Hebr
|
RWebster
|
10:37 |
For yet a little while, and he that is coming will come, and will not tarry.
|
Hebr
|
EMTV
|
10:37 |
"FOR YET A LITTLE WHILE, AND HE WHO IS COMING WILL COME AND WILL NOT DELAY.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
10:37 |
"In a very little while, he who comes will come, and will not wait.
|
Hebr
|
Etheridg
|
10:37 |
Because (yet) a little time, and a very little, and He who cometh shall come, and not be slow.
|
Hebr
|
ABP
|
10:37 |
For yet a little while the one coming shall come, and will not delay.
|
Hebr
|
NHEBME
|
10:37 |
"In a very little while, he who comes will come, and will not wait.
|
Hebr
|
Rotherha
|
10:37 |
For, yet a little while, how short! how short! The Coming One will be here, and will not tarry;
|
Hebr
|
LEB
|
10:37 |
For yet “a very, very little while, and the one who is coming will come and will not delay.
|
Hebr
|
BWE
|
10:37 |
The holy writings say ‘In a little while, the one who is to come will come. He will not wait any longer.
|
Hebr
|
Twenty
|
10:37 |
'For there is indeed but a very little while ere He who is coming will have come, without delay;
|
Hebr
|
ISV
|
10:37 |
For “in a very little whilethe one who is coming will returnand will not delay;
|
Hebr
|
RNKJV
|
10:37 |
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
10:37 |
For yet a little while, and he that shall come will come and will not tarry.
|
Hebr
|
Webster
|
10:37 |
For yet a little while, and he that is coming will come, and will not tarry.
|
Hebr
|
Darby
|
10:37 |
For yet a very little while he that comes will come, and will not delay.
|
Hebr
|
OEB
|
10:37 |
‘For there is indeed but a very little while Ere He who is coming will have come, without delay;
|
Hebr
|
ASV
|
10:37 |
For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.
|
Hebr
|
Anderson
|
10:37 |
For yet a very, very little while, and He that comes will come, and will not delay.
|
Hebr
|
Godbey
|
10:37 |
For yet a little while, the one coming will come, and will not tarry.
|
Hebr
|
LITV
|
10:37 |
For, yet a very little and the One coming will come, "and will not delay." Hab. 2:3
|
Hebr
|
Geneva15
|
10:37 |
For yet a very litle while, and hee that shall come, will come, and will not tary.
|
Hebr
|
Montgome
|
10:37 |
For yet a very, very little while, and then The Coming One will have come, without delay.
|
Hebr
|
CPDV
|
10:37 |
“For, in a little while, and somewhat longer, he who is to come will return, and he will not delay.
|
Hebr
|
Weymouth
|
10:37 |
For there is still but a short time and then "The coming One will come and will not delay.
|
Hebr
|
LO
|
10:37 |
For yet a very little while, and He who is coming, will come, and will not tarry.
|
Hebr
|
Common
|
10:37 |
"For yet in a very little while, he who is coming will come and will not delay.
|
Hebr
|
BBE
|
10:37 |
In a very little time he who is coming will come; he will not be slow.
|
Hebr
|
Worsley
|
10:37 |
For yet a little while, and He, that is coming, will come, and will not delay:
|
Hebr
|
DRC
|
10:37 |
For yet a little and a very little while, and he that is to come will come and will not delay.
|
Hebr
|
Haweis
|
10:37 |
For yet a little, very little while, and he that is coming will come, and will not delay.
|
Hebr
|
GodsWord
|
10:37 |
"Yet, the one who is coming will come soon. He will not delay.
|
Hebr
|
Tyndale
|
10:37 |
For yet a very lytell whyle and he that shall come will come and will not tary.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
10:37 |
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
|
Hebr
|
NETfree
|
10:37 |
For just a little longer and he who is coming will arrive and not delay.
|
Hebr
|
RKJNT
|
10:37 |
For yet a little while longer, and he who shall come will come, and will not tarry.
|
Hebr
|
AFV2020
|
10:37 |
For it is but a short time until He Who is coming will come, and will not delay.
|
Hebr
|
NHEB
|
10:37 |
"In a very little while, he who comes will come, and will not wait.
|
Hebr
|
OEBcth
|
10:37 |
‘For there is indeed but a very little while Ere He who is coming will have come, without delay;
|
Hebr
|
NETtext
|
10:37 |
For just a little longer and he who is coming will arrive and not delay.
