Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr ABP 10:38  But the just [2of 3belief 1shall live]; and if he keeps back, [2takes no pleasure 1my soul] in him.
Hebr ACV 10:38  But the righteous man will live from faith, and if he should withdraw, my soul is not pleased with him.
Hebr AFV2020 10:38  Now it is written, "The just shall live by faith; but if anyone draws back, My soul does not delight in him."
Hebr AKJV 10:38  Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
Hebr ASV 10:38  But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.
Hebr Anderson 10:38  But the just by faith shall live; and if he draw back, my soul will have no pleasure in him.
Hebr BBE 10:38  But the upright man will be living by his faith; and if he goes back, my soul will have no pleasure in him.
Hebr BWE 10:38  If a person does what is right because he believes in God, he will live. If he turns back, I will not be pleased with him.’
Hebr CPDV 10:38  For my just man lives by faith. But if he were to draw himself back, he would not please my soul.”
Hebr Common 10:38  But my righteous one shall live by faith, and if he shrinks back, my soul has no pleasure in him."
Hebr DRC 10:38  But my just man liveth by faith: but if he withdraw himself, he shall not please my soul.
Hebr Darby 10:38  But the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him.
Hebr EMTV 10:38  BUT THE JUST SHALL LIVE BY FAITH, AND IF HE WITHDRAWS, MY SOUL HAS NO PLEASURE IN HIM."
Hebr Etheridg 10:38  But the just by the faith of me shall live; but if he become weary, my soul delighteth not in him.
Hebr Geneva15 10:38  Nowe the iust shall liue by faith: but if any withdrawe himselfe, my soule shall haue no pleasure in him.
Hebr Godbey 10:38  My righteous man shall live by faith: and if he may draw back, my soul has no pleasure in him.
Hebr GodsWord 10:38  The person who has God's approval will live by faith. But if he turns back, I will not be pleased with him."
Hebr Haweis 10:38  “The just man then will live by faith;” and if he draw back, my soul shall have no delight in him.
Hebr ISV 10:38  but my righteous one will live by faith,and if he turns back,my soul will take no pleasure in him.”Isa 26:20 (LXX); Hab 2:3-4 (LXX)
Hebr Jubilee2 10:38  Now the just shall live by faith, but if [any man] draws back, my soul shall have no pleasure in him.
Hebr KJV 10:38  Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
Hebr KJVA 10:38  Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
Hebr KJVPCE 10:38  Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
Hebr LEB 10:38  But my righteous one will live by faith, and if he shrinks back, my soul is not well pleased with him.”
Hebr LITV 10:38  "But the just shall live by faith;" "and if he draws back," "My soul is not pleased in him." Hab. 2:4
Hebr LO 10:38  Now, the just by faith shall live; but if he draw, my soul will not be well pleased with him.
Hebr MKJV 10:38  Now, "the Just shall live by faith. But if he draws back, My soul shall have no pleasure in him."
Hebr Montgome 10:38  But it is by faith that my Righteous One will live, And if he draws back, my soul takes no pleasure in him.
Hebr Murdock 10:38  Now the just by my faith, will live: but if he draw back, my soul will not have pleasure in him.
Hebr NETfree 10:38  But my righteous one will live by faith, and if he shrinks back, I take no pleasure in him.
Hebr NETtext 10:38  But my righteous one will live by faith, and if he shrinks back, I take no pleasure in him.
Hebr NHEB 10:38  But my righteous one will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him."
Hebr NHEBJE 10:38  But my righteous one will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him."
Hebr NHEBME 10:38  But my righteous one will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him."
Hebr Noyes 10:38  Now my righteous man shall live by faith; but if he draw back, my soul hath no pleasure in him."
Hebr OEB 10:38  And through faith the righteous will find life, But, if anyone draws back, my heart can find no pleasure in them.’
Hebr OEBcth 10:38  And through faith the righteous will find life, But, if anyone draws back, my heart can find no pleasure in them.’
Hebr OrthJBC 10:38  V'TZADDIK VE'EMUNATO YICHEYEH ("And my tzaddik will live by emunah"--Chabakuk 2:3-4) and, if he shrinks back a shmad defector, LO YASHRAH NAFSHO BO ("his desire is not upright in him").
