Hebr
|
RWebster
|
10:36 |
For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye may receive the promise.
|
Hebr
|
EMTV
|
10:36 |
For you have need of endurance, so that having done the will of God, you may receive the promise:
|
Hebr
|
NHEBJE
|
10:36 |
For you need endurance so that, having done the will of God, you may receive the promise.
|
Hebr
|
Etheridg
|
10:36 |
But patience is needed by you, that ye may do the will of Aloha, and receive the promise.
|
Hebr
|
ABP
|
10:36 |
[4of endurance 1For 2you have 3need], that [2the 3will 4of God 1having done], you should receive the promise, saying,
|
Hebr
|
NHEBME
|
10:36 |
For you need endurance so that, having done the will of God, you may receive the promise.
|
Hebr
|
Rotherha
|
10:36 |
For, of endurance, ye have need, in order that, the will of God having done, Ye may bear away, the promise.
|
Hebr
|
LEB
|
10:36 |
For you have need of endurance, in order that after you have done the will of God, you may receive what was promised.
|
Hebr
|
BWE
|
10:36 |
You must not give up believing. Then you will do what God wants you to do. Then you will get what he promised you.
|
Hebr
|
Twenty
|
10:36 |
You still have need of patient endurance, in order that, when you have done God's will, you may obtain the fulfillment of his promise.
|
Hebr
|
ISV
|
10:36 |
For you need endurance, so that after you have done God's will you can receive what he has promised.
|
Hebr
|
RNKJV
|
10:36 |
For ye have need of patience, that, after ye have done the will of יהוה, ye might receive the promise.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
10:36 |
for patience is necessary, so that after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
|
Hebr
|
Webster
|
10:36 |
For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye may receive the promise.
|
Hebr
|
Darby
|
10:36 |
For ye have need of endurance in order that, having done the will ofGod, ye may receive the promise.
|
Hebr
|
OEB
|
10:36 |
You still have need of patient endurance, in order that, when you have done God’s will, you may obtain the fulfillment of his promise.
|
Hebr
|
ASV
|
10:36 |
For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.
|
Hebr
|
Anderson
|
10:36 |
For you have need of patience, that, after you have done the will of God, you may receive the promise.
|
Hebr
|
Godbey
|
10:36 |
For you have need of patience, in order that, having done the will of God, you will inherit the promise.
|
Hebr
|
LITV
|
10:36 |
For you have need of patience, that having done the will of God you may obtain the promise.
|
Hebr
|
Geneva15
|
10:36 |
For ye haue neede of patience, that after ye haue done the will of God, ye might receiue the promise.
|
Hebr
|
Montgome
|
10:36 |
For you need stedfastness, so that after having done the will of God, you may receive the promise,
|
Hebr
|
CPDV
|
10:36 |
For it is necessary for you to be patient, so that, by doing the will of God, you may receive the promise.
|
Hebr
|
Weymouth
|
10:36 |
For you stand in need of patient endurance, so that, as the result of having done the will of God, you may receive the promised blessing.
|
Hebr
|
LO
|
10:36 |
For you must persevere in doing the will of God, that you may obtain the promised reward.
|
Hebr
|
Common
|
10:36 |
For you have need of endurance, so that when you have done the will of God, you may receive what was promised.
|
Hebr
|
BBE
|
10:36 |
For, having done what was right in God's eyes, you have need of waiting before his word has effect for you.
|
Hebr
|
Worsley
|
10:36 |
For ye have need of patience, that having done the will of God ye may receive the promise.
|
Hebr
|
DRC
|
10:36 |
For patience is necessary for you: that, doing the will of God, you may receive the promise.
|
Hebr
|
Haweis
|
10:36 |
For ye have need of patience, that after ye have done the will of God, ye may receive the promise.
|
Hebr
|
GodsWord
|
10:36 |
You need endurance so that after you have done what God wants you to do, you can receive what he has promised.
|
Hebr
|
Tyndale
|
10:36 |
For ye have nede of paciece that after ye have done ye will of god ye myght receave the promes.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
10:36 |
For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
|
Hebr
|
NETfree
|
10:36 |
For you need endurance in order to do God's will and so receive what is promised.
