Hebr
|
RWebster
|
12:13 |
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
|
Hebr
|
EMTV
|
12:13 |
and make straight paths for your feet, so that the lame may not be turned aside, but rather be healed.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
12:13 |
and make straight paths for your feet, so that which is lame may not be dislocated, but rather be healed.
|
Hebr
|
Etheridg
|
12:13 |
and right ways make for your feet, that the member which is lame may not wander, but be healed.
|
Hebr
|
ABP
|
12:13 |
And [3tracks 2straight 1make] to your feet! that [4not 1the 2lame 3should] be turned aside, [3should be healed 1but 2rather]!
|
Hebr
|
NHEBME
|
12:13 |
and make straight paths for your feet, so that which is lame may not be dislocated, but rather be healed.
|
Hebr
|
Rotherha
|
12:13 |
And, straight tracks, be making for your feet—that the lame member may not be dislocated, but, be healed rather.
|
Hebr
|
LEB
|
12:13 |
and make straight paths for your feet, so that what is lame will not be dislocated, but rather be healed.
|
Hebr
|
BWE
|
12:13 |
Walk straight ahead. Then weak feet will not get worse, but will be made well.
|
Hebr
|
Twenty
|
12:13 |
make straight paths for your feet,' so that the lame limb may not be put out of joint, but rather be cured.
|
Hebr
|
ISV
|
12:13 |
and make straight paths for your feet, so that what is lame may not become worse but rather be healed.
|
Hebr
|
RNKJV
|
12:13 |
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
12:13 |
and make straight steps unto your feet, so that which is lame will not turn out of the way, but let it rather be healed.
|
Hebr
|
Webster
|
12:13 |
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
|
Hebr
|
Darby
|
12:13 |
and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned aside; but that rather it may be healed.
|
Hebr
|
OEB
|
12:13 |
make straight paths for your feet,’ so that the lame limb may not be put out of joint, but rather be cured.
|
Hebr
|
ASV
|
12:13 |
and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.
|
Hebr
|
Anderson
|
12:13 |
and make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned aside; but rather let it be restored to health.
|
Hebr
|
Godbey
|
12:13 |
and make straight paths for your feet, in order that whatsoever is lame may not be turned out of the way, but rather may it be healed.
|
Hebr
|
LITV
|
12:13 |
"and make straight tracks for your feet," that the lame not be turned aside, but rather healed. Isa. 35:3; Prov. 4:26
|
Hebr
|
Geneva15
|
12:13 |
And make straight steppes vnto your feete, lest that which is halting, be turned out of the way, but let it rather be healed.
|
Hebr
|
Montgome
|
12:13 |
make straight path for your feet, so that what is lame may not be put out of joint, but rather be healed.
|
Hebr
|
CPDV
|
12:13 |
and straighten the path of your feet, so that no one, being lame, may wander astray, but instead may be healed.
|
Hebr
|
Weymouth
|
12:13 |
and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put entirely out of joint
|
Hebr
|
LO
|
12:13 |
And make smooth paths for your feet, that that which is lame, may not be put out of joint, but that it may rather be healed.
|
Hebr
|
Common
|
12:13 |
and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint, but rather be healed.
|
Hebr
|
BBE
|
12:13 |
And make straight roads for your feet, so that the feeble may not be turned out of the way, but may be made strong.
|
Hebr
|
Worsley
|
12:13 |
And make strait paths for your feet, that what is lame may not be turned out of the way, but rather be healed.
|
Hebr
|
DRC
|
12:13 |
And make straight steps with your feet: that no one, halting, may go out of the way; but rather be healed.
|
Hebr
|
Haweis
|
12:13 |
and make strait paths for your feet, that what is halting may not be turned out of the way; but that it may rather be healed.
|
Hebr
|
GodsWord
|
12:13 |
Keep walking along straight paths so that your injured leg won't get worse. Instead, let it heal.
|
Hebr
|
Tyndale
|
12:13 |
and se that ye have strayght steppes vnto youre fete lest eny haltinge turne out of ye waye: yee let it rather be healed.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
12:13 |
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
|
Hebr
|
NETfree
|
12:13 |
and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but be healed.
|
Hebr
|
RKJNT
|
12:13 |
And make straight paths for your feet, so that which is lame may not be put out of joint; but rather be healed.
|
Hebr
|
AFV2020
|
12:13 |
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned aside; but let it rather be healed.
|
Hebr
|
NHEB
|
12:13 |
and make straight paths for your feet, so that which is lame may not be dislocated, but rather be healed.