Hebr RKJNT 10:38  But my righteous one shall live by faith: but if any man draws back, my soul shall have no pleasure in him.
Hebr RLT 10:38  Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
Hebr RNKJV 10:38  Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
Hebr RWebster 10:38  Now the just shall live by faith: but if any man shall draw back, my soul shall have no pleasure in him.
Hebr Rotherha 10:38  But, my righteous one, by faith, shall live, and, if he draw back, my soul delighteth not in him.
Hebr Twenty 10:38  And through faith the Righteous man shall find his Life, But, if a man draws back, my heart can find no pleasure in him.'
Hebr Tyndale 10:38  But the iust shall live by faith. And yf he withdrawe him silfe my soule shall have no pleasure in him.
Hebr UKJV 10:38  Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
Hebr Webster 10:38  Now the just shall live by faith: but if [any man] shall draw back, my soul shall have no pleasure in him.
Hebr Weymouth 10:38  But it is by faith that My righteous servant shall live; and if he shrinks back, My soul takes no pleasure in him."
Hebr Worsley 10:38  and the just shall live by faith, but if any draw back, my soul shall have no pleasure in him.
Hebr YLT 10:38  and `the righteous by faith shall live,' and `if he may draw back, My soul hath no pleasure in him,'
Hebr VulgClem 10:38  Justus autem meus ex fide vivit : quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.
Hebr VulgCont 10:38  Iustus autem meus ex fide vivit. Quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.
Hebr VulgHetz 10:38  iustus autem meus ex fide vivit. quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.
Hebr VulgSist 10:38  iustus autem meus ex fide vivit. quod si subtraxerit se, non placebit animae meae.
Hebr Vulgate 10:38  iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae
Hebr CzeB21 10:38  Můj spravedlivý bude žít z víry, odpadlík je mi však z duše protivný.“
Hebr CzeBKR 10:38  Spravedlivý pak z víry živ bude. Pakli by se jinam obrátil, nezalibuje sobě duše má v něm.
Hebr CzeCEP 10:38  Avšak můj spravedlivý - říká Bůh - bude žít, protože uvěřil. Kdo by však odpadl, v tom nenajdu zalíbení.‘
Hebr CzeCSP 10:38  [můj] spravedlivý bude žít z víry, ale kdyby ustoupil, nebude v něm mít moje duše zalíbení.
Hebr ABPGRK 10:38  ο δε δίκαιος εκ πίστεως ζήσεται και εάν υποστείληται ουκ ευδοκεί η ψυχή μου εν αυτώ
Hebr Afr1953 10:38  Maar die regverdige sal uit die geloof lewe; en as hy hom onttrek, het my siel geen welbehae in hom nie.
Hebr Alb 10:38  Dhe i drejti do të jetojë prej besimit; por ne qoftë se ndokush tërhiqet prapa, shpirti im nuk do të gjejë pëlqim në të''.
Hebr Antoniad 10:38  ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
Hebr AraNAV 10:38  وَأَمَّا مَنْ تَبَرَّرَ بِالإِيمَانِ، فَبِالإِيمَانِ يَحْيَا. وَمَنِ ارْتَدَّ لاَ تُسَرُّ بِهِ نَفْسِي!
Hebr AraSVD 10:38  أَمَّا ٱلْبَارُّ فَبِٱلْإِيمَانِ يَحْيَا، وَإِنِ ٱرْتَدَّ لَا تُسَرُّ بِهِ نَفْسِي».
Hebr ArmWeste 10:38  Եւ արդարը հաւատքո՛վ պիտի ապրի. իսկ եթէ մէկը ընկրկի, իմ անձս պիտի չբարեհաճի անոր»:
Hebr Azeri 10:38  منئم صالح اولانيم، ائمانلا ياشاياجاق و اگر دالي چکئلسه، جانيم اوندان راضي اولماياجاق."
Hebr BasHauti 10:38  Eta iustoa fedez vicico da: baina baldin cembeit apparta badadi, eztu ene arimác hartan placeric hartzen.
Hebr Bela 10:38  Праведны вераю жыць будзе; а калі хто завагаецца, ня хінецца да таго душа Мая".