|
Hebr
|
RKJNT
|
10:36 |
For you have need of endurance, that, after you have done the will of God, you might receive the promise.
|
Hebr
|
AFV2020
|
10:36 |
For you need to have endurance, so that, after you have done the will of God, you may receive the promise.
|
Hebr
|
NHEB
|
10:36 |
For you need endurance so that, having done the will of God, you may receive the promise.
|
Hebr
|
OEBcth
|
10:36 |
You still have need of patient endurance, in order that, when you have done God’s will, you may obtain the fulfilment of his promise.
|
Hebr
|
NETtext
|
10:36 |
For you need endurance in order to do God's will and so receive what is promised.
|
Hebr
|
UKJV
|
10:36 |
For all of you have need of patience, that, after all of you have done the will of God, all of you might receive the promise.
|
Hebr
|
Noyes
|
10:36 |
For ye have need of endurance; that, after ye have done the will of God, ye may receive what is promised.
|
Hebr
|
KJV
|
10:36 |
For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
|
Hebr
|
KJVA
|
10:36 |
For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
|
Hebr
|
AKJV
|
10:36 |
For you have need of patience, that, after you have done the will of God, you might receive the promise.
|
Hebr
|
RLT
|
10:36 |
For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
10:36 |
You are nitzrach (needy) of the kind of zitzfleisch (patience) that has endurance, in order that, having accomplished the ratzon Hashem, you will receive the havtachah (promise),
|
Hebr
|
MKJV
|
10:36 |
For you have need of patience, so that after you have done the will of God you might receive the promise.
|
Hebr
|
YLT
|
10:36 |
for of patience ye have need, that the will of God having done, ye may receive the promise,
|
Hebr
|
Murdock
|
10:36 |
For ye have need of patience; that ye may do the pleasure of God, and may receive the promise.
|
Hebr
|
ACV
|
10:36 |
For ye have need of perseverance, so that, having done the will of God, ye may receive the promise.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:36 |
pois precisais de paciência, a fim de que, depois que houverdes feito a vontade de Deus, recebais o que foi prometido.
|
Hebr
|
Mg1865
|
10:36 |
Fa tokony hanana faharetana ianareo raha hahazoanareo izay lazain’ ny teny fikasana, rehefa vitanareo ny sitrapon’ Andriamanitra.
|
Hebr
|
CopNT
|
10:36 |
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓⲁ ⳿ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲱϣ.
|
Hebr
|
FinPR
|
10:36 |
Sillä te tarvitsette kestäväisyyttä, tehdäksenne Jumalan tahdon ja saadaksenne sen, mikä luvattu on.
|
Hebr
|
NorBroed
|
10:36 |
For av utholdenhet har dere behov, for at da dere hadde gjort guds vilje kan motta løftet.
|
Hebr
|
FinRK
|
10:36 |
sillä te tarvitsette kestävyyttä, että täyttäisitte Jumalan tahdon ja saisitte sen, mikä on luvattu.
|
Hebr
|
ChiSB
|
10:36 |
原來你們所需要的就是堅忍,為使你們承行天主的旨意,而獲得得那所應許的。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
10:36 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ
|
Hebr
|
ChiUns
|
10:36 |
你们必须忍耐,使你们行完了 神的旨意,就可以得着所应许的。
|
Hebr
|
BulVeren
|
10:36 |
Защото се нуждаете от търпение, така че след като извършите Божията воля, да получите обещаното.
|
Hebr
|
AraSVD
|
10:36 |
لِأَنَّكُمْ تَحْتَاجُونَ إِلَى ٱلصَّبْرِ، حَتَّى إِذَا صَنَعْتُمْ مَشِيئَةَ ٱللهِ تَنَالُونَ ٱلْمَوْعِدَ.
|
Hebr
|
Shona
|
10:36 |
Nokuti munofanira kuva nekutsungirira, zvekuti kana maita chido chaMwari, mugamuchire chivimbiso.
