|
Hebr
|
ABP
|
10:33 |
this indeed [2both in scornings 3and 4afflictions 1being made a public spectacle]; but by this [2partners 3of the ones 4thus 5behaving in being scorned 1having become].
|
|
Hebr
|
ACV
|
10:33 |
partly made a spectacle, both by reviling and afflictions, and partly having become companions of those so treated.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
10:33 |
On the one part, you were made a public spectacle by both insults and severe trials; and on the other part, you became companions of those who were enduring the same things.
|
|
Hebr
|
AKJV
|
10:33 |
Partly, whilst you were made a spectacle both by reproaches and afflictions; and partly, whilst you became companions of them that were so used.
|
|
Hebr
|
ASV
|
10:33 |
partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.
|
|
Hebr
|
Anderson
|
10:33 |
partly, while you became a public spectacle, by reproaches and afflictions: partly, while you became partakers with those who were so treated.
|
|
Hebr
|
BBE
|
10:33 |
In part, in being attacked by angry words and cruel acts, before the eyes of everyone, and in part, in being united with those who were attacked in this way.
|
|
Hebr
|
BWE
|
10:33 |
Sometimes it was because people said and did wrong things to you and everybody saw it. And sometimes it was because you stood with others who had wrong things done to them.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
10:33 |
And certainly, in one way, by insults and tribulations, you were made a spectacle, but in another way, you became the companions of those who were the object of such behavior.
|
|
Hebr
|
Common
|
10:33 |
sometimes being publicly exposed to insult and persecution; and at other times standing side by side with those who were so treated.
|
|
Hebr
|
DRC
|
10:33 |
And on the one hand indeed, by reproaches and tribulations, were made a gazingstock; and on the other, became companions of them that were used in such sort.
|
|
Hebr
|
Darby
|
10:33 |
on the one hand, when ye were made a spectacle both in reproaches and afflictions; and on the other, when ye became partakers with those who were passing through them.
|
|
Hebr
|
EMTV
|
10:33 |
in part being exposed publicly, both to reproaches and to afflictions, and in part having become partners of those treated in this way.
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
10:33 |
with ignominy and affliction; and when ye were made gazing-stocks, and were associated with men who also endured these (things).
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
10:33 |
Partly while yee were made a gazing stocke both by reproches and afflictions, and partly while ye became companions of them which were so tossed to and from.
|
|
Hebr
|
Godbey
|
10:33 |
both indeed in reproaches and tribulations being exposed as a theater, and having become the companions of those being thus exercised.
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
10:33 |
At times you were publicly insulted and mistreated. At times you associated with people who were treated this way.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
10:33 |
partly while publicly exposed to revilings and tribulations, partly as being in communion with those who were treated in this manner.
|
|
Hebr
|
ISV
|
10:33 |
At times you were made a public spectacle through insults and persecutions, while at other times you associated with people who were treated this way.
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
10:33 |
on the one hand ye were made a spectacle both by reproaches and tribulations, and on the other ye became companions of those that were so used.
|
|
Hebr
|
KJV
|
10:33 |
Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
|
|
Hebr
|
KJVA
|
10:33 |
Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
10:33 |
Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
|
|
Hebr
|
LEB
|
10:33 |
sometimes being publicly exposed both to insults and to afflictions, and sometimes becoming sharers with those who were treated in this way.
|
|
Hebr
|
LITV
|
10:33 |
indeed being exposed both to reproaches and to afflictions; and having become partners of those so living.
|
|
Hebr
|
LO
|
10:33 |
partly, indeed, whilst you were made a spectacle both by reproaches and afflictions; and partly, whilst you became companions of them who were so treated.
|
|
Hebr
|
MKJV
|
10:33 |
indeed being exposed both by reproaches and afflictions, and while you became companions of those who were so used.
|
|
Hebr
|
Montgome
|
10:33 |
partly by being made a public spectacle in reproaches and afflictions, and partly by sharing the fortunes of those that were so used.
|
|
Hebr
|
Murdock
|
10:33 |
and ye were a gazing stock, and also were the associates of persons who endured these things:
|
|
Hebr
|
NETfree
|
10:33 |
At times you were publicly exposed to abuse and afflictions, and at other times you came to share with others who were treated in that way.
|
|
Hebr
|
NETtext
|
10:33 |
At times you were publicly exposed to abuse and afflictions, and at other times you came to share with others who were treated in that way.
|
|
Hebr
|
NHEB
|
10:33 |
partly, being exposed to both reproaches and oppressions; and partly, becoming partakers with those who were treated so.
