Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr ABP 10:33  this indeed [2both in scornings 3and 4afflictions 1being made a public spectacle]; but by this [2partners 3of the ones 4thus 5behaving in being scorned 1having become].
Hebr ACV 10:33  partly made a spectacle, both by reviling and afflictions, and partly having become companions of those so treated.
Hebr AFV2020 10:33  On the one part, you were made a public spectacle by both insults and severe trials; and on the other part, you became companions of those who were enduring the same things.
Hebr AKJV 10:33  Partly, whilst you were made a spectacle both by reproaches and afflictions; and partly, whilst you became companions of them that were so used.
Hebr ASV 10:33  partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.
Hebr Anderson 10:33  partly, while you became a public spectacle, by reproaches and afflictions: partly, while you became partakers with those who were so treated.
Hebr BBE 10:33  In part, in being attacked by angry words and cruel acts, before the eyes of everyone, and in part, in being united with those who were attacked in this way.
Hebr BWE 10:33  Sometimes it was because people said and did wrong things to you and everybody saw it. And sometimes it was because you stood with others who had wrong things done to them.
Hebr CPDV 10:33  And certainly, in one way, by insults and tribulations, you were made a spectacle, but in another way, you became the companions of those who were the object of such behavior.
Hebr Common 10:33  sometimes being publicly exposed to insult and persecution; and at other times standing side by side with those who were so treated.
Hebr DRC 10:33  And on the one hand indeed, by reproaches and tribulations, were made a gazingstock; and on the other, became companions of them that were used in such sort.
Hebr Darby 10:33  on the one hand, when ye were made a spectacle both in reproaches and afflictions; and on the other, when ye became partakers with those who were passing through them.
Hebr EMTV 10:33  in part being exposed publicly, both to reproaches and to afflictions, and in part having become partners of those treated in this way.
Hebr Etheridg 10:33  with ignominy and affliction; and when ye were made gazing-stocks, and were associated with men who also endured these (things).
Hebr Geneva15 10:33  Partly while yee were made a gazing stocke both by reproches and afflictions, and partly while ye became companions of them which were so tossed to and from.
Hebr Godbey 10:33  both indeed in reproaches and tribulations being exposed as a theater, and having become the companions of those being thus exercised.
Hebr GodsWord 10:33  At times you were publicly insulted and mistreated. At times you associated with people who were treated this way.
Hebr Haweis 10:33  partly while publicly exposed to revilings and tribulations, partly as being in communion with those who were treated in this manner.
Hebr ISV 10:33  At times you were made a public spectacle through insults and persecutions, while at other times you associated with people who were treated this way.
Hebr Jubilee2 10:33  on the one hand ye were made a spectacle both by reproaches and tribulations, and on the other ye became companions of those that were so used.
Hebr KJV 10:33  Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
Hebr KJVA 10:33  Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
Hebr KJVPCE 10:33  Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
Hebr LEB 10:33  sometimes being publicly exposed both to insults and to afflictions, and sometimes becoming sharers with those who were treated in this way.
Hebr LITV 10:33  indeed being exposed both to reproaches and to afflictions; and having become partners of those so living.
Hebr LO 10:33  partly, indeed, whilst you were made a spectacle both by reproaches and afflictions; and partly, whilst you became companions of them who were so treated.
Hebr MKJV 10:33  indeed being exposed both by reproaches and afflictions, and while you became companions of those who were so used.
Hebr Montgome 10:33  partly by being made a public spectacle in reproaches and afflictions, and partly by sharing the fortunes of those that were so used.
Hebr Murdock 10:33  and ye were a gazing stock, and also were the associates of persons who endured these things:
Hebr NETfree 10:33  At times you were publicly exposed to abuse and afflictions, and at other times you came to share with others who were treated in that way.
Hebr NETtext 10:33  At times you were publicly exposed to abuse and afflictions, and at other times you came to share with others who were treated in that way.
Hebr NHEB 10:33  partly, being exposed to both reproaches and oppressions; and partly, becoming partakers with those who were treated so.
Hebr NHEBJE 10:33  partly, being exposed to both reproaches and oppressions; and partly, becoming partakers with those who were treated so.
Hebr NHEBME 10:33  partly, being exposed to both reproaches and oppressions; and partly, becoming partakers with those who were treated so.
Hebr Noyes 10:33  partly, while ye were made a gazing-stock both by reproaches and afflictions; and partly, while ye became partakers with those that were so used.
Hebr OEB 10:33  Sometimes, in consequence of the taunts and injuries heaped on you, you became a public spectacle; and sometimes you suffered through having shown yourselves to be the friends of people who were in the same position in which you had been.
Hebr OEBcth 10:33  Sometimes, in consequence of the taunts and injuries heaped on you, you became a public spectacle; and sometimes you suffered through having shown yourselves to be the friends of people who were in the same position in which you had been.