Hebr BretonNT 10:38  Hogen an den reizh a vevo dre ar feiz, met ma en em denn kuit, va ene ne gemer ket plijadur ennañ.
Hebr BulCarig 10:38  «А праведният от верата ще живее;» и «ако се дръпне некой назад, не ще да благоволи в него душата ми.»
Hebr BulVeren 10:38  „А Моят праведник ще живее чрез вяра“; и „ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми.“
Hebr BurCBCM 10:38  ငါ၏ဖြောင့်မတ်သောသူမူကား ယုံကြည်ခြင်းဖြင့် အသက်ရှင်လိမ့်မည်။ ထိုသူသည် တွန့်ဆုတ်ခြင်းရှိလျှင် ငါသည် သူ့ကို နှစ်သက်လိမ့်မည်မဟုတ်ဟု ဘုရားသခင်မိန့်တော်မူ၏။-
Hebr BurJudso 10:38  ဖြောင့်မတ်သောသူသည် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် အသက်ရှင်လိမ့်မည်။ သို့သော်လည်း၊ ရွေ့လျော့လျှင်၊ ငါ့စိတ်ဝိညာဉ်သည် ထိုသူကို အားရနှစ်သက်ခြင်းမရှိဟု ဘုရားသခင် အမိန့်တော်ရှိ၏။
Hebr Byz 10:38  ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
Hebr CSlEliza 10:38  А праведный от веры жив будет: и аще обинется, не благоволит душа Моя о нем.
Hebr CebPinad 10:38  apan ang akong tawo nga matarung magakinabuhi pinaagi sa pagtoo, ug kon siya mosibug man ugaling, kaniya walay kalipay ang akong kalag."
Hebr Che1860 10:38  ᎤᎾᏓᏅᏘᏃ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎤᎾᏛᏂᏗᏍᏕᏍᏗ; ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᎠᏨᏍᎨᏍᏗ ᎠᏆᏓᏅᏙ ᎥᏝ ᎣᏏᏳ ᏳᏰᎸᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ.
Hebr ChiNCVs 10:38  我的义人必因信得生,如果他后退,我的心就不喜悦他。”
Hebr ChiSB 10:38  我的義人靠信德而生活,假使他退縮,他必不會中悅我心。』
Hebr ChiUn 10:38  只是義人(有古卷:我的義人)必因信得生。他若退後,我心裡就不喜歡他。
Hebr ChiUnL 10:38  惟我義者、必由信而生、若其退縮、我心不悅之、
Hebr ChiUns 10:38  只是义人(有古卷:我的义人)必因信得生。他若退后,我心里就不喜欢他。
Hebr CopNT 10:38  ⲡⲓ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⳿ϥⲛⲁⲱⲛϧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϩⲱⲡ ⳿ⲛⲛⲉ ⲧⲁ ⲯⲩⲭⲏ ϯⲙⲁϯ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
Hebr CopSahBi 10:38  ⲡⲁⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥϣⲁⲛϩⲱⲡ ⲛϩⲛⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧϥ
Hebr CopSahHo 10:38  ⲡⲁⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥϣⲁⲛϩⲱⲡ ⲛ̅ϩⲛⲉⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
Hebr CopSahid 10:38  ⲡⲁⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥϣⲁⲛϩⲱⲡ ⲛϩⲛⲉⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧϥ
Hebr CopSahid 10:38  ⲡⲁⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥϣⲁⲛϩⲱⲡ ⲛϩⲛⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧϥ.
Hebr CroSaric 10:38  A pravednik će moj od vjere živjeti, ako li pak otpadne, ne mili se on duši mojoj.
Hebr DaNT1819 10:38  Men den Retfærdige af Troen skal leve; og dersom Nogen uddrager sig, haver min Sjæl ikke Behagelighed i ham.
Hebr DaOT1871 10:38  Men min retfærdige skal leve af Tro; og dersom han unddrager sig, har min Sjæl ikke Behag i ham.‟
Hebr DaOT1931 10:38  Men min retfærdige skal leve af Tro; og dersom han unddrager sig, har min Sjæl ikke Behag i ham.‟
Hebr Dari 10:38  و خداوند می فرماید: «شخص عادل به وسیلۀ ایمان زندگی می کند، اما اگر کسی از من روی گردان شود از او خشنود نخواهم بود.»
