Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 10:32  But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
Hebr EMTV 10:32  But remember the former days, in which after you were enlightened, you endured a great conflict of sufferings,
Hebr NHEBJE 10:32  But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;
Hebr Etheridg 10:32  Be mindful, therefore, of the first days, those in which ye received baptism; and when ye sustained a great agony of sufferings,
Hebr ABP 10:32  But call to mind the prior days, in which having been enlightened, [2much 3conflict 1you endured] of sufferings;
Hebr NHEBME 10:32  But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;
Hebr Rotherha 10:32  But be calling to mind the former days, in which, once ye were illuminated, a great combat of sufferings, ye endured;—
Hebr LEB 10:32  But remember the former days in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings,
Hebr BWE 10:32  Remember the first days when you had the light of God’s truth. In those days you were strong, even though you had to fight against many troubles.
Hebr Twenty 10:32  Call to mind those early days in which, after you had received the Light, you patiently underwent a long and painful conflict.
Hebr ISV 10:32  But you must continue to remember those earlier days, how after you were enlightened you endured a hard and painful struggle.
Hebr RNKJV 10:32  But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
Hebr Jubilee2 10:32  But bring to memory the former days, in which, after ye received the light, ye endured a great fight of afflictions;
Hebr Webster 10:32  But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
Hebr Darby 10:32  But call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings;
Hebr OEB 10:32  Call to mind those early days in which, after you had received the light, you patiently underwent a long and painful conflict.
Hebr ASV 10:32  But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
Hebr Anderson 10:32  But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great conflict of sufferings;
Hebr Godbey 10:32  But remember the former days, in which, you being illuminated by the Spirit, endured a great fight of afflictions;
Hebr LITV 10:32  But call to mind the former days in which being enlightened you endured much conflict of sufferings;
Hebr Geneva15 10:32  Nowe call to remembrance the dayes that are passed, in the which, after ye had receiued light, ye endured a great fight in afflictions,
Hebr Montgome 10:32  But ever call to mind the former days, in which, after having been enlightened, you endured a great conflict of sufferings;
Hebr CPDV 10:32  But call to mind the former days, in which, after being enlightened, you endured a great struggle of afflictions.
Hebr Weymouth 10:32  But continually recall to mind the days now past, when on being first enlightened you went through a great conflict and many sufferings.
Hebr LO 10:32  But to call to remembrance the former days, in which, after you were enlightened, you sustained a great combat of afflictions;
Hebr Common 10:32  But remember the former days when, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings,
Hebr BBE 10:32  But give thought to the days after you had seen the light, when you went through a great war of troubles;
Hebr Worsley 10:32  But call to remembrance the former days, in which after being enlightened, ye sustained a great conflict of sufferings;
Hebr DRC 10:32  But call to mind the former days, wherein, being illuminated, you endured a great fight of afflictions.
Hebr Haweis 10:32  But remember the past days in which, after ye had been illuminated, ye endured a great conflict of sufferings;
Hebr GodsWord 10:32  Remember the past, when you first learned the truth. You endured a lot of hardship and pain.
Hebr Tyndale 10:32  Call to remebraunce the dayes that are passed in the which after ye had receaved light ye endured a greate fyght in adversities
Hebr KJVPCE 10:32  But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
Hebr NETfree 10:32  But remember the former days when you endured a harsh conflict of suffering after you were enlightened.
Hebr RKJNT 10:32  But call to remembrance the former days, in which, after you were illuminated, you endured a great struggle in the face of afflictions;
Hebr AFV2020 10:32  But remember the earlier days when, after you were enlightened, you endured much conflict in your sufferings.
Hebr NHEB 10:32  But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;
Hebr OEBcth 10:32  Call to mind those early days in which, after you had received the light, you patiently underwent a long and painful conflict.
Hebr NETtext 10:32  But remember the former days when you endured a harsh conflict of suffering after you were enlightened.