Hebr OrthJBC 10:33  sometimes being publicly abused with baleidikung (insult) and fargolgung (persecution) yourselves; other times being oppressed Chavrusa partners with the ones so treated.
Hebr RKJNT 10:33  Sometimes you were made a public spectacle by insults and afflictions; and sometimes, because you became companions to those who were so treated.
Hebr RLT 10:33  Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
Hebr RNKJV 10:33  Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
Hebr RWebster 10:33  Partly, while ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, while ye became companions of them that were so used.
Hebr Rotherha 10:33  Partly, indeed, because, both with reproaches and tribulations, ye were being made a spectacle, but, partly, because, into fellowship with them who were so involved, ye were brought;—
Hebr Twenty 10:33  Sometimes, in consequence of the taunts and injuries heaped upon you, you became a public spectacle; and sometimes you suffered through having shown yourselves to be the friends of men who were in the very position in which you had been.
Hebr Tyndale 10:33  partly whill all men wondred and gased at you for the shame and trioulacion that was done vnto you and partly whill ye became companyons of the which so passed their tyme.
Hebr UKJV 10:33  Partly, whilst all of you were made a gazing-stock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst all of you became companions of them that were so used.
Hebr Webster 10:33  Partly, while ye were made a gazing-stock both by reproaches and afflictions; and partly, while ye became companions of them that were so used.
Hebr Weymouth 10:33  This was partly through allowing yourselves to be made a public spectacle amid reproaches and persecutions, and partly through coming forward to share the sufferings of those who were thus treated.
Hebr Worsley 10:33  partly, being made a public spectacle by reproaches and afflictions; and partly, as ye became associates of those who were so treated:
Hebr YLT 10:33  partly both with reproaches and tribulations being made spectacles, and partly having become partners of those so living,
Hebr VulgClem 10:33  et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti : in altero autem socii taliter conversantium effecti.
Hebr VulgCont 10:33  et in altero quidem opprobriis, et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.
Hebr VulgHetz 10:33  et in altero quidem opprobriis, et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.
Hebr VulgSist 10:33  et in altero quidem opprobriis, et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.
Hebr Vulgate 10:33  et in altero quidem obprobriis et tribulationibus spectaculum facti in altero autem socii taliter conversantium effecti
Hebr CzeB21 10:33  Někdy vás veřejně vystavovali urážkám a ponižování, jindy jste se sami postavili za ty, s nimiž se takto zacházelo.
Hebr CzeBKR 10:33  Buďto když jste byli i pohaněními i ssouženími jako divadlo učiněni, buďto účastníci učiněni byvše těch, kteříž tak zmítáni byli.
Hebr CzeCEP 10:33  někteří tím, že byli před očima všech uráženi a utiskováni, jiní tím, že stáli při postižených.
Hebr CzeCSP 10:33  Buď jste byli veřejně vystavováni urážkám a soužením, nebo jste se stali společníky těch, s nimiž se takto nakládalo.
Hebr ABPGRK 10:33  τούτο μεν ονειδισμοίς τε και θλίψεσι θεατριζόμενοι τούτο δε κοινωνοί των ούτως αναστρεφομένων γενηθέντες
Hebr Afr1953 10:33  gedeeltelik omdat julle deur smaad en verdrukkinge 'n skouspel geword het, gedeeltelik omdat julle deelgenote geword het van die wat in so 'n toestand verkeer het.
Hebr Alb 10:33  herë duke u bërë objekt fyerjesh dhe mundimesh, herë duke u solidarizuar me ata që trajtoheshin në këtë mënyrë.
Hebr Antoniad 10:33  τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες
Hebr AraNAV 10:33  وَذَلِكَ عِنْدَمَا تَعَرَّضْتُمْ لِلإِهَانَاتِ وَالْمُضَايَقَاتِ مِنْ جِهَةٍ، وَعِنْدَمَا شَارَكْتُمُ الَّذِينَ عُومِلُوا مِثْلَ هَذِهِ الْمُعَامَلَةِ مِنْ جِهَةٍ أُخْرَى.
Hebr AraSVD 10:33  مِنْ جِهَةٍ مَشْهُورِينَ بِتَعْيِيرَاتٍ وَضِيقَاتٍ، وَمِنْ جِهَةٍ صَائِرِينَ شُرَكَاءَ ٱلَّذِينَ تُصُرِّفَ فِيهِمْ هَكَذَا.
Hebr ArmWeste 10:33  երբեմն տեսարան եղաք՝ նախատինքներով ու տառապանքերով, երբեմն ալ հաղորդակցեցաք այդպիսի վիճակի մէջ եղողներուն հետ:
Hebr Azeri 10:33  گاه سؤيوشلر و عذابلارلا تاماشايا قويولدونوز، گاه دا بو جور رفتار ادئلنلر​له شرئک اولدونوز.