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
10:33 |
partly, being exposed to both reproaches and oppressions; and partly, becoming partakers with those who were treated so.
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
10:33 |
partly, being exposed to both reproaches and oppressions; and partly, becoming partakers with those who were treated so.
|
|
Hebr
|
Noyes
|
10:33 |
partly, while ye were made a gazing-stock both by reproaches and afflictions; and partly, while ye became partakers with those that were so used.
|
|
Hebr
|
OEB
|
10:33 |
Sometimes, in consequence of the taunts and injuries heaped on you, you became a public spectacle; and sometimes you suffered through having shown yourselves to be the friends of people who were in the same position in which you had been.
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
10:33 |
Sometimes, in consequence of the taunts and injuries heaped on you, you became a public spectacle; and sometimes you suffered through having shown yourselves to be the friends of people who were in the same position in which you had been.
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
10:33 |
sometimes being publicly abused with baleidikung (insult) and fargolgung (persecution) yourselves; other times being oppressed Chavrusa partners with the ones so treated.
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
10:33 |
Sometimes you were made a public spectacle by insults and afflictions; and sometimes, because you became companions to those who were so treated.
|
|
Hebr
|
RLT
|
10:33 |
Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
10:33 |
Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
|
|
Hebr
|
RWebster
|
10:33 |
Partly, while ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, while ye became companions of them that were so used.
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
10:33 |
Partly, indeed, because, both with reproaches and tribulations, ye were being made a spectacle, but, partly, because, into fellowship with them who were so involved, ye were brought;—
|
|
Hebr
|
Twenty
|
10:33 |
Sometimes, in consequence of the taunts and injuries heaped upon you, you became a public spectacle; and sometimes you suffered through having shown yourselves to be the friends of men who were in the very position in which you had been.
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
10:33 |
partly whill all men wondred and gased at you for the shame and trioulacion that was done vnto you and partly whill ye became companyons of the which so passed their tyme.
|
|
Hebr
|
UKJV
|
10:33 |
Partly, whilst all of you were made a gazing-stock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst all of you became companions of them that were so used.
|
|
Hebr
|
Webster
|
10:33 |
Partly, while ye were made a gazing-stock both by reproaches and afflictions; and partly, while ye became companions of them that were so used.
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
10:33 |
This was partly through allowing yourselves to be made a public spectacle amid reproaches and persecutions, and partly through coming forward to share the sufferings of those who were thus treated.
|
|
Hebr
|
Worsley
|
10:33 |
partly, being made a public spectacle by reproaches and afflictions; and partly, as ye became associates of those who were so treated:
|
|
Hebr
|
YLT
|
10:33 |
partly both with reproaches and tribulations being made spectacles, and partly having become partners of those so living,
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
10:33 |
τούτο μεν ονειδισμοίς τε και θλίψεσι θεατριζόμενοι τούτο δε κοινωνοί των ούτως αναστρεφομένων γενηθέντες
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
10:33 |
gedeeltelik omdat julle deur smaad en verdrukkinge 'n skouspel geword het, gedeeltelik omdat julle deelgenote geword het van die wat in so 'n toestand verkeer het.
|
|
Hebr
|
Alb
|
10:33 |
herë duke u bërë objekt fyerjesh dhe mundimesh, herë duke u solidarizuar me ata që trajtoheshin në këtë mënyrë.
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
10:33 |
τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
10:33 |
وَذَلِكَ عِنْدَمَا تَعَرَّضْتُمْ لِلإِهَانَاتِ وَالْمُضَايَقَاتِ مِنْ جِهَةٍ، وَعِنْدَمَا شَارَكْتُمُ الَّذِينَ عُومِلُوا مِثْلَ هَذِهِ الْمُعَامَلَةِ مِنْ جِهَةٍ أُخْرَى.
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
10:33 |
مِنْ جِهَةٍ مَشْهُورِينَ بِتَعْيِيرَاتٍ وَضِيقَاتٍ، وَمِنْ جِهَةٍ صَائِرِينَ شُرَكَاءَ ٱلَّذِينَ تُصُرِّفَ فِيهِمْ هَكَذَا.
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
10:33 |
երբեմն տեսարան եղաք՝ նախատինքներով ու տառապանքերով, երբեմն ալ հաղորդակցեցաք այդպիսի վիճակի մէջ եղողներուն հետ:
|
|
Hebr
|
Azeri
|
10:33 |
گاه سؤيوشلر و عذابلارلا تاماشايا قويولدونوز، گاه دا بو جور رفتار ادئلنلرله شرئک اولدونوز.