|
Hebr
|
Esperant
|
10:36 |
Ĉar vi havas bezonon de pacienco, por ke, plenuminte la volon de Dio, vi ricevu la promeson.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
10:36 |
ด้วยว่าท่านทั้งหลายต้องการความเพียร เพื่อว่าครั้นท่านกระทำให้น้ำพระทัยของพระเจ้าสำเร็จได้ ท่านจะได้รับตามคำทรงสัญญา
|
Hebr
|
BurJudso
|
10:36 |
ဘုရားသခင်၏အလိုတော်ကိုဆောင်ပြီးမှ၊ ဂတိတော်အတိုင်း အကျိုးကိုရမည်အကြောင်း သည်းခံခြင်း စိတ်ရှိရမည်။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
10:36 |
ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν·
|
Hebr
|
FarTPV
|
10:36 |
شما به صبر بیشتری احتیاج دارید تا ارادهٔ خدا را انجام داده، بركات موعود را به دست آورید.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
10:36 |
Lekin is ke lie āp ko sābitqadmī kī zarūrat hai tāki āp Allāh kī marzī pūrī kar sakeṅ aur yoṅ āp ko wuh kuchh mil jāe jis kā wādā us ne kiyā hai.
|
Hebr
|
SweFolk
|
10:36 |
Ni behöver uthållighet för att göra Guds vilja och få vad han har lovat.
|
Hebr
|
TNT
|
10:36 |
ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν, ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες, κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν.
|
Hebr
|
GerSch
|
10:36 |
Denn Ausdauer tut euch not, damit ihr nach Erfüllung des göttlichen Willens die Verheißung erlanget.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
10:36 |
Sapagka't kayo'y nangangailangan ng pagtitiis, upang kung inyong magawa ang kalooban ng Dios, ay magsitanggap kayo ng pangako.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
10:36 |
Sillä tarvitsette kestävyyttä tehdäksenne Jumalan tahdon ja saadaksenne sen, mikä on luvattu.
|
Hebr
|
Dari
|
10:36 |
شما به صبر بیشتری احتیاج دارید تا ارادۀ خدا را انجام داده، برکات وعده شده را به دست آورید.
|
Hebr
|
SomKQA
|
10:36 |
Waayo, waxaad dulqaadasho ugu baahan tihiin si aad u qaadataan wixii laydiin ballanqaaday markaad doonista Ilaah samaysaan dabadeed.
|
Hebr
|
NorSMB
|
10:36 |
For de treng til tolmod, so de kann nå lovnaden når de hev gjort Guds vilje.
|
Hebr
|
Alb
|
10:36 |
Sepse ju keni nevojë për ngulm që mbasi, të bëni vullnetin e Perëndisë, të merrni gjërat e premtuara.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
10:36 |
Denn ihr habt Beharrlichkeit nötig, damit ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung bekommt.
|
Hebr
|
UyCyr
|
10:36 |
Худаниң ирадиси бойичә иш қилип, Униң вәдә қилғанлириға муйәссәр болуш үчүн, сәвир қилишиңларға тоғра келиду.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
10:36 |
너희가 하나님의 뜻을 행한 뒤에 그 약속하신 것을 받기 위해 너희에게 인내가 필요하니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
10:36 |
ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν·
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
10:36 |
Јер вам је трпљење од потребе да вољу Божију савршивши примите обећање.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
10:36 |
For pacience is nedeful to you, that ye do the wille of God, and bringe ayen the biheest.
|
Hebr
|
Mal1910
|
10:36 |
ദൈവേഷ്ടം ചെയ്തു വാഗ്ദത്തം പ്രാപിപ്പാൻ സഹിഷ്ണത നിങ്ങൾക്കു ആവശ്യം.
|
Hebr
|
KorRV
|
10:36 |
너희에게 인내가 필요함은 너희가 하나님의 뜻을 행한 후에 약속을 받기 위함이라
|
Hebr
|
Azeri
|
10:36 |
چونکي سئزئن تاب گتئرمهيه احتئياجينيز وار کي، تارينين ائرادهسئني يرئنه يتئرندن سونرا، ورئلمئش وعدهني آلاسينيز.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:36 |
Ty tålamodet är eder behof; på det I mågen göra Guds wilja, och få det, som lofwat är.
|
Hebr
|
KLV
|
10:36 |
vaD SoH need endurance vaj vetlh, ghajtaH ta'pu' the DichDaq vo' joH'a', SoH may Hev the promise.
|
Hebr
|
ItaDio
|
10:36 |
Perciocchè voi avete bisogno di pazienza; acciocchè, avendo fatta la volontà di Dio, otteniate la promessa.
