Hebr
|
RWebster
|
10:34 |
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the plundering of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
|
Hebr
|
EMTV
|
10:34 |
For you sympathized with me in my chains, and you received the plunder of your possessions with joy, knowing that you have for yourselves a better and enduring possession in heaven.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
10:34 |
For you both had compassion on them that were in chains, and joyfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you have for yourselves a better possession and an enduring one.
|
Hebr
|
Etheridg
|
10:34 |
And it afflicted you on account of them who were bound; and the pillage of your goods with joy ye sustained, as knowing that ye have a possession in heaven, which is better, and passeth not away.
|
Hebr
|
ABP
|
10:34 |
For both in my bonds you sympathized; and the seizure of your possessions with joy you accepted, knowing to have in yourselves a better possession in heavens, and abiding.
|
Hebr
|
NHEBME
|
10:34 |
For you both had compassion on them that were in chains, and joyfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you have for yourselves a better possession and an enduring one.
|
Hebr
|
Rotherha
|
10:34 |
For, even with them who were in bonds, ye sympathised, and, unto the seizure of your goods, with joy, ye bade welcome,—knowing that ye have yourselves, for a better possession and an abiding.
|
Hebr
|
LEB
|
10:34 |
For you both sympathized with the prisoners and put up with the seizure of your belongings with joy because you knew that you yourselves had a better and permanent possession.
|
Hebr
|
BWE
|
10:34 |
You shared in the troubles of those who were in prison. When your things were taken from you, you were happy. You knew that you had better things in heaven, things that would always belong to you.
|
Hebr
|
Twenty
|
10:34 |
For you not only sympathized with those who were in prison, but you even took the confiscation of your possessions joyfully, knowing, as you did, that you had in yourselves a greater possession and a lasting one.
|
Hebr
|
ISV
|
10:34 |
For you sympathizedOr suffered with the prisoners and cheerfully submitted to the violent seizure of your property, because you know that you have a better and more permanent possession.
|
Hebr
|
RNKJV
|
10:34 |
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
10:34 |
For ye had compassion of me in my bonds and took joyfully the spoiling of your goods, knowing that in yourselves ye have a better substance in the heavens, and that abides.
|
Hebr
|
Webster
|
10:34 |
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the seizing of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
|
Hebr
|
Darby
|
10:34 |
For ye both sympathised with prisoners and accepted with joy the plunder of your goods, knowing that ye have for yourselves a better substance, and an abiding one.
|
Hebr
|
OEB
|
10:34 |
For you not only sympathised with those who were in prison, but you even took the confiscation of your possessions joyfully, knowing, as you did, that you had in yourselves a greater possession and a lasting one.
|
Hebr
|
ASV
|
10:34 |
For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one.
|
Hebr
|
Anderson
|
10:34 |
For you sympathized with me in my bonds, and endured joyfully the seizure of your possessions, knowing that you have for yourselves a better and abiding substance in the heavens.
|
Hebr
|
Godbey
|
10:34 |
For you suffered along with the prisoners, and received with joy the spoliation of your goods, knowing that you have a better and abiding possession.
|
Hebr
|
LITV
|
10:34 |
For also you suffered together in my bonds; and you accepted the seizure of your possessions with joy, knowing yourselves to have a better and abiding possession in Heaven.
|
Hebr
|
Geneva15
|
10:34 |
For both ye sorowed with mee for my bonds, and suffered with ioy the spoyling of your goods, knowing in your selues howe that ye haue in heauen a better, and an enduring substance.
|
Hebr
|
Montgome
|
10:34 |
For you did sympathize with the prisoners, and you did take joyfully the confiscation of your goods; conscious that you had for yourselves greater, even lasting possessions.
|
Hebr
|
CPDV
|
10:34 |
For you even had compassion on those who were imprisoned, and you accepted with gladness being deprived of your goods, knowing that you have a better and more lasting substance.
|
Hebr
|
Weymouth
|
10:34 |
For you not only showed sympathy with those who were imprisoned, but you even submitted with joy when your property was taken from you, being well aware that you have in your own selves a more valuable possession and one which will remain.
|
Hebr
|
LO
|
10:34 |
For you also suffered with me in my bonds, and with joy sustained the spoiling of your goods, knowing within yourselves, that you have in heaven a better and a permanent substance.
|
Hebr
|
Common
|
10:34 |
For you had compassion on the prisoners, and you joyfully accepted the plundering of your property, since you knew that you yourselves had a better possession and an abiding one.
|
Hebr
|
BBE
|
10:34 |
For you had pity on those who were in prison, and had joy in the loss of your property, in the knowledge that you still had a better property and one which you would keep for ever.
|
Hebr
|
Worsley
|
10:34 |
for ye sympathized with me in my bonds, and ye took joyfully the plundering of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
|
Hebr
|
DRC
|
10:34 |
For you both had compassion on them that were in bands and took with joy the being stripped of your own goods, knowing that you have a better and a lasting substance.
|
Hebr
|
Haweis
|
10:34 |
For ye have been fellow-sufferers with my bonds, and received with joy the plundering of your properties, knowing in yourselves that you have in the heavens a better substance, and permanent.
|
Hebr
|
GodsWord
|
10:34 |
You suffered with prisoners. You were cheerful even though your possessions were stolen, since you know that you have a better and more permanent possession.
|
Hebr
|
Tyndale
|
10:34 |
For ye suffered also with my bondes and toke a worth the spoylynge of youre goodes and that with gladnes knowynge in youre selves how that ye had in heven a better and an endurynge substaunce
|
Hebr
|
KJVPCE
|
10:34 |
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
|
Hebr
|
NETfree
|
10:34 |
For in fact you shared the sufferings of those in prison, and you accepted the confiscation of your belongings with joy, because you knew that you certainly had a better and lasting possession.
|
Hebr
|
RKJNT
|
10:34 |
For you had compassion on the prisoners, and joyfully accepted the confiscation of your goods, knowing that you have a better possession, and an enduring one.
|
Hebr
|
AFV2020
|
10:34 |
For you not only showed compassion to me in my bonds, but also gladly endured the plunder of your possessions, knowing within yourselves that you have a greater and more enduring possession in the heavens.
