Hebr
|
PorBLivr
|
10:38 |
Mas o meu justo viverá pela fé; e se ele retroceder, a minha alma não tem prazer nele.
|
Hebr
|
Mg1865
|
10:38 |
Ary “ny oloko marina dia ho velon’ ny finoana;” Fa raha mihemotra izy, dia tsy sitraky ny fanahiko.
|
Hebr
|
CopNT
|
10:38 |
ⲡⲓ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⳿ϥⲛⲁⲱⲛϧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϩⲱⲡ ⳿ⲛⲛⲉ ⲧⲁ ⲯⲩⲭⲏ ϯⲙⲁϯ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
Hebr
|
FinPR
|
10:38 |
mutta minun vanhurskaani on elävä uskosta, ja jos hän vetäytyy pois, ei minun sieluni mielisty häneen".
|
Hebr
|
NorBroed
|
10:38 |
Og den rettferdige skal leve av tro; og hvis han skulle dra seg tilbake, har ikke sjelen min velbehag i ham.
|
Hebr
|
FinRK
|
10:38 |
Minun vanhurskaani elää uskosta, mutta jos hän vetäytyy pois, ei minun sieluni mielly häneen.
|
Hebr
|
ChiSB
|
10:38 |
我的義人靠信德而生活,假使他退縮,他必不會中悅我心。』
|
Hebr
|
CopSahBi
|
10:38 |
ⲡⲁⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥϣⲁⲛϩⲱⲡ ⲛϩⲛⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Hebr
|
ChiUns
|
10:38 |
只是义人(有古卷:我的义人)必因信得生。他若退后,我心里就不喜欢他。
|
Hebr
|
BulVeren
|
10:38 |
„А Моят праведник ще живее чрез вяра“; и „ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми.“
|
Hebr
|
AraSVD
|
10:38 |
أَمَّا ٱلْبَارُّ فَبِٱلْإِيمَانِ يَحْيَا، وَإِنِ ٱرْتَدَّ لَا تُسَرُّ بِهِ نَفْسِي».
|
Hebr
|
Shona
|
10:38 |
Asi wakarurama achararama nerutendo; zvino kana akadzokera shure, mweya wangu haungafari naye.
|
Hebr
|
Esperant
|
10:38 |
Sed virtulo vivos per sia fideleco; Kaj se li sin tiros malantaŭen, mia spirito ne ĝojos en li.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
10:38 |
แต่คนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ แต่ถ้าผู้ใดเสื่อมถอย ใจของเราจะไม่มีความพอใจในคนนั้นเลย’
|
Hebr
|
BurJudso
|
10:38 |
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် အသက်ရှင်လိမ့်မည်။ သို့သော်လည်း၊ ရွေ့လျော့လျှင်၊ ငါ့စိတ်ဝိညာဉ်သည် ထိုသူကို အားရနှစ်သက်ခြင်းမရှိဟု ဘုရားသခင် အမိန့်တော်ရှိ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
10:38 |
ὁ δὲ δίκαιός ⸀μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
|
Hebr
|
FarTPV
|
10:38 |
«شخص نیكو به وسیلهٔ ایمان زندگی خواهد كرد، امّا اگر كسی از من رویگردان شود، از او خشنود نخواهم بود.»
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
10:38 |
Lekin merā rāstbāz īmān hī se jītā rahegā, aur agar wuh pīchhe haṭ jāe to maiṅ us se ḳhush nahīṅ hūṅgā.”
|
Hebr
|
SweFolk
|
10:38 |
Min rättfärdige ska leva av tro. Men drar han sig undan, har min själ ingen glädje i honom.
|
Hebr
|
TNT
|
10:38 |
ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται· καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
|
Hebr
|
GerSch
|
10:38 |
»Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben; zieht er sich aber aus Feigheit zurück, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben.«
|
Hebr
|
TagAngBi
|
10:38 |
Nguni't ang aking lingkod na matuwid ay mabubuhay sa pananampalataya: At kung siya ay umurong, ay hindi kalulugdan ng aking kaluluwa.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
10:38 |
mutta vanhurskas on elävä uskosta, ja jos hän vetäytyy pois, minun sieluni ei mielly häneen."