Hebr UKJV 10:32  But call to remembrance the former days, in which, after all of you were illuminated, all of you endured a great fight of afflictions;
Hebr Noyes 10:32  But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great struggle with sufferings;
Hebr KJV 10:32  But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
Hebr KJVA 10:32  But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
Hebr AKJV 10:32  But call to remembrance the former days, in which, after you were illuminated, you endured a great fight of afflictions;
Hebr RLT 10:32  But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
Hebr OrthJBC 10:32  But have zikaron of the yamim mikedem in which, when you had received the Ohr Hashem, you endured a great tzoros, a great kristallnacht of innuyim (suffering),
Hebr MKJV 10:32  But call to memory the former days, in which (after you were illuminated) you endured a great fight of afflictions,
Hebr YLT 10:32  And call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, ye did endure much conflict of sufferings,
Hebr Murdock 10:32  Therefore, recollect ye the former days, those in which ye received baptism, and endured a great conflict of sufferings, with reproach and affliction;
Hebr ACV 10:32  But remember the former days, in which, after being enlightened, ye endured a great contest of sufferings,
Hebr VulgSist 10:32  Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:
Hebr VulgCont 10:32  Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:
Hebr Vulgate 10:32  rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum
Hebr VulgHetz 10:32  Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:
Hebr VulgClem 10:32  Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum :
Hebr CzeBKR 10:32  Rozpomeňtež se pak na předešlé dny, v nichž osvíceni byvše, mnohý boj utrpení snášeli jste,
Hebr CzeB21 10:32  Rozpomeňte se na dřívější dny – kolik zápasů a utrpení jste po svém osvícení museli podstoupit!
Hebr CzeCEP 10:32  Jen si vzpomeňte na dřívější dny! Sotva jste byli osvíceni, už jste museli podstoupit mnohý zápas s utrpením;
Hebr CzeCSP 10:32  Připomínejte si dřívější dny, v nichž ⌈jste byli osvíceni a⌉ přestáli jste mnohý zápas s utrpením.
Hebr PorBLivr 10:32  Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições,
Hebr Mg1865 10:32  Fa tsarovy ny andro fahiny izay naharetanareo ny ady mafy tamin’ ny fahoriana, rehefa nohazavaina ianareo;
Hebr CopNT 10:32  ⲁⲣⲓ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲁⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛ⳿ⲙⲕⲁⲩϩ.
Hebr FinPR 10:32  Mutta muistakaa entisiä päiviä, jolloin te, valistetuiksi tultuanne, kestitte monet kärsimysten kilvoitukset,
Hebr NorBroed 10:32  Og påminn de tidligere dager, i hvilke da dere hadde blitt belyst holdt ut en stor kamp av lidelser;
Hebr FinRK 10:32  Muistakaa menneitä päiviä, jolloin te valoon päästyänne kestitte monet kärsimysten aiheuttamat kamppailut.
Hebr ChiSB 10:32  請你們回想回想先前的時日,那時你們才蒙光照,就忍受了苦難的嚴厲打擊:
Hebr CopSahBi 10:32  ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁⲑⲗⲏⲥⲓⲥ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲡϩⲓⲥⲉ
Hebr ChiUns 10:32  你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难:
Hebr BulVeren 10:32  Припомняйте си също предишните дни, когато, след като бяхте просветлени, издържахте голяма борба от страдания,
Hebr AraSVD 10:32  وَلَكِنْ تَذَكَّرُوا ٱلْأَيَّامَ ٱلسَّالِفَةَ ٱلَّتِي فِيهَا بَعْدَمَا أُنِرْتُمْ صَبَرْتُمْ عَلَى مُجَاهَدَةِ آلَامٍ كَثِيرَةٍ.
Hebr Shona 10:32  Asi rangarirai mazuva akare, amakati mavhenekerwa maari mukatsunga pakurwa kukuru kwematambudziko;
Hebr Esperant 10:32  Sed memoru la antaŭajn tagojn, en kiuj vi, jam allumite, elportis grandan konflikton de suferoj;
Hebr ThaiKJV 10:32  แต่ท่านทั้งหลายจงระลึกถึงคราวก่อนนั้น หลังจากที่ท่านได้รับความสว่างแล้ว ท่านได้อดทนต่อความยากลำบากอย่างใหญ่หลวง
Hebr BurJudso 10:32  သင်တို့သည် အလင်းသို့ရောက်ပြီးသည်နောက်၊ လူများရှေ့မှာ ကဲ့ရဲ့ညှဉ်းဆဲခြင်းကို ခံရသဖြင့်၎င်း၊ ထိုသို့ ခံရသောသူတို့နှင့် ဆက်ဆံသော အပေါင်းအဘော်ဖြစ်သဖြင့်၎င်း၊
Hebr SBLGNT 10:32  Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
Hebr FarTPV 10:32  شما باید زمان گذشته را به‌یاد آورید: وقتی که تازه به نور الهی منوّر شدید و متحمّل رنجهای عظیم گشتید و استوار ماندید.