|
Hebr
|
UKJV
|
10:37 |
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
|
Hebr
|
Noyes
|
10:37 |
For yet a very little while, and "he that is to come will come, and will not tarry.
|
Hebr
|
KJV
|
10:37 |
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
|
Hebr
|
KJVA
|
10:37 |
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
|
Hebr
|
AKJV
|
10:37 |
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
|
Hebr
|
RLT
|
10:37 |
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
10:37 |
for yet a little while and Hu HaBah [Rebbe, Melech HaMoshiach] YAVO LO YE'ACHER ("He will come, he will not delay")
|
Hebr
|
MKJV
|
10:37 |
For "yet a little while, and He who shall come will come and will not delay."
|
Hebr
|
YLT
|
10:37 |
for yet a very very little, He who is coming will come, and will not tarry;
|
Hebr
|
Murdock
|
10:37 |
Because, yet a little,and it is a very little time,when he that cometh, will come, and will not delay.
|
Hebr
|
ACV
|
10:37 |
For yet a very little while, he who is coming will come, and will not delay.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:37 |
Pois ainda um pouquinho de tempo, e aquele que vem virá, e não tardará.
|
Hebr
|
Mg1865
|
10:37 |
Fa “rehefa afaka kelikely, Dia ho tonga Ilay ho avy, fa tsy hitaredretra”
|
Hebr
|
CopNT
|
10:37 |
ⲉⲧⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ϩⲟⲥⲟⲛ ϩⲟⲥⲟⲛ ⳿ϥⲛⲁ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲛⲁⲱⲥⲕ ⲁⲛ.
|
Hebr
|
FinPR
|
10:37 |
Sillä "vähän, aivan vähän aikaa vielä, niin tulee hän, joka tuleva on, eikä viivyttele;
|
Hebr
|
NorBroed
|
10:37 |
For fremdeles en liten stund så mye som hva enn, han som kommer skal komme og skal ikke drøye.
|
Hebr
|
FinRK
|
10:37 |
Vielä vähän aikaa, aivan vähän, niin saapuu se, joka on tuleva, eikä hän viivyttele.
|
Hebr
|
ChiSB
|
10:37 |
『因為還有很短的一會兒,要來的那一位,就要來到,決不遲緩。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
10:37 |
ⲉⲧⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉ ϩⲟⲥⲟⲛ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲛⲏⲩ ⲛϥⲛⲁⲱⲥⲕ ⲁⲛ
|
Hebr
|
ChiUns
|
10:37 |
因为还有一点点时候,那要来的就来,并不迟延;
|
Hebr
|
BulVeren
|
10:37 |
Защото още твърде малко време и ще дойде Този, който има да дойде, и няма да се забави.
|
Hebr
|
AraSVD
|
10:37 |
لِأَنَّهُ بَعْدَ قَلِيلٍ جِدًّا «سَيَأْتِي ٱلْآتِي وَلَا يُبْطِئُ.
|
Hebr
|
Shona
|
10:37 |
Nokuti pachine kanguva kadiki-diki, anouya achauya, uye haanganonoki.
|
Hebr
|
Esperant
|
10:37 |
Ĉar ankoraŭ iomete da tempo, La venonto venos, kaj ne malfruos.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
10:37 |
‘เพราะอีกไม่นานพระองค์ผู้จะเสด็จมาก็จะเสด็จมาและจะไม่ทรงชักช้า
|
Hebr
|
BurJudso
|
10:37 |
အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူကား၊ ကြွလာလတံ့သောသူသည် မဆိုင်းမလင့်ဘဲ၊ မကြာမမြင့်မှီ ရောက် တော်မူလိမ့်မည်။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
10:37 |
ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει·
|
Hebr
|
FarTPV
|
10:37 |
چنانچه کتابمقدّس میگوید: «دیگر طولی نخواهد كشید و آنکه قرار است بیاید، خواهد آمد و درنگ نخواهد كرد.»