|
Hebr
|
Dari
|
10:38 |
و خداوند می فرماید: «شخص عادل به وسیلۀ ایمان زندگی می کند، اما اگر کسی از من روی گردان شود از او خشنود نخواهم بود.»
|
Hebr
|
SomKQA
|
10:38 |
Laakiin kayga xaqa ahu rumaysad buu ku noolaan doonaa; Oo hadduu dib u noqdo, naftaydu kuma farxi doonto isaga.
|
Hebr
|
NorSMB
|
10:38 |
«Men den rettferdige, ved tru skal han liva;» og: «Um nokon dreg seg undan, so hev mi sjæl ikkje hugnad i honom.»
|
Hebr
|
Alb
|
10:38 |
Dhe i drejti do të jetojë prej besimit; por ne qoftë se ndokush tërhiqet prapa, shpirti im nuk do të gjejë pëlqim në të''.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
10:38 |
Aber mein Gerechter wird aus Glauben leben, und wenn er sich zurückzieht, dann hat meine Seele keinen Gefallen an ihm.“
|
Hebr
|
UyCyr
|
10:38 |
Мән ‹ Һәққаний › дегән адәм, ишәнчи билән яшайду. Әгәр у ишәнчидин янса, униңдин хурсән болмаймән».
|
Hebr
|
KorHKJV
|
10:38 |
이제 의인은 믿음으로 살리라. 그러나 어떤 사람이 뒤로 물러가면 내 혼이 그를 기뻐하지 아니하리라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
10:38 |
ὁ δὲ δίκαιός ⸀μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
10:38 |
А праведник живљеће од вјере; ако ли отступи неће бити по вољи моје душе.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
10:38 |
For my iust man lyueth of feith; that if he withdrawith hym silf, he schal not plese to my soule.
|
Hebr
|
Mal1910
|
10:38 |
എന്നാൽ “എന്റെ നീതിമാൻ വിശ്വാസത്താൽ ജീവിക്കും; പിൻമാറുന്നു എങ്കിൽ എന്റെ ഉള്ളത്തിന്നു അവനിൽ പ്രസാദമില്ല.”
|
Hebr
|
KorRV
|
10:38 |
오직 나의 의인은 믿음으로 말미암아 살리라 또한 뒤로 물러가면 내 마음이 저를 기뻐하지 아니하리라 하셨느니라
|
Hebr
|
Azeri
|
10:38 |
منئم صالح اولانيم، ائمانلا ياشاياجاق و اگر دالي چکئلسه، جانيم اوندان راضي اولماياجاق."
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:38 |
Men den rättfärdige skall lefwa af tron; och hwilken sig undandrager, han skall icke behaga min själ.
|
Hebr
|
KLV
|
10:38 |
'ach the QaQtaHghach DichDaq yIn Sum HartaHghach. chugh ghaH shrinks DoH, wIj qa' ghajtaH ghobe' pleasure Daq ghaH.” { Note: Habakkuk 2:3-4 }
|
Hebr
|
ItaDio
|
10:38 |
E il giusto viverà per fede; ma se egli si sottrae, l’anima mia non lo gradisce.