Hebr BasHauti 10:33  Alde batetic gucién monstrançatan escarnioz eta tribulationez eçarri içan çarete: eta berce aldetic statu hartan erabilten ciradenenén lagun eguin içan çaretenean.
Hebr Bela 10:33  то самі сярод глумленьня і зьдзекаў, служачы відовішчам іншым, то будучы супольнікамі тых, што гэта зазналі;
Hebr BretonNT 10:33  pa oac'h, diouzh un tu lakaet dirak an holl en dismegañsoù hag en trubuilhoù, ha diouzh un tu all deuet da eil d'ar re o deus gouzañvet kement-se.
Hebr BulCarig 10:33  кога опозорявани с хули и скърби, кога пък като участвувахте на тези които страдаха така.
Hebr BulVeren 10:33  когато понякога бяхте публично опозорявани с хули и оскърбления, а понякога – като съучастници на тези, които страдаха така.
Hebr BurCBCM 10:33  တစ်ခါတစ်ရံ သင်တို့သည် စော်ကားခြင်းနှင့် ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်းတို့ကို လူအများရှေ့ တွင် ခံကြရ၍ တစ်ခါတစ်ရံတွင်မူ ဖိစီးနှိပ်စက်ခံရသောသူ တို့၏ဒုက္ခဆင်းရဲတွင် သင်တို့မျှဝေခံစားခဲ့ကြ၏။-
Hebr BurJudso 10:33  ကြီးစွာသော ဆင်းရဲဒုက္ခဝေဒနာ များကို ဆိုင်ပြိုင်တိုက်လှန်ခြင်းနှင့် တွေ့ကြုံသော အထက်ကာလအချိန်ကို အောက်မေ့ကြလော့။
Hebr Byz 10:33  τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες
Hebr CSlEliza 10:33  ово убо, поношеньми и скорбьми позор бывше, ово же, общницы бывше живущым тако:
Hebr CebPinad 10:33  nga usahay igapadayag kamo ngadto sa kadaghanan aron pagapasipalahan ug pagasakiton, ug usahay ingon nga mga sagabay niadtong gipanagbuhatan sa ingon.
Hebr Che1860 10:33  ᎾᏍᎩ ᎢᎸᎯᏳ ᏥᎦᏰᏥᏐᏢᏛᎢ, ᎠᎴ ᏤᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏍᎬᎢ; ᎢᎸᎯᏳᏃ ᏕᏣᎵᎪᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᎢᎨᎬᏁᎸᎯ.
Hebr ChiNCVs 10:33  有时在众人面前被辱骂,遭患难;有时却成了遭遇同样情形的人的同伴。
Hebr ChiSB 10:33  一方面,你們當眾受嗤笑、淩辱和磨難,另一方面,你們與這樣受苦的人作了同伴。
Hebr ChiUn 10:33  一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。
Hebr ChiUnL 10:33  或受詬誶艱辛、爲人之戲劇、或人受此苦、而己與之、
Hebr ChiUns 10:33  一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。
Hebr CopNT 10:33  ⲫⲁⲓ ⲙⲉⲛ ϫⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲟϫϩⲉϫ ⲉⲩⲉⲣⲑⲉⲁⲧⲣⲓⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
Hebr CopSahBi 10:33  ⲡⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲡⲉⲓⲕⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲓ ⲛⲁⲓ
Hebr CopSahHo 10:33  ⲡⲁⲓ̈ ⲙⲉⲛ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ. ⲡⲉⲓ̈ⲕⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲓⲛⲁⲓ̈.
Hebr CopSahid 10:33  ⲡⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱⲧⲛ ϩⲛϩⲉⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲛϩⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲡⲉⲓⲕⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲓⲛⲁⲓ
Hebr CopSahid 10:33  ⲡⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ. ⲡⲉⲓⲕⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲓ ⲛⲁⲓ.
Hebr CroSaric 10:33  ovamo javno izvrgnuti porugama i nevoljama, onamo postavši zajedničari onih s kojima se tako postupalo.
Hebr DaNT1819 10:33  idet I deels selv ved Forsmædelser og Trængsler bleve et Skuespil, deels toge Deel med dem, som fristede saadanne Kaar.
Hebr DaOT1871 10:33  idet I dels selv ved Forhaanelser og Trængsler bleve et Skuespil, dels gjorde fælles Sag med dem, som fristede saadanne Kaar.
Hebr DaOT1931 10:33  idet I dels selv ved Forhaanelser og Trængsler bleve et Skuespil, dels gjorde fælles Sag med dem, som fristede saadanne Kaar.
Hebr Dari 10:33  شما بارها پیش مردم در بی حرمتی و بد رفتاری گرفتار بودید و گاهی با کسانی که چنین بدی ها را می دیدند شریک و سهیم بودید.