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
10:33 |
Alde batetic gucién monstrançatan escarnioz eta tribulationez eçarri içan çarete: eta berce aldetic statu hartan erabilten ciradenenén lagun eguin içan çaretenean.
|
|
Hebr
|
Bela
|
10:33 |
то самі сярод глумленьня і зьдзекаў, служачы відовішчам іншым, то будучы супольнікамі тых, што гэта зазналі;
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
10:33 |
pa oac'h, diouzh un tu lakaet dirak an holl en dismegañsoù hag en trubuilhoù, ha diouzh un tu all deuet da eil d'ar re o deus gouzañvet kement-se.
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
10:33 |
кога опозорявани с хули и скърби, кога пък като участвувахте на тези които страдаха така.
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
10:33 |
когато понякога бяхте публично опозорявани с хули и оскърбления, а понякога – като съучастници на тези, които страдаха така.
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
10:33 |
တစ်ခါတစ်ရံ သင်တို့သည် စော်ကားခြင်းနှင့် ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်းတို့ကို လူအများရှေ့ တွင် ခံကြရ၍ တစ်ခါတစ်ရံတွင်မူ ဖိစီးနှိပ်စက်ခံရသောသူ တို့၏ဒုက္ခဆင်းရဲတွင် သင်တို့မျှဝေခံစားခဲ့ကြ၏။-
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
10:33 |
ကြီးစွာသော ဆင်းရဲဒုက္ခဝေဒနာ များကို ဆိုင်ပြိုင်တိုက်လှန်ခြင်းနှင့် တွေ့ကြုံသော အထက်ကာလအချိန်ကို အောက်မေ့ကြလော့။
|
|
Hebr
|
Byz
|
10:33 |
τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
10:33 |
ово убо, поношеньми и скорбьми позор бывше, ово же, общницы бывше живущым тако:
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
10:33 |
nga usahay igapadayag kamo ngadto sa kadaghanan aron pagapasipalahan ug pagasakiton, ug usahay ingon nga mga sagabay niadtong gipanagbuhatan sa ingon.
|
|
Hebr
|
Che1860
|
10:33 |
ᎾᏍᎩ ᎢᎸᎯᏳ ᏥᎦᏰᏥᏐᏢᏛᎢ, ᎠᎴ ᏤᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏍᎬᎢ; ᎢᎸᎯᏳᏃ ᏕᏣᎵᎪᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᎢᎨᎬᏁᎸᎯ.
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
10:33 |
有时在众人面前被辱骂,遭患难;有时却成了遭遇同样情形的人的同伴。
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
10:33 |
一方面,你們當眾受嗤笑、淩辱和磨難,另一方面,你們與這樣受苦的人作了同伴。
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
10:33 |
一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
10:33 |
或受詬誶艱辛、爲人之戲劇、或人受此苦、而己與之、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
10:33 |
一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
10:33 |
ⲫⲁⲓ ⲙⲉⲛ ϫⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲟϫϩⲉϫ ⲉⲩⲉⲣⲑⲉⲁⲧⲣⲓⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
10:33 |
ⲡⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲡⲉⲓⲕⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲓ ⲛⲁⲓ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
10:33 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲙⲉⲛ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ. ⲡⲉⲓ̈ⲕⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲓⲛⲁⲓ̈.
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:33 |
ⲡⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱⲧⲛ ϩⲛϩⲉⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲛϩⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲡⲉⲓⲕⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲓⲛⲁⲓ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:33 |
ⲡⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲛⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ. ⲡⲉⲓⲕⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲓ ⲛⲁⲓ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
10:33 |
ovamo javno izvrgnuti porugama i nevoljama, onamo postavši zajedničari onih s kojima se tako postupalo.
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
10:33 |
idet I deels selv ved Forsmædelser og Trængsler bleve et Skuespil, deels toge Deel med dem, som fristede saadanne Kaar.
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
10:33 |
idet I dels selv ved Forhaanelser og Trængsler bleve et Skuespil, dels gjorde fælles Sag med dem, som fristede saadanne Kaar.
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
10:33 |
idet I dels selv ved Forhaanelser og Trængsler bleve et Skuespil, dels gjorde fælles Sag med dem, som fristede saadanne Kaar.
|
|
Hebr
|
Dari
|
10:33 |
شما بارها پیش مردم در بی حرمتی و بد رفتاری گرفتار بودید و گاهی با کسانی که چنین بدی ها را می دیدند شریک و سهیم بودید.