Hebr UrduGeoR 10:32  Īmān ke pahle din yād kareṅ jab Allāh ne āp ko raushan kar diyā thā. Us waqt ke saḳht muqābale meṅ āp ko kaī tarah kā dukh sahnā paṛā, lekin āp sābitqadam rahe.
Hebr SweFolk 10:32  Kom ihåg den första tiden när ljuset nådde er. Ni fick utstå hård kamp och mycket lidande.
Hebr TNT 10:32  Ἀναμιμνήσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
Hebr GerSch 10:32  Gedenket aber der früheren Tage, in welchen ihr nach eurer Erleuchtung unter Leiden viel Kampf erduldet habt,
Hebr TagAngBi 10:32  Datapuwa't alalahanin ang mga nakaraang araw, na sa mga yaon, pagkatapos na kayo'y maliwanagan, ay nangagtiis kayo ng malaking pakikilaban ng mga pagbabata;
Hebr FinSTLK2 10:32  Mutta muistakaa entisiä päiviä, jolloin te tultuanne valaistuiksi kestitte monet kärsimysten kilvoitukset,
Hebr Dari 10:32  شما باید ایام گذشته را به یاد آورید: وقتی تازه از نور روشن شده بودید؛ در آن روزها رنج های زیاد دیدید و استوار ماندید.
Hebr SomKQA 10:32  Laakiin xusuusta maalmihii hore, kolkii laydin iftiimiyey dabadeed, oo aad u adkaysateen dagaal weyn oo xanuunno badan leh.
Hebr NorSMB 10:32  Men kom i hug dei framfarne dagar, då de, etter de var upplyste, tolde mykjen strid i lidingar,
Hebr Alb 10:32  Dhe tani sillni ndërmend ditët e mëparshme, në të cilat, pasi u ndriçuat, keni duruar një luftë të madhe vuajtjesh,
Hebr GerLeoRP 10:32  Und erinnert euch an die früheren Tage, in denen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden seid, einen großen Kampf der Leiden ertragen habt:
Hebr UyCyr 10:32  Худа қәлбиңларни йорутқан әшу күнләрни есиңларда тутуңлар. Шу вақитларда азап-оқубәтлик күрәшләргә бәрдашлиқ берип, ишәнчиң­ларда чиң турдуңлар.
Hebr KorHKJV 10:32  그러나 너희가 조명을 받은 뒤에 고난의 큰 싸움을 견디어 냈던 이전의 날들을 회상해 보라.
Hebr MorphGNT 10:32  Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
Hebr SrKDIjek 10:32  Опомињите се пак првијех дана својијех, у које се просвијетлисте и многу борбу страдања поднесосте,
Hebr Wycliffe 10:32  And haue ye mynde on the formere daies, in which ye weren liytned, and suffriden greet strijf of passiouns.
Hebr Mal1910 10:32  എന്നാൽ നിങ്ങൾ പ്രകാശനം ലഭിച്ചശേഷം നിന്ദകളാലും പീഡകളാലും കൂത്തുകാഴ്ചയായി ഭവിച്ചും
Hebr KorRV 10:32  전날에 너희가 빛을 받은 후에 고난의 큰 싸움에 참은 것을 생각하라
Hebr Azeri 10:32  لاکئن اوّلکي گونلري يادا سالين کي، مونوّر اولوندوغونوزدان سونرا، عذاب دولو بؤيوک بئر موبارئزه​يه تاب گتئردئنئز.
Hebr SweKarlX 10:32  Men kommer ihåg de framlidna dagar, i hwilka I upplyste woren, och stoden en stor törning i bedröfwelsen.