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
10:37 |
Kyoṅki kalām-e-muqaddas yih farmātā hai, “Thoṛī hī der bāqī hai to āne wālā pahuṅchegā, wuh der nahīṅ karegā.
|
Hebr
|
SweFolk
|
10:37 |
För: Ännu en kort liten tid, så kommer han som ska komma, och han ska inte dröja.
|
Hebr
|
TNT
|
10:37 |
ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονίσει.
|
Hebr
|
GerSch
|
10:37 |
Denn noch eine kleine, ganz kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll und nicht verziehen.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
10:37 |
Sapagka't sa madaling panahon, Siyang pumaparito ay darating, at hindi magluluwat.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
10:37 |
Sillä "vähän, aivan vähän aikaa vielä, niin hän, joka tuleva on, tulee eikä viivyttele,
|
Hebr
|
Dari
|
10:37 |
چنانچه کتاب مقدس می گوید: «دیگر طولی نخواهد کشید و آن که قرار است بیاید، خواهد آمد و دیر نخواهد کرد.»
|
Hebr
|
SomKQA
|
10:37 |
Wakhti yar dabadeed Kii iman lahaa wuu iman doonaa, mana raagi doono.
|
Hebr
|
NorSMB
|
10:37 |
For endå er det berre so stutt ei stund, so kjem han som koma skal, og han skal ikkje drygja.
|
Hebr
|
Alb
|
10:37 |
''Edhe fort pak kohë, edhe ai që duhet të vijë do të vijë dhe nuk do të vonojë.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
10:37 |
Denn noch „eine sehr, sehr kleine [Weile], dann wird der Kommende kommen und es nicht hinauszögern.
|
Hebr
|
UyCyr
|
10:37 |
Чүнки Муқәддәс Язмиларда Худа мундақ дегән: «Кәлгүчи пат йеқинда келиду, кечикмәйду.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
10:37 |
조금만 있으면 오실 분께서 오실 것이요 지체하지 아니하시리라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
10:37 |
ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει·
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
10:37 |
Јер још мало, врло мало, пак ће доћи онај који треба да дође и неће одоцнити.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
10:37 |
For yit a litil, and he that is to comynge schal come, and he schal not tarie.
|
Hebr
|
Mal1910
|
10:37 |
“ഇനി എത്രയും അല്പകാലം കഴിഞ്ഞിട്ടു വരുവാനുള്ളവൻ വരും താമസിക്കയുമില്ല;”
|
Hebr
|
KorRV
|
10:37 |
잠시 잠간 후면 오실 이가 오시리니 지체하지 아니하시리라
|
Hebr
|
Azeri
|
10:37 |
"دوغرودان دا کي، عنقرئب «گلن اولان» گلهجک و يوبانماياجاقدير.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:37 |
Ty ännu en liten tid, så kommer den som komma skall, och fördröjer icke.
|
Hebr
|
KLV
|
10:37 |
“ Daq a very mach qaStaHvIS, ghaH 'Iv choltaH DichDaq ghoS, je DichDaq ghobe' loS.
|
Hebr
|
ItaDio
|
10:37 |
Imperocchè, fra qui e ben poco tempo, colui che deve venire verrà, e non tarderà.
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:37 |
ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
10:37 |
еще бо мало елико елико, Грядый приидет и не укоснит.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
10:37 |
έτι γαρ μικρόν όσον όσον ο ερχόμενος ήξει και ου χρονιεί
|
Hebr
|
FreBBB
|
10:37 |
Car encore un peu, un peu de temps, Celui qui doit venir viendra, et il ne tardera point ;
|
Hebr
|
LinVB
|
10:37 |
Ekomámí bôngó o Minkandá Misántu : Etíkálí moké, etíkálí bobélé mwâ moké, óyo asengélí koyâ, akoyâ, akoúmela té.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
10:37 |
အကြောင်းမူကား ကြွလာတော်မူ မည့်အရှင်သည် မကြာမီတွင်ပင် ရောက်ရှိလာတော်မူ လိမ့်မည်။ ကိုယ်တော်သည် နှောင့်နှေး ကြန့်ကြာတော်မူ လိမ့်မည်မဟုတ်။-
|
Hebr
|
Che1860
|
10:37 |
ᎿᎭᏉᏰᏃ ᏂᎪᎯᎸᎾᏉ, ᎾᏍᎩ ᎤᎷᎯᏍᏗ ᏥᎩ ᏓᎦᎷᏥ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏴᏛᏙᎯᏗ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
10:37 |
蓋曰、尚有須臾、則來者必來、決不稽遲、
|
Hebr
|
VietNVB
|
10:37 |
Vì còn ít lâu, chỉ ít lâu thôi,Thì Đấng ngự đến sẽ tới nơi, không trì hoãn.