Hebr DutSVV 10:33  Ten dele, als gij door smaadheden en verdrukkingen een schouwspel geworden zijt; en ten dele, als gij gemeenschap gehad hebt met degenen, die alzo behandeld werden.
Hebr DutSVVA 10:33  Ten dele, als gij door smaadheden en verdrukkingen een schouwspel geworden zijt; en ten dele, als gij gemeenschap gehad hebt met degenen, die alzo behandeld werden.
Hebr Elzevir 10:33  τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες
Hebr Esperant 10:33  unuflanke, kiam vi fariĝis spektaklo per riproĉoj kaj doloroj, kaj aliflanke, kiam vi partoprenis kun tiuj, kiuj tian sperton havis.
Hebr Est 10:33  kord nii, et te teotamiste ja viletsuste läbi olite tehtud maailma naeruks, kord jälle nii, et saite nende osalisteks, kellel oli sama saatus.
Hebr FarHezar 10:33  گاهی در برابر چشم همگان مورد اهانت و آزار قرار می‌گرفتید و گاهی دوش‌‌به‌‌دوش کسانی می‌ایستادید که با ایشان چنین رفتار می‌شد.
Hebr FarOPV 10:33  چه از اینکه از دشنامها وزحمات تماشای مردم می‌شدید، و چه از آنکه شریک با کسانی می‌بودید که در چنین چیزها بسرمی بردند.
Hebr FarTPV 10:33  شما بارها در معرض اهانت و بدرفتاری قرار گرفتید و گاهی با کسانی‌که چنین بدیها را می‌دیدند شریک و سهیم بودید.
Hebr FinBibli 10:33  Puolittain silloin, kuin te sekä pilkkain että tuskain kautta kaikille ihmeeksi olitte: puolittain, kuin te niiden kanssa osalliset olitte, joille myös niin kävi.
Hebr FinPR 10:33  kun te toisaalta olitte häväistysten ja ahdistusten alaisina, kaikkien katseltavina, toisaalta taas tulitte niiden osaveljiksi, joiden kävi samalla tavalla.
Hebr FinPR92 10:33  Toisia teistä pilkattiin ja piinattiin katselijoiden huviksi, toiset jakoivat toveriensa kovan osan.
Hebr FinRK 10:33  Toisaalta teitä häpäistiin ja ahdistettiin kaikkien katsellessa, toisaalta taas olitte niiden kohtalotovereita, jotka kokivat samaa.
Hebr FinSTLK2 10:33  kun te toisaalta olitte pilkan, ahdistusten ja julkisen häpeän alaisina, toisaalta taas jaoitte niiden osan, joiden kävi samalla tavalla.
Hebr FreBBB 10:33  d'une part, exposés en spectacle par des opprobres et des tribulations, d'autre part, vous associant à ceux qui menaient une semblable vie.
Hebr FreBDM17 10:33  Ayant été d’une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions ; et de l’autre, ayant participé aux maux de ceux qui ont souffert de semblables indignités.
Hebr FreCramp 10:33  tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.
Hebr FreGenev 10:33  Quand d'une part vous avez efté efchaffaudez devant tous, par opprobres & tribulations : & quand d'autre part vous avez efté faits compagnons de ceux qui eftoyent ainfi haraffez.
Hebr FreJND 10:33  soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités.
Hebr FreOltra 10:33  tantôt étant exposés devant tout le monde aux outrages et aux persécutions, tantôt prenant part aux souffrances de ceux qui se trouvaient dans la même situation que vous.
Hebr FrePGR 10:33  étant, d'un côté, donnés en spectacle par des outrages et des tribulations, et vous associant, de l'autre, à ceux qui se trouvaient dans la même position.
Hebr FreSegon 10:33  d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.
Hebr FreStapf 10:33  ici, exposés publiquement aux insultes et aux afflictions, là, sympathisant avec ceux que l'on traitait ainsi.
Hebr FreSynod 10:33  d'un côté, vous avez été exposés comme en spectacle aux opprobres et aux afflictions, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui subissaient les mêmes traitements.
Hebr FreVulgG 10:33  d’une part exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l’autre, prenant part aux maux de ceux qui étaient traités de même.
Hebr GerAlbre 10:33  Bald wurdet ihr selbst durch Schmach und Trübsal der Welt zum Schauspiel, bald halfet ihr denen, die so leiden mußten.
Hebr GerBoLut 10:33  zum Teil selbst durch Schmach und Trubsal ein Schauspiel worden, zum Teil Gemeinschaft gehabt mit denen, denen es also gehet.
Hebr GerElb18 10:33  indem ihr einerseits sowohl durch Schmähungen als Drangsale zur Schau gestellt wurdet, und anderseits Genossen derer wurdet, welche also einhergingen.