|
Hebr
|
OEBcth
|
12:13 |
make straight paths for your feet,’ so that the lame limb may not be put out of joint, but rather be cured.
|
Hebr
|
NETtext
|
12:13 |
and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but be healed.
|
Hebr
|
UKJV
|
12:13 |
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
|
Hebr
|
Noyes
|
12:13 |
and make straight paths for your feet, that the lame may not be turned out of the way, but may rather be healed.
|
Hebr
|
KJV
|
12:13 |
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
|
Hebr
|
KJVA
|
12:13 |
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
|
Hebr
|
AKJV
|
12:13 |
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
|
Hebr
|
RLT
|
12:13 |
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
12:13 |
and make the drakhim straight for your feet, so that the ever (limb, member) which is lame may not be dislocated, but rather have refu'ah (healing).
WARNING AGAINST REJECTING THE CHESED OF HASHEM
|
Hebr
|
MKJV
|
12:13 |
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way, but let it rather be healed.
|
Hebr
|
YLT
|
12:13 |
and straight paths make for your feet, that that which is lame may not be turned aside, but rather be healed;
|
Hebr
|
Murdock
|
12:13 |
and make straight paths for your feet, that the limb which is lame may not be wrenched, but may be healed.
|
Hebr
|
ACV
|
12:13 |
and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be turned away, but may be healed instead.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:13 |
e “fazei caminhos retos para os vossos pés”, para que o que está manco não se desloque, mas sim, que sare.
|
Hebr
|
Mg1865
|
12:13 |
ary manaova lala-mahitsy halehan’ ny tongotrareo, mba tsy hampipitsoka ny tongotry ny mandringa, fa ny mba hahasitrana azy kosa.
|
Hebr
|
CopNT
|
12:13 |
ⲁⲣⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛϫⲓⲛϭⲟϫⲓ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϭ ⲁⲗⲁⲩϫ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ϯⲙⲉⲧϭⲁⲗⲉ ⲣⲓⲕⲓ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲥⲗⲟϫⲥ.
|
Hebr
|
FinPR
|
12:13 |
ja: "tehkää polut suoriksi jaloillenne", ettei ontuvan jalka nyrjähtäisi, vaan ennemmin parantuisi.
|
Hebr
|
NorBroed
|
12:13 |
og gjør rette stier for føttene deres, for at ikke det haltende skulle vende seg bort fra, men heller bli helbredet.
|
Hebr
|
FinRK
|
12:13 |
Tehkää polut suoriksi jaloillenne, ettei ontuva jalka nyrjähtäisi vaan pikemminkin parantuisi.
|
Hebr
|
ChiSB
|
12:13 |
你們的腳應履行正直的路,叫瘸子不要偏離正道,反叫他能得痊愈。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
12:13 |
ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲙⲓⲉ ϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉ ⲡⲉⲧϫⲟⲩϩⲉ ⲡⲱϣⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉⲗⲟ
|
Hebr
|
ChiUns
|
12:13 |
也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不致歪脚(或译:差路),反得痊愈。
|
Hebr
|
BulVeren
|
12:13 |
и направете за краката си прави пътища, за да не се отклони куцото, а да се изцели.
|
Hebr
|
AraSVD
|
12:13 |
وَٱصْنَعُوا لِأَرْجُلِكُمْ مَسَالِكَ مُسْتَقِيمَةً، لِكَيْ لَا يَعْتَسِفَ ٱلْأَعْرَجُ، بَلْ بِٱلْحَرِيِّ يُشْفَى.
|
Hebr
|
Shona
|
12:13 |
uye gadzirirai tsoka dzenyu nzira dzakarurama, kuti icho chinokamhina chirege kushodoka, asi panzvimbo yeizvozvo chiporeswe.
|
Hebr
|
Esperant
|
12:13 |
kaj faru rektajn vojetojn por viaj piedoj, por ke tio, kio estas lama, ne deturniĝu, sed prefere resaniĝu.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
12:13 |
และจงกระทำทางที่เท้าของท่านจะเดินไปนั้นให้ตรงไป เพื่ออาการที่ทำให้ง่อยจะมิได้กำเริบขึ้น แต่จะได้หายเป็นปกติ
|
Hebr
|
BurJudso
|
12:13 |
ခြေမစွမ်းသောသူတို့သည် အဆစ်မပြုတ်သည် သာမက၊ ချမ်းသာရစေခြင်းငှါ၊ သင်တို့သွားဘို့ရာ ဖြောင့်သောလမ်းတို့ကို ပြင်ဆင်ကြလော့။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
12:13 |
καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ⸀ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
|
Hebr
|
FarTPV
|
12:13 |
در راه راست گام بردارید تا نه تنها اعضای بیمار و معیوب شما، از مفاصل خود جدا نشوند، بلكه نیروی اولیهٔ خود را باز یابند.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
12:13 |
Apne rāste chalne ke qābil banā deṅ tāki jo azu langaṛā hai us kā joṛ utar na jāe balki shifā pāe.