Hebr DutSVV 10:38  Maar de rechtvaardige zal uit het geloof leven; en zo iemand zich onttrekt, Mijn ziel heeft in hem geen behagen.
Hebr DutSVVA 10:38  Maar de rechtvaardige zal uit het geloof leven; en zo iemand zich onttrekt, Mijn ziel heeft in hem geen behagen.
Hebr Elzevir 10:38  ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
Hebr Esperant 10:38  Sed virtulo vivos per sia fideleco; Kaj se li sin tiros malantaŭen, mia spirito ne ĝojos en li.
Hebr Est 10:38  Aga Minu õige peab usust elama, ja kui ta hakkab kõhklema, siis ei ole Minu hingel temast head meelt!"
Hebr FarHezar 10:38  امّا پارسایی که از آنِ من است به ایمان زیست خواهد کرد. و اگر پا پس کشد، از او خشنود نخواهم گردید.»
Hebr FarOPV 10:38  لکن عادل به ایمان زیست خواهد نمود و اگر مرتد شود نفس من باوی خوش نخواهد شد.»
Hebr FarTPV 10:38  «شخص نیكو به وسیلهٔ ایمان زندگی خواهد كرد، امّا اگر كسی از من روی‌گردان شود، از او خشنود نخواهم بود.»
Hebr FinBibli 10:38  Mutta vanhurskas elää uskosta: ja joka välttää, siihen ei minun sieluni mielisty.
Hebr FinPR 10:38  mutta minun vanhurskaani on elävä uskosta, ja jos hän vetäytyy pois, ei minun sieluni mielisty häneen".
Hebr FinPR92 10:38  Kun vanhurskas palvelijani uskoo, hän saa elää, mutta jos hän luopuu, en häntä hyväksy.
Hebr FinRK 10:38  Minun vanhurskaani elää uskosta, mutta jos hän vetäytyy pois, ei minun sieluni mielly häneen.
Hebr FinSTLK2 10:38  mutta vanhurskas on elävä uskosta, ja jos hän vetäytyy pois, minun sieluni ei mielly häneen."
Hebr FreBBB 10:38  mais mon juste vivra par la foi ; et s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
Hebr FreBDM17 10:38  Or le juste vivra de la foi ; mais si quelqu’un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
Hebr FreCramp 10:38  Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui. "
Hebr FreGenev 10:38  Or le jufte vivra de foi : mais fi quelqu'un fe fouftrait, mon ame ne prend point de plaifir en lui.
Hebr FreJND 10:38  Or le juste vivra de foi ; et : Si [quelqu’un] se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui ».
Hebr FreOltra 10:38  Et mon juste vivra par la foi; mais s'il se retire lâchement, mon âme ne mettra point son affection en lui.»
Hebr FrePGR 10:38  mais Mon juste vivra par la foi, et s'il fait défection, Mon âme ne prend pas plaisir en lui. »
Hebr FreSegon 10:38  Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
Hebr FreStapf 10:38  Et mon juste vivra par la foi ; Mais s'il recule, mon âme ne trouve pas en lui de plaisirs.»
Hebr FreSynod 10:38  «Et mon juste vivra par la foi; mais s'il se retire, mon âme ne prend point plaisir en lui.»
Hebr FreVulgG 10:38  Or, mon juste vit de la foi ; mais, s’il se retire, il ne plaira pas à mon âme.
Hebr GerAlbre 10:38  Mein Gerechter aber wird durch den Glauben das Leben erlangen. Doch weicht er feig zurück, so hat meine Seele an ihm kein Wohlgefallen.
Hebr GerBoLut 10:38  Der Gerechte aber wird des Glaubens leben. Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele kein Gefallen haben.
Hebr GerElb18 10:38  "Der Gerechte aber wird aus Glauben leben"; und: "Wenn jemand sich zurückzieht, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben".
Hebr GerElb19 10:38  "Der Gerechte aber wird aus Glauben leben"; und: "Wenn jemand sich zurückzieht, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben".
Hebr GerGruen 10:38  Und mein Gerechter, der es aus dem Glauben ist, wird leben. Zieht er sich aber feig zurück, alsdann hat meine Seele an ihm kein Wohlgefallen."