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:36 |
Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;
|
Hebr
|
CSlEliza
|
10:36 |
Терпения бо имате потребу, да волю Божию сотворше, приимете обетование:
|
Hebr
|
ABPGRK
|
10:36 |
υπομονής γαρ έχετε χρείαν ίνα το θέλημα του θεού ποιήσαντες κομίσησθε την επαγγελίαν
|
Hebr
|
FreBBB
|
10:36 |
Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez ce qui vous est promis.
|
Hebr
|
LinVB
|
10:36 |
Bosengélí kotía moléndé mpô ’te bókokisa maye Nzámbe alingí, mpé bôngó bokozwa malámu maye alakélákí.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
10:36 |
သင်တို့သည် ဘုရားသခင်၏အလိုတော်ကို လိုက်နာဆောင်ရွက်နိုင် ရန်နှင့် ကတိထားတော်မူသောအရာများကို ခံစားနိုင်ရန် ဇွဲလုံ့လရှိကြရမည်။-
|
Hebr
|
Che1860
|
10:36 |
ᏗᏨᏂᏗᏳ ᎢᏣᎵᏍᏙᏗᏱ ᎤᏚᎸᏗᏳ ᏂᏣᎵᏍᏓᏁᎭ; ᎾᏍᎩ ᎿᎭᏉ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏏᏳ ᎤᏴᎸᏗ ᎨᏒ ᎢᏣᏛᏁᎸᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎢᏣᏤᎵ ᎢᎬᏩᎵᏍᏙᏗ ᏱᎩ ᏄᏍᏛ ᎠᏚᎢᏍᏛᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
10:36 |
爾須忍、致爾旣行上帝旨、則得其所許、
|
Hebr
|
VietNVB
|
10:36 |
Anh chị em cần kiên trì để sau khi làm theo ý muốn của Đức Chúa Trời, anh chị em sẽ hưởng được điều Ngài đã hứa.
|
Hebr
|
CebPinad
|
10:36 |
Kay kamo nagakinahanglan ug pailub, aron kamo makatuman sa kabubut-on sa Dios ug makadawat sa gisaad.
|
Hebr
|
RomCor
|
10:36 |
Căci aveţi nevoie de răbdare, ca, după ce aţi împlinit voia lui Dumnezeu, să puteţi căpăta ce v-a fost făgăduit.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
10:36 |
Kumwail uhdahn pahn kin kanengamah, pwe kumwail en kapwaiada kupwur en Koht oh ale mehkan me e ketin inoukihong kumwail.
|
Hebr
|
HunUj
|
10:36 |
Mert állhatatosságra van szükségetek, hogy az Isten akaratát cselekedjétek, és így beteljesüljön rajtatok az ígéret.
|
Hebr
|
GerZurch
|
10:36 |
Denn Ausdauer habt ihr nötig, damit ihr den Willen Gottes tun und (so) die Verheissung erlangen mögt. (a) Lu 21:19
|
Hebr
|
GerTafel
|
10:36 |
Denn Geduld ist euch Not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget.
|
Hebr
|
PorAR
|
10:36 |
Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
10:36 |
Want gij hebt lijdzaamheid van node, opdat gij, den wil van God gedaan hebbende, de beloftenis moogt wegdragen;
|
Hebr
|
Byz
|
10:36 |
υπομονης γαρ εχετε χρειαν ινα το θελημα του θεου ποιησαντες κομισησθε την επαγγελιαν
|
Hebr
|
FarOPV
|
10:36 |
زیرا که شما را صبر لازم است تااراده خدا را بجا آورده، وعده را بیابید.
|
Hebr
|
Ndebele
|
10:36 |
Ngoba kumele libe lokubekezela, ukuze kuthi, seliyenzile intando kaNkulunkulu, lemukele isithembiso.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:36 |
pois precisais de paciência, a fim de que, depois que houverdes feito a vontade de Deus, recebais o que foi prometido.
|
Hebr
|
StatResG
|
10:36 |
Ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν, ἵνα τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ ποιήσαντες, κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν.
