ־נָא אֶת־הַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים כִּי אָז אַחֲרֵי אֹרוּ עֵינֵיכֶם נְשָׂאתֶם כֹּבֶד עִנּוּיִם רַבִּים׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
10:32 |
אבל זכרו נא את הימים הראשונים כי אז אחרי ארו עיניכם נשאתם כבד ענוים רבים׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
10:32 |
Emlékezzetek vissza a hajdani napokra, amikor, miután megvilágosodtatok, a szenvedések kemény küzdelmét álltátok ki,
|
|
Hebr
|
HunKar
|
10:32 |
Emlékezzetek pedig vissza a régebbi napokra, a melyekben, minekutána megvilágosíttattatok, sok szenvedésteljes küzdelmet állottatok ki,
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
10:32 |
De emlékezzetek a korábbi napokra, amelyekben miután megvilágosodtatok, sok szenvedéssel teljes küzdelmet álltatok ki.
|
|
Hebr
|
HunUj
|
10:32 |
De emlékezzetek a korábbi napokra, amelyekben miután megvilágosodtatok, sok szenvedéssel teljes küzdelmet állottatok ki.
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
10:32 |
Ora, ricordatevi de’ giorni di prima, ne’ quali, dopo essere stati illuminati, voi avete sostenuto un gran combattimento di sofferenze;
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
10:32 |
Ma ricordatevi dei giorni di prima, quando, dopo essere stati illuminati, voi sosteneste una così gran lotta di patimenti:
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
10:32 |
なんぢら御光を受けしのち苦難の大なる戰鬪に耐へし前の日を思ひ出でよ。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
10:32 |
しかし,以前の日々のことを思い出しなさい。あなた方は,啓発を受けたのち,苦しみを伴う厳しい戦いを耐え忍びました。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
10:32 |
あなたがたは、光に照されたのち、苦しい大きな戦いによく耐えた初めのころのことを、思い出してほしい。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
10:32 |
汝等曩に照らされつつ、苦の大いなる戰を忍びたりし日を追想せよ。
|
|
Hebr
|
KLV
|
10:32 |
'ach qaw the former jajmey, Daq nuq, after SoH were enlightened, SoH endured a Dun struggle tlhej sufferings;
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
10:32 |
Goodou gi-langahia godou hangaahai i-lodo nia laangi ne-too gi-daha. I-lodo nia laangi aalaa, i-muli di maalama a God ne-haga-maalama goodou, gei nia haingadaa e-logo gu-tale-adu gi goodou, gei goodou gu-mau-dangihi i-lodo di madagoaa haingadaa, digi magedaa.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
10:32 |
Бұрынғы уақытты еске алыңдаршы: Құдайдың нұры жүректеріңді ағартқаннан кейін, сендер азапқа толы күреске тап болып, соған төтеп бердіңдер.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
10:32 |
Aban chinak saˈ e̱chˈo̱l chanru xecˈul junxil nak tojeˈ xepa̱b li Cristo. Nabal chi raylal quilaje̱cˈul ut incˈaˈ xchˈinan e̱chˈo̱l.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
10:32 |
ដូច្នេះ ចូរនឹកចាំពីគ្រាមុន គឺក្រោយពីអ្នករាល់គ្នាបានទទួលពន្លឺ ពេលនោះអ្នករាល់គ្នាបានស៊ូទ្រាំនឹងការតយុទ្ធយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងការរងទុក្ខលំបាក
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
10:32 |
그러나 너희가 조명을 받은 뒤에 고난의 큰 싸움을 견디어 냈던 이전의 날들을 회상해 보라.
|
|
Hebr
|
KorRV
|
10:32 |
전날에 너희가 빛을 받은 후에 고난의 큰 싸움에 참은 것을 생각하라
|
|
Hebr
|
Latvian
|
10:32 |
Bet atminieties agrākās dienas, kad jūs apgaismoti izturējāt lielu ciešanu cīņu.