|
Hebr
|
NHEB
|
10:34 |
For you both had compassion on them that were in chains, and joyfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you have for yourselves a better possession and an enduring one.
|
Hebr
|
OEBcth
|
10:34 |
For you not only sympathised with those who were in prison, but you even took the confiscation of your possessions joyfully, knowing, as you did, that you had in yourselves a greater possession and a lasting one.
|
Hebr
|
NETtext
|
10:34 |
For in fact you shared the sufferings of those in prison, and you accepted the confiscation of your belongings with joy, because you knew that you certainly had a better and lasting possession.
|
Hebr
|
UKJV
|
10:34 |
For all of you had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that all of you have in heaven a better and an enduring substance.
|
Hebr
|
Noyes
|
10:34 |
For ye sympathized with those in bonds, and ye took joyfully the plundering of your goods, knowing that ye have for yourselves a better and an enduring substance.
|
Hebr
|
KJV
|
10:34 |
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
|
Hebr
|
KJVA
|
10:34 |
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
|
Hebr
|
AKJV
|
10:34 |
For you had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that you have in heaven a better and an enduring substance.
|
Hebr
|
RLT
|
10:34 |
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
10:34 |
For you showed Gemilut Chasadim for the Achim b'Moshiach in the beis hasohar and with simcha you accepted the pogrom-like confiscation of your property because you have da'as that you possess a better and more enduring bechorah.
|
Hebr
|
MKJV
|
10:34 |
For you both sympathized with my bonds and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that you have in Heaven a better and an enduring substance.
|
Hebr
|
YLT
|
10:34 |
for also with my bonds ye sympathised, and the robbery of your goods with joy ye did receive, knowing that ye have in yourselves a better substance in the heavens, and an enduring one.
|
Hebr
|
Murdock
|
10:34 |
and ye were grieved for those who were imprisoned; and ye cheerfully endured the plundering of your goods, because ye knew that ye had a possession in heaven, superior and not transitory.
|
Hebr
|
ACV
|
10:34 |
For ye were both compassionate about my bonds, and ye accepted with joy the plundering of your possessions, knowing yourselves to have a superior and an enduring existence in the heavens.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:34 |
Pois também vos compadecestes dos ques estavam em prisões, e com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, pois sabeis em vós mesmos que tendes nos Céus um bem melhor e permanente.
|
Hebr
|
Mg1865
|
10:34 |
Fa sady niara-niaritra tamin’ izay nifatotra ianareo no nifaly raha norobaina ny fanananareo, satria fantatrareo fa ianareo dia manana fananana tsara lavitra sady maharitra.
|
Hebr
|
CopNT
|
10:34 |
ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉⲡ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲡϩⲱⲗⲉⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲩⲡⲁⲣ ⲭⲟⲛⲧⲁ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⲉⲥⲥⲟⲧⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲛⲁⲟϩⲓ ϣⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Hebr
|
FinPR
|
10:34 |
Sillä vankien kanssa te olette kärsineet ja ilolla pitäneet hyvänänne omaisuutenne ryöstön, tietäen, että teillä on parempi tavara, joka pysyy.
|
Hebr
|
NorBroed
|
10:34 |
for også ved båndene mine led dere med, og dere gav plyndringen av formuene deres adgang med glede, idet dere visste at dere har i dere selv en bedre formue i himlene og en som forblir.
|
Hebr
|
FinRK
|
10:34 |
Te kärsitte yhdessä vankien kanssa ja iloiten hyväksyitte omaisuutenne ryöstön, sillä te tiesitte, että teillä on parempi omaisuus, joka pysyy.
|
Hebr
|
ChiSB
|
10:34 |
的確,你們同情了監禁的人,又欣然忍受了的財物被搶掠,因為你們知道:你們已獲有更高貴且常存的產業,
|
Hebr
|
CopSahBi
|
10:34 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲙⲏⲣ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲱⲣⲡ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲥⲥⲟⲧⲡ ⲉⲥⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
Hebr
|
ChiUns
|
10:34 |
因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。
|
Hebr
|
BulVeren
|
10:34 |
Защото вие не само страдахте заедно с онези, които бяха в окови, но и посрещахте с радост разграбването на имота си, знаейки, че вие си имате по- добър и траен имот.
|
Hebr
|
AraSVD
|
10:34 |
لِأَنَّكُمْ رَثَيْتُمْ لِقُيُودِي أَيْضًا، وَقَبِلْتُمْ سَلْبَ أَمْوَالِكُمْ بِفَرَحٍ، عَالِمِينَ فِي أَنْفُسِكُمْ أَنَّ لَكُمْ مَالًا أَفْضَلَ فِي ٱلسَّمَاوَاتِ وَبَاقِيًا.
|
Hebr
|
Shona
|
10:34 |
Nokuti nemwi makanzwira tsitsi zvisungo zvangu, makagamuchira nemufaro kupambiwa kwenhumbi dzenyu, muchiziva mukati menyu kuti imwi mune fuma yakapfuura nekunaka, uye inogara iripo kumatenga.
|
Hebr
|
Esperant
|
10:34 |
Ĉar vi kompatis tiujn, kiuj estis en katenoj, kaj ĝoje akceptis la rabadon de via posedaĵo, sciante, ke vi mem havas pli bonan kaj restantan posedaĵon.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
10:34 |
เพราะว่าท่านทั้งหลายมีใจเมตตาต่อข้าพเจ้าในเมื่อข้าพเจ้าต้องถูกขังไว้ และเมื่อมีคนปล้นชิงเอาทรัพย์สิ่งของของท่านไป ท่านก็ยอมให้ด้วยใจยินดี เพราะท่านรู้แล้วว่า ท่านมีทรัพย์สมบัติที่ประเสริฐกว่าและถาวรกว่านั้นอีกในสวรรค์
|
Hebr
|
BurJudso
|
10:34 |
ထိုအခါသင်တို့သည် အကျဉ်းခံရသော သူတို့အတွက်ကြောင့် ကြင်နာသော စိတ်ရှိရသည်သာမက၊ ကိုယ်ပစ္စည်းဥစ္စာများကို သူတပါးလုယူဖျက်ဆီးသော်လည်း၊ ကိုယ်သုံးစရာဘို့ ကောင်းကင်ဘုံ၌သာ၍ မြတ်သော အမြဲတည်သောဘဏ္ဍာရှိသည်ကိုသိ၍၊ လုယူဖျက်ဆီးခြင်းကို ဝမ်းမြောက်သောစိတ်နှင့် ဝန်ခံကြ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
10:34 |
καὶ γὰρ τοῖς ⸀δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ⸀ἑαυτοὺς κρείττονα ⸀ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.