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:38 |
Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
10:38 |
А праведный от веры жив будет: и аще обинется, не благоволит душа Моя о нем.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
10:38 |
ο δε δίκαιος εκ πίστεως ζήσεται και εάν υποστείληται ουκ ευδοκεί η ψυχή μου εν αυτώ
|
Hebr
|
FreBBB
|
10:38 |
mais mon juste vivra par la foi ; et s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
|
Hebr
|
LinVB
|
10:38 |
Moto akómí na bosémbo o míso ma Nzámbe mpô ya boyambi, akobíka ; kasi sókó na nsima apengwí, akokí kosepelisa ngáí té.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
10:38 |
ငါ၏ဖြောင့်မတ်သောသူမူကား ယုံကြည်ခြင်းဖြင့် အသက်ရှင်လိမ့်မည်။ ထိုသူသည် တွန့်ဆုတ်ခြင်းရှိလျှင် ငါသည် သူ့ကို နှစ်သက်လိမ့်မည်မဟုတ်ဟု ဘုရားသခင်မိန့်တော်မူ၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
10:38 |
ᎤᎾᏓᏅᏘᏃ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎤᎾᏛᏂᏗᏍᏕᏍᏗ; ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᎠᏨᏍᎨᏍᏗ ᎠᏆᏓᏅᏙ ᎥᏝ ᎣᏏᏳ ᏳᏰᎸᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
10:38 |
惟我義者、必由信而生、若其退縮、我心不悅之、
|
Hebr
|
VietNVB
|
10:38 |
Nhưng người công chính của ta sẽ sống bởi đức tin,Nếu lui bước đi thìLinh hồn ta chẳng vui về người.
|
Hebr
|
CebPinad
|
10:38 |
apan ang akong tawo nga matarung magakinabuhi pinaagi sa pagtoo, ug kon siya mosibug man ugaling, kaniya walay kalipay ang akong kalag."
|
Hebr
|
RomCor
|
10:38 |
Şi cel neprihănit va trăi prin credinţă, dar, dacă dă înapoi, sufletul Meu nu găseşte plăcere în el.”
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
10:38 |
Nei aramas pwung kan pahn momourki pwoson; a ma emen irail pahn kesehla eh souleng, I sohte pahn kupwurperenki.”
|
Hebr
|
HunUj
|
10:38 |
Az én igaz emberem pedig hitből fog élni, és ha meghátrál, nem gyönyörködik benne a lelkem.”
|
Hebr
|
GerZurch
|
10:38 |
Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben; und wenn er feig zurückweicht, hat meine Seele kein Gefallen an ihm". (a) Hab 2:4; Rö 1:17; Ga 3:11
|
Hebr
|
GerTafel
|
10:38 |
Mein Gerechter aber wird aus dem Glauben leben, und: Wenn er davon zurückweicht, so hat meine Seele kein Gefallen an ihm.
|
Hebr
|
PorAR
|
10:38 |
Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
10:38 |
Maar de rechtvaardige zal uit het geloof leven; en zo iemand zich onttrekt, Mijn ziel heeft in hem geen behagen.
|
Hebr
|
Byz
|
10:38 |
ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
|
Hebr
|
FarOPV
|
10:38 |
لکن عادل به ایمان زیست خواهد نمود و اگر مرتد شود نفس من باوی خوش نخواهد شد.»
|
Hebr
|
Ndebele
|
10:38 |
kodwa olungileyo uzaphila ngokholo; njalo uba ehlehlela emuva, umphefumulo wami kawuthokozi ngaye.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:38 |
Mas o justo viverá pela fé; e se ele retroceder, a minha alma não tem prazer nele.
|
Hebr
|
StatResG
|
10:38 |
Ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.”
|
Hebr
|
SloStrit
|
10:38 |
"Pravični pa iz vere bode živel", in: "Ako odjenja, duši moji ne bode po volji."
|
Hebr
|
Norsk
|
10:38 |
men den rettferdige, ved tro skal han leve, og dersom han unddrager sig, har min sjel ikke lyst til ham.
|
Hebr
|
SloChras
|
10:38 |
Pravičnik moj bo pa živel iz vere“, in: „Ako se umakne, duši moji ne bode po volji“.
|
Hebr
|
Northern
|
10:38 |
Amma saleh adamım imanla yaşayacaq. Əgər geri çəkilsə, ondan razı qalmayacağam».
|
Hebr
|
GerElb19
|
10:38 |
"Der Gerechte aber wird aus Glauben leben"; und: "Wenn jemand sich zurückzieht, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben".
|
Hebr
|
PohnOld
|
10:38 |
A me pung o pan maureki poson, a ngen i sota pan peren kida, ma a pan pure wei sang.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
10:38 |
Bet taisnais no ticības dzīvos; un ja kas atkāpjas, pie tā manai dvēselei nav labs prāts.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
10:38 |
Mas o justo viverá da fé; e, se alguem se retirar, a minha alma não tem prazer n'elle.