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
10:33 |
Ten dele, als gij door smaadheden en verdrukkingen een schouwspel geworden zijt; en ten dele, als gij gemeenschap gehad hebt met degenen, die alzo behandeld werden.
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
10:33 |
Ten dele, als gij door smaadheden en verdrukkingen een schouwspel geworden zijt; en ten dele, als gij gemeenschap gehad hebt met degenen, die alzo behandeld werden.
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
10:33 |
τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες
|
|
Hebr
|
Esperant
|
10:33 |
unuflanke, kiam vi fariĝis spektaklo per riproĉoj kaj doloroj, kaj aliflanke, kiam vi partoprenis kun tiuj, kiuj tian sperton havis.
|
|
Hebr
|
Est
|
10:33 |
kord nii, et te teotamiste ja viletsuste läbi olite tehtud maailma naeruks, kord jälle nii, et saite nende osalisteks, kellel oli sama saatus.
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
10:33 |
گاهی در برابر چشم همگان مورد اهانت و آزار قرار میگرفتید و گاهی دوشبهدوش کسانی میایستادید که با ایشان چنین رفتار میشد.
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
10:33 |
چه از اینکه از دشنامها وزحمات تماشای مردم میشدید، و چه از آنکه شریک با کسانی میبودید که در چنین چیزها بسرمی بردند.
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
10:33 |
شما بارها در معرض اهانت و بدرفتاری قرار گرفتید و گاهی با کسانیکه چنین بدیها را میدیدند شریک و سهیم بودید.
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
10:33 |
Puolittain silloin, kuin te sekä pilkkain että tuskain kautta kaikille ihmeeksi olitte: puolittain, kuin te niiden kanssa osalliset olitte, joille myös niin kävi.
|
|
Hebr
|
FinPR
|
10:33 |
kun te toisaalta olitte häväistysten ja ahdistusten alaisina, kaikkien katseltavina, toisaalta taas tulitte niiden osaveljiksi, joiden kävi samalla tavalla.
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
10:33 |
Toisia teistä pilkattiin ja piinattiin katselijoiden huviksi, toiset jakoivat toveriensa kovan osan.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
10:33 |
Toisaalta teitä häpäistiin ja ahdistettiin kaikkien katsellessa, toisaalta taas olitte niiden kohtalotovereita, jotka kokivat samaa.
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
10:33 |
kun te toisaalta olitte pilkan, ahdistusten ja julkisen häpeän alaisina, toisaalta taas jaoitte niiden osan, joiden kävi samalla tavalla.
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
10:33 |
d'une part, exposés en spectacle par des opprobres et des tribulations, d'autre part, vous associant à ceux qui menaient une semblable vie.
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
10:33 |
Ayant été d’une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions ; et de l’autre, ayant participé aux maux de ceux qui ont souffert de semblables indignités.
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
10:33 |
tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
10:33 |
Quand d'une part vous avez efté efchaffaudez devant tous, par opprobres & tribulations : & quand d'autre part vous avez efté faits compagnons de ceux qui eftoyent ainfi haraffez.
|
|
Hebr
|
FreJND
|
10:33 |
soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités.
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
10:33 |
tantôt étant exposés devant tout le monde aux outrages et aux persécutions, tantôt prenant part aux souffrances de ceux qui se trouvaient dans la même situation que vous.
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
10:33 |
étant, d'un côté, donnés en spectacle par des outrages et des tribulations, et vous associant, de l'autre, à ceux qui se trouvaient dans la même position.
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
10:33 |
d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
10:33 |
ici, exposés publiquement aux insultes et aux afflictions, là, sympathisant avec ceux que l'on traitait ainsi.
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
10:33 |
d'un côté, vous avez été exposés comme en spectacle aux opprobres et aux afflictions, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui subissaient les mêmes traitements.
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
10:33 |
d’une part exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l’autre, prenant part aux maux de ceux qui étaient traités de même.
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
10:33 |
Bald wurdet ihr selbst durch Schmach und Trübsal der Welt zum Schauspiel, bald halfet ihr denen, die so leiden mußten.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
10:33 |
zum Teil selbst durch Schmach und Trubsal ein Schauspiel worden, zum Teil Gemeinschaft gehabt mit denen, denen es also gehet.
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
10:33 |
indem ihr einerseits sowohl durch Schmähungen als Drangsale zur Schau gestellt wurdet, und anderseits Genossen derer wurdet, welche also einhergingen.
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
10:33 |
indem ihr einerseits sowohl durch Schmähungen als Drangsale zur Schau gestellt wurdet, und anderseits Genossen derer wurdet, welche also einhergingen.