|
Hebr
|
FarTPV
|
10:34 |
شما با زندانیان هم درد بودید و وقتی اموال شما را بزور میگرفتند، با خوشرویی آن را قبول میکردید چون میدانستید كه صاحب چیزی هستید كه بمراتب بهتر بوده و تا به ابد باقی میماند.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
10:34 |
Jinheṅ jel meṅ ḍālā gayā āp un ke dukh meṅ sharīk hue aur jab āp kā māl-o-matā lūṭā gayā to āp ne yih bāt ḳhushī se bardāsht kī. Kyoṅki āp jānte the ki wuh māl ham se nahīṅ chhīn liyā gayā jo pahle kī nisbat kahīṅ behtar hai aur har sūrat meṅ qāym rahegā.
|
Hebr
|
SweFolk
|
10:34 |
Ni led med fångarna och accepterade med glädje att bli fråntagna era ägodelar, eftersom ni visste att ni ägde något som är bättre och bestående.
|
Hebr
|
TNT
|
10:34 |
καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.
|
Hebr
|
GerSch
|
10:34 |
denn ihr habt den Gefangenen Teilnahme bewiesen und den Raub eurer Güter mit Freuden hingenommen, in der Erkenntnis, daß ihr selbst ein besseres und bleibendes Gut besitzet.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
10:34 |
Sapagka't kayo'y nangahabag sa mga may tanikala, at tinanggap ninyo ng buong galak ang pagkaagaw ng inyong pag-aari, palibhasa'y inyong nalalamang mayroon kayo sa inyong sarili ng isang pag-aaring lalong mabuti at tumatagal.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
10:34 |
Sillä kahleitteni kanssa te olette kärsineet ja sietäneet ilolla omaisuutenne ryöstön tietäen, että teillä on taivaassa parempi omaisuus, joka pysyy.
|
Hebr
|
Dari
|
10:34 |
شما با زندانیان هم درد بودید و وقتی مال شما را به زور می گرفتند با خوشرویی آن را قبول می کردید چون می دانستید که صاحب چیزی هستید که به مراتب بهتر بوده و تا به ابد باقی می ماند.
|
Hebr
|
SomKQA
|
10:34 |
Waayo, waad u naxariisateen kuwii xidhnaa, farxad baadna ku aqbasheen dhicitinka maalkiinna la dhacay, idinkoo og inaad idinka qudhiinnu maal ka wanaagsan oo raagaya haysataan.
|
Hebr
|
NorSMB
|
10:34 |
For de hadde og samhug med fangarne, og de bar det med gleda at dykkar gods vart rana, då de visste at de sjølve hadde ein betre og varande eigedom.
|
Hebr
|
Alb
|
10:34 |
Sepse treguat dhembje për mua në prangat e mia dhe keni pranuar me gëzim t'ju zhveshin nga pasuria juaj, duke ditur se keni për veten tuaj një pasuri më të mirë e të qëndrueshme në qiej.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
10:34 |
Denn ihr habt sowohl den Gefangenen nachempfunden als auch den Raub eures Besitzes mit Freude akzeptiert, da ihr wisst, dass ihr selbst einen besseren und bleibenden Besitz habt.
|
Hebr
|
UyCyr
|
10:34 |
Мәһбус мәсиһийләрниң дәрдигә ортақ болдуңлар. Мал-мүлкүңлар буланғандиму, кәлгүсидә техиму гөзәл, бақий байлиққа егә болидиғанлиғиңларни билгәчкә, хошаллиқ билән қобул қилдиңлар.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
10:34 |
너희에게 하늘에 더 낫고 영구한 실체가 있는 줄 너희 자신이 알므로 결박 중에 있는 나를 너희가 불쌍히 여겼고 너희 재산을 노략당하는 것도 기쁘게 여겼느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
10:34 |
καὶ γὰρ τοῖς ⸀δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ⸀ἑαυτοὺς κρείττονα ⸀ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
10:34 |
Јер се на окове моје сажалисте, и дадосте с радошћу да се разграби ваше имање, знајући да имате себи имање боље и непропадљиво на небесима.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
10:34 |
For also to boundun men ye hadden compassioun, and ye resseyueden with ioye the robbyng of youre goodis, knowinge that ye han a betere and a dwellinge substaunce.
|
Hebr
|
Mal1910
|
10:34 |
തടവുകാരോടു നിങ്ങൾ സഹതാപം കാണിച്ചതല്ലാതെ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ നിലനില്ക്കുന്ന ഉത്തമസമ്പത്തു നിങ്ങൾക്കു ഉണ്ടു എന്നറിഞ്ഞു സമ്പത്തുകളുടെ അപഹാരവും സന്തോഷത്തോടെ സഹിച്ചുവല്ലോ.
|
Hebr
|
KorRV
|
10:34 |
너희가 갇힌 자를 동정하고 너희 산업을 빼앗기는 것도 기쁘게 당한 것은 더 낫고 영구한 산업이 있는 줄 앎이라
|
Hebr
|
Azeri
|
10:34 |
چونکي محبوسلارلا بئرلئکده عذاب چکدئنئز و اؤزونوز اوچون ياخشي و دائمي بئر مالين اولدوغونو بئلئب، اموالينيزين تاراج اولماسيني شادليقلا قبول اتدئنئز.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:34 |
Ty I hafwen delaktige warit af de bedröfwelser, som af mina bojor gingo, och med fröjd lidit edra egodelars försköfling, wetande, att I när eder sjelfa bättre och blifwande egodelar hafwen i himmelen.
|
Hebr
|
KLV
|
10:34 |
vaD SoH both ghajta' compassion Daq jIH Daq wIj chains, je joyfully accepted the plundering vo' lIj possessions, knowing vetlh SoH ghaj vaD tlhIH'egh a better possession je an enduring wa' Daq the chal.
|
Hebr
|
ItaDio
|
10:34 |
Poichè avete ancora patito meco ne’ miei legami, ed avete ricevuta con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo che avete una sostanza ne’ cieli, che è migliore e permanente.