|
Hebr
|
CebPinad
|
10:37 |
"Kay sulod na lamang sa diyutayng panahon, ang usa nga taliabut magaabut na ug dili magalangan;
|
Hebr
|
RomCor
|
10:37 |
„Încă puţină, foarte puţină vreme”, şi „Cel ce vine va veni, şi nu va zăbovi.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
10:37 |
Pwe, duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, “Ahnsou tehr kis, a ih me ketiket kohdo pahn leledo; e sohte pahn pwapwand.
|
Hebr
|
HunUj
|
10:37 |
Mert még „egy igen-igen kevés idő, és aki eljövendő, eljön, és nem késik.
|
Hebr
|
GerZurch
|
10:37 |
Denn noch "eine ganz, ganz kurze Zeit", "so wird der, welcher kommen soll, kommen und nicht verziehen. (a) Jes 26:20; Hab 2:3; Lu 21:28; Jak 5:8; Off 22:12
|
Hebr
|
GerTafel
|
10:37 |
Denn noch über eine kleine Weile, so wird Der, Der da kommen soll, kommen und nicht verziehen.
|
Hebr
|
PorAR
|
10:37 |
Pois, ainda dentro de pouco tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
10:37 |
Want: Nog een zeer weinig tijds en Hij, Die te komen staat, zal komen, en niet vertoeven.
|
Hebr
|
Byz
|
10:37 |
ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονιει
|
Hebr
|
FarOPV
|
10:37 |
زیرا که «بعد از اندک زمانی، آن آینده خواهد آمد وتاخیر نخواهد نمود.
|
Hebr
|
Ndebele
|
10:37 |
Ngoba kuseyisikhatshana nje, ozayo uzafika, njalo kazukulibala;
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:37 |
Pois ainda um pouquinho de tempo, e aquele que vem virá, e não tardará.
|
Hebr
|
StatResG
|
10:37 |
“Ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονίσει.
|
Hebr
|
SloStrit
|
10:37 |
"Kajti nekaj malege še, in pride on, ki ima priti, in ne bode se mudil."
|
Hebr
|
Norsk
|
10:37 |
For ennu er det bare så kort en stund, så kommer han som komme skal, og han skal ikke dryge;
|
Hebr
|
SloChras
|
10:37 |
Kajti „malo, malo še, in pride on, ki ima priti, in ne bo se mudil.
|
Hebr
|
Northern
|
10:37 |
Çünki «Bir az müddətdən sonra Gələn gələcək, gecikməyəcək.
|
Hebr
|
GerElb19
|
10:37 |
Denn noch über ein gar Kleines, und der Kommende wird kommen und nicht verziehen.
|
Hebr
|
PohnOld
|
10:37 |
Ansau tar kis, me onoper pan pwarado, a sota pan pwand.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
10:37 |
Jo vēl ir mazs brīdis, un Tas, kam jānāk, nāks un nekavēsies.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
10:37 |
Porque ainda um poucochinho, e o que ha de vir virá, e não tardará.
|
Hebr
|
ChiUn
|
10:37 |
因為還有一點點時候,那要來的就來,並不遲延;
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:37 |
Ty ännu en liten tid, så kommer den som komma skall, och fördröjer icke.
|
Hebr
|
Antoniad
|
10:37 |
ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονιει
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:37 |
ⲉⲧⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉ ϩⲟⲥⲟⲛ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲛⲏⲩ ⲛϥⲛⲁⲱⲥⲕ ⲁⲛ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
10:37 |
Denn nur noch eine kleine, kleine Weile, dann wird erscheinen, der da kommen soll, und nicht verziehen.
|
Hebr
|
BulCarig
|
10:37 |
Защото още твърде малко време и «ще дойде този който има да дойде, и не ще да се забави.»
|
Hebr
|
FrePGR
|
10:37 |
Car, encore très peu, très peu de temps : « Celui qui doit venir viendra, et il ne se fera certainement pas attendre ;
|
Hebr
|
JapDenmo
|
10:37 |
「ほんのしばらくすれば,来たるべき方が来られるだろう。遅れることはない。
|
Hebr
|
PorCap
|
10:37 |
*Pois ainda um pouco, de facto, um pouco apenas, e o que há de vir, virá e não tardará.