|
Hebr
|
SloStrit
|
10:36 |
Kajti stanovitnosti vam je potreba, da storivši voljo Božjo zadobite obljubo.
|
Hebr
|
Norsk
|
10:36 |
For I trenger til tålmod, forat I, når I har gjort Guds vilje, kan opnå det som er lovt.
|
Hebr
|
SloChras
|
10:36 |
Stanovitnosti vam je namreč potreba, da dobite obljubo, storivši voljo Božjo.
|
Hebr
|
Northern
|
10:36 |
Çünki Allahın iradəsini yerinə yetirib vəd olunan şeyi almaq üçün sizin tab gətirməyə ehtiyacınız var.
|
Hebr
|
GerElb19
|
10:36 |
Denn ihr bedürfet des Ausharrens, auf daß ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung davontraget.
|
Hebr
|
PohnOld
|
10:36 |
Pwe kanongama me mau ong komai, pwen kapwaiada kupur en Kot o konodi inau o.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
10:36 |
Bet paciešanās jums vajag, lai jūs Dieva prātu darījuši iemantojiet to apsolīto svētību.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
10:36 |
Porque necessitaes de paciencia, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possaes alcançar a promessa.
|
Hebr
|
ChiUn
|
10:36 |
你們必須忍耐,使你們行完了 神的旨意,就可以得著所應許的。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:36 |
Ty tålamodet är eder behof; på det I mågen göra Guds vilja, och få det som lofvadt är.
|
Hebr
|
Antoniad
|
10:36 |
υπομονης γαρ εχετε χρειαν ινα το θελημα του θεου ποιησαντες κομισησθε την επαγγελιαν
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:36 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
10:36 |
Denn standhafte Ausdauer ist euch not, damit ihr Gottes Willen tut und den verheißenen Preis erlangt.
|
Hebr
|
BulCarig
|
10:36 |
Защото ви требва търпение за да сторите волята Божия и да получите обещанието.
|
Hebr
|
FrePGR
|
10:36 |
C'est de patience, en effet, que vous avez besoin, afin que, après avoir accompli la volonté de Dieu, vous voyiez la promesse se réaliser pour vous.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
10:36 |
というのは,神のご意志を行なって約束のものを受けるため,あなた方には忍耐が必要だからです。
|
Hebr
|
PorCap
|
10:36 |
Na realidade, tendes necessidade de perseverança, para que, tendo cumprido a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
|
Hebr
|
JapKougo
|
10:36 |
神の御旨を行って約束のものを受けるため、あなたがたに必要なのは、忍耐である。
|
Hebr
|
Tausug
|
10:36 |
Lāgi' subay kamu masabal ha unu-unu katān, ha supaya kamu makahinang sin kabayaan sin Tuhan, iban ha supaya niyu matayma' in kiyajanji' kaniyu sin Tuhan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
10:36 |
Ihr brauchet Ausdauer, um durch Erfüllung des göttlichen Willens die Verheißung davonzutragen:
|
Hebr
|
SpaPlate
|
10:36 |
puesto que tenéis necesidad de paciencia, a fin de que después de cumplir la voluntad de Dios obtengáis lo prometido:
|
Hebr
|
Kapingam
|
10:36 |
Goodou e-hai-loo gi-hagakono godou manawa, gei goodou gaa-mee di-haga-gila-aga di manawa o God, ga-hai-mee gi ana mee ala guu-lawa dana hagababa adu gi goodou.
|
Hebr
|
RusVZh
|
10:36 |
Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;
|
Hebr
|
GerOffBi
|
10:36 |
Geduld nämlich habt ihr nötig, damit ihr den Willen Gottes tut und ihr die Verheißung erhaltet.