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
10:33 |
Bald wurdet ihr an den Pranger gestellt mit Schmähungen und Bedrängnissen, bald nahmt ihr teil am Schicksal solcher, denen es so erging.
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
10:33 |
Mal werdet ihr sowohl mit Beleidigungen als auch mit Bedrängnissen zur Schau gestellt; mal seid ihr Teilhaber derer, die so behandelt werden.
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
10:33 |
Mal werdet ihr sowohl mit Beleidigungen als auch mit Bedrängnissen zur Schau gestellt; mal seid ihr Teilhaber derer, die so behandelt werden.
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
10:33 |
indem ihr teils selbst durch Beschimpfungen und Drangsale zum öffentlichen Schauspiel gemacht wurdet, teils an den Geschicken derer teilnehmen mußtet, die in solche Lagen versetzt waren.
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
10:33 |
Einige von euch wurden öffentlich beleidigt und misshandelt; und die anderen standen denen, die das ertragen mussten, treu zur Seite.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
10:33 |
da ihr teils selbst Schmähungen und Drangsalen öffentlich preisgegeben waret, teils mit denen Gemeinschaft hattet, welche so behandelt wurden;
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
10:33 |
Indem ihr teils in Zuständen der Schmach und der Drangsale zur Schau gestellt wurdet, teils an anderen, die solches erlitten, Anteil nahmt.
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
10:33 |
bald selbst ein Schauspiel von Schimpf und Trübsal bald durch die Gemeinschaft mit den Betroffenen.
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
10:33 |
indem ihr teils durch Schmähungen und Trübsale zur Schau gestellt, teils Genossen derer geworden seid, die so wandelten. (a) 1Kor 4:9
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
10:33 |
ποτέ μεν θεατριζόμενοι με ονειδισμούς και θλίψεις, ποτέ δε γινόμενοι κοινωνοί των τα τοιαύτα παθόντων.
|
|
Hebr
|
Haitian
|
10:33 |
Yon lè, se nou menm yo t'ap joure, yo t'ap maltrete devan tout moun. Yon lòt lè, se nou menm, pou tèt pa nou, ki te al pran pou moun yo t'ap joure yo, pou moun yo t'ap maltrete yo.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
10:33 |
פַּעַם בִּהְיוֹתְכֶם לְרַאֲוָה בְּחֶרְפָּה וְתוּגָה פַּעַם בְּהִשְׁתַּתֵּף לַאֲשֶׁר־הִגִּיעַ אֲלֵיהֶם כָּזֹאת׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
10:33 |
פעם בהיותכם לראי בחרפה ותוגה פעם בהשתתף לאשר הגיע אליהם כזאת׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
10:33 |
s részint gyalázásokban és szorongatásokban látványul szolgáltatok, részint pedig azoknak, akikkel így bántak, társai lettetek.
|
|
Hebr
|
HunKar
|
10:33 |
Midőn egyfelől gyalázásokkal és nyomorgattatásokkal nyilvánosság elé hurczoltak titeket, másfelől társai lettetek azoknak, a kik így jártak.
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
10:33 |
Mert gyalázásokkal és gyötrésekkel nyilvánosan megszégyenítettek titeket, és társaikká lettetek azoknak, akikkel ugyanez történt.
|
|
Hebr
|
HunUj
|
10:33 |
Mert egyrészt gyalázásokkal és gyötrésekkel nyilvánosan megszégyenítettek titeket, másrészt társaikká lettetek azoknak, akikkel ugyanez történt.
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
10:33 |
parte, messi in ispettacolo per vituperii e tribolazioni; parte ancora, essendo fatti compagni di coloro che erano in tale stato.
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
10:33 |
sia coll’essere esposti a vituperio e ad afflizioni, sia coll’esser partecipi della sorte di quelli che erano così trattati.
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
10:33 |
或は誹謗と患難とに遭ひて觀物にせられ、或は斯かることに遭ふ人の友となれり。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
10:33 |
ある時には,非難と圧迫の両方にさらされ,またある時には,そのように扱われた人たちと共にあずかる者になりました。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
10:33 |
そしられ苦しめられて見せ物にされたこともあれば、このようなめに会った人々の仲間にされたこともあった。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
10:33 |
即ち或は侮辱と患難とを以て人の観物と為られ、或は斯る事に遇へる人々の侶と成りたりき。
|
|
Hebr
|
KLV
|
10:33 |
partly, taH exposed Daq both reproaches je oppressions; je partly, becoming partakers tlhej chaH 'Iv were treated vaj.
