Hebr
|
RWebster
|
10:5 |
Therefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
|
Hebr
|
EMTV
|
10:5 |
Therefore, when He entered into the world, He said: "SACRIFICE AND OFFERING YOU DID NOT DESIRE, BUT A BODY YOU HAVE PREPARED FOR ME.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
10:5 |
Therefore when he comes into the world, he says, "Sacrifice and offering you did not desire, but you prepared a body for me;
|
Hebr
|
Etheridg
|
10:5 |
Wherefore when he cometh into the world he saith, Sacrifices and oblations thou hast not willed, but with a body hast thou clothed me:
|
Hebr
|
ABP
|
10:5 |
Therefore entering into the world, he says, Sacrifice and offering you did not want, but a body you readied for me.
|
Hebr
|
NHEBME
|
10:5 |
Therefore when he comes into the world, he says, "Sacrifice and offering you did not desire, but you prepared a body for me;
|
Hebr
|
Rotherha
|
10:5 |
Wherefore, coming into the world, he saith: Sacrifice and offering, thou willedst not, but, a body, hast thou fitted for me,—
|
Hebr
|
LEB
|
10:5 |
Therefore, when he came into the world, he said, “Sacrifice and offering you did not want, but a body you prepared for me;
|
Hebr
|
BWE
|
10:5 |
That is why Christ said when he came into the world, ‘You did not want sacrifices and gifts. But you made a body for me.
|
Hebr
|
Twenty
|
10:5 |
That is why, when he was coming into the world, the Christ declared-- 'Sacrifice and offering thou dost not desire, but thou dost provide for me a body;
|
Hebr
|
ISV
|
10:5 |
Christ Offered One SacrificeFor this reason, when ChristLit. he came into the world, he said, “You did not want sacrifices and offerings,but you prepared a body for me.
|
Hebr
|
RNKJV
|
10:5 |
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
|
Hebr
|
Jubilee2
|
10:5 |
Therefore when he came into the world, he said, Sacrifice and offering thou dost not desire, but a body hast thou prepared me;
|
Hebr
|
Webster
|
10:5 |
Wherefore, when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldst not, but a body hast thou prepared me:
|
Hebr
|
Darby
|
10:5 |
Wherefore coming into the world he says, Sacrifice and offering thou willedst not; but thou hast prepared me a body.
|
Hebr
|
OEB
|
10:5 |
That is why, when he was coming into the world, the Christ declared — ‘Sacrifice and offering you do not desire, but you provide for me a body;
|
Hebr
|
ASV
|
10:5 |
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;
|
Hebr
|
Anderson
|
10:5 |
Wherefore, when he comes into the world, he says: Sacrifice and offering thou hast not desired, but a body thou hast prepared me;
|
Hebr
|
Godbey
|
10:5 |
Therefore, coming into the world, he says; Sacrifice an offering thou willest not, but thou hast perfected for me a body:
|
Hebr
|
LITV
|
10:5 |
For this reason, coming into the world, He says, "Sacrifice and offering You did not desire, but You prepared a body for Me.
|
Hebr
|
Geneva15
|
10:5 |
Wherefore when he commeth into the world, he saith, Sacrifice and offring thou wouldest not: but a body hast thou ordeined me.
|
Hebr
|
Montgome
|
10:5 |
It is for this reason that the Christ, on coming into the world, declared. Sacrifice and offerings thou dost not desire, But a body didst thou prepare for me;
|
Hebr
|
CPDV
|
10:5 |
For this reason, as Christ enters into the world, he says: “Sacrifice and oblation, you did not want. But you have fashioned a body for me.
|
Hebr
|
Weymouth
|
10:5 |
That is why, when He comes into the world, He says, "Sacrifice and offering Thou has not desired, but a body Thou hast prepared for Me.
|
Hebr
|
LO
|
10:5 |
Wherefore, when coming into the world, he says, "Sacrifice and offering thou hast not willed; but a body hast thou prepared me.
|
Hebr
|
Common
|
10:5 |
Therefore, when Christ came into the world, he said: "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me;
|
Hebr
|
BBE
|
10:5 |
So that when he comes into the world, he says, You had no desire for offerings, but you made a body ready for me;
|
Hebr
|
Worsley
|
10:5 |
Wherefore upon his coming into the world He saith, "Sacrifice and offering thou didst not desire, but a body hast thou prepared me:
|
Hebr
|
DRC
|
10:5 |
Wherefore, when he cometh into the world he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not: but a body thou hast fitted to me.
|
Hebr
|
Haweis
|
10:5 |
Wherefore, coming into the world, he saith, “Sacrifice and oblation thou hast not chosen, but thou hast exactly fashioned a body for me:
|
Hebr
|
GodsWord
|
10:5 |
For this reason, when Christ came into the world, he said, "'You did not want sacrifices and offerings, but you prepared a body for me.
|
Hebr
|
Tyndale
|
10:5 |
Wherfore when he commeth into the worlde he sayth: Sacrifice and offeringe thou woldest not have: but a bodie hast thou ordeyned me.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
10:5 |
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
|
Hebr
|
NETfree
|
10:5 |
So when he came into the world, he said,"Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me.