|
Hebr
|
JapKougo
|
10:37 |
「もうしばらくすれば、きたるべきかたがお見えになる。遅くなることはない。
|
Hebr
|
Tausug
|
10:37 |
Karna' kiyabayta' ha lawm Kitab, amu agi, “Bukun na malugay dumatung na in tau piyagtatagad-tagaran niyu, iban di' tuud matarasaw in pagdatung niya.
|
Hebr
|
GerTextb
|
10:37 |
noch eine kleine Zeit, ganz klein - und er kommt, der da kommen soll, und wird nicht verziehen;
|
Hebr
|
SpaPlate
|
10:37 |
“Porque todavía un brevísimo tiempo, y el que ha de venir vendrá y no tardará”.
|
Hebr
|
Kapingam
|
10:37 |
Di Beebaa-Dabu e-helekai boloo, “Di madagoaa-hua dulii i-golo, gei Mee dela e-hanimoi, la-ga-dau-mai, Mee hagalee duai.
|
Hebr
|
RusVZh
|
10:37 |
ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.
|
Hebr
|
GerOffBi
|
10:37 |
Denn noch eine kleine Weile, der Kommende wird da sein und er wird nicht zögern:
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:37 |
ⲉⲧⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉ ϩⲟⲥⲟⲛ. ϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲛⲏⲩ ⲛϥⲛⲁⲱⲥⲕ ⲁⲛ
|
Hebr
|
LtKBB
|
10:37 |
Nes „dar trumpa, trumpa valandėlė, ir ateis Tas, kuris turi ateiti, ir neužtruks.
|
Hebr
|
Bela
|
10:37 |
"яшчэ крыху, зусім крыху, і Той, Хто мае прыйсьці, прыйдзе і не забавіцца.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
10:37 |
ⲉⲧⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ̈ ⲡⲉ ϩⲟⲥⲟⲛ. ϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲛⲏⲩ ⲛϥ̅ⲛⲁⲱⲥⲕ ⲁⲛ
|
Hebr
|
BretonNT
|
10:37 |
Rak c'hoazh un nebeudig, gwall nebeud amzer, hag an hini a zeu a erruo ha ne zaleo ket.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
10:37 |
Denn noch uber eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soil, und nicht verziehen.
|
Hebr
|
FinPR92
|
10:37 |
Onhan sanottu näin: -- Vähän aikaa vielä, vain vähän aikaa, niin tulee se, jonka on määrä tulla, eikä hän viivyttele.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
10:37 |
Thi der er endnu kun en liden Stund, indtil den kommer, der skal komme, og han skal ikke tøve.
|
Hebr
|
Uma
|
10:37 |
Uma-pi mahae, madupa' Lolita Alata'ala to mpo'uli': Bate tumai-ile to tumai-e, uma-ipi mahae rata, uma-i leba' ntalu'aa'.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
10:37 |
Denn noch „eine sehr, sehr kleine [Weile], dann wird der Kommende kommen und es nicht hinauszögern.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
10:37 |
Porque aun un poquito, y el que ha de venir vendrá, y no tardará.
|
Hebr
|
Latvian
|
10:37 |
Un vēl neilgi, tad nāks un nekavēsies Tas, kam jānāk.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
10:37 |
Porque aun un poquito de tiempo, y el que ha de venir vendrá, y no tardará.
|
Hebr
|
FreStapf
|
10:37 |
Encore «Un bien, un bien petit espace de temps. Celui qui doit venir arrivera et ne tardera point,
|
Hebr
|
NlCanisi
|
10:37 |
Want nog een kleine, kleine tijd: Hij die komt, zal komen, En Hij zal niet toeven.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
10:37 |
"Es ist ja nur noch eine kurze, eine ganz kurze Zeit, dann wird der kommen, der kommen soll", ‹hat Gott gesagt›,
|
Hebr
|
Est
|
10:37 |
Sest "veel üsna pisut, pisut aega, siis tuleb See, Kes peab tulema ega viivita mitte!
|
Hebr
|
UrduGeo
|
10:37 |
کیونکہ کلامِ مُقدّس یہ فرماتا ہے، ”تھوڑی ہی دیر باقی ہے تو آنے والا پہنچے گا، وہ دیر نہیں کرے گا۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
10:37 |
فَقَرِيباً جِدّاً، سَيَأْتِي الآتِي وَلاَ يَتَمَهَّلُ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
10:37 |
因为:“还有一点点的时候,那要来的就来,并不迟延。
|
Hebr
|
f35
|
10:37 |
ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονιει
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
10:37 |
Want nog weinig, zeer weinig tijd; Hij die komende is zal komen en niet vertragen.
|
Hebr
|
ItaRive
|
10:37 |
Ancora un brevissimo tempo, e colui che ha da venire verrà e non tarderà;
|
Hebr
|
Afr1953
|
10:37 |
Want nog 'n klein tydjie, en Hy wat kom, sal kom en nie versuim nie.