|
Hebr
|
ChiUn
|
10:38 |
只是義人(有古卷:我的義人)必因信得生。他若退後,我心裡就不喜歡他。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:38 |
Men den rättfärdige skall lefva af tron; och hvilken sig undandrager, han skall icke behaga mine själ.
|
Hebr
|
Antoniad
|
10:38 |
ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:38 |
ⲡⲁⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥϣⲁⲛϩⲱⲡ ⲛϩⲛⲉⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
10:38 |
Mein Gerechter aber wird durch den Glauben das Leben erlangen. Doch weicht er feig zurück, so hat meine Seele an ihm kein Wohlgefallen.
|
Hebr
|
BulCarig
|
10:38 |
«А праведният от верата ще живее;» и «ако се дръпне некой назад, не ще да благоволи в него душата ми.»
|
Hebr
|
FrePGR
|
10:38 |
mais Mon juste vivra par la foi, et s'il fait défection, Mon âme ne prend pas plaisir en lui. »
|
Hebr
|
JapDenmo
|
10:38 |
だが,義人は信仰によって生きるだろう。彼がたじろぐなら,わたしの魂は彼を喜ばない」。
|
Hebr
|
PorCap
|
10:38 |
O meu justo viverá pela fé, mas, se ele voltar atrás, a minha alma não encontrará nele satisfação.
|
Hebr
|
JapKougo
|
10:38 |
わが義人は、信仰によって生きる。もし信仰を捨てるなら、わたしのたましいはこれを喜ばない」。
|
Hebr
|
Tausug
|
10:38 |
Iban in manga tau ku amu in mabuntul, awn kabuhi' nila kasaumulan, bang sila mangandul tuud kāku'. Sagawa' hisiyu-siyu kanila in mutas dayn kāku', na tantu di' tuud aku kasulutan ha tau yan.”
|
Hebr
|
GerTextb
|
10:38 |
der Gerechte aber wird aus Glauben leben, und wenn er kleinmütig ist, hat meine Seele kein Wohlgefallen an ihm.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
10:38 |
Y “El justo mío vivirá por la fe; mas si se retirare, no se complacerá mi alma en él”.
|
Hebr
|
Kapingam
|
10:38 |
Agu daangada ala e-donu ga-hagadonu ga-mouli. Maa tangada i digaula gaa-huli gi-daha mo dono hagadonu, Au hagalee-loo e-tene ginai.”
|
Hebr
|
RusVZh
|
10:38 |
Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
|
Hebr
|
GerOffBi
|
10:38 |
Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben, und wenn er feige zurückweicht, ist meine Seele nicht zufrieden mit ihm.
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:38 |
ⲡⲁⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥϣⲁⲛϩⲱⲡ ⲛϩⲛⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
10:38 |
Bet teisusis gyvens tikėjimu, ir, jeigu jis atsitrauktų, mano siela juo nebesigėrės“.
|
Hebr
|
Bela
|
10:38 |
Праведны вераю жыць будзе; а калі хто завагаецца, ня хінецца да таго душа Мая".
|
Hebr
|
CopSahHo
|
10:38 |
ⲡⲁⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥϣⲁⲛϩⲱⲡ ⲛ̅ϩⲛⲉⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
Hebr
|
BretonNT
|
10:38 |
Hogen an den reizh a vevo dre ar feiz, met ma en em denn kuit, va ene ne gemer ket plijadur ennañ.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
10:38 |
Der Gerechte aber wird des Glaubens leben. Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele kein Gefallen haben.
|
Hebr
|
FinPR92
|
10:38 |
Kun vanhurskas palvelijani uskoo, hän saa elää, mutta jos hän luopuu, en häntä hyväksy.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
10:38 |
Men den Retfærdige af Troen skal leve; og dersom Nogen uddrager sig, haver min Sjæl ikke Behagelighed i ham.
|
Hebr
|
Uma
|
10:38 |
Tauna to monoa' hi poncilo-ku, mporata-ra katuwua' to lompe' ngkai pepangala' -ra. Aga ane ria to ngkala'ura, uma-ra kupokonoi."