Hebr KLV 10:32  'ach qaw the former jajmey, Daq nuq, after SoH were enlightened, SoH endured a Dun struggle tlhej sufferings;
Hebr ItaDio 10:32  Ora, ricordatevi de’ giorni di prima, ne’ quali, dopo essere stati illuminati, voi avete sostenuto un gran combattimento di sofferenze;
Hebr RusSynod 10:32  Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
Hebr CSlEliza 10:32  Воспоминайте же первыя дни вашя, в нихже просветившеся, многия страсти претерпесте страданий,
Hebr ABPGRK 10:32  αναμιμνήσκεσθε δε τας πρότερον ημέρας εν αις φωτισθέντες πολλήν άθλησιν υπεμείνατε παθημάτων
Hebr FreBBB 10:32  Mais souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez supporté une longue épreuve de souffrances,
Hebr LinVB 10:32  Bókundola o mitéma mikolo mya libosó, ntángo Nzámbe afu­ngó­lákí bínó míso : bokangákí mité­ma o etumba enéne bozalákí kobu­nda.
Hebr BurCBCM 10:32  သို့သော်လည်း လွန်ခဲ့သည့်အချိန်ကာလများကို သတိရကြလော့။ သင်တို့သည် အလင်းကျေးဇူးတော် ကိုခံကြရပြီးသည့်နောက် ကြမ်းတမ်းသောဒုက္ခဝေဒနာ အမျိုးမျိုးကို ခံထမ်းခဲ့ကြရ၏။-
Hebr Che1860 10:32  ᎠᏎᏃ ᎢᏣᏅᏓᏓ ᏧᏩᎫᏔᏅᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᏂᏕᏣᏗᏍᏓᏁᎶᎢ, ᎤᏣᏘ ᎢᏣᏟᏂᎬᏁᎸ ᏕᏥᎦᏘᎸᏒ ᎠᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏒᎢ;
Hebr ChiUnL 10:32  爾當憶曩日蒙光照後、所忍諸難之大戰、
Hebr VietNVB 10:32  Nhưng anh chị em hãy nhớ lại những ngày trước kia, khi mới được soi sáng, anh chị em đã kiên trì trong một cuộc chiến đấu lớn lao, nhiều đau khổ,
Hebr CebPinad 10:32  Apan hinumdumi ninyo ang nangaging mga adlaw sa diha nga, sa nalamdagan na kamo, giantus ninyo ang malisud nga pagpakigbisug sa mga kasakitan,
Hebr RomCor 10:32  Aduceţi-vă aminte de zilele de la început, când, după ce aţi fost luminaţi, aţi dus o mare luptă de suferinţe:
Hebr Pohnpeia 10:32  Kumwail tamanda duwen kumwail mahso. Ni ahnsowo, mwurin marain en Koht eh dakerkumwaildahr, apwal tohto lelohng kumwail, ahpw kumwail sohte lohdiong.
Hebr HunUj 10:32  De emlékezzetek a korábbi napokra, amelyekben miután megvilágosodtatok, sok szenvedéssel teljes küzdelmet állottatok ki.
Hebr GerZurch 10:32  ERINNERT euch aber der frühern Tage, in denen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden waret, viel Kampf der Leiden erduldet habt, (a) Heb 6:4
Hebr GerTafel 10:32  Gedenkt aber an die vorigen Tage, in denen ihr nach der Erleuchtung einen großen Leidenskampf bestanden habt;
Hebr PorAR 10:32  Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
Hebr DutSVVA 10:32  Doch gedenkt de vorige dagen, in dewelke, nadat gij verlicht zijt geweest, gij veel strijd des lijdens hebt verdragen.
Hebr Byz 10:32  αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων
Hebr FarOPV 10:32  ولیکن ایام سلف را به یاد آورید که بعد ازآنکه منور گردیدید، متحمل مجاهده‌ای عظیم ازدردها شدید،
Hebr Ndebele 10:32  Kodwa khumbulani insuku zamandulo, okwathi ngazo selikhanyisiwe lakhuthazela empini enkulu yezinhlupho;
Hebr PorBLivr 10:32  Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições,
Hebr StatResG 10:32  ¶Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
Hebr SloStrit 10:32  Spomnite se pa prejšnjih dnî, v katerih ste razsvetljeni mnogi boj trpljenj prebili;
Hebr Norsk 10:32  Men kom i hu de gamle dager, da I, efter å være blitt oplyst, utholdt en stor strid i lidelser,
Hebr SloChras 10:32  Spominjajte se pa prejšnjih dni, v katerih ste, potem ko ste bili razsvetljeni, prestali mnogi boj trpljenja,
Hebr Northern 10:32  Siz əvvəlki günləri xatırlayın. O vaxt Allahın nuru üzərinizə saçandan sonra əzablı, böyük mübarizəyə tab gətirdiniz.