Hebr GerLeoNA 10:38  Aber mein Gerechter wird aus Glauben leben, und wenn er sich zurückzieht, dann hat meine Seele keinen Gefallen an ihm.“
Hebr GerLeoRP 10:38  Aber mein Gerechter wird aus Glauben leben, und wenn er sich zurückzieht, dann hat meine Seele keinen Gefallen an ihm.“
Hebr GerMenge 10:38  Mein Gerechter aber wird aus Glauben das Leben haben«, und »wenn er kleinmütig zurückweicht, hat mein Herz kein Wohlgefallen an ihm«.
Hebr GerNeUe 10:38  und: "Durch seinen Glauben wird der Gerechte leben." Und: "Wenn er sich abwendet, habe ich kein Gefallen an ihm."
Hebr GerOffBi 10:38  Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben, und wenn er feige zurückweicht, ist meine Seele nicht zufrieden mit ihm.
Hebr GerSch 10:38  »Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben; zieht er sich aber aus Feigheit zurück, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben.«
Hebr GerTafel 10:38  Mein Gerechter aber wird aus dem Glauben leben, und: Wenn er davon zurückweicht, so hat meine Seele kein Gefallen an ihm.
Hebr GerTextb 10:38  der Gerechte aber wird aus Glauben leben, und wenn er kleinmütig ist, hat meine Seele kein Wohlgefallen an ihm.
Hebr GerZurch 10:38  Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben; und wenn er feig zurückweicht, hat meine Seele kein Gefallen an ihm". (a) Hab 2:4; Rö 1:17; Ga 3:11
Hebr GreVamva 10:38  Ο δε δίκαιος θέλει ζήσει εκ πίστεως· και εάν τις συρθή οπίσω, η ψυχή μου δεν ευαρεστείται εις αυτόν.
Hebr Haitian 10:38  Moun mwen fè gras la ap viv, paske li gen konfyans nan mwen. Men, si l' vire do l' tounen fè bak, li p'ap fè kè m' kontan.
Hebr HebDelit 10:38  הַצַּדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה וְאִם־יִסֹּג אָחוֹר לֹא־רָצְתָה נַפְשִׁי בּוֹ׃
Hebr HebModer 10:38  הצדיק באמונתו יחיה ואם יסג אחור לא רצתה נפשי בו׃
Hebr HunKNB 10:38  Az én igazam a hit által élni fog; de ha meghátrál, a lelkem nem leli benne kedvét .
Hebr HunKar 10:38  Az igaz pedig hitből él. És a ki meghátrál, abban nem gyönyörködik a lelkem.
Hebr HunRUF 10:38  Az én igaz emberem pedig hitből fog élni, és ha meghátrál, nem gyönyörködik benne a lelkem.”
Hebr HunUj 10:38  Az én igaz emberem pedig hitből fog élni, és ha meghátrál, nem gyönyörködik benne a lelkem.”
Hebr ItaDio 10:38  E il giusto viverà per fede; ma se egli si sottrae, l’anima mia non lo gradisce.
Hebr ItaRive 10:38  ma il mio giusto vivrà per fede; e se si trae indietro, l’anima mia non lo gradisce.
Hebr JapBungo 10:38  我に屬ける義人は、信仰によりて活くべし。もし退かば、わが心これを喜ばじ』
Hebr JapDenmo 10:38  だが,義人は信仰によって生きるだろう。彼がたじろぐなら,わたしの魂は彼を喜ばない」。
Hebr JapKougo 10:38  わが義人は、信仰によって生きる。もし信仰を捨てるなら、わたしのたましいはこれを喜ばない」。
Hebr JapRague 10:38  我義人は信仰によりて活く、若自ら退かば我心に適はざるべし。
Hebr KLV 10:38  'ach the QaQtaHghach DichDaq yIn Sum HartaHghach. chugh ghaH shrinks DoH, wIj qa' ghajtaH ghobe' pleasure Daq ghaH.” { Note: Habakkuk 2:3-4 }
Hebr Kapingam 10:38  Agu daangada ala e-donu ga-hagadonu ga-mouli. Maa tangada i digaula gaa-huli gi-daha mo dono hagadonu, Au hagalee-loo e-tene ginai.”