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:36 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
10:36 |
Taip, reikia jums ištvermės, kad, įvykdę Dievo valią, gautumėte, kas pažadėta.
|
Hebr
|
Bela
|
10:36 |
Цярплівасьць патрэбна вам, каб, выканаўшы волю Божую, атрымаць абяцанае;
|
Hebr
|
CopSahHo
|
10:36 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲭⲣⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲏⲧ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
10:36 |
Ezhomm hoc'h eus a basianted, evit goude bezañ graet bolontez Doue, ma resevot ar pezh a zo bet prometet.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
10:36 |
Geduld aber ist euch not, auf dafi ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget.
|
Hebr
|
FinPR92
|
10:36 |
Kestävyys on teille tarpeen, jotta pystyisitte täyttämään Jumalan tahdon ja siten saisitte omaksenne sen, minkä hän on luvannut.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
10:36 |
thi I have Taalmodighed behov, at, naar I have gjort Guds Villie, I da kunne faae Forjættelsen.
|
Hebr
|
Uma
|
10:36 |
Kana tida-koi mepangala' nau' ba napa-napa to jadi', tuku' ncuu-mi konoa Alata'ala, duu' -ni mporata to najanci-kokoi.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
10:36 |
Denn ihr habt Beharrlichkeit nötig, damit ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung bekommt.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
10:36 |
Porque la paciencia os es necesaria; para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengais la promesa.
|
Hebr
|
Latvian
|
10:36 |
Jo pacietība jums nepieciešama, lai, Dieva prātu izpildījuši, iemantotu apsolījumu.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
10:36 |
Porque la paciencia os es necesaria, para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, recibáis la promesa.
|
Hebr
|
FreStapf
|
10:36 |
Ce qu'il vous faut, c'est de la patience, pour qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez ce qui vous est promis.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
10:36 |
Volharding toch is noodzakelijk voor u, om de wil van God te volbrengen en te verkrijgen wat beloofd is.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
10:36 |
Was ihr braucht, ist Standhaftigkeit. Denn wenn ihr weiterhin nach Gottes Willen handelt, werdet ihr alles bekommen, was er euch zugesagt hat.
|
Hebr
|
Est
|
10:36 |
Sest kannatlikkust läheb teile tarvis, et teie, tehes Jumala tahtmist, saaksite kätte tõotuse.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
10:36 |
لیکن اِس کے لئے آپ کو ثابت قدمی کی ضرورت ہے تاکہ آپ اللہ کی مرضی پوری کر سکیں اور یوں آپ کو وہ کچھ مل جائے جس کا وعدہ اُس نے کیا ہے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
10:36 |
إِنَّكُمْ تحْتَاجُونَ إِلَى الصَّبْرِ لِتَعْمَلُوا إِرَادَةَ اللهِ، فَتَنَالُوا الْبَرَكَةَ الَّتِي وُعِدْتُمْ بِهَا.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
10:36 |
你们还需要忍耐,好使你们行完了 神的旨意,可以领受所应许的。
|
Hebr
|
f35
|
10:36 |
υπομονης γαρ εχετε χρειαν ινα το θελημα του θεου ποιησαντες κομισησθε την επαγγελιαν
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
10:36 |
Want gij hebt volharding noodig, opdat gij, den wil van God doende, de belofte moogt ontvangen.
|
Hebr
|
ItaRive
|
10:36 |
Poiché voi avete bisogno di costanza, affinché, avendo fatta la volontà di Dio, otteniate quel che v’è promesso. Perché:
|
Hebr
|
Afr1953
|
10:36 |
Want julle het lydsaamheid nodig, om, nadat julle die wil van God gedoen het, die belofte te verkry.
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:36 |
Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;
|
Hebr
|
FreOltra
|
10:36 |
et vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
10:36 |
लेकिन इसके लिए आपको साबितक़दमी की ज़रूरत है ताकि आप अल्लाह की मरज़ी पूरी कर सकें और यों आपको वह कुछ मिल जाए जिसका वादा उसने किया है।
|
Hebr
|
TurNTB
|
10:36 |
Çünkü Tanrı'nın isteğini yerine getirmek ve vaat edilene kavuşmak için dayanma gücüne ihtiyacınız vardır.
|
Hebr
|
DutSVV
|
10:36 |
Want gij hebt lijdzaamheid van node, opdat gij, den wil van God gedaan hebbende, de beloftenis moogt wegdragen;
|
Hebr
|
HunKNB
|
10:36 |
Béketűrésre van szükségetek, hogy Isten akaratát megtegyétek, s elnyerjétek az ígéretet.