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
10:33 |
Hunu madagoaa nia daangada e-haga-balumee goodou i-mua teenua, gei e-haga-huaidu goodou. Hunu madagoaa gei goodou gu-hiihai e-buni-anga gi digau ala guu-kae nia hagadilinga hagaduadua beenei.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
10:33 |
Кейбіреулерің масқараға, зорлық-зомбылыққа ұшырап, жұрт қызықтап қарайтын тамашаға айналдыңдар. Ал өзгелерің осылай күйзеліп жүрген бауырластарыңның қасіретін бөлісіп,
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
10:33 |
Cuan saˈ e̱ya̱nk li xicˈ queˈileˈ ut queˈhobeˈ chiruheb li tenamit. Ut la̱ex quextzˈakon riqˈuin li raylal li queˈxcˈul.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
10:33 |
ពេលខ្លះអ្នករាល់គ្នាត្រូវគេប្រមាថមើលងាយ ព្រមទាំងត្រូវគេធ្វើបាបនៅទីប្រជុំជន ហើយពេលខ្លះទៀត អ្នករាល់គ្នាបានរួមចំណែកជាមួយអស់អ្នកដែលរងអំពើដូច្នោះដែរ
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
10:33 |
한편으로는 너희가 비방과 고난으로 말미암아 구경거리가 되었고 또 한편으로는 그렇게 취급받은 자들과 사귀는 자들이 되었으니
|
|
Hebr
|
KorRV
|
10:33 |
혹 비방과 환난으로써 사람에게 구경거리가 되고 혹 이런 형편에 있는 자들로 사귀는 자 되었으니
|
|
Hebr
|
Latvian
|
10:33 |
Arī jūs atklātībā bijāt nodoti zaimiem un mokām, arī bijāt līdzdalībnieki tiem, kam tāpat notika.
|
|
Hebr
|
LinVB
|
10:33 |
Mbala isúsu bazalákí kotúmola mpé konyókolo bínó o míso ma bato ; mbala isúsu bozalákí motéma mǒkó na baye banyókwámí bôngó.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
10:33 |
tiek patys išstatyti viešam reginiui su paniekinimais ir smurtu, tiek būdami dalininkai tų, su kuriais buvo taip elgiamasi.
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
10:33 |
Gan caur mēdīšanām un bēdām tapuši par ērmiem, gan palikuši par biedriem tiem, kam tā klājās.
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
10:33 |
ആ വക അനുഭവിക്കുന്നവൎക്കു കൂട്ടാളികളായിത്തീൎന്നും ഇങ്ങനെ കഷ്ടങ്ങളാൽ വളരെ പോരാട്ടം കഴിച്ച പൂൎവ്വകാലം ഓൎത്തുകൊൾവിൻ.
|
|
Hebr
|
Maori
|
10:33 |
Ko tetahi wahi, i a koutou i meinga e nga tawainga, e nga tukinotanga hei mea matakitaki; ko tetahi wahi, i a koutou i meinga hei hoa mo te hunga i peratia.
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
10:33 |
indraindray raha natao ho fizaha noho ny fanaratsiana sy ny fampahoriana ianareo, ary indraindray koa raha tonga naman’ izay azon’ izany.
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
10:33 |
Ингэхдээ та нар буруутгалууд болон зовлон зүдгүүрийн аль алинаар үзмэр болгогдсон. Мөн нөгөө талаар та нар ийм байдлаар хандагдсан хүмүүсийн хамсаатнууд болсон.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
10:33 |
τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες·
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
10:33 |
kokunye, lapho lenziwa umbukiso ngenhlamba langezinhlupheko; kokunye, lapho laba ngabahlanganyeli balabo ababephathwa ngokunjalo.
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
10:33 |
nu eens zelf een toonbeeld van smaad en druk, dan weer één met hen, wie het zó verging.
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
10:33 |
i dette, virkelig, både i utskjellinger og trengsler idet dere ble teatralisert; og i dette, idet dere ble deltakere av de som forble på den måten;
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
10:33 |
med di de snart sjølve ved hædingar og trengslor vart til ei bisn, snart var samlidande med deim som var so farne!
|
|
Hebr
|
Norsk
|
10:33 |
idet I dels blev til et skuespill ved hån og trengsler, dels led med dem som hadde det således.