|
Hebr
|
SweFolk
|
12:13 |
Gör stigarna raka för era fötter, så att den haltande foten inte går ur led utan i stället blir frisk.
|
Hebr
|
TNT
|
12:13 |
καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
|
Hebr
|
GerSch
|
12:13 |
und »tut gerade Tritte mit euren Füßen«, damit das Lahme nicht abweiche, sondern vielmehr geheilt werde!
|
Hebr
|
TagAngBi
|
12:13 |
At magsigawa kayo ng matuwid na landas sa inyong mga paa, upang huwag maligaw ang pilay, kundi bagkus gumaling.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
12:13 |
ja tehkää polut suoriksi jaloillenne, ettei ontuvan jalka vääntyisi, vaan ennemmin parantuisi.
|
Hebr
|
Dari
|
12:13 |
در راه راست گام بردارید تا نه تنها اعضای بیمار و معیوب شما، از مفاصل خود جدا نشوند، بلکه نیروی اولیۀ خود را بازیابند.
|
Hebr
|
SomKQA
|
12:13 |
Cagihiinnana waddooyin toosan u sameeya si aan curyaanku u murkacan laakiin u bogsado.
|
Hebr
|
NorSMB
|
12:13 |
Og gjer rette farvegar for føterne dykkar, so det halte ikkje skal skeiva ut, men heller vert lækt!
|
Hebr
|
Alb
|
12:13 |
dhe bëni shtigje të drejta për këmbët tuaja, që ajo e cila çalon të mos ndrydhet, por më tepër të shërohet.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
12:13 |
und „macht gerade Pfade für eure Füße“, damit das Lahme nicht ausgerenkt, sondern vielmehr geheilt wird.
|
Hebr
|
UyCyr
|
12:13 |
Силәргә әгәшкән «асқақларниң» жиқилип чүшмәслиги үчүн маңған йолуңлар түз болсун. Буниң билән силәр уларниң шипа тепишиға ярдәм берәләйсиләр.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
12:13 |
너희 발을 위해 곧은 행로들을 만들지니 이것은 저는 것이 길에서 벗어나지 아니하고 고침을 받게 하려 함이라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
12:13 |
καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ⸀ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
12:13 |
И стазе поравните ногама својима, да не сврне што је хромо, него још да се исцијели.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
12:13 |
and knees vnboundun, and make ye riytful steppis to youre feet; that no man haltinge erre, but more be heelid.
|
Hebr
|
Mal1910
|
12:13 |
മുടന്തുള്ളതു ഉളുക്കിപ്പോകാതെ ഭേദമാകേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളുടെ കാലിന്നു പാത നിരത്തുവിൻ.
|
Hebr
|
KorRV
|
12:13 |
너희 발을 위하여 곧은 길을 만들어 저는 다리로 하여금 어그러지지 않고 고침을 받게 하라
|
Hebr
|
Azeri
|
12:13 |
آياقلارينيز اوچون ده دوز يوللار دوزهلدئن، اله کي، آخساق عوضوونوز يرئندن چيخماسين، لاکئن شفا تاپسين.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:13 |
Och stiger wissa steg med edra fötter, att icke någon haltar såsom en ofärdig, utan hellre helbregda warder.
|
Hebr
|
KLV
|
12:13 |
je chenmoH straight Hemey vaD lIj qamDu', { Note: Proverbs 4:26 } vaj vetlh nuq ghaH lame may ghobe' taH dislocated, 'ach rather taH healed.
|
Hebr
|
ItaDio
|
12:13 |
E fate diritti sentieri a’ piedi vostri; acciocchè ciò che è zoppo non si smarrisca dalla via, anzi più tosto sia risanato.