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:34 |
ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
10:34 |
ибо узам моим спострадасте и разграбление имений ваших с радостию приясте, ведяще имети себе имение на небесех пребывающее и лучшее.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
10:34 |
και γαρ τοις δεσμοίς μου συνεπαθήσατε και την αρπαγήν των υπαρχόντων υμών μετά χαράς προσεδέξασθε γινώσκοντες έχειν εν εαυτοίς κρείττονα ύπαρξιν εν ουρανοίς και μένουσαν
|
Hebr
|
FreBBB
|
10:34 |
Car vous avez aussi compati avec les prisonniers, et vous avez vous-mêmes accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez un bien meilleur et permanent.
|
Hebr
|
LinVB
|
10:34 |
Ya sôló, bozalákí koyóka mpási elongó na baye bakangémákí o bolóko, mpé ntángo babótólókí bínó bilóko, bondimákí yangó na nsáí, mpô boyébákí ’te bozalí na nkita elekí enéne, eye ekoúmela sékô.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
10:34 |
သင်တို့ သည် အကျဉ်းကျနေသောသူတို့အပေါ် ကြင်နာသနား စိတ်ရှိကြသည်သာမက သင်တို့ပိုင်ဆိုင်သောပစ္စည်းများ အား အတင်းအဓမ္မသိမ်းယူခြင်းကိုလည်း ဝမ်းမြောက်သောစိတ်နှင့်လက်ခံကြ၏။ အကြောင်းမူကား သင်တို့၌ ထိုအရာများထက်ပို၍ ကောင်းမွန်ပြီး တည်မြဲသည့်အရာ ရှိကြောင်းကို သင်တို့သိကြသောကြောင့်ပင်ဖြစ်၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
10:34 |
ᎥᏆᎸᎢᏛᏰᏃ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᎥᏍᎩᏯᏙᎵᏨᎩ, ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏍᏗᏉ ᎥᏣᏓᏅᏛᎩ ᎡᏥᏬᏅᎲ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎢᏥᎲᎢ, ᎢᏥᎦᏔᎲᎩᏰᏃ ᎦᎸᎳᏗ ᏫᏥᏍᏆᏂᎪᏛ ᎤᏟ ᎢᏲᏍᏛ ᎠᎴ ᎠᏲᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᏧᎬᏩᎶᏗ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
10:34 |
蓋人在縲絏、爾體恤之、人奪爾業、爾喜聽之、因知有愈美恆存之業也、
|
Hebr
|
VietNVB
|
10:34 |
Thật thế, anh chị em đã cùng chịu đau khổ với các tù nhân, vui mừng chấp nhận khi bị tịch thu tài sản vì biết rằng mình có tài sản tốt hơn và còn mãi.
|
Hebr
|
CebPinad
|
10:34 |
Kay kamo may kalooy man sa mga binilanggo, ug gikalipay ninyo nga pagasakmitan kamo sa inyong katigayonan, sanglit inyo mang nahibaloan nga kamo adunay usa ka labi pa ka maayong bahandi ug usa nga lumulungtad.
|
Hebr
|
RomCor
|
10:34 |
În adevăr, aţi avut milă de cei din temniţă şi aţi primit cu bucurie răpirea averilor voastre, ca unii care ştiţi că aveţi în ceruri o avuţie mai bună, care dăinuie.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
10:34 |
Kumwail pil iang ale lokolok en me selidi kan; oh ni ahnsou me amwail kepwe kan koaros pehdsang oh kulsang, kumwail kin kanengamah ni peren, pwehki amwail ese me kumwail pil ahneki soahng kei me mwahusang kowahlap, me pahn mihmihte kohkohlahte.
|
Hebr
|
HunUj
|
10:34 |
A foglyokkal is együtt szenvedtetek, és vagyonotok elrablását is örömmel fogadtátok, mivel tudtátok, hogy nektek értékesebb és maradandóbb vagyonotok van.
|
Hebr
|
GerZurch
|
10:34 |
Denn ihr habt mit den Gefangenen gelitten und den Raub eurer Güter mit Freuden hingenommen in der Erkenntnis, dass ihr für euch einen bessern und bleibenden Besitz habt. (a) Heb 13:3; Mt 6:20; 19:21 29
|
Hebr
|
GerTafel
|
10:34 |
Denn ihr hattet Anteil genommen an den Gefangenen, und den Raub eurer Güter frohen Mutes ertragen, als die da wußten, daß sie in sich selbst ein besseres, bleibendes Gut in den Himmeln haben.
|
Hebr
|
PorAR
|
10:34 |
Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
10:34 |
Want gij hebt ook over mijn banden medelijden gehad, en de roving uwer goederen met blijdschap aangenomen, wetende, dat gij hebt in uzelven een beter en blijvend goed in de hemelen.
|
Hebr
|
Byz
|
10:34 |
και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν
|
Hebr
|
FarOPV
|
10:34 |
زیرا که با اسیران نیز همدردمی بودید و تاراج اموال خود را نیز به خوشی میپذیرفتید، چون دانستید که خود شما را درآسمان مال نیکوتر و باقی است.
|
Hebr
|
Ndebele
|
10:34 |
Ngoba lani lazwelana lezibopho zami, lavuma ngentokozo ukuphangwa kwempahla zenu, lisazi ukuthi ngaphakathi kwenu lilempahla engcono lemiyo emazulwini.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:34 |
Pois também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, pois sabeis em vós mesmos que tendes nos Céus um bem melhor e permanente.
|
Hebr
|
StatResG
|
10:34 |
Καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείσσονα ὕπαρξιν, καὶ μένουσαν.