Hebr GerElb19 10:33  indem ihr einerseits sowohl durch Schmähungen als Drangsale zur Schau gestellt wurdet, und anderseits Genossen derer wurdet, welche also einhergingen.
Hebr GerGruen 10:33  Bald wurdet ihr an den Pranger gestellt mit Schmähungen und Bedrängnissen, bald nahmt ihr teil am Schicksal solcher, denen es so erging.
Hebr GerLeoNA 10:33  Mal werdet ihr sowohl mit Beleidigungen als auch mit Bedrängnissen zur Schau gestellt; mal seid ihr Teilhaber derer, die so behandelt werden.
Hebr GerLeoRP 10:33  Mal werdet ihr sowohl mit Beleidigungen als auch mit Bedrängnissen zur Schau gestellt; mal seid ihr Teilhaber derer, die so behandelt werden.
Hebr GerMenge 10:33  indem ihr teils selbst durch Beschimpfungen und Drangsale zum öffentlichen Schauspiel gemacht wurdet, teils an den Geschicken derer teilnehmen mußtet, die in solche Lagen versetzt waren.
Hebr GerNeUe 10:33  Einige von euch wurden öffentlich beleidigt und misshandelt; und die anderen standen denen, die das ertragen mussten, treu zur Seite.
Hebr GerSch 10:33  da ihr teils selbst Schmähungen und Drangsalen öffentlich preisgegeben waret, teils mit denen Gemeinschaft hattet, welche so behandelt wurden;
Hebr GerTafel 10:33  Indem ihr teils in Zuständen der Schmach und der Drangsale zur Schau gestellt wurdet, teils an anderen, die solches erlitten, Anteil nahmt.
Hebr GerTextb 10:33  bald selbst ein Schauspiel von Schimpf und Trübsal bald durch die Gemeinschaft mit den Betroffenen.
Hebr GerZurch 10:33  indem ihr teils durch Schmähungen und Trübsale zur Schau gestellt, teils Genossen derer geworden seid, die so wandelten. (a) 1Kor 4:9
Hebr GreVamva 10:33  ποτέ μεν θεατριζόμενοι με ονειδισμούς και θλίψεις, ποτέ δε γινόμενοι κοινωνοί των τα τοιαύτα παθόντων.
Hebr Haitian 10:33  Yon lè, se nou menm yo t'ap joure, yo t'ap maltrete devan tout moun. Yon lòt lè, se nou menm, pou tèt pa nou, ki te al pran pou moun yo t'ap joure yo, pou moun yo t'ap maltrete yo.
Hebr HebDelit 10:33  פַּעַם בִּהְיוֹתְכֶם לְרַאֲוָה בְּחֶרְפָּה וְתוּגָה פַּעַם בְּהִשְׁתַּתֵּף לַאֲשֶׁר־הִגִּיעַ אֲלֵיהֶם כָּזֹאת׃
Hebr HebModer 10:33  פעם בהיותכם לראי בחרפה ותוגה פעם בהשתתף לאשר הגיע אליהם כזאת׃
Hebr HunKNB 10:33  s részint gyalázásokban és szorongatásokban látványul szolgáltatok, részint pedig azoknak, akikkel így bántak, társai lettetek.
Hebr HunKar 10:33  Midőn egyfelől gyalázásokkal és nyomorgattatásokkal nyilvánosság elé hurczoltak titeket, másfelől társai lettetek azoknak, a kik így jártak.
Hebr HunRUF 10:33  Mert gyalázásokkal és gyötrésekkel nyilvánosan megszégyenítettek titeket, és társaikká lettetek azoknak, akikkel ugyanez történt.
Hebr HunUj 10:33  Mert egyrészt gyalázásokkal és gyötrésekkel nyilvánosan megszégyenítettek titeket, másrészt társaikká lettetek azoknak, akikkel ugyanez történt.
Hebr ItaDio 10:33  parte, messi in ispettacolo per vituperii e tribolazioni; parte ancora, essendo fatti compagni di coloro che erano in tale stato.
Hebr ItaRive 10:33  sia coll’essere esposti a vituperio e ad afflizioni, sia coll’esser partecipi della sorte di quelli che erano così trattati.
Hebr JapBungo 10:33  或は誹謗と患難とに遭ひて觀物にせられ、或は斯かることに遭ふ人の友となれり。
Hebr JapDenmo 10:33  ある時には,非難と圧迫の両方にさらされ,またある時には,そのように扱われた人たちと共にあずかる者になりました。
Hebr JapKougo 10:33  そしられ苦しめられて見せ物にされたこともあれば、このようなめに会った人々の仲間にされたこともあった。
Hebr JapRague 10:33  即ち或は侮辱と患難とを以て人の観物と為られ、或は斯る事に遇へる人々の侶と成りたりき。
Hebr KLV 10:33  partly, taH exposed Daq both reproaches je oppressions; je partly, becoming partakers tlhej chaH 'Iv were treated vaj.