Hebr Kaz 10:38  Әділ адамым сенімі арқылы шынайы өмір сүреді. Ал кім қаймығып, бағытынан кері қайтса, Мен оған риза болмаймын.
Hebr Kekchi 10:38  Li ti̱c xchˈo̱l xban inpa̱banquil cuan xyuˈam chi junelic. Cui naxcanab inpa̱banquil, incˈaˈ ta̱sahokˈ inchˈo̱l riqˈuin, chan li Dios. (Hab. 2:3-4)
Hebr KhmerNT 10:38  ប៉ុន្ដែ​មនុស្ស​សុចរិត​របស់​យើង​នឹង​រស់នៅ​ដោយ​សារ​ជំនឿ​ ហើយ​បើ​គេ​ដកខ្លួន​ថយ​ នោះ​យើង​មិន​ពេញ​ចិត្ដនឹង​គេ​ឡើយ។​
Hebr KorHKJV 10:38  이제 의인은 믿음으로 살리라. 그러나 어떤 사람이 뒤로 물러가면 내 혼이 그를 기뻐하지 아니하리라.
Hebr KorRV 10:38  오직 나의 의인은 믿음으로 말미암아 살리라 또한 뒤로 물러가면 내 마음이 저를 기뻐하지 아니하리라 하셨느니라
Hebr Latvian 10:38  Bet mans taisnīgais dzīvo no ticības, un tas nepatiks manai dvēselei, ja viņš atkāptos.
Hebr LinVB 10:38  Moto akómí na bosémbo o míso ma Nzámbe mpô ya boyambi, akobíka ; kasi sókó na nsima ape­ngwí, akokí kosepelisa ngáí té.
Hebr LtKBB 10:38  Bet teisusis gyvens tikėjimu, ir, jeigu jis atsitrauktų, mano siela juo nebesigėrės“.
Hebr LvGluck8 10:38  Bet taisnais no ticības dzīvos; un ja kas atkāpjas, pie tā manai dvēselei nav labs prāts.
Hebr Mal1910 10:38  എന്നാൽ “എന്റെ നീതിമാൻ വിശ്വാസത്താൽ ജീവിക്കും; പിൻമാറുന്നു എങ്കിൽ എന്റെ ഉള്ളത്തിന്നു അവനിൽ പ്രസാദമില്ല.”
Hebr Maori 10:38  Ma te whakapono ia e ora ai te tangata tika: a ki te hoki tetahi ki muri, e kore toku wairua e ahuareka ki a ia.
Hebr Mg1865 10:38  Ary “ny oloko marina dia ho velon’ ny finoana;” Fa raha mihemotra izy, dia tsy sitraky ny fanahiko.
Hebr MonKJV 10:38  Эдүгээ зөв шударга хүн итгэлээр амьдарна. Харин хэрэв хэн нэгэн нь ухарвал түүнд миний сэтгэл тааламжгүй байна.
Hebr MorphGNT 10:38  ὁ δὲ δίκαιός ⸀μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
Hebr Ndebele 10:38  kodwa olungileyo uzaphila ngokholo; njalo uba ehlehlela emuva, umphefumulo wami kawuthokozi ngaye.
Hebr NlCanisi 10:38  Mijn rechtvaardige zal leven door geloof; Maar zo hij terugdeinst, Heeft mijn ziel geen behagen in hem.
Hebr NorBroed 10:38  Og den rettferdige skal leve av tro; og hvis han skulle dra seg tilbake, har ikke sjelen min velbehag i ham.
Hebr NorSMB 10:38  «Men den rettferdige, ved tru skal han liva;» og: «Um nokon dreg seg undan, so hev mi sjæl ikkje hugnad i honom.»
Hebr Norsk 10:38  men den rettferdige, ved tro skal han leve, og dersom han unddrager sig, har min sjel ikke lyst til ham.
Hebr Northern 10:38  Amma saleh adamım imanla yaşayacaq. Əgər geri çəkilsə, ondan razı qalmayacağam».