Hebr GerElb19 10:32  Gedenket aber der vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden, viel Kampf der Leiden erduldet habt;
Hebr PohnOld 10:32  A komail tamanda ran en mas oko murin omail marainlar, ap dadaurata ni omail kalokolok laud.
Hebr LvGluck8 10:32  Bet pieminiet tās iepriekšējās dienas, kurās, apgaismoti, jūs pastāvīgi esat cīnījušies lielās bēdu cīnīšanās,
Hebr PorAlmei 10:32  Lembrae-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes illuminados, supportastes grande combate de afflicções;
Hebr ChiUn 10:32  你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:
Hebr SweKarlX 10:32  Men kommer ihåg de framledna dagar, i hvilkom I upplyste voren, och stoden en stor törning i bedröfvelsen;
Hebr Antoniad 10:32  αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων
Hebr CopSahid 10:32  ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁⲑⲗⲏⲥⲓⲥ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲡϩⲓⲥⲉ
Hebr GerAlbre 10:32  Denkt doch zurück an die vergangenen Tage, wo ihr bald nach eurer Erleuchtung so manchen schweren Leidenskampf bestanden habt!
Hebr BulCarig 10:32  Докарвайте си още на ум първите дни, в които, от как се просветихте, претърпехте голема борба за страдания,
Hebr FrePGR 10:32  Mais souvenez-vous de ces premiers temps où, après avoir été illuminés, vous avez supporté une grande lutte de souffrances,
Hebr JapDenmo 10:32  しかし,以前の日々のことを思い出しなさい。あなた方は,啓発を受けたのち,苦しみを伴う厳しい戦いを耐え忍びました。
Hebr PorCap 10:32  *Recordai os primeiros dias nos quais, depois de terdes sido iluminados,
Hebr JapKougo 10:32  あなたがたは、光に照されたのち、苦しい大きな戦いによく耐えた初めのころのことを、思い出してほしい。
Hebr Tausug 10:32  Katumtuman niyu ka in waktu ba'gu pa kamu nakaingat sin hindu' kasabunnalan amu in kiyahagad niyu? Bukun ka kiyasandalan niyu in unu-unu kasigpitan iban wala' da nahagin in īman iban pangandul niyu?
Hebr GerTextb 10:32  Gedenket der vergangenen Tage, in welchen ihr nach eurer Taufe so manchen Kampf des Leidens zu bestehen hattet,
Hebr SpaPlate 10:32  Recordad los días primeros, en que, después de iluminados, soportasteis un gran combate de padecimientos.
Hebr Kapingam 10:32  Goodou gi-langahia godou hangaahai i-lodo nia laangi ne-too gi-daha. I-lodo nia laangi aalaa, i-muli di maalama a God ne-haga-maalama goodou, gei nia haingadaa e-logo gu-tale-adu gi goodou, gei goodou gu-mau-dangihi i-lodo di madagoaa haingadaa, digi magedaa.
Hebr RusVZh 10:32  Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
Hebr CopSahid 10:32  ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ. ⲉⲁⲧⲉⲧⲛϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁⲑⲗⲏⲥⲓⲥ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲡϩⲓⲥⲉ.
Hebr LtKBB 10:32  Prisiminkite ankstesnes dienas, kada jūs apšviesti ištvėrėte didelę kentėjimų kovą,
Hebr Bela 10:32  Успомніце ранейшыя дні вашыя, калі вы, дасьведчаныя, вытрымалі вялікі подзьвіг пакутаў,
Hebr CopSahHo 10:32  ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲁⲑⲗⲏⲥⲓⲥ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ.
Hebr BretonNT 10:32  Met ho pet soñj eus an deizioù kentañ ma hoc'h eus, goude bezañ bet sklêrijennet, gouzañvet stourmoù bras gant poanioù,
Hebr GerBoLut 10:32  Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, erleuchtet, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens,
Hebr FinPR92 10:32  Muistakaa, millaista oli ennen, silloin kun te juuri olitte päässeet valoon. Te kestitte silloin monet kärsimykset ja kamppailut.
Hebr DaNT1819 10:32  Kommer de forrige Dage ihu, i hvilke I, efterat I vare blevne oplyste, udholdt en stor Kamp mod Lidelser,
Hebr Uma 10:32  Kiwoi-koi ompi' tempo kamporata-ni kabajaa-na. Nto'u toe, wori' kaparia mporumpa' -koi sabana petuku' -ni hi Pue'. Aga nau' wae, uma-koi ngkala'ura, bate tida oa' -koi mpotuku' -i.