|
|
Hebr
|
Northern
|
10:33 |
Bəzən təhqir və əziyyətlərə uğrayıb tamaşaya qoyuldunuz, bəzənsə eyni rəftara məruz qalanların dərdinə şərik oldunuz.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
10:33 |
ܘܕܗܘܝܬܘܢ ܚܙܘܢܐ ܘܐܦ ܐܫܬܘܬܦܬܘܢ ܠܐܢܫܐ ܕܗܠܝܢ ܤܝܒܪܘ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
10:33 |
Ni omail kenkaurur sansal o pan kidau o kamekam, o ni omail riane kin ir, me pil lel mesued.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
10:33 |
Ekei ahnsou aramas akan kin mwamwahlikin kumwail ni sansal oh kaukauwei kumwail, oh ekei ahnsou kumwail kin men patehng oh miniminiong irail ko me aleier soangen lokolok pwukat.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
10:33 |
Lubo to, gdyście byli i urąganiem, i utrapieniem na podziw wystawieni lub też gdyście się stali uczestnikami tych, z którymi się tak obchodzono.
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
10:33 |
Czy to gdy byliście publicznie wystawieni na pośmiewisko i prześladowania, czy też gdy staliście się uczestnikami w cierpieniach tych, z którymi się tak obchodzono.
|
|
Hebr
|
PorAR
|
10:33 |
pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
10:33 |
Em parte fostes feitos espectaculo com vituperios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:33 |
quando, em parte, fostes expostos em público tanto a insultos, como a tribulações, e em parte, fostes companheiros daqueles que assim foram tratados.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:33 |
quando, em parte, fostes expostos em público tanto a insultos, como a tribulações, e em parte, fostes companheiros daqueles que assim foram tratados.
|
|
Hebr
|
PorCap
|
10:33 |
*suportastes a grande luta dos sofrimentos, tanto sendo expostos publicamente a insultos e tribulações, como sendo solidários com os que assim eram tratados.
|
|
Hebr
|
RomCor
|
10:33 |
pe de o parte, eraţi puşi ca privelişte în mijlocul ocărilor şi necazurilor şi, pe de alta, v-aţi făcut părtaşi cu aceia care aveau aceeaşi soartă ca voi.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:33 |
то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других, то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии;
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:33 |
то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других, то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии;
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
10:33 |
то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других, то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии;
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
10:33 |
τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες·
|
|
Hebr
|
Shona
|
10:33 |
pamwe, pamakaitwa chiokero zvese nekunyombwa nematambudziko; pamwewo pamakagovana naivo vakaitirwa zvakadaro.
|
|
Hebr
|
SloChras
|
10:33 |
zdaj v sramoti in stiski na ogled postavljeni, zdaj tesno združeni ž njimi, ki se jim je enako godilo.
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
10:33 |
deloma, medtem ko ste bili narejeni [za] predmet zaničevanja, tako z grajami kakor s stiskami, in deloma medtem ko ste postali družabniki teh, ki so bili tega navajeni.
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
10:33 |
Nekaj v sramoti in stiski na ogled postavljeni, nekaj ker ste tako živečim tovariši postali;
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
10:33 |
Mar waxaa laydinku ban dhigay cay iyo dhibaatooyin, marna waxaad wax la wadaagteen kuwa sidaas oo kale loo galay.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
10:33 |
Por una parte habéis servido de espectáculo por la afrenta y tribulación que padecisteis; por la otra, os habéis hecho partícipes de los que sufrían tal tratamiento.
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
10:33 |
Por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado.
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
10:33 |
De una parte, ciertamente, mientras fuisteis hechos el hazmereír tanto por oprobios como por tribulaciones; y de otra parte ínterin fuisteis hechos compañeros de los que de aquel modo eran tratados.
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
10:33 |
Por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado.
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
10:33 |
Por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado.
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
10:33 |
Које поставши гледање са срамота и невоља, а које поставши другови онима који живе тако.
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
10:33 |
Које поставши гледање са срамота и невоља, а које поставши другови онима који живе тако.
|
|
Hebr
|
StatResG
|
10:33 |
τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες.
|
|
Hebr
|
Swahili
|
10:33 |
Mara nyingine mlitukanwa na kufedheheshwa hadharani; mara nyingine mlikuwa radhi kuungana na wale walioteswa namna hiyohiyo.
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
10:33 |
och dels själva genom smälek och misshandling bleven gjorda till ett skådespel för världen, dels leden med andra som fingo genomgå sådant.