|
Hebr
|
SloStrit
|
10:34 |
Kajti tudi sè sponami mojimi ste usmiljenje imeli in rop blaga svojega z veseljem trpeli, spoznajoč, da imate v sebi boljše blago v nebesih in stanovitno.
|
Hebr
|
Norsk
|
10:34 |
For også fangene hadde I medynk med, og fant eder med glede i at eders gods blev røvet, da I visste at I selv hadde en bedre og blivende eiendom.
|
Hebr
|
SloChras
|
10:34 |
Kajti tudi z jetniki ste imeli sočutje in rop imetja svojega ste z veseljem trpeli, vedoč, da imate boljše imetje in stalno v nebesih.
|
Hebr
|
Northern
|
10:34 |
Həm də siz məhbusların çəkdiyi əzablara şərik oldunuz, özünüzün daha yaxşı və daimi malınız olduğunu bilərək əmlakınızın talan edilməsini sevinclə qəbul etdiniz.
|
Hebr
|
GerElb19
|
10:34 |
Denn ihr habt sowohl den Gefangenen Teilnahme bewiesen, als auch den Raub eurer Güter mit Freuden aufgenommen, da ihr wisset, daß ihr für euch selbst eine bessere und bleibende Habe besitzet.
|
Hebr
|
PohnOld
|
10:34 |
Pwe komail iangaki me salidi kan ni ar kalokolok, o komail pil pereperen ni omail kapwa kan kulia wei sang, pwe komail asa, me komail aneki dipisou en lang, me mau sang o me sota pan sorela.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
10:34 |
Jo jūs esat cietuši līdz ar manām saitēm un ar prieku panesuši savas mantas laupīšanu, zinādami, ka jums iekš sev pašiem ir labāka un paliekama manta debesīs.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
10:34 |
Porque tambem vos compadecestes das minhas prisões, e com gozo permittistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
|
Hebr
|
ChiUn
|
10:34 |
因為你們體恤了那些被捆鎖的人,並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,知道自己有更美長存的家業。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:34 |
Ty I hafven delaktige varit af de bedröfvelser, som af minom bojom gingo, och med fröjd lidit edra ägodelars försköfling, vetandes att I när eder sjelfva bättre och blifvande ägodelar hafven i himmelen.
|
Hebr
|
Antoniad
|
10:34 |
και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:34 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲛⲛⲉⲧⲙⲏⲣ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲱⲣⲡ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲥⲥⲟⲧⲡ ⲉⲥⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
10:34 |
Denn den Gefangenen habt ihr Mitgefühl bewiesen und den Verlust eurer Güter mit Freuden aufgenommen in dem Bewußtsein, daß ihr ein höheres, unvergängliches Besitztum habt.
|
Hebr
|
BulCarig
|
10:34 |
Защото показахте състрадание на моите окови, и на радо сърдце приехте разграбването на имота си като знаехте че имате за себе си на небеса по-добър и траен имот.
|
Hebr
|
FrePGR
|
10:34 |
En effet, vous avez tour à tour compati aux souffrances des prisonniers, et accepté avec joie le rapt de vos biens, sachant que vous possédez une meilleure fortune, et qu'elle subsiste à toujours.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
10:34 |
あなた方は,鎖につながれているわたしに哀れみを抱いてくれましたし,自分の財産が略奪されても喜んで甘受したのです。自分たちには,さらに優れた,永続する財産が天にあることを知っていたからです。
|
Hebr
|
PorCap
|
10:34 |
Tomastes parte nos sofrimentos dos encarcerados, aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, sabendo que possuís bens melhores e mais duradouros.
|
Hebr
|
JapKougo
|
10:34 |
さらに獄に入れられた人々を思いやり、また、もっとまさった永遠の宝を持っていることを知って、自分の財産が奪われても喜んでそれを忍んだ。
|
Hebr
|
Tausug
|
10:34 |
Iban piyakita' niyu da isab in luuy niyu ha pagkahi niyu Almasihin amu in najijīl. Iban wala' da isab kamu nasusa minsan kiyawa' in alta' niyu sin manga tau kaibanan. Gām mayan kiyūgan kamu pasal natatantu niyu sin labi pa dayn ha yan in alta' nagtatagad kaniyu ha surga', amu in alta' di' malawa' kasaumulan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
10:34 |
Habt ihr doch auch mit den Gefangenen gelitten, und den Raub eures Vermögens mit Freuden hingenommen, in der Erkenntnis, daß ihr einen besseren und bleibenden Besitz habt.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
10:34 |
Porque no solamente os compadecisteis de los encarcelados, sino que aceptasteis gozosamente el robo de vuestros bienes, sabiendo que tenéis una posesión mejor y duradera.
|
Hebr
|
Kapingam
|
10:34 |
Goodou guu-kae di hagaduadua o digau lawalawa. Di madagoaa godou maluagina ne-daa gi-daha mo goodou, gei goodou gu-hagakono i-di manawa tene, i goodou gu-iloo bolo goodou gu-hai-mee gi-nia mee koia e-humalia gaa-hana-hua beelaa.
|
Hebr
|
RusVZh
|
10:34 |
ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:34 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲙⲏⲣ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲱⲣⲡ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲥⲥⲟⲧⲡ ⲉⲥⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
10:34 |
Jūs užjautėte mane, kalinį, ir linksmai sutikote savo turto išplėšimą, žinodami, jog turite danguje geresnį ir išliekantį turtą.
|
Hebr
|
Bela
|
10:34 |
бо вы і маім кайданам спагадалі, і рабунак маёмасьці вашай прымалі з радасьцю, ведаючы, што ёсьць у вас на нябёсах маёмасьць лепшая і непрамінушчая.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
10:34 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲏⲣ. ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲱⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ. ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲣⲁϣⲉ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲉⲥⲥⲟⲧⲡ̅ ⲉⲥⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
10:34 |
Rak bet hoc'h eus truez ouzh va ereoù hag asantet hoc'h eus gant levenez e vije dilamet diganeoc'h ho madoù, o c'houzout penaos ez eus evidoc'h en neñvoù madoù gwelloc'h ha peurbadus.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
10:34 |
Denn ihr habt mit meinen Banden Mitleid gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.