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:13 |
и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
12:13 |
и стези правы сотворите ногами вашими, да не хромое совратится, но паче да изцелеет.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
12:13 |
και τροχιάς ορθάς ποιήσατε τοις ποσίν υμών ίνα μη το χωλόν εκτραπή ιαθή δε μάλλον
|
Hebr
|
FreBBB
|
12:13 |
et faites à vos pieds des sentiers droits, afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pas, mais que plutôt il soit guéri.
|
Hebr
|
LinVB
|
12:13 |
Bólanda sé nzelá sémba, mpô ’te moténgoli mǒkó ákwéya té, kasi ábíka.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
12:13 |
သင်တို့သွားရာ လမ်းကို ဖြောင့်ဖြူးစေကြလော့။ သို့မှသာလျှင် ထိခိုက်ထားသောခြေလက်တို့မှာ ကိုယ် အင်္ဂါချို့တဲ့သည့် အဖြစ်သို့မရောက်ဘဲ ပျောက်ကင်းချမ်း သာလာကြလိမ့်မည်။
|
Hebr
|
Che1860
|
12:13 |
ᎥᎾᏕᏍᎩ ᏂᏨᎦ ᏕᎦᏅᏅ ᎢᏥᎶᎯᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏲᎤᎵ ᎨᏒ ᏞᏍᏗ ᏳᏂᎪᎸᏍᏔᏁᏍᏗ; ᎧᏅᏬᏗᏉᏍᎩᏂ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
12:13 |
爲爾足直其徑、免跛者偏離、寧使之愈焉、○
|
Hebr
|
VietNVB
|
12:13 |
Hãy làm đường cho bằng phẳng để anh chị em đi, để người què khỏi bị vấp ngã mà còn được chữa lành nữa.
|
Hebr
|
CebPinad
|
12:13 |
ug himoang matul-id ang pagaagian sa inyong mga tiil, aron ang mga bakol dili malisa kondili mamaayo hinoon sila.
|
Hebr
|
RomCor
|
12:13 |
croiţi cărări drepte cu picioarele voastre, pentru ca cel ce şchiopătează să nu se abată din cale, ci mai degrabă să fie vindecat.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
12:13 |
Kumwail ahpw weweidwei nan ahl inen, pwe pateneh me ohlahr en dehr suwedla, ahpw en mwamwahula.
|
Hebr
|
HunUj
|
12:13 |
és egyenes ösvényen járjatok, hogy a sánta meg ne botoljon, hanem inkább meggyógyuljon.
|
Hebr
|
GerZurch
|
12:13 |
und "gehet gerade Pfade mit euren Füssen", damit das Lahme nicht vom Wege abkommt, sondern vielmehr geheilt wird. (a) Spr 4:26
|
Hebr
|
GerTafel
|
12:13 |
Und macht gerade Bahn euren Füßen, auf daß nicht, was lahm ist, ausgereckt werde, sondern zurechtkomme.
|
Hebr
|
PorAR
|
12:13 |
e fazei caminhos retos para os vossos pés, a fim de que não se desvie o que é manco, e sim que seja curado.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
12:13 |
En maakt rechte paden voor uw voeten, opdat hetgeen kreupel is, niet verdraaid worde, maar dat het veelmeer genezen worde.
|
Hebr
|
Byz
|
12:13 |
και τροχιας ορθας ποιησατε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον
|
Hebr
|
FarOPV
|
12:13 |
و برای پایهای خود راههای راست بسازید تاکسیکه لنگ باشد، از طریق منحرف نشود، بلکه شفا یابد.
|
Hebr
|
Ndebele
|
12:13 |
njalo lenzele inyawo zenu indlela eziqondileyo, ukuze okuqhulayo kungenyeli, kodwa kulalokho kusiliswe.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:13 |
e “fazei caminhos retos para os vossos pés”, para que o que está manco não se desloque, mas sim, que sare.
|
Hebr
|
StatResG
|
12:13 |
καὶ “τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν”, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
|
Hebr
|
SloStrit
|
12:13 |
In "ravne tire delajte sè svojimi nogami," da se hromo ne izključi, nego ozdravi.
|
Hebr
|
Norsk
|
12:13 |
og gjør rette stier for eders føtter, forat ikke det halte skal komme rent i ulag, men heller må bli helbredet!
|
Hebr
|
SloChras
|
12:13 |
in „ravne tire delajte svojim nogam“, da se hromo še bolj ne pohabi, temuč ozdravi.
|
Hebr
|
Northern
|
12:13 |
Ayaqlarınız üçün düz yollar seçin ki, axsaq bədən üzvləriniz yerindən çıxmasın, əksinə sağalsın.