Hebr Peshitta 10:38  ܟܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܠܝ ܢܚܐ ܘܐܢ ܡܬܩܛܥܐ ܠܗ ܠܐ ܨܒܝܐ ܒܗ ܢܦܫܝ ܀
Hebr PohnOld 10:38  A me pung o pan maureki poson, a ngen i sota pan peren kida, ma a pan pure wei sang.
Hebr Pohnpeia 10:38  Nei aramas pwung kan pahn momourki pwoson; a ma emen irail pahn kesehla eh souleng, I sohte pahn kupwurperenki.”
Hebr PolGdans 10:38  A sprawiedliwy z wiary żyć będzie; a jeźliby się kto schraniał, nie kocha się w nim dusza moja.
Hebr PolUGdan 10:38  A sprawiedliwy będzie żył z wiary, lecz jeśli się ktoś cofnie, moja dusza nie będzie miała w nim upodobania.
Hebr PorAR 10:38  Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
Hebr PorAlmei 10:38  Mas o justo viverá da fé; e, se alguem se retirar, a minha alma não tem prazer n'elle.
Hebr PorBLivr 10:38  Mas o meu justo viverá pela fé; e se ele retroceder, a minha alma não tem prazer nele.
Hebr PorBLivr 10:38  Mas o justo viverá pela fé; e se ele retroceder, a minha alma não tem prazer nele.
Hebr PorCap 10:38  O meu justo viverá pela fé, mas, se ele voltar atrás, a minha alma não encontrará nele satisfação.
Hebr RomCor 10:38  Şi cel neprihănit va trăi prin credinţă, dar, dacă dă înapoi, sufletul Meu nu găseşte plăcere în el.”
Hebr RusSynod 10:38  Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
Hebr RusSynod 10:38  «Праведный верою жив будет»; а если «кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя».
Hebr RusVZh 10:38  Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
Hebr SBLGNT 10:38  ὁ δὲ δίκαιός ⸀μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
Hebr Shona 10:38  Asi wakarurama achararama nerutendo; zvino kana akadzokera shure, mweya wangu haungafari naye.
Hebr SloChras 10:38  Pravičnik moj bo pa živel iz vere“, in: „Ako se umakne, duši moji ne bode po volji“.
Hebr SloKJV 10:38  Torej pravični bo živel iz vere, toda če se kdorkoli umakne, moja duša nad njim ne bo imela veselja.
Hebr SloStrit 10:38  "Pravični pa iz vere bode živel", in: "Ako odjenja, duši moji ne bode po volji."
Hebr SomKQA 10:38  Laakiin kayga xaqa ahu rumaysad buu ku noolaan doonaa; Oo hadduu dib u noqdo, naftaydu kuma farxi doonto isaga.
Hebr SpaPlate 10:38  Y “El justo mío vivirá por la fe; mas si se retirare, no se complacerá mi alma en él”.
Hebr SpaRV 10:38  Ahora el justo vivirá por fe; mas si se retirare, no agradará á mi alma.
Hebr SpaRV186 10:38  Mas el justo vivirá por fe; empero si se retirare, no se complacerá mi alma en él.
Hebr SpaRV190 10:38  Ahora el justo vivirá por fe; mas si se retirare, no agradará á mi alma.
Hebr SpaVNT 10:38  Ahora el justo vivirá por fé; mas si se retirare, no agradará á mi alma.
Hebr SrKDEkav 10:38  А праведник живеће од вере; ако ли одступи неће бити по вољи моје душе.
Hebr SrKDIjek 10:38  А праведник живљеће од вјере; ако ли отступи неће бити по вољи моје душе.
Hebr StatResG 10:38  Ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.”
Hebr Swahili 10:38  Lakini mtu wangu aliye mwadilifu ataamini na kuishi; walakini akirudi nyuma, mimi sitapendezwa naye."
Hebr Swe1917 10:38  och min rättfärdige skall leva av tro. Men om någon drager sig undan, så finner min själ icke behag i honom».
Hebr SweFolk 10:38  Min rättfärdige ska leva av tro. Men drar han sig undan, har min själ ingen glädje i honom.
Hebr SweKarlX 10:38  Men den rättfärdige skall lefwa af tron; och hwilken sig undandrager, han skall icke behaga min själ.
Hebr SweKarlX 10:38  Men den rättfärdige skall lefva af tron; och hvilken sig undandrager, han skall icke behaga mine själ.