|
Hebr
|
FinPR92
|
10:34 |
Te kärsitte yhdessä vankilaan teljettyjen kanssa, te suostuitte iloiten siihen, että omaisuutenne riistettiin, sillä te tiesitte omistavanne parempaa, omaisuuden joka pysyy.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
10:34 |
Thi baade have I Medlidenhed med mine Baand, og I skikkede Eder med Glæde deri, at man røvede Eders Gods, vidende, at I have i Eder selv et bedre og blivende Gods i Himlene.
|
Hebr
|
Uma
|
10:34 |
Towe wo'o nono-ni mpenonoi tauna to ratarungku' sabana petuku' -ra hi Pue' Yesus. Kararampaki-na rewa-ni, uma nitapari, goe' moto-koi, apa' ni'inca karia-na timamahia-ni to meliu kalompe' -na pai' to tida duu' kahae-hae-na.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
10:34 |
Denn ihr habt sowohl den Gefangenen nachempfunden als auch den Raub eures Besitzes mit Freude akzeptiert, da ihr wisst, dass ihr selbst einen besseren und bleibenden Besitz habt.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
10:34 |
Porque de mis prisiones tambien os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que teneis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece.
|
Hebr
|
Latvian
|
10:34 |
Jo jūs esat cietumniekiem līdzcietuši, un jūsu mantas nolaupīšanu uzņēmāt ar prieku, apzinādamies, ka jums ir labāka un paliekama manta.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
10:34 |
Porque os compadecisteis también de mí en mis cadenas, y aceptasteis con gozo la rapiña de vuestros bienes, conociendo que tenéis para vosotros mismos una mejor sustancia en los cielos, y que permanece.
|
Hebr
|
FreStapf
|
10:34 |
Vous avez eu compassion des prisonniers, vous vous êtes résignés avec joie à la confiscation de vos biens, sachant que vous possédez ailleurs une fortune qui vaut mieux et vous restera toujours.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
10:34 |
Inderdaad, toen hebt gij mee geleden met hen, die gevangen waren, en de roof uwer goederen met blijdschap verdragen, in de overtuiging, dat gij betere en blijvende goederen bezit.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
10:34 |
Ihr habt mit den Gefangenen mitgelitten. Und als man euch den Besitz wegnahm, habt ihr das mit Freude ertragen. Denn ihr wusstet, dass ihr etwas Besseres besitzt, was ihr nie verlieren werdet.
|
Hebr
|
Est
|
10:34 |
Sest te olete ühes vangidega kannatanud ja rõõmuga vastu võtnud oma vara riisumise, teades, et teil on parem ja jäädav vara taevas.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
10:34 |
جنہیں جیل میں ڈالا گیا آپ اُن کے دُکھ میں شریک ہوئے اور جب آپ کا مال و متاع لُوٹا گیا تو آپ نے یہ بات خوشی سے برداشت کی۔ کیونکہ آپ جانتے تھے کہ وہ مال ہم سے نہیں چھین لیا گیا جو پہلے کی نسبت کہیں بہتر ہے اور ہر صورت میں قائم رہے گا۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
10:34 |
فَقَدْ تَعَاطَفْتُمْ مَعَ الْمَسْجُونِينَ، كَمَا تَقَبَّلْتُمْ نَهْبَ مُمْتَلَكَاتِكُمْ بِفَرَحٍ، عِلْماً مِنْكُمْ بِأَنَّ لَكُمْ فِي السَّمَاءِ ثَرْوَةً أَفْضَلَ وَأَبْقَى.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
10:34 |
你们同情那些遭监禁的人;你们的家业被抢夺的时候,又以喜乐的心接受,因为知道自己有更美长存的家业。
|
Hebr
|
f35
|
10:34 |
και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
10:34 |
Want ook hebt gij medelijden gehad met de gebondenen, en den roof uwer bezittingen hebt gij met vreugde aangenomen, wetende dat gij voor u zelven hebt een betere en blijvende bezitting.
|
Hebr
|
ItaRive
|
10:34 |
Infatti, voi simpatizzaste coi carcerati, e accettaste con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo d’aver per voi una sostanza migliore e permanente.
|
Hebr
|
Afr1953
|
10:34 |
Want julle het ook saam met my gevoel in my boeie, en julle het die berowing van julle goed met blydskap aanvaar, omdat julle geweet het dat julle in julself 'n beter en blywende besitting in die hemele het.
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:34 |
ибо вы и моим узам сострадали, и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
|
Hebr
|
FreOltra
|
10:34 |
Vous avez, en effet, montré de la compassion pour les prisonniers, et vous vous êtes résignés avec joie à la perte de vos biens, sachant que vous avez, pour votre part, une fortune meilleure et qui durera toujours.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
10:34 |
जिन्हें जेल में डाला गया आप उनके दुख में शरीक हुए और जब आपका मालो-मता लूटा गया तो आपने यह बात ख़ुशी से बरदाश्त की। क्योंकि आप जानते थे कि वह माल हमसे नहीं छीन लिया गया जो पहले की निसबत कहीं बेहतर है और हर सूरत में क़ायम रहेगा।
|
Hebr
|
TurNTB
|
10:34 |
Hem hapistekilerin dertlerine ortak oldunuz, hem de daha iyi ve kalıcı bir malınız olduğunu bilerek mallarınızın yağma edilmesini sevinçle karşıladınız.
|
Hebr
|
DutSVV
|
10:34 |
Want gij hebt ook over mijn banden medelijden gehad, en de roving uwer goederen met blijdschap aangenomen, wetende, dat gij hebt in uzelven een beter en blijvend goed in de hemelen.
|
Hebr
|
HunKNB
|
10:34 |
Mert részetek volt a foglyok szenvedésében, és javaitok elrablását is örömmel viseltétek, tudva, hogy jobb és maradandó javatok van.