Hebr GerLeoNA 10:32  Und erinnert euch an die früheren Tage, in denen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden seid, einen großen Kampf der Leiden ertragen habt:
Hebr SpaVNT 10:32  Empero traed á la memoria los dias pasados, en los cuales, despues de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones:
Hebr Latvian 10:32  Bet atminieties agrākās dienas, kad jūs apgaismoti izturējāt lielu ciešanu cīņu.
Hebr SpaRV186 10:32  Traéd empero a la memoria los días primeros, en los cuales después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones:
Hebr FreStapf 10:32  Souvenez-vous des premiers temps où, après avoir été éclairés, vous avez dû soutenir de nombreuses et douloureuses luttes ;
Hebr NlCanisi 10:32  Denkt eens terug aan de dagen, toen gij het licht hebt ontvangen, en daardoor zulk een smartelijke strijd hebt doorstaan:
Hebr GerNeUe 10:32  Denkt doch einmal an die Zeit zurück, als Gott euch die Augen ‹für die Wahrheit› geöffnet hat. Damals seid ihr standhaft geblieben, obwohl ihr so viel ertragen musstet.
Hebr Est 10:32  Aga tuletage meelde endisi päevi, mil teie, olles valgustatud, talusite palju kannatamiste võitlust,
Hebr UrduGeo 10:32  ایمان کے پہلے دن یاد کریں جب اللہ نے آپ کو روشن کر دیا تھا۔ اُس وقت کے سخت مقابلے میں آپ کو کئی طرح کا دُکھ سہنا پڑا، لیکن آپ ثابت قدم رہے۔
Hebr AraNAV 10:32  لاَ تَنْسَوْا أَبَداً تِلْكَ الأَيَّامَ الْمَاضِيَةَ الَّتِي فِيهَا، بَعْدَمَا أَشْرَقَ عَلَيْكُمْ نُورُ الإِيمَانِ بِالْمَسِيحِ، صَبَرْتُمْ عَلَى جِهَادٍ مَرِيرٍ طَوِيلٍ، إِذْ قَاسَيْتُمْ كَثِيراً مِنَ الآلاَمِ.
Hebr ChiNCVs 10:32  你们要回想从前的日子,那时,你们蒙了光照,忍受了许多痛苦的煎熬;
Hebr f35 10:32  αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων
Hebr vlsJoNT 10:32  Doch denkt aan de vroegere dagen, waarin gij, verlicht zijnde, een zwaren strijd van smarten hebt doorgestaan,
Hebr ItaRive 10:32  Ma ricordatevi dei giorni di prima, quando, dopo essere stati illuminati, voi sosteneste una così gran lotta di patimenti:
Hebr Afr1953 10:32  Maar onthou die vorige dae waarin julle, toe julle verlig geword het, 'n groot lydensworsteling deurstaan het,
Hebr RusSynod 10:32  Вспомните прежние дни ваши, когда вы, будучи просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
Hebr FreOltra 10:32  Rappelez en votre mémoire ces premiers temps, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand et douloureux combat,
Hebr UrduGeoD 10:32  ईमान के पहले दिन याद करें जब अल्लाह ने आपको रौशन कर दिया था। उस वक़्त के सख़्त मुक़ाबले में आपको कई तरह का दुख सहना पड़ा, लेकिन आप साबितक़दम रहे।
Hebr TurNTB 10:32  Sizlerse aydınlandıktan sonra acılarla dolu büyük bir mücadeleye dayandığınız o ilk günleri anımsayın.
Hebr DutSVV 10:32  Doch gedenkt de vorige dagen, in dewelke, nadat gij verlicht zijt geweest, gij veel strijd des lijdens hebt verdragen.
Hebr HunKNB 10:32  Emlékezzetek vissza a hajdani napokra, amikor, miután megvilágosodtatok, a szenvedések kemény küzdelmét álltátok ki,
Hebr Maori 10:32  Engari kia mahara ki nga ra o mua, i a koutou i whakamaramatia ra, he nui noa atu nga rauhanga a te mate, i whakaririka kau na koutou;
Hebr sml_BL_2 10:32  Entomunbi bay palihalanbi ma waktu tagna' gi'. Baha'u kam bay makananam kasawahan min Tuhan sampay am'nnal ma si Isa, maka aheka katiksa'an bay kalabayanbi, sagō' halam bay apinda imanbi.