Hebr Kapingam 10:33  Hunu madagoaa nia daangada e-haga-balumee goodou i-mua teenua, gei e-haga-huaidu goodou. Hunu madagoaa gei goodou gu-hiihai e-buni-anga gi digau ala guu-kae nia hagadilinga hagaduadua beenei.
Hebr Kaz 10:33  Кейбіреулерің масқараға, зорлық-зомбылыққа ұшырап, жұрт қызықтап қарайтын тамашаға айналдыңдар. Ал өзгелерің осылай күйзеліп жүрген бауырластарыңның қасіретін бөлісіп,
Hebr Kekchi 10:33  Cuan saˈ e̱ya̱nk li xicˈ queˈileˈ ut queˈhobeˈ chiruheb li tenamit. Ut la̱ex quextzˈakon riqˈuin li raylal li queˈxcˈul.
Hebr KhmerNT 10:33  ពេល​ខ្លះ​អ្នក​រាល់គ្នា​ត្រូវ​គេ​ប្រមាថ​មើលងាយ​ ព្រមទាំង​ត្រូវ​គេ​ធ្វើបាប​នៅ​ទី​ប្រជុំជន​ ហើយ​ពេល​ខ្លះ​ទៀត​ អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​រួម​ចំណែក​ជាមួយ​អស់​អ្នក​ដែល​រង​អំពើ​ដូច្នោះ​ដែរ​
Hebr KorHKJV 10:33  한편으로는 너희가 비방과 고난으로 말미암아 구경거리가 되었고 또 한편으로는 그렇게 취급받은 자들과 사귀는 자들이 되었으니
Hebr KorRV 10:33  혹 비방과 환난으로써 사람에게 구경거리가 되고 혹 이런 형편에 있는 자들로 사귀는 자 되었으니
Hebr Latvian 10:33  Arī jūs atklātībā bijāt nodoti zaimiem un mokām, arī bijāt līdzdalībnieki tiem, kam tāpat notika.
Hebr LinVB 10:33  Mbala isúsu bazalákí kotúmola mpé ko­nyókolo bínó o míso ma bato ; mbala isúsu bozalákí motéma mǒkó na baye banyókwámí bôngó.
Hebr LtKBB 10:33  tiek patys išstatyti viešam reginiui su paniekinimais ir smurtu, tiek būdami dalininkai tų, su kuriais buvo taip elgiamasi.
Hebr LvGluck8 10:33  Gan caur mēdīšanām un bēdām tapuši par ērmiem, gan palikuši par biedriem tiem, kam tā klājās.
Hebr Mal1910 10:33  ആ വക അനുഭവിക്കുന്നവൎക്കു കൂട്ടാളികളായിത്തീൎന്നും ഇങ്ങനെ കഷ്ടങ്ങളാൽ വളരെ പോരാട്ടം കഴിച്ച പൂൎവ്വകാലം ഓൎത്തുകൊൾവിൻ.
Hebr Maori 10:33  Ko tetahi wahi, i a koutou i meinga e nga tawainga, e nga tukinotanga hei mea matakitaki; ko tetahi wahi, i a koutou i meinga hei hoa mo te hunga i peratia.
Hebr Mg1865 10:33  indraindray raha natao ho fizaha noho ny fanaratsiana sy ny fampahoriana ianareo, ary indraindray koa raha tonga naman’ izay azon’ izany.
Hebr MonKJV 10:33  Ингэхдээ та нар буруутгалууд болон зовлон зүдгүүрийн аль алинаар үзмэр болгогдсон. Мөн нөгөө талаар та нар ийм байдлаар хандагдсан хүмүүсийн хамсаатнууд болсон.
Hebr MorphGNT 10:33  τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες·
Hebr Ndebele 10:33  kokunye, lapho lenziwa umbukiso ngenhlamba langezinhlupheko; kokunye, lapho laba ngabahlanganyeli balabo ababephathwa ngokunjalo.
Hebr NlCanisi 10:33  nu eens zelf een toonbeeld van smaad en druk, dan weer één met hen, wie het zó verging.
Hebr NorBroed 10:33  i dette, virkelig, både i utskjellinger og trengsler idet dere ble teatralisert; og i dette, idet dere ble deltakere av de som forble på den måten;
Hebr NorSMB 10:33  med di de snart sjølve ved hædingar og trengslor vart til ei bisn, snart var samlidande med deim som var so farne!
Hebr Norsk 10:33  idet I dels blev til et skuespill ved hån og trengsler, dels led med dem som hadde det således.
Hebr Northern 10:33  Bəzən təhqir və əziyyətlərə uğrayıb tamaşaya qoyuldunuz, bəzənsə eyni rəftara məruz qalanların dərdinə şərik oldunuz.