|
Hebr
|
RKJNT
|
10:5 |
Therefore, when he came into the world, he said, Sacrifice and offering you did not desire, but a body you have prepared for me;
|
Hebr
|
AFV2020
|
10:5 |
For this reason, when He comes into the world, He says, "Sacrifice and offering You did not desire, but You have prepared a body for Me.
|
Hebr
|
NHEB
|
10:5 |
Therefore when he comes into the world, he says, "Sacrifice and offering you did not desire, but you prepared a body for me;
|
Hebr
|
OEBcth
|
10:5 |
That is why, when he was coming into the world, the Christ declared — ‘Sacrifice and offering you do not desire, but you provide for me a body;
|
Hebr
|
NETtext
|
10:5 |
So when he came into the world, he said,"Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me.
|
Hebr
|
UKJV
|
10:5 |
Wherefore when he comes into the world, he says, Sacrifice and offering you would not, but a body have you prepared me:
|
Hebr
|
Noyes
|
10:5 |
Wherefore, when he cometh into the world, he saith: "Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body didst thou prepare for me;
|
Hebr
|
KJV
|
10:5 |
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
|
Hebr
|
KJVA
|
10:5 |
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
|
Hebr
|
AKJV
|
10:5 |
Why when he comes into the world, he said, Sacrifice and offering you would not, but a body have you prepared me:
|
Hebr
|
RLT
|
10:5 |
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
|
Hebr
|
OrthJBC
|
10:5 |
Therefore, when he comes into the Olam Hazeh, he says "ZEVACH UMINCHAH LO CHAFATZTA ("SACRIFICE AND OFFERING"--Tehillim 40:7 (6) you did not desire but a body you prepared for me; (Tehillim 39:7 Targum Ha-Shivim)
|
Hebr
|
MKJV
|
10:5 |
Therefore when He comes into the world, He says, "Sacrifice and offering You did not desire, but You have prepared a body for Me.
|
Hebr
|
YLT
|
10:5 |
Wherefore, coming into the world, he saith, `Sacrifice and offering Thou didst not will, and a body Thou didst prepare for me,
|
Hebr
|
Murdock
|
10:5 |
Therefore, when entering the world, he said: In sacrifices and oblations, thou hast not had pleasure; but thou hast clothed me with a body.
|
Hebr
|
ACV
|
10:5 |
Therefore when he comes into the world, he says, Sacrifice and offering thou did not desire, but thou prepared for me a body.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:5 |
Por isso que, quando ele entrou no mundo, disse: Sacrifício e oferta não quiseste, mas me preparaste um corpo.
|
Hebr
|
Mg1865
|
10:5 |
Koa nony niditra tamin’ izao fiainana izao Izy, dia nanao hoe: "Ny fanatitra alatsa-drà sy ny fanatitra hohanina tsy mba nilainao, Fa tena no namboarinao ho Ahy;
|
Hebr
|
CopNT
|
10:5 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲥⲫⲱⲣⲁ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲁⲕⲥⲉⲃⲧⲟⲧϥ ⲛⲏⲓ.
|
Hebr
|
FinPR
|
10:5 |
Sentähden hän maailmaan tullessaan sanoo: "Uhria ja antia sinä et tahtonut, mutta ruumiin sinä minulle valmistit;
|
Hebr
|
NorBroed
|
10:5 |
Derfor, idet han gikk inn til verden, sier han, Offer og offergave ville du ikke ha, men en kropp fullstendig fullførte du for meg;
|
Hebr
|
FinRK
|
10:5 |
Siksi Kristus sanoo maailmaan tullessaan: ”Uhria ja lahjaa sinä et tahtonut, mutta ruumiin sinä minulle valmistit.
|
Hebr
|
ChiSB
|
10:5 |
為此基督一進入世界就說:『犧牲與素祭,已非你所要,卻給我預備了一個身體;
|
Hebr
|
CopSahBi
|
10:5 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲫⲟⲣⲁ ⲙⲡⲕⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲇⲉ ⲁⲕⲥⲃⲧⲱⲧϥ ⲛⲁⲓ
|
Hebr
|
ChiUns
|
10:5 |
所以基督到世上来的时候,就说: 神啊,祭物和礼物是你不愿意的;你曾给我预备了身体。
|
Hebr
|
BulVeren
|
10:5 |
Затова Христос, като влиза в света, казва: „Жертва и принос не си пожелал, но приготвил си Ми тяло;
|
Hebr
|
AraSVD
|
10:5 |
لِذَلِكَ عِنْدَ دُخُولِهِ إِلَى ٱلْعَالَمِ يَقُولُ: «ذَبِيحَةً وَقُرْبَانًا لَمْ تُرِدْ، وَلَكِنْ هَيَّأْتَ لِي جَسَدًا.