Hebr HunKar 10:32  Emlékezzetek pedig vissza a régebbi napokra, a melyekben, minekutána megvilágosíttattatok, sok szenvedésteljes küzdelmet állottatok ki,
Hebr Viet 10:32  Hãy nhớ lại những lúc ban đầu đó, anh em đã được soi sáng rồi, bèn chịu cơn chiến trận lớn về những sự đau đṀ›n:
Hebr Kekchi 10:32  Aban chinak saˈ e̱chˈo̱l chanru xecˈul junxil nak tojeˈ xepa̱b li Cristo. Nabal chi raylal quilaje̱cˈul ut incˈaˈ xchˈinan e̱chˈo̱l.
Hebr Swe1917 10:32  Men kommen ihåg den förgångna tiden, då I, sedan ljuset hade kommit till eder, ståndaktigt uthärdaden mången lidandets kamp
Hebr KhmerNT 10:32  ដូច្នេះ​ ចូរ​នឹក​ចាំ​ពី​គ្រា​មុន​ គឺ​ក្រោយ​ពី​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​ទទួល​ពន្លឺ​ ពេល​នោះ​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​ស៊ូទ្រាំ​នឹង​ការ​តយុទ្ធ​យ៉ាង​ខ្លាំង​នៅ​ក្នុង​ការ​រង​ទុក្ខ​លំបាក​
Hebr CroSaric 10:32  A spomenite se onih prvih dana kada ste, tek prosvijetljeni, izdržali veliku patničku borbu:
Hebr BasHauti 10:32  Orhoit çaitezte aitzineco egunéz, ceinetan illuminatu içan cinetenaz gueroztic, affictionezco combat handi suffritu vkan baituçue:
Hebr WHNU 10:32  αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων
Hebr VieLCCMN 10:32  Xin anh em nhớ lại những ngày đầu : lúc vừa được ơn chiếu sáng, anh em đã phải đối phó với bao nỗi đau khổ dồn dập.
Hebr FreBDM17 10:32  Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances ;
Hebr TR 10:32  αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων
Hebr HebModer 10:32  אבל זכרו נא את הימים הראשונים כי אז אחרי ארו עיניכם נשאתם כבד ענוים רבים׃
Hebr Kaz 10:32  Бұрынғы уақытты еске алыңдаршы: Құдайдың нұры жүректеріңді ағартқаннан кейін, сендер азапқа толы күреске тап болып, соған төтеп бердіңдер.
Hebr UkrKulis 10:32  Згадайте ж перші днї в котрі ви, просьвітившись, перенесли велику боротьбу терпіння,
Hebr FreJND 10:32  Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,
Hebr TurHADI 10:32  Sizlerse Allah’ın nuruna kavuştuktan sonra acılarla dolu büyük bir mücadeleye katlandınız; o ilk günleri unutmayın.
Hebr GerGruen 10:32  Gedenket der vergangenen Tage, da ihr nach eurer Erleuchtung so viele Leidenskämpfe bestanden habt.
Hebr SloKJV 10:32  Toda spomnite se prejšnjih dni, v katerih ste, potem ko ste bili razsvetljeni, pretrpeli velik boj stisk;
Hebr Haitian 10:32  Chonje sa ki te rive nou nan tan lontan. Lè sa a, nou te fèk fin resevwa limyè Bondye a, nou te soufri anpil. Men, nou te kenbe fèm nan batay la.
Hebr FinBibli 10:32  Muistakaa siis entisiä päiviä, joina te valistetut olitte ja kärsitte monen vaivan kilvoituksen:
Hebr SpaRV 10:32  Empero traed á la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones:
Hebr HebDelit 10:32  אֲבָל זִכְרוּ־נָא אֶת־הַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים כִּי אָז אַחֲרֵי אֹרוּ עֵינֵיכֶם נְשָׂאתֶם כֹּבֶד עִנּוּיִם רַבִּים׃
Hebr WelBeibl 10:32  Felly cofiwch yr adeg pan gawsoch chi'ch goleuo am y tro cyntaf. Bryd hynny roeddech chi'n sefyll yn gadarn er eich bod wedi gorfod dioddef yn ofnadwy.