|
|
Hebr
|
LinVB
|
10:32 |
Bókundola o mitéma mikolo mya libosó, ntángo Nzámbe afungólákí bínó míso : bokangákí mitéma o etumba enéne bozalákí kobunda.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
10:32 |
Prisiminkite ankstesnes dienas, kada jūs apšviesti ištvėrėte didelę kentėjimų kovą,
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
10:32 |
Bet pieminiet tās iepriekšējās dienas, kurās, apgaismoti, jūs pastāvīgi esat cīnījušies lielās bēdu cīnīšanās,
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
10:32 |
എന്നാൽ നിങ്ങൾ പ്രകാശനം ലഭിച്ചശേഷം നിന്ദകളാലും പീഡകളാലും കൂത്തുകാഴ്ചയായി ഭവിച്ചും
|
|
Hebr
|
Maori
|
10:32 |
Engari kia mahara ki nga ra o mua, i a koutou i whakamaramatia ra, he nui noa atu nga rauhanga a te mate, i whakaririka kau na koutou;
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
10:32 |
Fa tsarovy ny andro fahiny izay naharetanareo ny ady mafy tamin’ ny fahoriana, rehefa nohazavaina ianareo;
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
10:32 |
Харин та нар гэгээрүүлэгдсэнийхээ дараа зовлон зүдгүүрийн агуу тэмцлийг туулсан тэрхүү өмнөх өдрүүдээ эргэн сана.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
10:32 |
Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
10:32 |
Kodwa khumbulani insuku zamandulo, okwathi ngazo selikhanyisiwe lakhuthazela empini enkulu yezinhlupho;
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
10:32 |
Denkt eens terug aan de dagen, toen gij het licht hebt ontvangen, en daardoor zulk een smartelijke strijd hebt doorstaan:
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
10:32 |
Og påminn de tidligere dager, i hvilke da dere hadde blitt belyst holdt ut en stor kamp av lidelser;
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
10:32 |
Men kom i hug dei framfarne dagar, då de, etter de var upplyste, tolde mykjen strid i lidingar,
|
|
Hebr
|
Norsk
|
10:32 |
Men kom i hu de gamle dager, da I, efter å være blitt oplyst, utholdt en stor strid i lidelser,
|
|
Hebr
|
Northern
|
10:32 |
Siz əvvəlki günləri xatırlayın. O vaxt Allahın nuru üzərinizə saçandan sonra əzablı, böyük mübarizəyə tab gətirdiniz.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
10:32 |
ܐܬܕܟܪܘ ܗܟܝܠ ܠܝܘܡܬܐ ܩܕܡܝܐ ܗܢܘܢ ܕܒܗܘܢ ܩܒܠܬܘܢ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܘܐܓܘܢܐ ܪܒܐ ܤܝܒܪܬܘܢ ܕܚܫܐ ܒܚܤܕܐ ܘܒܐܘܠܨܢܐ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
10:32 |
A komail tamanda ran en mas oko murin omail marainlar, ap dadaurata ni omail kalokolok laud.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
10:32 |
Kumwail tamanda duwen kumwail mahso. Ni ahnsowo, mwurin marain en Koht eh dakerkumwaildahr, apwal tohto lelohng kumwail, ahpw kumwail sohte lohdiong.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
10:32 |
Wspomnijcie na dni pierwsze, w których będąc oświeceni, znosiliście wielki bój utrapienia,
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
10:32 |
Przypomnijcie sobie dawne dni, kiedy to po oświeceniu znosiliście wielkie zmagania z cierpieniem;
|
|
Hebr
|
PorAR
|
10:32 |
Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
10:32 |
Lembrae-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes illuminados, supportastes grande combate de afflicções;
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:32 |
Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições,
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:32 |
Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições,
|
|
Hebr
|
PorCap
|
10:32 |
*Recordai os primeiros dias nos quais, depois de terdes sido iluminados,
|
|
Hebr
|
RomCor
|
10:32 |
Aduceţi-vă aminte de zilele de la început, când, după ce aţi fost luminaţi, aţi dus o mare luptă de suferinţe:
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:32 |
Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:32 |
Вспомните прежние дни ваши, когда вы, будучи просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
10:32 |
Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
10:32 |
Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
|
|
Hebr
|
Shona
|
10:32 |
Asi rangarirai mazuva akare, amakati mavhenekerwa maari mukatsunga pakurwa kukuru kwematambudziko;
|
|
Hebr
|
SloChras
|
10:32 |
Spominjajte se pa prejšnjih dni, v katerih ste, potem ko ste bili razsvetljeni, prestali mnogi boj trpljenja,
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
10:32 |
Toda spomnite se prejšnjih dni, v katerih ste, potem ko ste bili razsvetljeni, pretrpeli velik boj stisk;
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
10:32 |
Spomnite se pa prejšnjih dnî, v katerih ste razsvetljeni mnogi boj trpljenj prebili;
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
10:32 |
Laakiin xusuusta maalmihii hore, kolkii laydin iftiimiyey dabadeed, oo aad u adkaysateen dagaal weyn oo xanuunno badan leh.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
10:32 |
Recordad los días primeros, en que, después de iluminados, soportasteis un gran combate de padecimientos.
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
10:32 |
Empero traed á la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones:
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
10:32 |
Traéd empero a la memoria los días primeros, en los cuales después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones:
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
10:32 |
Empero traed á la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones:
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
10:32 |
Empero traed á la memoria los dias pasados, en los cuales, despues de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones:
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
10:32 |
Опомињите се, пак, првих дана својих, у које се просветлисте и многу борбу страдања поднесосте,
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
10:32 |
Опомињите се пак првијех дана својијех, у које се просвијетлисте и многу борбу страдања поднесосте,
|
|
Hebr
|
StatResG
|
10:32 |
¶Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
|
|
Hebr
|
Swahili
|
10:32 |
Kumbukeni yaliyotokea siku zile za kwanza mlipoangaziwa mwanga wa Mungu. Ingawa siku zile mlipatwa na mateso mengi, ninyi mlistahimili.