Hebr Peshitta 10:33  ܘܕܗܘܝܬܘܢ ܚܙܘܢܐ ܘܐܦ ܐܫܬܘܬܦܬܘܢ ܠܐܢܫܐ ܕܗܠܝܢ ܤܝܒܪܘ ܀
Hebr PohnOld 10:33  Ni omail kenkaurur sansal o pan kidau o kamekam, o ni omail riane kin ir, me pil lel mesued.
Hebr Pohnpeia 10:33  Ekei ahnsou aramas akan kin mwamwahlikin kumwail ni sansal oh kaukauwei kumwail, oh ekei ahnsou kumwail kin men patehng oh miniminiong irail ko me aleier soangen lokolok pwukat.
Hebr PolGdans 10:33  Lubo to, gdyście byli i urąganiem, i utrapieniem na podziw wystawieni lub też gdyście się stali uczestnikami tych, z którymi się tak obchodzono.
Hebr PolUGdan 10:33  Czy to gdy byliście publicznie wystawieni na pośmiewisko i prześladowania, czy też gdy staliście się uczestnikami w cierpieniach tych, z którymi się tak obchodzono.
Hebr PorAR 10:33  pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
Hebr PorAlmei 10:33  Em parte fostes feitos espectaculo com vituperios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
Hebr PorBLivr 10:33  quando, em parte, fostes expostos em público tanto a insultos, como a tribulações, e em parte, fostes companheiros daqueles que assim foram tratados.
Hebr PorBLivr 10:33  quando, em parte, fostes expostos em público tanto a insultos, como a tribulações, e em parte, fostes companheiros daqueles que assim foram tratados.
Hebr PorCap 10:33  *suportastes a grande luta dos sofrimentos, tanto sendo expostos publicamente a insultos e tribulações, como sendo solidários com os que assim eram tratados.
Hebr RomCor 10:33  pe de o parte, eraţi puşi ca privelişte în mijlocul ocărilor şi necazurilor şi, pe de alta, v-aţi făcut părtaşi cu aceia care aveau aceeaşi soartă ca voi.
Hebr RusSynod 10:33  то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других, то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии;
Hebr RusSynod 10:33  то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других, то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии;
Hebr RusVZh 10:33  то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других, то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии;
Hebr SBLGNT 10:33  τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες·
Hebr Shona 10:33  pamwe, pamakaitwa chiokero zvese nekunyombwa nematambudziko; pamwewo pamakagovana naivo vakaitirwa zvakadaro.
Hebr SloChras 10:33  zdaj v sramoti in stiski na ogled postavljeni, zdaj tesno združeni ž njimi, ki se jim je enako godilo.
Hebr SloKJV 10:33  deloma, medtem ko ste bili narejeni [za] predmet zaničevanja, tako z grajami kakor s stiskami, in deloma medtem ko ste postali družabniki teh, ki so bili tega navajeni.
Hebr SloStrit 10:33  Nekaj v sramoti in stiski na ogled postavljeni, nekaj ker ste tako živečim tovariši postali;
Hebr SomKQA 10:33  Mar waxaa laydinku ban dhigay cay iyo dhibaatooyin, marna waxaad wax la wadaagteen kuwa sidaas oo kale loo galay.
Hebr SpaPlate 10:33  Por una parte habéis servido de espectáculo por la afrenta y tribulación que padecisteis; por la otra, os habéis hecho partícipes de los que sufrían tal tratamiento.
Hebr SpaRV 10:33  Por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado.
Hebr SpaRV186 10:33  De una parte, ciertamente, mientras fuisteis hechos el hazmereír tanto por oprobios como por tribulaciones; y de otra parte ínterin fuisteis hechos compañeros de los que de aquel modo eran tratados.
Hebr SpaRV190 10:33  Por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado.
Hebr SpaVNT 10:33  Por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado.
Hebr SrKDEkav 10:33  Које поставши гледање са срамота и невоља, а које поставши другови онима који живе тако.
Hebr SrKDIjek 10:33  Које поставши гледање са срамота и невоља, а које поставши другови онима који живе тако.
Hebr StatResG 10:33  τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες.
Hebr Swahili 10:33  Mara nyingine mlitukanwa na kufedheheshwa hadharani; mara nyingine mlikuwa radhi kuungana na wale walioteswa namna hiyohiyo.
Hebr Swe1917 10:33  och dels själva genom smälek och misshandling bleven gjorda till ett skådespel för världen, dels leden med andra som fingo genomgå sådant.
Hebr SweFolk 10:33  Dels blev ni hånade och plågade och gjorda till offentligt åtlöje, dels stod ni sida vid sida med andra som behandlades så.
Hebr SweKarlX 10:33  En dels, då I sjelfwe genom hädelse och bedröfwelse ett widunder worden; och en dels, då I sällskap haden med dem, som det så går.