|
Hebr
|
GerElb19
|
12:13 |
und "machet gerade Bahn für eure Füße!", auf daß nicht das Lahme vom Wege abgewandt, sondern vielmehr geheilt werde.
|
Hebr
|
PohnOld
|
12:13 |
O kakeki wei nä omail, pwe me sikilikil ender pirokala sang al o, a ren kelailada.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
12:13 |
Un staigājat taisnus ceļus ar savām kājām, ka tas, kas tizls, nepaklūp, bet turpretī top dziedināts.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
12:13 |
E fazei rectas veredas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente, antes seja sarado.
|
Hebr
|
ChiUn
|
12:13 |
也要為自己的腳,把道路修直了,使瘸子不致歪腳(或譯:差路),反得痊癒。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:13 |
Och stiger viss steg med edra fötter; att icke någor haltar såsom en ofärdig, utan heldre helbregda varder.
|
Hebr
|
Antoniad
|
12:13 |
και τροχιας ορθας ποιησατε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:13 |
ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲙⲓⲉϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲡⲉⲧϫⲟⲩϩⲉ ⲡⲱϣⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉⲗⲟ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
12:13 |
Und: Sucht ebene Bahnen für eure Füße zu finden. Dann wird das Lahme nicht vom rechten Weg abweichen, sondern vielmehr gesund werden!
|
Hebr
|
BulCarig
|
12:13 |
и «направете на нозете си прави пътища,» за да не се изкриви хромото, но повече да изцелее.
|
Hebr
|
FrePGR
|
12:13 |
et faites de droites ornières avec vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se détraque pas, mais bien plutôt se guérisse.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
12:13 |
そして,不自由な足が脱臼することなく,むしろいやされるように,あなた方の足のためにまっすぐな道を造りなさい。
|
Hebr
|
PorCap
|
12:13 |
fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o coxo não coxeie mais, mas seja curado.
|
Hebr
|
JapKougo
|
12:13 |
また、足のなえている者が踏みはずすことなく、むしろいやされるように、あなたがたの足のために、まっすぐな道をつくりなさい。
|
Hebr
|
Tausug
|
12:13 |
Lāgi' subay niyu di' bugtuun in panawan niyu dayn ha dān mabuntul ha supaya in manga kaibanan pagkahi niyu, amu in bukun pa mahugut in parachaya nila kan Īsa, katabangan niyu ha di' humuka' in parachaya nila, sagawa' gām mayan dumayaw in pag'agad nila ha Almasi.
|
Hebr
|
GerTextb
|
12:13 |
und suchet für eure Füße die rechten Geleise, daß das Lahme nicht ausgleite, sondern vielmehr geheilt werde.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
12:13 |
y haced derechas las sendas para vuestros pies”, a fin de que no se descamine lo que es cojo, antes bien sea sanado.
|
Hebr
|
Kapingam
|
12:13 |
Taele i-hongo nia-ala huudonu, gii-hili nia wae ala e-deemee di-heehee gi-haele.
|
Hebr
|
RusVZh
|
12:13 |
и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось.
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:13 |
ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲙⲓⲉ ϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉ ⲡⲉⲧϫⲟⲩϩⲉ ⲡⲱϣⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉⲗⲟ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
12:13 |
ir ištiesinkite takus po savo kojomis, kad, kas luoša, neišnirtų, bet verčiau sugytų.
|
Hebr
|
Bela
|
12:13 |
і "хадзеце проста нагамі вашымі, каб кульгавае ня збочыла, а лепшае выправілася".
|
Hebr
|
CopSahHo
|
12:13 |
ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲙⲓⲉϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲡⲉⲧϫⲟⲩϩⲉ ⲡⲱϣⲥ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉⲗⲟ·
|
Hebr
|
BretonNT
|
12:13 |
ha grit un hent eeun d'ho treid, evit ma n'en em ziheñcho ket ar pezh a zo kamm met ma vo kentoc'h yac'haet.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
12:13 |
und tutgewissen Tritt miteuren Fütien, daß nicht jemand strauchele wie ein Lahmer, sondern vielmehr gesund werde.
|
Hebr
|
FinPR92
|
12:13 |
"Kulkekaa suoria polkuja", jottei ontuva jalka menisi sijoiltaan vaan pikemminkin parantuisi.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
12:13 |
og gjører sikkre Trin med Eders Fødder, at ikke de Halte skal drages mere af Lave, men snarere helbredes.