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
10:38 |
Aber mein Gerechter wird aus Glauben leben, und wenn er sich zurückzieht, dann hat meine Seele keinen Gefallen an ihm.“
|
Hebr
|
SpaVNT
|
10:38 |
Ahora el justo vivirá por fé; mas si se retirare, no agradará á mi alma.
|
Hebr
|
Latvian
|
10:38 |
Bet mans taisnīgais dzīvo no ticības, un tas nepatiks manai dvēselei, ja viņš atkāptos.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
10:38 |
Mas el justo vivirá por fe; empero si se retirare, no se complacerá mi alma en él.
|
Hebr
|
FreStapf
|
10:38 |
Et mon juste vivra par la foi ; Mais s'il recule, mon âme ne trouve pas en lui de plaisirs.»
|
Hebr
|
NlCanisi
|
10:38 |
Mijn rechtvaardige zal leven door geloof; Maar zo hij terugdeinst, Heeft mijn ziel geen behagen in hem.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
10:38 |
und: "Durch seinen Glauben wird der Gerechte leben." Und: "Wenn er sich abwendet, habe ich kein Gefallen an ihm."
|
Hebr
|
Est
|
10:38 |
Aga Minu õige peab usust elama, ja kui ta hakkab kõhklema, siis ei ole Minu hingel temast head meelt!"
|
Hebr
|
UrduGeo
|
10:38 |
لیکن میرا راست باز ایمان ہی سے جیتا رہے گا، اور اگر وہ پیچھے ہٹ جائے تو مَیں اُس سے خوش نہیں ہوں گا۔“
|
Hebr
|
AraNAV
|
10:38 |
وَأَمَّا مَنْ تَبَرَّرَ بِالإِيمَانِ، فَبِالإِيمَانِ يَحْيَا. وَمَنِ ارْتَدَّ لاَ تُسَرُّ بِهِ نَفْسِي!
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
10:38 |
我的义人必因信得生,如果他后退,我的心就不喜悦他。”
|
Hebr
|
f35
|
10:38 |
ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
10:38 |
Doch— mijn rechtvaardige zal leven uit geloof, en als hij zich onttrekt dan heeft mijn ziel in hem geen welbehagen.
|
Hebr
|
ItaRive
|
10:38 |
ma il mio giusto vivrà per fede; e se si trae indietro, l’anima mia non lo gradisce.
|
Hebr
|
Afr1953
|
10:38 |
Maar die regverdige sal uit die geloof lewe; en as hy hom onttrek, het my siel geen welbehae in hom nie.
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:38 |
«Праведный верою жив будет»; а если «кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя».
|
Hebr
|
FreOltra
|
10:38 |
Et mon juste vivra par la foi; mais s'il se retire lâchement, mon âme ne mettra point son affection en lui.»
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
10:38 |
लेकिन मेरा रास्तबाज़ ईमान ही से जीता रहेगा, और अगर वह पीछे हट जाए तो मैं उससे ख़ुश नहीं हूँगा।”
|
Hebr
|
TurNTB
|
10:38 |
Doğru adamım, imanla yaşayacaktır. Ama geri çekilirse, ondan hoşnut olmayacağım.”
|
Hebr
|
DutSVV
|
10:38 |
Maar de rechtvaardige zal uit het geloof leven; en zo iemand zich onttrekt, Mijn ziel heeft in hem geen behagen.
|
Hebr
|
HunKNB
|
10:38 |
Az én igazam a hit által élni fog; de ha meghátrál, a lelkem nem leli benne kedvét .
|
Hebr
|
Maori
|
10:38 |
Ma te whakapono ia e ora ai te tangata tika: a ki te hoki tetahi ki muri, e kore toku wairua e ahuareka ki a ia.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
10:38 |
Allum du saga a'aku abontol ma sabab pangandol sigām, sagō' bang a'a pataikut min aku, mbal aku kasulutan ma iya.”
|
Hebr
|
HunKar
|
10:38 |
Az igaz pedig hitből él. És a ki meghátrál, abban nem gyönyörködik a lelkem.