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
10:33 |
Dels blev ni hånade och plågade och gjorda till offentligt åtlöje, dels stod ni sida vid sida med andra som behandlades så.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:33 |
En dels, då I sjelfwe genom hädelse och bedröfwelse ett widunder worden; och en dels, då I sällskap haden med dem, som det så går.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:33 |
Endels, då I sjelfve, genom hädelse och bedröfvelse, ett vidunder vorden; och endels, då I sällskap haden med dem, som det så går.
|
|
Hebr
|
TNT
|
10:33 |
τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες·
|
|
Hebr
|
TR
|
10:33 |
τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
10:33 |
Na una una ay naging isang katawatawa dahil sa mga pagkasiphayo at gayon din sa mga kahirapan; at sa ikalawa, ay naging kasama niyaong mga inaring gayon.
|
|
Hebr
|
Tausug
|
10:33 |
Masi-masi in kusug sin īman niyu minsan awn waktu pagsipugun iban pagbinsanaun kamu ha katauran tau, sabab agad kamu ha Almasi. Iban diyapitan niyu in pagkahi niyu Almasihin amu in paghinangun biya' ha ini sin manga tau.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
10:33 |
บางทีท่านก็ถูกประจานให้อับอายขายหน้าและถูกข่มเหง บางทีท่านก็ร่วมทุกข์กับคนที่ถูกข่มเหงนั้น
|
|
Hebr
|
Tisch
|
10:33 |
τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες·
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
10:33 |
Hap bilong en, taim yupela i kamap wanpela samting bilong lukluk strong long en ol samting bilong givim sem na ol taim hevi wantaim. Na hap bilong en, taim yupela i kamap ol poroman bilong ol husat ol i yusim olsem.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
10:33 |
Bazen hakaret ve eza görüp rezil rüsva oldunuz. Bazen böyle muamele görenlerle dayanışma içinde oldunuz.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
10:33 |
Bazen sitemlere, sıkıntılara uğrayıp seyirlik oldunuz, bazen de aynı durumda olanlarla dayanışma içine girdiniz.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
10:33 |
то на зневагу і знущаннє виставлювані, то буваючи спільниками тих, що так жили.
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
10:33 |
Ви були́ то видо́вищем зневаги й знуща́ння, то були́ учасниками тих, що жили́ так.
|
|
Hebr
|
Uma
|
10:33 |
Ria-koi to raruge' pai' rabalinai' hi mata ntodea, ria wo'o-koi to mpotulungi doo-ni to rabalinai', duu' -na koi' lau wo'o-mi to rakahurui.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
10:33 |
کبھی کبھی آپ کی بےعزتی اور عوام کے سامنے ہی ایذا رسانی ہوتی تھی، کبھی کبھی آپ اُن کے ساتھی تھے جن سے ایسا سلوک ہو رہا تھا۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
10:33 |
कभी कभी आपकी बेइज़्ज़ती और अवाम के सामने ही ईज़ारसानी होती थी, कभी कभी आप उनके साथी थे जिनसे ऐसा सुलूक हो रहा था।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
10:33 |
Kabhī kabhī āp kī be'izzatī aur awām ke sāmne hī īzārasānī hotī thī, kabhī kabhī āp un ke sāthī the jin se aisā sulūk ho rahā thā.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
10:33 |
Бәзидә хәлқиаләм алдида һақарәт вә харлинишларға учридиңлар. Бәзидә өзәңларға охшаш муамилигә учриғанлар тәрәптә турдуңлар.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
10:33 |
Khi thì anh em bị sỉ nhục và hành hạ trước mặt mọi người, khi thì phải liên đới với những người cùng cảnh ngộ.
|
|
Hebr
|
Viet
|
10:33 |
phần thì chịu sỉ nhục, gặp gian nan, như làm trò cho thiên hạ xem, phần thì chia khổ với những kẻ bị đối đãi đồng một cách.
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
10:33 |
khi thì công khai chịu sỉ nhục và hoạn nạn, khi thì chia sẻ nỗi niềm của những người gặp cảnh ngộ ấy.
|
|
Hebr
|
WHNU
|
10:33 |
τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
10:33 |
Weithiau'n cael eich sarhau a'ch cam-drin yn gyhoeddus; dro arall yn sefyll gyda'r rhai oedd yn cael eu trin felly.
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
10:33 |
And in the `tothir ye weren maad a spectacle bi schenschipis and tribulaciouns; in an othir ye weren maad felowis of men lyuynge so.
|
|
Hebr
|
f35
|
10:33 |
τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
10:33 |
Suma'an pinaggunyak-gunyak baranbi maka pininjala' ma mata mairan, suma'an ka'am angandapitan pagkahibi waktu sigām pininjala'.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
10:33 |
eensdeels ten toon gesteld door smaadheden en verdrukkingen, anderdeels deelgenooten geworden zijnde van hen die alzoo behandeld werden.
|