Hebr GerMenge 10:32  Denkt aber an die früheren Tage zurück, in denen ihr nach empfangener Erleuchtung einen harten Leidenskampf geduldig bestanden habt,
Hebr GreVamva 10:32  Αναφέρετε δε εις την μνήμην σας τας προτέρας ημέρας, εν αις αφού εφωτίσθητε, υπεμείνατε μέγαν αγώνα παθημάτων·
Hebr Tisch 10:32  Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
Hebr UkrOgien 10:32  Згадайте ж про перші дні ваші, як ви просвітилися й витерпіли запеклу боротьбу стражда́нь.
Hebr MonKJV 10:32  Харин та нар гэгээрүүлэгдсэнийхээ дараа зовлон зүдгүүрийн агуу тэмцлийг туулсан тэрхүү өмнөх өдрүүдээ эргэн сана.
Hebr SrKDEkav 10:32  Опомињите се, пак, првих дана својих, у које се просветлисте и многу борбу страдања поднесосте,
Hebr FreCramp 10:32  Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances,
Hebr PolUGdan 10:32  Przypomnijcie sobie dawne dni, kiedy to po oświeceniu znosiliście wielkie zmagania z cierpieniem;
Hebr FreGenev 10:32  Ramentevez-vous les jours precedens, efquels apres avoir efté illuminez, vous avez fouftenu un grand combat de fouffrances :
Hebr FreSegon 10:32  Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
Hebr SpaRV190 10:32  Empero traed á la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones:
Hebr Swahili 10:32  Kumbukeni yaliyotokea siku zile za kwanza mlipoangaziwa mwanga wa Mungu. Ingawa siku zile mlipatwa na mateso mengi, ninyi mlistahimili.
Hebr HunRUF 10:32  De emlékezzetek a korábbi napokra, amelyekben miután megvilágosodtatok, sok szenvedéssel teljes küzdelmet álltatok ki.
Hebr FreSynod 10:32  Rappelez-vous ces premiers temps, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances:
Hebr DaOT1931 10:32  Men kommer de forrige Dage i Hu, i hvilke I, efter at I vare blevne oplyste, udholdt megen Kamp i Lidelser,
Hebr FarHezar 10:32  آن روزهای پیشین را به یاد آورید، زمانی را که تازه منوّر شده بودید؛ در آن روزها، با تحمل رنج و زحمت، در مبارزه‌ای عظیم ایستادگی به‌‌خرج دادید.
Hebr TpiKJPB 10:32  Tasol bringim long tingting gen ol de bilong bipo, long dispela, bihain long yupela i kisim lait, yupela i stap strong yet long wanpela bikpela pait bilong ol taim hevi.
Hebr ArmWeste 10:32  Ուրեմն վերյիշեցէ՛ք նախկին օրերը, երբ՝ լուսաւորուելէ ետք՝ տոկացիք չարչարանքներու մեծ մարտի մը.
Hebr DaOT1871 10:32  Men kommer de forrige Dage i Hu, i hvilke I, efter at I vare blevne oplyste, udholdt megen Kamp i Lidelser,
Hebr JapRague 10:32  汝等曩に照らされつつ、苦の大いなる戰を忍びたりし日を追想せよ。
Hebr Peshitta 10:32  ܐܬܕܟܪܘ ܗܟܝܠ ܠܝܘܡܬܐ ܩܕܡܝܐ ܗܢܘܢ ܕܒܗܘܢ ܩܒܠܬܘܢ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܘܐܓܘܢܐ ܪܒܐ ܤܝܒܪܬܘܢ ܕܚܫܐ ܒܚܤܕܐ ܘܒܐܘܠܨܢܐ ܀
Hebr FreVulgG 10:32  Rappelez en votre mémoire ces premiers jours où, après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances,
Hebr PolGdans 10:32  Wspomnijcie na dni pierwsze, w których będąc oświeceni, znosiliście wielki bój utrapienia,
Hebr JapBungo 10:32  なんぢら御光を受けしのち苦難の大なる戰鬪に耐へし前の日を思ひ出でよ。
Hebr Elzevir 10:32  αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων
Hebr GerElb18 10:32  Gedenket aber der vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden, viel Kampf der Leiden erduldet habt;