|
Hebr
|
Maori
|
10:34 |
I mamae tahi hoki koutou me te hunga i te herehere, i hari hoki ki te pahuatanga o o koutou taonga, i mahara hoki tera atu he taonga mo koutou, he mea pai ake, he mea pumau tonu.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
10:34 |
Bay ka'ase'anbi saga a'a pilisu ati tanggungbi kabinasahan sigām. Minsan kalangpasan ai-aibi kamemon, gom pa'in kam kinōgan sabab kata'uwanbi aniya' gi' ma ka'am alta' labi ahalga', anatas ni kasaumulan.
|
Hebr
|
HunKar
|
10:34 |
Mert a foglyokkal is együtt szenvedtetek, és vagyonotok elrablását örömmel fogadtátok, tudván, hogy néktek jobb és maradandó vagyonotok van a mennyekben.
|
Hebr
|
Viet
|
10:34 |
Vì anh em đã thương xót kẻ bị tù, và vui lòng chịu của cải mình bị cướp, bởi biết mình có của cải quí hơn hằng còn luôn.
|
Hebr
|
Kekchi
|
10:34 |
La̱ex quiyotˈeˈ e̱chˈo̱l chi rilbal le̱ rech aj pa̱banelil li cuanqueb chi pre̱xil. Ut incˈaˈ quirahoˈ saˈ le̱ chˈo̱l nak quimakˈeˈ che̱ru li cˈaˈru e̱re xban nak nequenau nak saˈ li choxa cuan e̱ma̱tan kˈaxal cuiˈchic lokˈ. Le̱ ma̱tan li cuan saˈ choxa incˈaˈ nalaj incˈaˈ na-osoˈ.
|
Hebr
|
Swe1917
|
10:34 |
Ty I haven delat de fångnas lidanden och med glädje underkastat eder att bliva berövade edra ägodelar. I vissten nämligen att I haven en egendom som är bättre och bliver beståndande.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
10:34 |
ព្រោះអ្នករាល់គ្នាមានចិត្ដអាណិតអាសូរអស់អ្នកដែលជាប់ឃុំឃាំង ហើយសុខចិត្ដឲ្យគេរឹបអូសទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់ខ្លួនដោយអំណរ ដោយដឹងថាខ្លួនមានទ្រព្យសម្បត្ដិដ៏ប្រសើរជាងនោះ ហើយនៅស្ថិតស្ថេររហូត។
|
Hebr
|
CroSaric
|
10:34 |
I doista, sa sužnjevima ste suosjećali i s radošću prihvatili otimanje dobara znajući da imate bolji, trajan posjed.
|
Hebr
|
BasHauti
|
10:34 |
Ecen ene estecaduretaco afflictionean-ere participant eguin içan çarete, eta çuen onén galtzea bozcariorequin recebitu vkan duçue: cinaquitelaric ceuroc baithan onhassun hobebat duçuela ceruètan, eta permanent denic.
|
Hebr
|
WHNU
|
10:34 |
και γαρ τοις δεσμιοις συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εαυτους κρεισσονα κρειττονα υπαρξιν και μενουσαν
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
10:34 |
Quả thật, anh em đã thông phần đau khổ với những người bị tù tội, và đã vui mừng để cho người ta tước đoạt của cải, bởi biết rằng mình có những của vừa quý giá hơn lại vừa bền vững.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
10:34 |
Car vous avez aussi été participants de l’affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l’enlèvement de vos biens ; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents.
|
Hebr
|
TR
|
10:34 |
και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν
|
Hebr
|
HebModer
|
10:34 |
כי הצטערתם על מוסרי וגזלת רכושכם סבלתם בשמחה מדעתכם בנפשכם שיש לכם בשמים קנין טוב ממנו וקים לעד׃
|
Hebr
|
Kaz
|
10:34 |
тұтқынға түскендерге жандарың ашып, жәрдем бердіңдер. Мал-мүліктеріңді талан-таражға салғанда, бұны тіпті қуана қабылдадыңдар! Себебі көкте өздеріңе арналған, одан әлдеқайда құнды, мәңгілік дәулеттің бар екенін білдіңдер.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
10:34 |
Бо і в моїх кайданах ви зо мною мучились, і жалуваннє маєтків ваших з радістю приймали, відаючи, що маєте собі маєток на небесах вічний і луччий.
|
Hebr
|
FreJND
|
10:34 |
Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.
|
Hebr
|
TurHADI
|
10:34 |
Hapiste olanların sıkıntılarına ortak oldunuz, mallarınızın yağmalanmasını sevinçle karşıladınız. Çünkü semada daha iyi ve kalıcı bir mirasa sahip olduğunuzu biliyordunuz.
|
Hebr
|
GerGruen
|
10:34 |
Ihr habt mit den Gefangenen gelitten und den Raub eurer Habe mit Freuden hingenommen, wohl wissend, daß ihr Besseres und Bleibendes besitzt.
|
Hebr
|
SloKJV
|
10:34 |
§ Kajti do mene ste imeli sočutje v mojih vezeh in ste radostno sprejeli plenjenje svojih dobrin, vedoč v sebi, da imate v nebesih boljše in trajno imetje.
|
Hebr
|
Haitian
|
10:34 |
Nou te soufri ansanm ak tout moun ki te nan prizon. Menm lè yo te sezi tout byen nou yo, nou te kontan asepte pèdi yo, paske nou te konnen nou gen yon richès ki pi bon, k'ap la pou tout tan.
|
Hebr
|
FinBibli
|
10:34 |
Sillä te olette myös niistä vaivoista, jotka minun siteistäni tapahtuivat, osalliset olleet, ja teidän hyvyytenne raatelemisen olette te ilolla kärsineet, tietäen, että teillä on parempi ja pysyväisempi tavara taivaissa.
|
Hebr
|
SpaRV
|
10:34 |
Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece.
|
Hebr
|
HebDelit
|
10:34 |
כִּי הִצְטָעַרְתֶּם עַל־מוֹסֵרָי וּגְזֵלַת רְכוּשְׁכֶם סְבַלְתֶּם בְּשִׂמְחָה מִדַּעְתְּכֶם בְּנַפְשְׁכֶם שֶׁיֵּשׁ־לָכֶם בַּשָּׁמַיִם קִנְיָן טוֹב מִמֶּנּוּ וְקַיָּם לָעַד׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
10:34 |
Roeddech chi'n dioddef gyda'r rhai oedd wedi'u taflu i'r carchar. A phan oedd eich eiddo yn cael ei gymryd oddi arnoch chi roeddech chi'n derbyn y peth yn llawen. Wedi'r cwbl roeddech chi'n gwybod fod gan Dduw bethau gwell i chi – pethau sydd i bara am byth!