|
Hebr
|
Uma
|
12:13 |
Pakanoa' petuku' -ni hi Pue', bona ane ria doo-ni to morara' -pidi nono-ra, uma-ra mpai' monawu', kamoroo-rohoa lau-rawo pepangala' -ra.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
12:13 |
und „macht gerade Pfade für eure Füße“, damit das Lahme nicht ausgerenkt, sondern vielmehr geheilt wird.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
12:13 |
Y haced derechos pasos á vuestros piés, porque lo [que es] cojo no salga fuera de camino; ántes sea sanado.
|
Hebr
|
Latvian
|
12:13 |
Un savām kājām staigājiet taisnus soļus, lai kāds klibodams nenomaldītos, bet gan tiktu dziedināts!
|
Hebr
|
SpaRV186
|
12:13 |
Y hacéd derechos pasos a vuestros pies, porque lo que es cojo no salga fuera de camino; sino antes bien sea sanado.
|
Hebr
|
FreStapf
|
12:13 |
et : «Mettez vos pieds dans les chemins droits» pour que ce qui boite ne soit pas renversé, mais plutôt guéri.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
12:13 |
Maakt rechte sporen met uw voeten, opdat het kreupele niet wordt ontwricht, maar genezen veeleer!
|
Hebr
|
GerNeUe
|
12:13 |
und geht auf geraden Wegen, damit lahm gewordene Füße nicht auch noch verrenkt, sondern vielmehr geheilt werden!
|
Hebr
|
Est
|
12:13 |
ja õgvendage teerajad oma jalgadele, et see, mis lonkav, ei nikastuks, vaid ennemini saaks terveks.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
12:13 |
اپنے راستے چلنے کے قابل بنا دیں تاکہ جو عضو لنگڑا ہے اُس کا جوڑ اُتر نہ جائے بلکہ شفا پائے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
12:13 |
وَمَهِّدُوا لأَقْدَامِكُمْ طُرُقاً مُسْتَقِيمَةً، حَتَّى لاَ تَنْحَرِفَ أَرْجُلُ الْعُرْجِ، بَلْ تُشْفَى!
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
12:13 |
也要把你们所走的道路修直,使瘸子不至于扭脚,反而得到复原。
|
Hebr
|
f35
|
12:13 |
και τροχιας ορθας ποιησατε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
12:13 |
en maakt rechte paden voor uw voeten, opdat het kreupele niet erger worde, maar het eerder geneze.
|
Hebr
|
ItaRive
|
12:13 |
e fate de’ sentieri diritti per i vostri passi, affinché quel che è zoppo non esca fuor di strada, ma sia piuttosto guarito.
|
Hebr
|
Afr1953
|
12:13 |
en maak reguit paaie vir julle voete, sodat wat kreupel is, nie uit lit raak nie, maar liewer gesond gemaak word.
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:13 |
и ходите прямо ногами вашими, дабы хромающее не совратилось, а лучше исправилось.
|
Hebr
|
FreOltra
|
12:13 |
faites suivre à vos pieds le chemin droit, afin que ce qui est boiteux, au lieu de se disloquer, se rétablisse.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
12:13 |
अपने रास्ते चलने के क़ाबिल बना दें ताकि जो अज़ु लँगड़ा है उसका जोड़ उतर न जाए बल्कि शफ़ा पाए।
|
Hebr
|
TurNTB
|
12:13 |
Bunun için sarkık ellerinizi kaldırın, bükük dizlerinizi doğrultun, ayaklarınız için düz yollar yapın. Öyle ki, kötürüm olan parça eklemden çıkmasın, tersine şifa bulsun.
|
Hebr
|
DutSVV
|
12:13 |
En maakt rechte paden voor uw voeten, opdat hetgeen kreupel is, niet verdraaid worde, maar dat het veelmeer genezen worde.
|
Hebr
|
HunKNB
|
12:13 |
és lábatokat szoktassátok egyenes járásra , hogy a béna tag ne ficamodjon ki, hanem gyógyuljon meg!
|
Hebr
|
Maori
|
12:13 |
Hanga hoki etahi huarahi tika mo o koutou waewae, kei whakapeaua ketia atu te kopa; engari kia ora ake i te mate.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
12:13 |
Pabontolunbi lān pal'ngngananbi. Jari bang aniya' pagkahibi ilu magduwa-ruwa, mbal iya alungay min lān. Gom pa'in kauli'an kalamma pangandolna.