|
Hebr
|
Maori
|
10:36 |
Ko te mea hoki hei matenuitanga ma koutou he manawanui; kia oti ai i a koutou te mahi ta te Atua i pai ai, e riro tonu ai i a koutou nga mea i whakaaria mai ra.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
10:36 |
Paiman kam supaya tahinangbi ai-ai pangahandak ka'am e' Tuhan, bo' kam makahampit bay paljanji'anna ma ka'am.
|
Hebr
|
HunKar
|
10:36 |
Mert békességes tűrésre van szükségetek, hogy az Isten akaratát cselekedvén, elnyerjétek az ígéretet.
|
Hebr
|
Viet
|
10:36 |
Vì anh em cần phải nhịn nhục, hầu cho khi đã làm theo ý muốn Ðức Chúa Trời rồi, thì được như lời đã hứa cho mình.
|
Hebr
|
Kekchi
|
10:36 |
La̱ex tento te̱cuy li cˈaˈru na-ux e̱re re nak te̱ba̱nu li naraj li Dios. Ut riqˈuin aˈan te̱cˈul li yechiˈinbil e̱re xban li Dios.
|
Hebr
|
Swe1917
|
10:36 |
I behöven nämligen ståndaktighet för att kunna göra Guds vilja och få vad utlovat är.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
10:36 |
ដ្បិតអ្នករាល់គ្នាត្រូវមានការអត់ធ្មត់ ដើម្បីក្រោយពីធ្វើតាមបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់រួចហើយ អ្នករាល់គ្នានឹងទទួលបានអ្វីៗតាមសេចក្ដីសន្យា
|
Hebr
|
CroSaric
|
10:36 |
Postojanosti vam uistinu treba da biste vršeći volju Božju zadobili obećano.
|
Hebr
|
BasHauti
|
10:36 |
Ecen patientia behar duçue, Iaincoaren vorondatea eguin duqueçuenean promessa recebi deçaçuençát.
|
Hebr
|
WHNU
|
10:36 |
υπομονης γαρ εχετε χρειαν ινα το θελημα του θεου ποιησαντες κομισησθε την επαγγελιαν
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
10:36 |
Anh em cần phải kiên nhẫn, để sau khi thi hành ý Thiên Chúa, anh em được hưởng điều Người đã hứa.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
10:36 |
Parce que vous avez besoin de patience, afin qu’après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez l’effet de sa promesse.
|
Hebr
|
TR
|
10:36 |
υπομονης γαρ εχετε χρειαν ινα το θελημα του θεου ποιησαντες κομισησθε την επαγγελιαν
|
Hebr
|
HebModer
|
10:36 |
כי צריכים אתם לסבלנות למען תעשו רצון אלהים ונשאתם את ההבטחה׃
|
Hebr
|
Kaz
|
10:36 |
Құдайдың еркін орындап, Оның уәде еткенін иемдену үшін төзімді болуларың қажет.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
10:36 |
Терпіннє бо вам треба мати, щоб, волю Божу вчинивши, прийняли обітуваннє.
|
Hebr
|
FreJND
|
10:36 |
Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises.
|
Hebr
|
TurHADI
|
10:36 |
Dayanma gücüne ihtiyacınız var. Dayanırsanız Allah’ın istediğini yapar, O’nun vaat ettiklerine kavuşursunuz.
|
Hebr
|
GerGruen
|
10:36 |
Standhaftigkeit braucht ihr, daß ihr den Willen Gottes tut und das erlangt, was er verheißen hat:
|
Hebr
|
SloKJV
|
10:36 |
Kajti potrebo imate po potrpežljivosti, da potem, ko ste storili Božjo voljo, lahko prejmete obljubo.
|
Hebr
|
Haitian
|
10:36 |
Men, nou bezwen pasyans pou nou ka fè sa Bondye vle, pou nou ka resevwa sa l' te pwomèt la.
|
Hebr
|
FinBibli
|
10:36 |
Sillä kärsivällisyys on teille tarpeellinen, tehdäksenne Jumalan tahtoa, että te lupauksen saisitte.
|
Hebr
|
SpaRV
|
10:36 |
Porque la paciencia os es necesaria; para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa.