|
Hebr
|
Shona
|
10:5 |
Naizvozvo paanosvika panyika anoti: Chibairo nechipo hamuna kuzvida, asi makandigadzirira muviri;
|
Hebr
|
Esperant
|
10:5 |
Tial, venante en la mondon, li diris: Oferojn kaj donacojn Vi ne deziras, Sed korpon Vi preparis por mi;
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
10:5 |
ดังนั้นเมื่อพระองค์เสด็จเข้ามาในโลกแล้ว พระองค์ได้ตรัสว่า ‘เครื่องสัตวบูชาและเครื่องบูชาพระองค์ไม่ทรงประสงค์ แต่พระองค์ได้ทรงจัดเตรียมกายสำหรับข้าพระองค์
|
Hebr
|
BurJudso
|
10:5 |
ထိုကြောင့်၊ ခရစ်တော်သည် ဤလောကသို့ ကြွလာသောအခါ၊ အိုဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်သည် ယဇ်နှင့်ပူဇော်သက္ကာကို အလိုတော်မရှိ သည်ဖြစ်၍၊ အကျွန်ုပ်အဘို့ကိုယ်ခန္ဓာကို ပြင်ဆင်တော်မူပြီ။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
10:5 |
διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
|
Hebr
|
FarTPV
|
10:5 |
به این جهت وقتی مسیح میخواست به جهان بیاید فرمود: «تو خواهان قربانی و هدیه نبودی. امّا برای من بدنی فراهم كردی.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
10:5 |
Is lie Masīh duniyā meṅ āte waqt Allāh se kahtā hai, “Tū qurbāniyāṅ aur nazareṅ nahīṅ chāhtā thā lekin tū ne mere lie ek jism taiyār kiyā.
|
Hebr
|
SweFolk
|
10:5 |
Därför säger Kristus när han träder in i världen: Offer och gåvor ville du inte ha, men du har berett mig en kropp.
|
Hebr
|
TNT
|
10:5 |
διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει, Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
|
Hebr
|
GerSch
|
10:5 |
Darum spricht er bei seinem Eintritt in die Welt: »Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; einen Leib aber hast du mir zubereitet.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
10:5 |
Kaya't pagpasok niya sa sanglibutan, ay sinasabi, Hain at handog ay hindi mo ibig. Nguni't isang katawan ang sa akin ay inihanda mo;
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
10:5 |
Sen tähden hän maailmaan tullessaan sanoo: "Uhria ja antia et tahtonut, mutta ruumiin minulle valmistit.
|
Hebr
|
Dari
|
10:5 |
به این جهت وقتی مسیح به دنیا آمد فرمود: «تو خواهان قربانی و هدیه نبودی. اما برای من بدنی فراهم کردی.
|
Hebr
|
SomKQA
|
10:5 |
Saas daraaddeed kolkuu Masiixu dunida soo galay wuxuu lahaa, Allabaryo iyo qurbaan ma aad doonaynin, Laakiin jidh baad ii diyaarisay.
|
Hebr
|
NorSMB
|
10:5 |
Difor segjer han, då han stig inn i verdi: «Offer og gåva vilde du ikkje hava, men ein likam laga du åt meg;
|
Hebr
|
Alb
|
10:5 |
Prandaj, duke hyrë në botë, ai thotë: ''Ti nuk deshe as flijim as mblatë, po bëre gati për mua një trup;
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
10:5 |
Darum kommt er in die Welt und sagt: „Opfer und Opfergabe hast du nicht gewollt, / aber einen Leib hast du für mich vorbereitet. /
|
Hebr
|
UyCyr
|
10:5 |
Шуниң үчүн Әйса Мәсиһ дунияға кәлгәндә мундақ дегән: «Инсанлардин қурванлиқ вә һәдийәләрни тәләп қилмидиң, Лекин Мән үчүн бир тән һазирлидиң.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
10:5 |
그러므로 그분께서 세상에 들어오실 때에 이르시되, 희생물과 헌물은 주께서 원치 아니하시고 오직 나를 위하여 한 몸을 예비하셨나이다.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
10:5 |
διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
10:5 |
Зато улазећи у свијет говори: жртава и дарова нијеси хтио, али си ми тијело приправио.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
10:5 |
Therfor he entrynge in to the world, seith, Thou woldist not sacrifice and offryng; but thou hast schapun a bodi to me;
|
Hebr
|
Mal1910
|
10:5 |
ആകയാൽ ലോകത്തിൽ വരുമ്പോൾ: “ഹനനയാഗവും വഴിപാടും നീ ഇച്ഛിച്ചില്ല; എന്നാൽ ഒരു ശരീരം നീ എനിക്കു ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
Hebr
|
KorRV
|
10:5 |
그러므로 세상에 임하실 때에 가라사대 하나님이 제사와 예물을 원치 아니하시고 오직 나를 위하여 한 몸을 예비하셨도다
|
Hebr
|
Azeri
|
10:5 |
بونا گؤره مسئح، دونيايا گئرنده ديئر: قوربان و تقدئمه ائستمهيئبسن، لاکئن منه بئر بدن حاضيرلاييبسان؛
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:5 |
Derföre, då Han kommer i werlden, säger Han: Offer och gåfwor hafwer du icke welat; men kroppen hafwer du mig beredt.
|
Hebr
|
KLV
|
10:5 |
vaj ghorgh ghaH choltaH Daq the qo', ghaH jatlhtaH, “Sacrifice je cha'nob SoH ta'be' neH, 'ach SoH prepared a porgh vaD jIH;
|
Hebr
|
ItaDio
|
10:5 |
Perciò, entrando egli nel mondo, dice: Tu non hai voluto sacrificio, nè offerta; ma tu mi hai apparecchiato un corpo.