|
Hebr
|
HunKar
|
12:13 |
És lábaitokkal egyenesen járjatok, hogy a sánta el ne hajoljon, sőt inkább meggyógyuljon.
|
Hebr
|
Viet
|
12:13 |
Khá làm đường thẳng cho chơn anh em theo, hầu cho kẻ nào què khỏi lạc đường mà lại được chữa lành nữa.
|
Hebr
|
Kekchi
|
12:13 |
Ti̱cobresihomak ru le̱ be re nak li ye̱k incˈaˈ chic tixbachˈ li rok; ta̱cacuu̱k ban. Naraj naxye: ti̱cak taxak le̱ yuˈam re nak li toj acˈ saˈ lix pa̱ba̱l incˈaˈ ta̱chˈina̱nk xchˈo̱l. Teˈcacuu̱k ban xchˈo̱leb saˈ lix pa̱ba̱leb.
|
Hebr
|
Swe1917
|
12:13 |
och »gören räta stigar för edra fötter», så att den fot som haltar icke vrides ur led, utan fastmer bliver botad.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
12:13 |
ហើយចូរតម្រង់ផ្លូវឲ្យត្រង់សម្រាប់ជើងរបស់អ្នករាល់គ្នា ដើម្បីកុំឲ្យអ្នកដែលពិការជើងត្រូវបែរចេញឡើយ ប៉ុន្តែឲ្យបានជាវិញ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
12:13 |
poravnite staze za noge svoje da se hromo ne iščaši, nego, štoviše, da ozdravi.
|
Hebr
|
BasHauti
|
12:13 |
Eta bidesca chuchenac eguin ietzeçue çuen oiney: maingu den gauçá bidetic aldara eztadinçát, bainaitzitic sendo dadin.
|
Hebr
|
WHNU
|
12:13 |
και τροχιας ορθας ποιειτε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
12:13 |
Hãy sửa đường cho thẳng mà đi, để người què khỏi trật bước và hơn nữa, còn được chữa lành.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
12:13 |
Et faites les sentiers droits à vos pieds ; afin que celui qui chancelle ne se dévoie point, mais plutôt qu’il soit remis en son entier.
|
Hebr
|
TR
|
12:13 |
και τροχιας ορθας ποιησατε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον
|
Hebr
|
HebModer
|
12:13 |
ומעגל רגליכם פלסו למען לא תטה הצלעה מן הדרך כי אם תרפא׃
|
Hebr
|
Kaz
|
12:13 |
Рухани жағынан әлсіреген бауырластарыңның адаспай, қайта, сауығып кетулері үшін түзу жолмен аяқтарыңды нық басып жүріңдер!
|
Hebr
|
UkrKulis
|
12:13 |
і "стежки праві робіте ногами вашими", щоб не звернуло кульгаве з дороги, а лучче сцїлилось.
|
Hebr
|
FreJND
|
12:13 |
et faites des sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pas, mais plutôt se guérisse.
|
Hebr
|
TurHADI
|
12:13 |
Ayaklarınıza düz yollar açın. O zaman burkulan ayak sakat kalmaz, tersine iyileşir.
|
Hebr
|
GerGruen
|
12:13 |
und wandelt zielsichere Wege, damit, was lahm ist, sich nicht ganz ausrenke, vielmehr geheilt werde.
|
Hebr
|
SloKJV
|
12:13 |
in naredite ravne steze za svoja stopala, da se ne bi to, kar šepa, obrnilo proč s poti, temveč naj bo raje ozdravljeno.
|
Hebr
|
Haitian
|
12:13 |
Mache kote ki plat pou pye k'ap bwete a pa foule pi plis, okontrè pou l' ka geri.
|
Hebr
|
FinBibli
|
12:13 |
Ja astukaat vilpittömät askeleet jaloillanne, ettei joku kompastuisi niinkuin ontuva, vaan paljoa enemmin terveeksi tulis.
|
Hebr
|
SpaRV
|
12:13 |
Y haced derechos pasos á vuestros pies, porque lo que es cojo no salga fuera de camino, antes sea sanado.
|
Hebr
|
HebDelit
|
12:13 |
וּמַעְגַּל רַגְלֵיכֶם פַּלֵּסוּ לְמַעַן לֹא־תִטֶּה הַצֹּלֵעָה מִן־הַדֶּרֶךְ כִּי אִם־תֵּרָפֵא׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
12:13 |
Cerddwch yn syth yn eich blaenau. Wedyn bydd y rhai sy'n gloff yn cryfhau ac yn eich dilyn yn lle syrthio ar fin y ffordd.