Hebr SweKarlX 10:33  Endels, då I sjelfve, genom hädelse och bedröfvelse, ett vidunder vorden; och endels, då I sällskap haden med dem, som det så går.
Hebr TNT 10:33  τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες·
Hebr TR 10:33  τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες
Hebr TagAngBi 10:33  Na una una ay naging isang katawatawa dahil sa mga pagkasiphayo at gayon din sa mga kahirapan; at sa ikalawa, ay naging kasama niyaong mga inaring gayon.
Hebr Tausug 10:33  Masi-masi in kusug sin īman niyu minsan awn waktu pagsipugun iban pagbinsanaun kamu ha katauran tau, sabab agad kamu ha Almasi. Iban diyapitan niyu in pagkahi niyu Almasihin amu in paghinangun biya' ha ini sin manga tau.
Hebr ThaiKJV 10:33  บางทีท่านก็ถูกประจานให้อับอายขายหน้าและถูกข่มเหง บางทีท่านก็ร่วมทุกข์กับคนที่ถูกข่มเหงนั้น
Hebr Tisch 10:33  τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες·
Hebr TpiKJPB 10:33  Hap bilong en, taim yupela i kamap wanpela samting bilong lukluk strong long en ol samting bilong givim sem na ol taim hevi wantaim. Na hap bilong en, taim yupela i kamap ol poroman bilong ol husat ol i yusim olsem.
Hebr TurHADI 10:33  Bazen hakaret ve eza görüp rezil rüsva oldunuz. Bazen böyle muamele görenlerle dayanışma içinde oldunuz.
Hebr TurNTB 10:33  Bazen sitemlere, sıkıntılara uğrayıp seyirlik oldunuz, bazen de aynı durumda olanlarla dayanışma içine girdiniz.
Hebr UkrKulis 10:33  то на зневагу і знущаннє виставлювані, то буваючи спільниками тих, що так жили.
Hebr UkrOgien 10:33  Ви були́ то видо́вищем зневаги й знуща́ння, то були́ учасниками тих, що жили́ так.
Hebr Uma 10:33  Ria-koi to raruge' pai' rabalinai' hi mata ntodea, ria wo'o-koi to mpotulungi doo-ni to rabalinai', duu' -na koi' lau wo'o-mi to rakahurui.
Hebr UrduGeo 10:33  کبھی کبھی آپ کی بےعزتی اور عوام کے سامنے ہی ایذا رسانی ہوتی تھی، کبھی کبھی آپ اُن کے ساتھی تھے جن سے ایسا سلوک ہو رہا تھا۔
Hebr UrduGeoD 10:33  कभी कभी आपकी बेइज़्ज़ती और अवाम के सामने ही ईज़ारसानी होती थी, कभी कभी आप उनके साथी थे जिनसे ऐसा सुलूक हो रहा था।
Hebr UrduGeoR 10:33  Kabhī kabhī āp kī be'izzatī aur awām ke sāmne hī īzārasānī hotī thī, kabhī kabhī āp un ke sāthī the jin se aisā sulūk ho rahā thā.
Hebr UyCyr 10:33  Бәзидә хәлқиаләм алдида һақарәт вә харлинишларға учридиңлар. Бәзидә өзәңларға охшаш муамилигә учриғанлар тәрәптә турдуңлар.
Hebr VieLCCMN 10:33  Khi thì anh em bị sỉ nhục và hành hạ trước mặt mọi người, khi thì phải liên đới với những người cùng cảnh ngộ.
Hebr Viet 10:33  phần thì chịu sỉ nhục, gặp gian nan, như làm trò cho thiên hạ xem, phần thì chia khổ với những kẻ bị đối đãi đồng một cách.
Hebr VietNVB 10:33  khi thì công khai chịu sỉ nhục và hoạn nạn, khi thì chia sẻ nỗi niềm của những người gặp cảnh ngộ ấy.
Hebr WHNU 10:33  τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες
Hebr WelBeibl 10:33  Weithiau'n cael eich sarhau a'ch cam-drin yn gyhoeddus; dro arall yn sefyll gyda'r rhai oedd yn cael eu trin felly.
Hebr Wycliffe 10:33  And in the `tothir ye weren maad a spectacle bi schenschipis and tribulaciouns; in an othir ye weren maad felowis of men lyuynge so.
Hebr f35 10:33  τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες
Hebr sml_BL_2 10:33  Suma'an pinaggunyak-gunyak baranbi maka pininjala' ma mata mairan, suma'an ka'am angandapitan pagkahibi waktu sigām pininjala'.
Hebr vlsJoNT 10:33  eensdeels ten toon gesteld door smaadheden en verdrukkingen, anderdeels deelgenooten geworden zijnde van hen die alzoo behandeld werden.