|
Hebr
|
Viet
|
10:38 |
Người công bình của ta sẽ cậy đức tin mà sống, Nhưng nếu lui đi thì linh hồn ta chẳng lấy làm đẹp chút nào.
|
Hebr
|
Kekchi
|
10:38 |
Li ti̱c xchˈo̱l xban inpa̱banquil cuan xyuˈam chi junelic. Cui naxcanab inpa̱banquil, incˈaˈ ta̱sahokˈ inchˈo̱l riqˈuin, chan li Dios. (Hab. 2:3-4)
|
Hebr
|
Swe1917
|
10:38 |
och min rättfärdige skall leva av tro. Men om någon drager sig undan, så finner min själ icke behag i honom».
|
Hebr
|
KhmerNT
|
10:38 |
ប៉ុន្ដែមនុស្សសុចរិតរបស់យើងនឹងរស់នៅដោយសារជំនឿ ហើយបើគេដកខ្លួនថយ នោះយើងមិនពេញចិត្ដនឹងគេឡើយ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
10:38 |
A pravednik će moj od vjere živjeti, ako li pak otpadne, ne mili se on duši mojoj.
|
Hebr
|
BasHauti
|
10:38 |
Eta iustoa fedez vicico da: baina baldin cembeit apparta badadi, eztu ene arimác hartan placeric hartzen.
|
Hebr
|
WHNU
|
10:38 |
ο δε δικαιος [μου] μου εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
10:38 |
Người công chính của Ta nhờ lòng tin sẽ được sống ; nhưng nếu người ấy bỏ cuộc, thì Ta không hài lòng về người ấy.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
10:38 |
Or le juste vivra de la foi ; mais si quelqu’un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
|
Hebr
|
TR
|
10:38 |
ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
|
Hebr
|
HebModer
|
10:38 |
הצדיק באמונתו יחיה ואם יסג אחור לא רצתה נפשי בו׃
|
Hebr
|
Kaz
|
10:38 |
Әділ адамым сенімі арқылы шынайы өмір сүреді. Ал кім қаймығып, бағытынан кері қайтса, Мен оған риза болмаймын.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
10:38 |
"А праведний з віри жив буде," і: "Коли хто малодушен, не вподобав душа моя його."
|
Hebr
|
FreJND
|
10:38 |
Or le juste vivra de foi ; et : Si [quelqu’un] se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui ».
|
Hebr
|
TurHADI
|
10:38 |
Sâlih kulum imanı sayesinde ebedî hayata kavuşacak. Fakat bana sırt çevirirse ondan razı olmayacağım.”
|
Hebr
|
GerGruen
|
10:38 |
Und mein Gerechter, der es aus dem Glauben ist, wird leben. Zieht er sich aber feig zurück, alsdann hat meine Seele an ihm kein Wohlgefallen."
|
Hebr
|
SloKJV
|
10:38 |
Torej pravični bo živel iz vere, toda če se kdorkoli umakne, moja duša nad njim ne bo imela veselja.
|
Hebr
|
Haitian
|
10:38 |
Moun mwen fè gras la ap viv, paske li gen konfyans nan mwen. Men, si l' vire do l' tounen fè bak, li p'ap fè kè m' kontan.
|
Hebr
|
FinBibli
|
10:38 |
Mutta vanhurskas elää uskosta: ja joka välttää, siihen ei minun sieluni mielisty.
|
Hebr
|
SpaRV
|
10:38 |
Ahora el justo vivirá por fe; mas si se retirare, no agradará á mi alma.
|
Hebr
|
HebDelit
|
10:38 |
הַצַּדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה וְאִם־יִסֹּג אָחוֹר לֹא־רָצְתָה נַפְשִׁי בּוֹ׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
10:38 |
Bydd fy un cyfiawn yn byw drwy ei ffyddlondeb. Ond bydd y rhai sy'n troi cefn ddim yn fy mhlesio i.”