|
Hebr
|
HebDelit
|
10:36 |
כִּי צְרִיכִים אַתֶּם לְסַבְלָנוּת לְמַעַן תַּעֲשֹוּ רְצוֹן אֱלֹהִים וּנְשָׂאתֶם אֶת־הַהַבְטָחָה׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
10:36 |
Rhaid i chi ddal ati, a gwneud beth mae Duw eisiau. Wedyn cewch dderbyn beth mae wedi'i addo i chi!
|
Hebr
|
GerMenge
|
10:36 |
Denn standhaftes Ausharren tut euch not, damit ihr nach Erfüllung des göttlichen Willens das verheißene Gut erlangt.
|
Hebr
|
GreVamva
|
10:36 |
Διότι έχετε χρείαν υπομονής, διά να κάμητε το θέλημα του Θεού και να λάβητε την επαγγελίαν.
|
Hebr
|
Tisch
|
10:36 |
ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
10:36 |
Бо вам терпеливість потрібна, щоб Божу волю вчинити й прийняти обітницю.
|
Hebr
|
MonKJV
|
10:36 |
Учир нь та нар Шүтээний хүслийг үйлдсэний дараа мөнөөх амлалтыг хүлээн авч болохын тулд та нарт тэвчээрийн хэрэгцээ бий.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
10:36 |
Јер вам је трпљење од потребе да вољу Божију савршивши примите обећање.
|
Hebr
|
FreCramp
|
10:36 |
Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
10:36 |
Potrzeba wam bowiem cierpliwości, abyście wypełniając wolę Boga, dostąpili spełnienia obietnicy.
|
Hebr
|
FreGenev
|
10:36 |
Car vous avez befoin de patience, afin qu'ayant fait la volonté de Dieu, vous en remportiez la promeffe.
|
Hebr
|
FreSegon
|
10:36 |
Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
10:36 |
Porque la paciencia os es necesaria; para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa.
|
Hebr
|
Swahili
|
10:36 |
Mnahitaji kuwa na uvumilivu, ili mweze kufanya anayotaka Mungu na kupokea kile alichoahidi.
|
Hebr
|
HunRUF
|
10:36 |
Mert állhatatosságra van szükségetek, hogy Isten akaratát cselekedjétek, és így beteljesüljön rajtatok az ígéret:
|
Hebr
|
FreSynod
|
10:36 |
Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous a été promis.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
10:36 |
thi I have Udholdenhed nødig, for at I, naar I have gjort Guds Villie, kunne opnaa Forjættelsen.
|
Hebr
|
FarHezar
|
10:36 |
چون لازم است پایداری کنید تا آنگاه که ارادة خدا را بهانجام رساندید، وعده را بیابید.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
10:36 |
Long wanem, yupela i gat nid long sanap strong long traim, long, bihain long yupela i bin wokim laik bilong God, yupela i ken kisim dispela promis.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
10:36 |
Որովհետեւ համբերութիւն պէտք է ձեզի, որպէսզի ստանաք խոստումը՝ գործադրած ըլլալով Աստուծոյ կամքը:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
10:36 |
thi I have Udholdenhed nødig, for at I, naar I have gjort Guds Villie, kunne opnaa Forjættelsen.
|
Hebr
|
JapRague
|
10:36 |
即ち神の御旨を行ひて約束のものを得ん為に、汝等に必要なるは忍耐なり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
10:36 |
ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܗܘ ܓܝܪ ܡܬܒܥܝܐ ܠܟܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܬܤܒܘܢ ܡܘܠܟܢܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
10:36 |
En effet, la patience vous est nécessaire, afin que, faisant la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
|
Hebr
|
PolGdans
|
10:36 |
Albowiem cierpliwości wam potrzeba, abyście wolę Bożą czyniąc, odnieśli obietnicę.
|
Hebr
|
JapBungo
|
10:36 |
なんぢら神の御意を行ひて約束のものを受けん爲に必要なるは忍耐なり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
10:36 |
υπομονης γαρ εχετε χρειαν ινα το θελημα του θεου ποιησαντες κομισησθε την επαγγελιαν
|
Hebr
|
GerElb18
|
10:36 |
Denn ihr bedürfet des Ausharrens, auf daß ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung davontraget.
|