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:5 |
Посему Христос, входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
10:5 |
Темже входя в мир, глаголет: жертвы и приношения не восхотел еси, тело же совершил Ми еси:
|
Hebr
|
ABPGRK
|
10:5 |
διό εισερχόμενος εις τον κόσμον λέγει θυσίαν και προσφοράν ουκ ηθέλησας σώμα δε κατηρτίσω μοι
|
Hebr
|
FreBBB
|
10:5 |
C'est pourquoi, entrant dans le monde, il dit : Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
|
Hebr
|
LinVB
|
10:5 |
Yangó wâná ntángo ayéí o mokili, Krístu alobí na Tatá : Olingákí libonza tǒ mobómá té, kasi obongísélí ngáí nzóto.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
10:5 |
ထို့ကြောင့် ခရစ်တော်သည် လောကသို့ကြွလာ တော်မူသောအခါ မိန့်ဆိုသည်ကား ကိုယ်တော်သည် ယဇ်ကောင်နှင့် ယဇ်ပူဇော်သကာတို့ကို အလိုတော်မရှိ သောကြောင့် အကျွန်ုပ်အတွက် ကိုယ်ခန္ဓာကို ပြင်ဆင် ထားတော်မူလေပြီ။-
|
Hebr
|
Che1860
|
10:5 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ (ᎦᎶᏁᏛ) ᎡᎶᎯ ᎤᎾᏄᎪᏥᎸ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎠᏥᎸ-ᎨᎳᏍᏙᏗ ᎠᎴ ᎢᎵᏍᎪᎸᏙᏗ ᎨᏒ ᎥᏝ ᏰᎵ ᏱᏗᏣᏰᎸᏁᎢ, ᎠᏰᎸᏍᎩᏂ ᏍᏆᏛᏅᎢᏍᏓᏁᎸ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
10:5 |
故基督臨世時曰、祭與禮爾不欲之、乃爲我備一身焉、
|
Hebr
|
VietNVB
|
10:5 |
Vậy nên, khi vào trần gian, Chúa Cứu Thế đã tuyên bố:Chúa không muốn sinh tế, lễ vậtNhưng đã chuẩn bị một thân thể cho tôi,
|
Hebr
|
CebPinad
|
10:5 |
Tungod niana, sa pagtungha ni Cristo sa kalibutan, siya miingon, Ang mga halad-inihaw ug mga gasa wala mo tinguhaa, kondili usa ka lawas kanako imong gitagana;
|
Hebr
|
RomCor
|
10:5 |
De aceea, când intră în lume, El zice: „Tu n-ai voit nici jertfă, nici prinos, ci Mi-ai pregătit un trup;
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
10:5 |
Ihme kahrehda ni Krais eh pahn ketidohng sampah, e mahsanihong Koht: “Komw sohte ketin kupwurki meirong oh kisakis en mahn, pwe paliwar ehu me komw ketin kaunopohng ie.
|
Hebr
|
HunUj
|
10:5 |
Ezért, amikor eljön a világba, így szól: „Áldozatot és ajándékot nem akartál, de testet alkottál nekem;
|
Hebr
|
GerZurch
|
10:5 |
Daher sagt er bei seinem Eintritt in die Welt: "Opfer und Gabe hast du nicht gewollt, / einen Leib aber hast du mir bereitet. / (1) V. 5-7: Ps 40:7-9; 51:18; Mi 6:7; Joh 4:34
|
Hebr
|
GerTafel
|
10:5 |
Darum spricht Er, wie Er in die Welt kommt: Opfer und Gabe hast Du nicht gewollt, den Leib aber hast Du Mir zubereitet.
|
Hebr
|
PorAR
|
10:5 |
Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
|
Hebr
|
DutSVVA
|
10:5 |
Daarom, komende in de wereld, zegt Hij: Slachtoffer en offerande hebt Gij niet gewild, maar Gij hebt Mij het lichaam toebereid;
|
Hebr
|
Byz
|
10:5 |
διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι
|
Hebr
|
FarOPV
|
10:5 |
لهذا هنگامی که داخل جهان میشود، میگوید: «قربانی و هدیه را نخواستی، لکن جسدی برای من مهیا ساختی.
|
Hebr
|
Ndebele
|
10:5 |
ngakho esefika emhlabeni uthi: Umhlatshelo lomnikelo kawuwuthandanga, kodwa ungilungisele umzimba;
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:5 |
Por isso que, quando ele entrou no mundo, disse: Sacrifício e oferta não quiseste, mas me preparaste um corpo.