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:37 |
ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не замедлит.
|
Hebr
|
FreOltra
|
10:37 |
Encore un peu, bien peu de temps, et «celui qui doit venir, viendra: il se fera point attendre.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
10:37 |
क्योंकि कलामे-मुक़द्दस यह फ़रमाता है, “थोड़ी ही देर बाक़ी है तो आनेवाला पहुँचेगा, वह देर नहीं करेगा।
|
Hebr
|
TurNTB
|
10:37 |
Artık, “Gelecek olan pek yakında gelecek Ve gecikmeyecek.
|
Hebr
|
DutSVV
|
10:37 |
Want: Nog een zeer weinig tijds en Hij, Die te komen staat, zal komen, en niet vertoeven.
|
Hebr
|
HunKNB
|
10:37 |
Mert még egy kis idő, s az, aki eljövendő, eljön és nem késik.
|
Hebr
|
Maori
|
10:37 |
Potopoto kau ake hoki, a ka tae mai tenei e haere mai nei, e kore ano e whakaroa.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
10:37 |
Sabab asekot na waktu, buwat bay tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Mbal at'ggol bo' at'kka ya bay nilagaran. Marai' na t'kkana.
|
Hebr
|
HunKar
|
10:37 |
Mert még vajmi kevés idő, és a ki eljövendő, eljő és nem késik.
|
Hebr
|
Viet
|
10:37 |
Còn ít lâu, thật ít lâu nữa, Thì Ðấng đến sẽ đến; Ngài không chậm trễ đâu.
|
Hebr
|
Kekchi
|
10:37 |
Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Chi se̱b tol-e̱lk li Cristo. Incˈaˈ ta̱ba̱yk chak.
|
Hebr
|
Swe1917
|
10:37 |
Ty »ännu en helt liten tid, så kommer den som skall komma, och han skall icke dröja;
|
Hebr
|
KhmerNT
|
10:37 |
ព្រោះនៅតែបន្ដិចទៀតប៉ុណ្ណោះ ព្រះអង្គដែលត្រូវយាងមកនឹងយាងមកដល់ ព្រះអង្គមិនបង្អែបង្អង់ឡើយ
|
Hebr
|
CroSaric
|
10:37 |
Jer još malo, sasvim malo, i Onaj koji dolazi doći će i neće zakasniti
|
Hebr
|
BasHauti
|
10:37 |
Ecen oraino dembora appurto appurtobat, eta ethorteco dena ethorriren da, eta eztu beranthuren .
|
Hebr
|
WHNU
|
10:37 |
ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονισει
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
10:37 |
Vì chỉ còn ít lâu nữa, một ít thôi, Đấng phải đến sẽ đến, Người sẽ không trì hoãn.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
10:37 |
Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point.
|
Hebr
|
TR
|
10:37 |
ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονιει
|
Hebr
|
HebModer
|
10:37 |
כי עוד מעט רגע והבא יבא לא יאחר׃
|
Hebr
|
Kaz
|
10:37 |
Себебі келуге тиісті Ол сәлден кейін келіп, еш кешікпейді.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
10:37 |
Вже бо незабаром ось, ось Грядущий прийде, і не загаєть ся.
|
Hebr
|
FreJND
|
10:37 |
Car encore très peu de temps, « et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.
|
Hebr
|
TurHADI
|
10:37 |
Allah diyor ki, “Mesih pek yakında gelecek, gecikmeyecek.
|
Hebr
|
GerGruen
|
10:37 |
"Nur noch eine ganz kleine Weile, und dann kommt der, der kommen soll; er zögert nicht.
|
Hebr
|
SloKJV
|
10:37 |
Kajti še malo časa in on, ki prihaja, bo prišel in ne bo okleval.
|
Hebr
|
Haitian
|
10:37 |
Paske, men sa ki ekri nan Liv la: Nan yon ti tan ankò, pa gen pou lontan menm, Moun ki gen pou vini an ap vini. Li p'ap pran reta ankò.
|
Hebr
|
FinBibli
|
10:37 |
Sillä vähän hetken perästä tulee se, joka tuleva on, ja ei viivyttele.