Hebr TNT 10:38  ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται· καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
Hebr TR 10:38  ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
Hebr TagAngBi 10:38  Nguni't ang aking lingkod na matuwid ay mabubuhay sa pananampalataya: At kung siya ay umurong, ay hindi kalulugdan ng aking kaluluwa.
Hebr Tausug 10:38  Iban in manga tau ku amu in mabuntul, awn kabuhi' nila kasaumulan, bang sila mangandul tuud kāku'. Sagawa' hisiyu-siyu kanila in mutas dayn kāku', na tantu di' tuud aku kasulutan ha tau yan.”
Hebr ThaiKJV 10:38  แต่คนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ แต่ถ้าผู้ใดเสื่อมถอย ใจของเราจะไม่มีความพอใจในคนนั้นเลย’
Hebr Tisch 10:38  ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
Hebr TpiKJPB 10:38  Nau ol stretpela man bai stap laip long bilip tru. Tasol sapos wanpela man i wok long go bek, tewel bilong mi bai i no inap gat amamas long em.
Hebr TurHADI 10:38  Sâlih kulum imanı sayesinde ebedî hayata kavuşacak. Fakat bana sırt çevirirse ondan razı olmayacağım.”
Hebr TurNTB 10:38  Doğru adamım, imanla yaşayacaktır. Ama geri çekilirse, ondan hoşnut olmayacağım.”
Hebr UkrKulis 10:38  "А праведний з віри жив буде," і: "Коли хто малодушен, не вподобав душа моя його."
Hebr UkrOgien 10:38  А „праведний житиме вірою“. І: „Коли захитається він, то душа Моя його не вподо́бає“.
Hebr Uma 10:38  Tauna to monoa' hi poncilo-ku, mporata-ra katuwua' to lompe' ngkai pepangala' -ra. Aga ane ria to ngkala'ura, uma-ra kupokonoi."
Hebr UrduGeo 10:38  لیکن میرا راست باز ایمان ہی سے جیتا رہے گا، اور اگر وہ پیچھے ہٹ جائے تو مَیں اُس سے خوش نہیں ہوں گا۔“
Hebr UrduGeoD 10:38  लेकिन मेरा रास्तबाज़ ईमान ही से जीता रहेगा, और अगर वह पीछे हट जाए तो मैं उससे ख़ुश नहीं हूँगा।”
Hebr UrduGeoR 10:38  Lekin merā rāstbāz īmān hī se jītā rahegā, aur agar wuh pīchhe haṭ jāe to maiṅ us se ḳhush nahīṅ hūṅgā.”
Hebr UyCyr 10:38  Мән ‹ Һәққаний › дегән адәм, ишәнчи билән яшайду. Әгәр у ишәнчидин янса, униңдин хурсән болмаймән».
Hebr VieLCCMN 10:38  Người công chính của Ta nhờ lòng tin sẽ được sống ; nhưng nếu người ấy bỏ cuộc, thì Ta không hài lòng về người ấy.
Hebr Viet 10:38  Người công bình của ta sẽ cậy đức tin mà sống, Nhưng nếu lui đi thì linh hồn ta chẳng lấy làm đẹp chút nào.
Hebr VietNVB 10:38  Nhưng người công chính của ta sẽ sống bởi đức tin,Nếu lui bước đi thìLinh hồn ta chẳng vui về người.
Hebr WHNU 10:38  ο δε δικαιος [μου] μου εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
Hebr WelBeibl 10:38  Bydd fy un cyfiawn yn byw drwy ei ffyddlondeb. Ond bydd y rhai sy'n troi cefn ddim yn fy mhlesio i.”
Hebr Wycliffe 10:38  For my iust man lyueth of feith; that if he withdrawith hym silf, he schal not plese to my soule.
Hebr f35 10:38  ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
Hebr sml_BL_2 10:38  Allum du saga a'aku abontol ma sabab pangandol sigām, sagō' bang a'a pataikut min aku, mbal aku kasulutan ma iya.”
Hebr vlsJoNT 10:38  Doch— mijn rechtvaardige zal leven uit geloof, en als hij zich onttrekt dan heeft mijn ziel in hem geen welbehagen.