|
Hebr
|
StatResG
|
10:5 |
Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον, λέγει, “Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι.
|
Hebr
|
SloStrit
|
10:5 |
Zato prihajajoč na svet govori: "Žrtve in darú nisi hotel, telo pa si mi pripravil;
|
Hebr
|
Norsk
|
10:5 |
Derfor sier han idet han treder inn i verden: Offer og gave vilde du ikke ha, men et legeme laget du for mig;
|
Hebr
|
SloChras
|
10:5 |
Zato govori Kristus, prihajajoč na svet: „Žrtve in daru nisi hotel, telo pa si mi pripravil;
|
Hebr
|
Northern
|
10:5 |
Buna görə Məsih dünyaya gələndə deyir: «Qurban və təqdim istəmədin, Amma Mənə bir bədən hazırladın.
|
Hebr
|
GerElb19
|
10:5 |
Darum, als er in die Welt kommt, spricht er: "Schlachtopfer und Speisopfer hast du nicht gewollt, einen Leib aber hast du mir bereitet;
|
Hebr
|
PohnOld
|
10:5 |
Ari, ni a kotin pwara dong sappa, masani: Mairong o kisakis komui sota kotin mauki, a komui kotiki ong ia er pali war ai.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
10:5 |
Tāpēc pasaulē nākdams Viņš saka: upurus un dāvanas Tu neesi gribējis, bet to miesu Tu Man esi sataisījis.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
10:5 |
Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrificio e offerta não quizeste, mas corpo me preparaste;
|
Hebr
|
ChiUn
|
10:5 |
所以基督到世上來的時候,就說: 神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:5 |
Derföre, då han kommer i verldena, säger han: Offer och gåfvor hafver du icke velat; men kroppen hafver du mig beredt.
|
Hebr
|
Antoniad
|
10:5 |
διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:5 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲛⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲫⲟⲣⲁ ⲙⲡⲕⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲇⲉ ⲁⲕⲥⲃⲧⲱⲧϥ ⲛⲁⲓ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
10:5 |
Deshalb spricht Christus auch bei seinem Eintritt in die Welt: Schlachtopfer und Speisopfer hast du nicht gefordert; doch einen Leib hast du mir zubereitet.
|
Hebr
|
BulCarig
|
10:5 |
За това когато влезваше в света, казва: «Жертва и приношение не си поискал, но приготвил си ми тело.
|
Hebr
|
FrePGR
|
10:5 |
C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit :
|
Hebr
|
JapDenmo
|
10:5 |
ですから,彼はこの世に入って来る時,こう言われるのです。 「犠牲やささげ物をあなたは望まず,わたしのために体を用意してくださいました。
|
Hebr
|
PorCap
|
10:5 |
*Por isso, ao entrar no mundo, Cristo diz: Tu não quiseste sacrifício nem oferenda, mas preparaste-me um corpo.
|
Hebr
|
JapKougo
|
10:5 |
それだから、キリストがこの世にこられたとき、次のように言われた、「あなたは、いけにえやささげ物を望まれないで、わたしのために、からだを備えて下さった。
|
Hebr
|
Tausug
|
10:5 |
Hangkan dayn ha sabab ini ha sūng mayan lumahil mari pa dunya in Almasi, namung siya pa Tuhan sin biya' ha ini. Laung niya, “In ikaw, di' kaw mabaya' sin manga pagkulbanan iban sin manga lalabutan piyanglabut kaymu sin manga mānusiya'. Sagawa' yari aku amu in sangunan mu baran mānusiya'.
|
Hebr
|
GerTextb
|
10:5 |
Darum sagt er, wie er in die Welt kommt: Opfer und Darbringung hast du nicht gewollt, einen Leib aber hast du mir bereitet;
|
Hebr
|
Kapingam
|
10:5 |
Malaa, deenei tadinga a Christ i-mua dono madagoaa ne-hanimoi gi henuailala, Mee ne-helekai gi God boloo: “Goe hagalee hiihai gi tigidaumaha mo-di wanga-dehuia dela e-hai gi-nia manu, gei Goe ne-hagatogomaalia tuaidina mai gi-di-Au.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
10:5 |
Por lo cual dice al entrar en el mundo: “Sacrificio y oblación no los quisiste, pero un cuerpo me has preparado.
|
Hebr
|
RusVZh
|
10:5 |
Посему Христос, входя в мир, говорит: "жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:5 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲫⲟⲣⲁ ⲙⲡⲕⲟⲩⲁϣⲟⲩ. ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲇⲉ ⲁⲕⲥⲃⲧⲱⲧϥ ⲛⲁⲓ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
10:5 |
Todėl, ateidamas į pasaulį, Jis sako: „Aukų ir atnašų Tu nenorėjai, bet paruošei man kūną.
|
Hebr
|
Bela
|
10:5 |
Таму Хрыстос, уваходзячы ў сьвет, кажа: "ахвяры і прынашэньня Ты не захацеў, але цела падрыхтаваў Мне.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
10:5 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲫⲟⲣⲁ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲟⲩⲁϣⲟⲩ. ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲇⲉ ⲁⲕⲥⲃ̅ⲧⲱⲧϥ̅ ⲛⲁⲓ̈.