|
Hebr
|
GerMenge
|
12:13 |
und »stellt für eure Füße gerade Bahnen her«, damit das Lahme nicht ganz vom rechten Wege abkomme, sondern vielmehr geheilt werde.
|
Hebr
|
GreVamva
|
12:13 |
και κάμετε εις τους πόδας σας ευθείας οδούς, διά να μη εκτραπή το χωλόν, αλλά μάλλον να θεραπευθή.
|
Hebr
|
Tisch
|
12:13 |
καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
12:13 |
і „чиніть прості стежки́ ногам вашим“, щоб кульгаве не збо́чило, але краще ви́правилось.
|
Hebr
|
MonKJV
|
12:13 |
Мөн доголон нь замаасаа гажуулагдахгүй харин оронд нь эдгэрэхийн тулд хөлдөө зориулж жимүүдийг шулуун болго.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
12:13 |
И стазе поравните ногама својим, да не сврне шта је хромо, него још да се исцели.
|
Hebr
|
FreCramp
|
12:13 |
dirigez vos pas dans la voie droite ", afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
12:13 |
Prostujcie ścieżki dla waszych stóp, aby to, co chrome, nie zeszło z drogi, ale raczej zostało uzdrowione.
|
Hebr
|
FreGenev
|
12:13 |
Et faites les fentiers droits à vos pieds, afin que ce qui cloche ne fe devoye point, mais que pluftoft il foit remis en fon entier.
|
Hebr
|
FreSegon
|
12:13 |
et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
12:13 |
Y haced derechos pasos á vuestros pies, porque lo que es cojo no salga fuera de camino, antes sea sanado.
|
Hebr
|
Swahili
|
12:13 |
Endeleeni kutembea katika njia iliyonyoka, ili kile kilicholemaa kisiumizwe, bali kiponywe.
|
Hebr
|
HunRUF
|
12:13 |
és egyenes ösvényen járjatok, hogy a sánta meg ne botoljon, hanem inkább meggyógyuljon.
|
Hebr
|
FreSynod
|
12:13 |
Dirigez vos pas dans le droit chemin, afin que le pied qui est boiteux, au lieu de se démettre entièrement, soit guéri.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
12:13 |
og træder lige Spor med eders Fødder, for at ikke det lamme skal vrides af Led, men snarere helbredes.
|
Hebr
|
FarHezar
|
12:13 |
برای پاهای خود راههای هموار بسازید، تا پای لنگ بیشتر صدمه نبیند، بلکه شفا یابد.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
12:13 |
Na mekim ol liklik rot stretpela long ol lek bilong yu, nogut dispela samting i lek nogut ol i tanim i lusim rot. Tasol em i mobeta long dispela i ken kamap orait gen.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
12:13 |
եւ պատրաստեցէ՛ք ուղիղ արահետներ՝ ձեր ոտքերուն համար, որպէսզի ո՛վ որ կաղ է՝ չխոտորի, այլ փոխարէնը բժշկուի:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
12:13 |
og træder lige Spor med eders Fødder, for at ikke det lamme skal vrides af Led, men snarere helbredes.
|
Hebr
|
JapRague
|
12:13 |
誰も足萎えて踏外す事なく、寧醫されん為に己の足踏を直くせよ。
|
Hebr
|
Peshitta
|
12:13 |
ܘܫܒܝܠܐ ܬܪܝܨܐ ܥܒܕܘ ܠܪܓܠܝܟܘܢ ܕܗܕܡܐ ܕܚܓܝܪ ܠܐ ܢܛܥܫ ܐܠܐ ܢܬܐܤܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
12:13 |
et faites à vos pieds des chemins droits, afin que celui qui est boiteux ne s’égare pas, mais plutôt qu’il soit guéri.
|
Hebr
|
PolGdans
|
12:13 |
A czyńcie koleje proste nogami waszemi, iżby to, co jest chromego, z drogi nie ustąpiło, ale raczej uzdrowione było.
|
Hebr
|
JapBungo
|
12:13 |
足蹇へたる者の履み外すことなく、反つて醫されんために汝らの足に直なる途を備へよ。
|
Hebr
|
Elzevir
|
12:13 |
και τροχιας ορθας ποιησατε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον
|
Hebr
|
GerElb18
|
12:13 |
und "machet gerade Bahn für eure Füße!", auf daß nicht das Lahme vom Wege abgewandt, sondern vielmehr geheilt werde.
|