|
Hebr
|
GerMenge
|
10:38 |
Mein Gerechter aber wird aus Glauben das Leben haben«, und »wenn er kleinmütig zurückweicht, hat mein Herz kein Wohlgefallen an ihm«.
|
Hebr
|
GreVamva
|
10:38 |
Ο δε δίκαιος θέλει ζήσει εκ πίστεως· και εάν τις συρθή οπίσω, η ψυχή μου δεν ευαρεστείται εις αυτόν.
|
Hebr
|
Tisch
|
10:38 |
ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
10:38 |
А „праведний житиме вірою“. І: „Коли захитається він, то душа Моя його не вподо́бає“.
|
Hebr
|
MonKJV
|
10:38 |
Эдүгээ зөв шударга хүн итгэлээр амьдарна. Харин хэрэв хэн нэгэн нь ухарвал түүнд миний сэтгэл тааламжгүй байна.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
10:38 |
А праведник живеће од вере; ако ли одступи неће бити по вољи моје душе.
|
Hebr
|
FreCramp
|
10:38 |
Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui. "
|
Hebr
|
PolUGdan
|
10:38 |
A sprawiedliwy będzie żył z wiary, lecz jeśli się ktoś cofnie, moja dusza nie będzie miała w nim upodobania.
|
Hebr
|
FreGenev
|
10:38 |
Or le jufte vivra de foi : mais fi quelqu'un fe fouftrait, mon ame ne prend point de plaifir en lui.
|
Hebr
|
FreSegon
|
10:38 |
Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
10:38 |
Ahora el justo vivirá por fe; mas si se retirare, no agradará á mi alma.
|
Hebr
|
Swahili
|
10:38 |
Lakini mtu wangu aliye mwadilifu ataamini na kuishi; walakini akirudi nyuma, mimi sitapendezwa naye."
|
Hebr
|
HunRUF
|
10:38 |
Az én igaz emberem pedig hitből fog élni, és ha meghátrál, nem gyönyörködik benne a lelkem.”
|
Hebr
|
FreSynod
|
10:38 |
«Et mon juste vivra par la foi; mais s'il se retire, mon âme ne prend point plaisir en lui.»
|
Hebr
|
DaOT1931
|
10:38 |
Men min retfærdige skal leve af Tro; og dersom han unddrager sig, har min Sjæl ikke Behag i ham.‟
|
Hebr
|
FarHezar
|
10:38 |
امّا پارسایی که از آنِ من است به ایمان زیست خواهد کرد. و اگر پا پس کشد، از او خشنود نخواهم گردید.»
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
10:38 |
Nau ol stretpela man bai stap laip long bilip tru. Tasol sapos wanpela man i wok long go bek, tewel bilong mi bai i no inap gat amamas long em.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
10:38 |
Եւ արդարը հաւատքո՛վ պիտի ապրի. իսկ եթէ մէկը ընկրկի, իմ անձս պիտի չբարեհաճի անոր»:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
10:38 |
Men min retfærdige skal leve af Tro; og dersom han unddrager sig, har min Sjæl ikke Behag i ham.‟
|
Hebr
|
JapRague
|
10:38 |
我義人は信仰によりて活く、若自ら退かば我心に適はざるべし。
|
Hebr
|
Peshitta
|
10:38 |
ܟܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܠܝ ܢܚܐ ܘܐܢ ܡܬܩܛܥܐ ܠܗ ܠܐ ܨܒܝܐ ܒܗ ܢܦܫܝ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
10:38 |
Or, mon juste vit de la foi ; mais, s’il se retire, il ne plaira pas à mon âme.
|
Hebr
|
PolGdans
|
10:38 |
A sprawiedliwy z wiary żyć będzie; a jeźliby się kto schraniał, nie kocha się w nim dusza moja.
|
Hebr
|
JapBungo
|
10:38 |
我に屬ける義人は、信仰によりて活くべし。もし退かば、わが心これを喜ばじ』
|
Hebr
|
Elzevir
|
10:38 |
ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
|
Hebr
|
GerElb18
|
10:38 |
"Der Gerechte aber wird aus Glauben leben"; und: "Wenn jemand sich zurückzieht, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben".
|