|
Hebr
|
BretonNT
|
10:5 |
Dre-se, o tont er bed, eñ a lavar: Ne'c'h eus c'hoantaet nag aberzhoù na profoù, met roet ec'h eus din ur c'horf,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
10:5 |
Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hastdu mir zubereitet.
|
Hebr
|
FinPR92
|
10:5 |
Siksi Kristus sanoo maailmaan tullessaan: -- Uhreja ja lahjoja sinä et halunnut, mutta sinä loit minulle ruumiin.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
10:5 |
Derfor siger han, idet han indtræder i Verden: Slagt-Offer og Mad-Offer vilde du ikke, men et Legeme beredte du mig;
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
10:5 |
Darum kommt er in die Welt und sagt: „Opfer und Opfergabe hast du nicht gewollt, / aber einen Leib hast du für mich vorbereitet. /
|
Hebr
|
SpaVNT
|
10:5 |
Por lo cual, entrando en el mundo, dice: Sacrificio y presente no quisiste; mas me apropiaste cuerpo:
|
Hebr
|
Latvian
|
10:5 |
Tāpēc, pasaulē ienākdams, Viņš saka: Upurus un dāvanas Tu negribēji, bet miesu Tu man sagatavoji;
|
Hebr
|
SpaRV186
|
10:5 |
Por lo cual entrando en el mundo, dice: Sacrificio y ofrenda no quisiste, mas a mí me apropriaste un cuerpo:
|
Hebr
|
FreStapf
|
10:5 |
Voilà pourquoi le Christ dit en entrant dans le monde : «Tu n'as pas voulu de sacrifice, ni d'offrande, Tu m'as formé un corps ;
|
Hebr
|
NlCanisi
|
10:5 |
Daarom zegt Hij bij zijn Intreden in de wereld: Offers noch gaven hebt Gij gewild, Maar een Lichaam hebt Gij Mij bereid.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
10:5 |
Deshalb sagte Christus bei seinem Eintritt in die Welt: "Opfer und Gaben hast du nicht verlangt, doch einen Leib hast du mir gegeben.
|
Hebr
|
Est
|
10:5 |
Sellepärast Ta maailma tulles ütleb: "Ohvrit ega andi Sa ei tahtnud, aga Sa valmistasid Mulle ihu:
|
Hebr
|
UrduGeo
|
10:5 |
اِس لئے مسیح دنیا میں آتے وقت اللہ سے کہتا ہے، ”تُو قربانیاں اور نذریں نہیں چاہتا تھا لیکن تُو نے میرے لئے ایک جسم تیار کیا۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
10:5 |
لِذَلِكَ قَالَ الْمَسِيحُ، عِنْدَ مَجِيئِهِ إِلَى هَذِهِ الأَرْضِ: «إِنَّ الذَّبَائِحَ وَالتَّقْدِمَاتِ مَا أَرَدْتَهَا. لَكِنَّكَ أَعْدَدْتَ لِي جَسَداً بَشَرِيّاً.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
10:5 |
所以,基督到世上来的时候,就说:“祭品和礼物不是你所要的,你却为我预备了身体。
|
Hebr
|
f35
|
10:5 |
διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
10:5 |
Daarom, als Hij tot de wereld komt zegt Hij: offeranden en slachtoffers hebt Gij niet gewild, maar voor Mij hebt Gij een lichaam toebereid;
|
Hebr
|
ItaRive
|
10:5 |
Perciò, entrando nel mondo, egli dice: Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo;
|
Hebr
|
Afr1953
|
10:5 |
Daarom sê Hy, as Hy in die wêreld inkom: Slagoffer en spysoffer wou U nie hê nie, maar U het vir My 'n liggaam berei.
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:5 |
Поэтому Христос, входя в мир, говорит: «Жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
|
Hebr
|
FreOltra
|
10:5 |
Cette impossibilité fait dire à Christ entrant dans le monde: «Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m'as fait un corps.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
10:5 |
इसलिए मसीह दुनिया में आते वक़्त अल्लाह से कहता है, “तू क़ुरबानियाँ और नज़रें नहीं चाहता था लेकिन तूने मेरे लिए एक जिस्म तैयार किया।
|
Hebr
|
TurNTB
|
10:5 |
Bunun için Mesih dünyaya gelirken şöyle diyor: “Kurban ve sunu istemedin, Ama bana bir beden hazırladın.
|
Hebr
|
DutSVV
|
10:5 |
Daarom, komende in de wereld, zegt Hij: Slachtoffer en offerande hebt Gij niet gewild, maar Gij hebt Mij het lichaam toebereid;
|
Hebr
|
HunKNB
|
10:5 |
Ezért mondta, amikor a világba jött: »Áldozatot és ajándékot nem akartál, de testet alkottál nekem;
|
Hebr
|
Maori
|
10:5 |
Na reira i a ia e haere mai ana ki te ao, ka mea ia, Kihai i matenuitia e koe te patunga tapu me te whakahere, kua rite mai i a koe he tinana moku.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
10:5 |
Na, pagka halam aniya' ka'ampunan dusa min paghinang tagna' he', buwattitu pagkallam Al-Masi hinabuna palahil ni dunya itu. Yukna, “Ngga'i ka pagkulban maka lalabotan ya kabaya'annu, saguwā' sakapannu aku baran manusiya'.