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
10:32 |
Men kommen ihåg den förgångna tiden, då I, sedan ljuset hade kommit till eder, ståndaktigt uthärdaden mången lidandets kamp
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
10:32 |
Kom ihåg den första tiden när ljuset nådde er. Ni fick utstå hård kamp och mycket lidande.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:32 |
Men kommer ihåg de framlidna dagar, i hwilka I upplyste woren, och stoden en stor törning i bedröfwelsen.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:32 |
Men kommer ihåg de framledna dagar, i hvilkom I upplyste voren, och stoden en stor törning i bedröfvelsen;
|
|
Hebr
|
TNT
|
10:32 |
Ἀναμιμνήσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
|
|
Hebr
|
TR
|
10:32 |
αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
10:32 |
Datapuwa't alalahanin ang mga nakaraang araw, na sa mga yaon, pagkatapos na kayo'y maliwanagan, ay nangagtiis kayo ng malaking pakikilaban ng mga pagbabata;
|
|
Hebr
|
Tausug
|
10:32 |
Katumtuman niyu ka in waktu ba'gu pa kamu nakaingat sin hindu' kasabunnalan amu in kiyahagad niyu? Bukun ka kiyasandalan niyu in unu-unu kasigpitan iban wala' da nahagin in īman iban pangandul niyu?
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
10:32 |
แต่ท่านทั้งหลายจงระลึกถึงคราวก่อนนั้น หลังจากที่ท่านได้รับความสว่างแล้ว ท่านได้อดทนต่อความยากลำบากอย่างใหญ่หลวง
|
|
Hebr
|
Tisch
|
10:32 |
Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
10:32 |
Tasol bringim long tingting gen ol de bilong bipo, long dispela, bihain long yupela i kisim lait, yupela i stap strong yet long wanpela bikpela pait bilong ol taim hevi.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
10:32 |
Sizlerse Allah’ın nuruna kavuştuktan sonra acılarla dolu büyük bir mücadeleye katlandınız; o ilk günleri unutmayın.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
10:32 |
Sizlerse aydınlandıktan sonra acılarla dolu büyük bir mücadeleye dayandığınız o ilk günleri anımsayın.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
10:32 |
Згадайте ж перші днї в котрі ви, просьвітившись, перенесли велику боротьбу терпіння,
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
10:32 |
Згадайте ж про перші дні ваші, як ви просвітилися й витерпіли запеклу боротьбу стражда́нь.
|
|
Hebr
|
Uma
|
10:32 |
Kiwoi-koi ompi' tempo kamporata-ni kabajaa-na. Nto'u toe, wori' kaparia mporumpa' -koi sabana petuku' -ni hi Pue'. Aga nau' wae, uma-koi ngkala'ura, bate tida oa' -koi mpotuku' -i.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
10:32 |
ایمان کے پہلے دن یاد کریں جب اللہ نے آپ کو روشن کر دیا تھا۔ اُس وقت کے سخت مقابلے میں آپ کو کئی طرح کا دُکھ سہنا پڑا، لیکن آپ ثابت قدم رہے۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
10:32 |
ईमान के पहले दिन याद करें जब अल्लाह ने आपको रौशन कर दिया था। उस वक़्त के सख़्त मुक़ाबले में आपको कई तरह का दुख सहना पड़ा, लेकिन आप साबितक़दम रहे।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
10:32 |
Īmān ke pahle din yād kareṅ jab Allāh ne āp ko raushan kar diyā thā. Us waqt ke saḳht muqābale meṅ āp ko kaī tarah kā dukh sahnā paṛā, lekin āp sābitqadam rahe.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
10:32 |
Худа қәлбиңларни йорутқан әшу күнләрни есиңларда тутуңлар. Шу вақитларда азап-оқубәтлик күрәшләргә бәрдашлиқ берип, ишәнчиңларда чиң турдуңлар.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
10:32 |
Xin anh em nhớ lại những ngày đầu : lúc vừa được ơn chiếu sáng, anh em đã phải đối phó với bao nỗi đau khổ dồn dập.
|
|
Hebr
|
Viet
|
10:32 |
Hãy nhớ lại những lúc ban đầu đó, anh em đã được soi sáng rồi, bèn chịu cơn chiến trận lớn về những sự đau đṀn:
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
10:32 |
Nhưng anh chị em hãy nhớ lại những ngày trước kia, khi mới được soi sáng, anh chị em đã kiên trì trong một cuộc chiến đấu lớn lao, nhiều đau khổ,
|
|
Hebr
|
WHNU
|
10:32 |
αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
10:32 |
Felly cofiwch yr adeg pan gawsoch chi'ch goleuo am y tro cyntaf. Bryd hynny roeddech chi'n sefyll yn gadarn er eich bod wedi gorfod dioddef yn ofnadwy.
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
10:32 |
And haue ye mynde on the formere daies, in which ye weren liytned, and suffriden greet strijf of passiouns.
|
|
Hebr
|
f35
|
10:32 |
αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
10:32 |
Entomunbi bay palihalanbi ma waktu tagna' gi'. Baha'u kam bay makananam kasawahan min Tuhan sampay am'nnal ma si Isa, maka aheka katiksa'an bay kalabayanbi, sagō' halam bay apinda imanbi.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
10:32 |
Doch denkt aan de vroegere dagen, waarin gij, verlicht zijnde, een zwaren strijd van smarten hebt doorgestaan,
|