|
Hebr
|
GerMenge
|
10:34 |
Ihr habt ja doch mit den Gefangenen mitgelitten und den Raub eurer Habe mit Freuden hingenommen in der Erkenntnis, daß ihr selbst einen wertvolleren und bleibenden Besitz habt.
|
Hebr
|
GreVamva
|
10:34 |
Διότι εδείξατε συμπάθειαν εις τα δεσμά μου και εδέχθητε μετά χαράς την αρπαγήν των υπαρχόντων σας, εξεύροντες ότι έχετε εις εαυτούς περιουσίαν εν ουρανοίς καλητέραν και διαμένουσαν.
|
Hebr
|
Tisch
|
10:34 |
καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
10:34 |
Ви бо страждали й з ув'язненими, і грабу́нок свого майна́ прийняли́ з потіхою, відаючи, що маєте в небі для себе майно немину́ще та краще.
|
Hebr
|
MonKJV
|
10:34 |
Учир нь хүлээснүүдэд байсан намайг та нар өрөвдсөн бөгөөд өөрсдөд чинь илүү сайн бас үргэлж орших эд хөрөнгө тэнгэрт бий гэдгийг та нар дотроо мэддэг тул эд зүйлсийн чинь дээрэмдэлтийг баяртайгаар хүлээн зөвшөөрсөн.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
10:34 |
Јер се на окове моје сажалисте, и дадосте с радошћу да се разграби ваше имање, знајући да имате себи имање боље и непропадљиво на небесима.
|
Hebr
|
FreCramp
|
10:34 |
En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez une richesse meilleure et qui durera toujours.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
10:34 |
Cierpieliście bowiem ze mną w moich więzach i przyjęliście z radością grabież waszego mienia, wiedząc, że macie w sobie lepszą i trwałą majętność w niebie.
|
Hebr
|
FreGenev
|
10:34 |
Car vous avez auffi efté participans de l'affliction de mes liens, & avez receu en joye le raviffement de vos biens : connoiffant en vous-mefmes que vous avez une meilleure fubftance és cieux, & qui eft permanente.
|
Hebr
|
FreSegon
|
10:34 |
En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
10:34 |
Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece.
|
Hebr
|
Swahili
|
10:34 |
Mlishiriki mateso ya wafungwa, na mliponyang'anywa mali yenu mlistahimili kwa furaha, maana mlijua kwamba mnayo mali bora zaidi na ya kudumu milele.
|
Hebr
|
HunRUF
|
10:34 |
A foglyokkal is együtt szenvedtetek, és vagyonotok elrablását is örömmel fogadtátok, mivel tudtátok, hogy nektek értékesebb és maradandóbb vagyonotok van.
|
Hebr
|
FreSynod
|
10:34 |
Car vous avez eu compassion des prisonniers, et vous avez accepté avec joie qu'on vous ravît vos biens, sachant que vous en avez de meilleurs et qui durent toujours.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
10:34 |
Thi baade havde I Medlidenhed med de fangne, og I fandt eder med Glæde i, at man røvede, hvad I ejede, vidende, at I selv have en bedre og blivende Ejendom.
|
Hebr
|
FarHezar
|
10:34 |
با آنان که در زندان بودند، همدردی میکردید و چپاول اموال خود را با شادی میپذیرفتید، زیرا میدانستید که از داراییهای بهتر که جاودانی است، برخوردارید.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
10:34 |
Long wanem, yupela i bin sori long mi long ol kalabus bilong mi, na yupela i kisim wantaim amamas tru taim ol i kisim ol kago bilong yupela olsem kago bilong pait, taim yupela i save insait long yupela yet long yupela i gat long heven wanpela samting tru i gutpela moa na wanpela samting tru i stap strong yet.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
10:34 |
Որովհետեւ իմ կապերուս մէջ ինծի՝՝ կարեկցեցաք, եւ ձեր ինչքին յափշտակուիլը ընդունեցիք ուրախութեամբ, գիտնալով թէ ձեզի համար լաւագոյն ու մնայուն ինչքեր ունիք երկինքը:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
10:34 |
Thi baade havde I Medlidenhed med de fangne, og I fandt eder med Glæde i, at man røvede, hvad I ejede, vidende, at I selv have en bedre og blivende Ejendom.
|
Hebr
|
JapRague
|
10:34 |
蓋囚人の上をも思遣り、又己が立勝りたる永存の寳を有せるを知りて、我財産を奪はるるをも喜びて忍びたるなり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
10:34 |
ܘܟܐܒ ܠܟܘܢ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܤܝܪܝܢ ܘܚܛܘܦܝܐ ܕܢܟܤܝܟܘܢ ܒܚܕܘܬܐ ܤܝܒܪܬܘܢ ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܩܢܝܢܐ ܒܫܡܝܐ ܕܡܝܬܪ ܗܘ ܘܠܐ ܥܒܪ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
10:34 |
Car vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie la perte de vos biens, sachant que vous aviez une richesse meilleure et permanente (durable).
|
Hebr
|
PolGdans
|
10:34 |
Albowiemeście i z więzienia mego ze mną utrapieni byli i rozchwycenie majętności waszych przyjęliście z radością, wiedząc, że macie w sobie lepszą majętność w niebie, i trwającą.
|
Hebr
|
JapBungo
|
10:34 |
また囚人となれる者を思ひやり、永く存する尤も勝れる所有の己にあるを知りて、我が所有を奪はるるをも喜びて忍びたり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
10:34 |
και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν
|
Hebr
|
GerElb18
|
10:34 |
Denn ihr habt sowohl den Gefangenen Teilnahme bewiesen, als auch den Raub eurer Güter mit Freuden aufgenommen, da ihr wisset, daß ihr für euch selbst eine bessere und bleibende Habe besitzet.
|