|
Hebr
|
HunKar
|
10:5 |
Azért a világba bejövetelekor így szól: Áldozatot és ajándékot nem akartál, de testet alkottál nékem,
|
Hebr
|
Viet
|
10:5 |
Bởi vậy cho nên, Ðấng Christ khi vào thế gian, phán rằng: Chúa chẳng muốn hy sinh, cũng chẳng muốn lễ vật, Nhưng Chúa đã sắm sửa một thân thể cho tôi.
|
Hebr
|
Kekchi
|
10:5 |
Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ Jesucristo, nak ac cha̱lc re saˈ ruchichˈochˈ, quixye re li Acuabej Dios: La̱in ninnau nak la̱at incˈaˈ nacacuaj lix quiqˈuel li mayej xul. Incˈaˈ nacuulac cha̱cuu li cˈaˈak re ru chi mayejil. Joˈcan nak tina̱qˈue chi tzˈejcualocˈ.
|
Hebr
|
Swe1917
|
10:5 |
Därför säger han vid sitt inträde i världen: »Slaktoffer och spisoffer begärde du icke, men en kropp beredde du åt mig;
|
Hebr
|
KhmerNT
|
10:5 |
ហេតុនេះហើយ នៅពេលព្រះគ្រិស្ដយាងមកក្នុងពិភពលោកនេះ ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «ព្រះអង្គមិនចង់បានយញ្ញបូជា និងតង្វាយឡើយ ប៉ុន្ដែព្រះអង្គបានរៀបចំរូបកាយមួយសម្រាប់ខ្ញុំ
|
Hebr
|
CroSaric
|
10:5 |
Zato On ulazeći u svijet veli: Žrtva i prinos ne mile ti se, nego si mi tijelo pripravio;
|
Hebr
|
BasHauti
|
10:5 |
Halacotz, munduan sartzean, dio, Sacrificioric ez offrendaric eztuc nahi vkan, baina gorputzbat appropiatu vkan drautac niri.
|
Hebr
|
WHNU
|
10:5 |
διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
10:5 |
Vì vậy, khi vào trần gian, Đức Ki-tô nói : Chúa đã không ưa hy lễ và hiến tế, nhưng đã tạo cho con một thân thể.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
10:5 |
C’est pourquoi Jésus-Christ en entrant au monde a dit : tu n’as point voulu de sacrifice, ni d’offrande, mais tu m’as approprié un corps.
|
Hebr
|
TR
|
10:5 |
διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι
|
Hebr
|
HebModer
|
10:5 |
ובעבור זאת אמר בבואו לעולם זבח ומנחה לא חפצת גוף כוננת לי׃
|
Hebr
|
Kaz
|
10:5 |
Сол себепті Мәсіх бұл дүниеге келгенде, Өзін құрбандыққа қиятыны туралы (Құдай Әкеге) мынадай сөздер айтқан:Құрбандықтар мен сый-тартуларды қаламадың,Бірақ Маған тәндік денемді дайындадың.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
10:5 |
Тим же, входячи усьвіт, глаголе: "Жертви і приносу не схотів єси, тїло ж наготовив Мені єси.
|
Hebr
|
FreJND
|
10:5 |
C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : « Tu n’as pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps.
|
Hebr
|
TurHADI
|
10:5 |
Bu sebeple Mesih dünyaya gelirken Allah’a şöyle diyor: “Kurban ve adak istemedin, Fakat benim için bir beden hazırladın.
|
Hebr
|
GerGruen
|
10:5 |
Deshalb sagt er auch bei seinem Eintritt in die Welt: "Du willst keine Opfer und keine Gaben; einen Leib aber hast Du mir geschaffen.
|
Hebr
|
SloKJV
|
10:5 |
Zato, ko prihaja na svet, pravi: „Žrtvovanja in daritve nočeš, toda telo si mi pripravil;
|
Hebr
|
Haitian
|
10:5 |
Se poutèt sa, lè Kris la tapral vin sou latè, li di Bondye: Ou pa bezwen yo fè okenn ofrann bèt pou yo touye pou ou, ni pou yo fè ou kado anyen. Men, ou ban m' yon kò.
|
Hebr
|
FinBibli
|
10:5 |
Sentähden, kuin hän maailmaan tuli, sanoi hän: uhria ja lahjaa et sinä tahtonut, mutta ruumiin olet sinä minulle valmistanut;
|
Hebr
|
SpaRV
|
10:5 |
Por lo cual, entrando en el mundo, dice: Sacrificio y presente no quisiste; mas me apropiaste cuerpo:
|
Hebr
|
HebDelit
|
10:5 |
וּבַעֲבוּר זֹאת אֹמֵר בְּבוֹאוֹ לָעוֹלָם זֶבַח וּמִנְחָה לֹא חָפַצְתָּ גּוּף כּוֹנַנְתָּ לִּי׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
10:5 |
Felly pan ddaeth y Meseia i'r byd, dwedodd: “Nid aberth ac offrwm rwyt ti eisiau, ond rwyt wedi rhoi corff i mi.