|
Hebr
|
SpaRV
|
10:37 |
Porque aun un poquito, y el que ha de venir vendrá, y no tardará.
|
Hebr
|
HebDelit
|
10:37 |
כִּי עוֹד מְעַט־רָגַע וְהַבָּא יָבֹא לֹא יְאַחֵר׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
10:37 |
Oherwydd, “yn fuan iawn, bydd yr Un sy'n dod yn cyrraedd – fydd e ddim yn hwyr.
|
Hebr
|
GerMenge
|
10:37 |
Denn es währt »nur noch eine kleine, ganz kurze Zeit, dann wird der kommen, der kommen soll, und nicht auf sich warten lassen.
|
Hebr
|
GreVamva
|
10:37 |
Διότι έτι ολίγον καιρόν, και θέλει ελθεί ο ερχόμενος και δεν θέλει βραδύνει.
|
Hebr
|
Tisch
|
10:37 |
ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει·
|
Hebr
|
UkrOgien
|
10:37 |
Бо ще „мало, дуже мало, і Той, хто має прийти, при́йде й бари́тись не бу́де!“
|
Hebr
|
MonKJV
|
10:37 |
Учир нь цаашид хэсэг хугацааны дараа ирэх нэгэн нь ирэх бөгөөд саатахгүй.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
10:37 |
Јер још мало, врло мало, па ће доћи Онај који треба да дође и неће одоцнити.
|
Hebr
|
FreCramp
|
10:37 |
Encore un peu, bien peu de temps et " celui qui doit venir viendra ; il ne tardera pas.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
10:37 |
Bo jeszcze tylko bardzo krótka chwila, a przyjdzie ten, który ma przyjść, i nie będzie zwlekał.
|
Hebr
|
FreGenev
|
10:37 |
Car encore tant foit peu de temps, & celui qui doit venir, viendra, & ne tardera point.
|
Hebr
|
FreSegon
|
10:37 |
Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
10:37 |
Porque aun un poquito, y el que ha de venir vendrá, y no tardará.
|
Hebr
|
Swahili
|
10:37 |
Maana kama yasemavyo Maandiko: "Bado kidogo tu, na yule anayekuja, atakuja, wala hatakawia.
|
Hebr
|
HunRUF
|
10:37 |
„Mert még egy igen-igen kevés idő, és aki eljövendő, eljön, és nem késik.
|
Hebr
|
FreSynod
|
10:37 |
Encore un peu, bien peu de temps, et celui qui doit venir, viendra; il ne tardera point.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
10:37 |
Thi „der er endnu kun en saare liden Stund, saa kommer han, der skal komme, og han vil ikke tøve.
|
Hebr
|
FarHezar
|
10:37 |
زیرا پس از اندک زمانی «او که باید بیاید، خواهد آمد و تأخیر نخواهد کرد.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
10:37 |
Long wanem, liklik taim yet, na em husat bai kam bai kam, na em i no inap stap yet.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
10:37 |
Քանի որ «քիչ մը ատենէն պիտի գայ ա՛ն՝ որ գալիք է, ու պիտի չուշանայ:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
10:37 |
Thi „der er endnu kun en saare liden Stund, saa kommer han, der skal komme, og han vil ikke tøve.
|
Hebr
|
JapRague
|
10:37 |
蓋來らんとする者は軈て來り給ふべく、延引し給ふ事あらじ。
|
Hebr
|
Peshitta
|
10:37 |
ܡܛܠ ܕܩܠܝܠ ܗܘ ܙܒܢܐ ܘܛܒ ܙܥܘܪ ܕܢܐܬܐ ܗܘ ܕܐܬܐ ܘܠܐ ܢܘܚܪ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
10:37 |
Encore bien peu de temps, et celui qui doit venir viendra ; il ne tardera pas.
|
Hebr
|
PolGdans
|
10:37 |
Boć jeszcze bardzo, bardzo maluczko, a oto ten, który ma przyjść, przyjdzie, a nie omieszka.
|
Hebr
|
JapBungo
|
10:37 |
『いま暫くせば、來るべき者きたらん、遲からじ。
|
Hebr
|
Elzevir
|
10:37 |
ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονιει
|
Hebr
|
GerElb18
|
10:37 |
Denn noch über ein gar Kleines, und der Kommende wird kommen und nicht verziehen.
|