|
Hebr
|
GerMenge
|
10:5 |
Daher sagt er auch bei seinem Eintritt in die Welt: »Schlachtopfer und Speisopfer hast du nicht gewollt, wohl aber hast du mir einen Leib bereitet;
|
Hebr
|
GreVamva
|
10:5 |
Διά τούτο εισερχόμενος εις τον κόσμον, λέγει· Θυσίαν και προσφοράν δεν ηθέλησας, αλλ' ητοίμασας εις εμέ σώμα·
|
Hebr
|
Tisch
|
10:5 |
διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει, θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
|
Hebr
|
UkrOgien
|
10:5 |
Тому́ то, вхо́дячи в світ, Він говорить: „Жертви й прино́шення Ти не схотів, але тіло Мені приготува́в.
|
Hebr
|
MonKJV
|
10:5 |
Тиймээс тэрбээр энэ дэлхийд ирэхдээ, Та тахил болон өргөлийг хүсээгүй. Харин та надад бие бэлдсэн.
|
Hebr
|
FreCramp
|
10:5 |
C'est pourquoi le Christ dit en entrant dans le monde : " Vous n'avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m'avez formé un corps ;
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
10:5 |
Зато, улазећи у свет говори: Жртава и дарова ниси хтео, али си ми тело приправио.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
10:5 |
Dlatego przychodząc na świat, mówi: Ofiary ani daru nie chciałeś, ale przygotowałeś mi ciało.
|
Hebr
|
FreGenev
|
10:5 |
C'eft pourquoi, entrant au monde il dit, Tu n'as point voulu de facrifice ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps :
|
Hebr
|
FreSegon
|
10:5 |
C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;
|
Hebr
|
Swahili
|
10:5 |
Ndiyo maana Kristo alipokuwa anakuja ulimwenguni, alimwambia Mungu: "Hukutaka dhabihu wala sadaka, lakini umenitayarishia mwili.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
10:5 |
Por lo cual, entrando en el mundo, dice: Sacrificio y presente no quisiste; mas me apropiaste cuerpo:
|
Hebr
|
HunRUF
|
10:5 |
Ezért, amikor eljön a világba, így szól: „Áldozatot és ajándékot nem kívánsz, de testet alkottál nekem;
|
Hebr
|
FreSynod
|
10:5 |
C'est pourquoi le Christ, entrant dans le monde, dit: «Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m'as formé un corps.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
10:5 |
Derfor siger han, idet han indtræder i Verden: „Slagtoffer og Madoffer havde du ikke Lyst til; men et Legeme beredte du mig;
|
Hebr
|
FarHezar
|
10:5 |
از اینرو، هنگامی که مسیح به جهان آمد، فرمود: «قربانی و هدیه را نخواستی، امّا بدنی برای من مهیا ساختی.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
10:5 |
Olsem na taim em i kam long dispela graun, em i tok, Sakrifais na ofa yu no laikim, tasol wanpela bodi yu bin redim long mi.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
10:5 |
Ուստի երբ մտաւ աշխարհ՝ ըսաւ. «Զոհ եւ ընծայ չուզեցիր, հապա մարմին մը պատրաստեցիր ինծի:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
10:5 |
Derfor siger han, idet han indtræder i Verden: „Slagtoffer og Madoffer havde du ikke Lyst til; men et Legeme beredte du mig;
|
Hebr
|
JapRague
|
10:5 |
然ればキリスト世に入り給ひし時曰ひけるは、「主よ、犠牲と献物とを否みて肉體を我に備へ給へり、
|
Hebr
|
Peshitta
|
10:5 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܟܕ ܥܐܠ ܠܥܠܡܐ ܐܡܪ ܒܕܒܚܐ ܘܩܘܪܒܢܐ ܠܐ ܨܒܝܬ ܦܓܪܐ ܕܝܢ ܐܠܒܫܬܢܝ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
10:5 |
C’est pourquoi le Christ entrant dans le monde, dit : Vous n’avez pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais vous m’avez formé un corps ;
|
Hebr
|
PolGdans
|
10:5 |
Przetoż wchodząc na świat, mówi: Ofiary i obiaty nie chciałeś, aleś mi ciało sposobił.
|
Hebr
|
JapBungo
|
10:5 |
この故にキリスト世に來るとき言ひ給ふ『なんぢ犧牲と供物とを欲せず、唯わが爲に體を備へたまへり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
10:5 |
διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι
|
Hebr
|
GerElb18
|
10:5 |
Darum, als er in die Welt kommt, spricht er: "Schlachtopfer und Speisopfer hast du nicht gewollt, einen Leib aber hast du mir bereitet;
|