Hebr
|
RWebster
|
12:24 |
And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.
|
Hebr
|
EMTV
|
12:24 |
and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling which speaks better things than the blood of Abel.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
12:24 |
to Jesus, the mediator of a New Covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better than that of Abel.
|
Hebr
|
Etheridg
|
12:24 |
and to Jeshu the Mediator of the new covenant, and to the sprinkling of his blood, which speaketh better than that of Habel.
|
Hebr
|
ABP
|
12:24 |
and [4covenant 3of a new 2the mediator 1Jesus], and to the blood of sprinkling, [2better 1speaking] than the one of Abel.
|
Hebr
|
NHEBME
|
12:24 |
to Yeshua, the mediator of a New Covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better than that of Abel.
|
Hebr
|
Rotherha
|
12:24 |
And unto the mediator of a new covenant, Jesus,—and unto the blood of sprinkling, more excellently speaking, than, Abel.
|
Hebr
|
LEB
|
12:24 |
and to Jesus, the mediator of a new covenant, and ⌞to the sprinkled blood⌟ that speaks better than Abel’s does.
|
Hebr
|
BWE
|
12:24 |
You have come to Jesus who is the middle man of a new agreement. You have come to the place where the spilling of his blood has more power than Abel’s.
|
Hebr
|
Twenty
|
12:24 |
to Jesus, the intermediary of a new Covenant, and to the Sprinkled Blood that tells of better things than the blood of Abel.
|
Hebr
|
ISV
|
12:24 |
to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better message than Abel's.
|
Hebr
|
RNKJV
|
12:24 |
And to Yahushua the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
12:24 |
and to Jesus, the mediator of the new testament and to the blood of sprinkling, that speaks better than [that of] Abel.
|
Hebr
|
Webster
|
12:24 |
And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than [that of] Abel.
|
Hebr
|
Darby
|
12:24 |
and to Jesus, mediator of a new covenant; and to [the] blood of sprinkling, speaking better than Abel.
|
Hebr
|
OEB
|
12:24 |
to Jesus, the intermediary of a new covenant, and to the sprinkled blood that tells of better things than the blood of Abel.
|
Hebr
|
ASV
|
12:24 |
and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaketh better than that of Abel.
|
Hebr
|
Anderson
|
12:24 |
and to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better things than the blood of Abel.
|
Hebr
|
Godbey
|
12:24 |
and to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, speaking something better than the blood of Abel.
|
Hebr
|
LITV
|
12:24 |
and to Jesus the Mediator of a new covenant, and to blood of sprinkling speaking better things than that of Abel.
|
Hebr
|
Geneva15
|
12:24 |
And to Iesus the Mediatour of the new Testament, and to the blood of sprinkling that speaketh better things then that of Abel.
|
Hebr
|
Montgome
|
12:24 |
to Jesus the Mediator of the New Covenant, and to his sprinkled Blood whose message cries louder than that of Abel.
|
Hebr
|
CPDV
|
12:24 |
and to Jesus, the Mediator of the New Testament, and to a sprinkling of blood, which speaks better than the blood of Abel.
|
Hebr
|
Weymouth
|
12:24 |
and to Jesus the negotiator of a new Covenant, and to the sprinkled blood which speaks in more gracious tones than that of Abel.
|
Hebr
|
LO
|
12:24 |
and to Jesus the mediator of the new institution, and to the blood of sprinkling, which speaks better things than that of Abel.
|
Hebr
|
Common
|
12:24 |
and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks better than the blood of Abel.
|
Hebr
|
BBE
|
12:24 |
And to Jesus by whom the new agreement has been made between God and man, and to the sign of the blood which says better things than Abel's blood.
|
Hebr
|
Worsley
|
12:24 |
and to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than Abel.
|
Hebr
|
DRC
|
12:24 |
And to Jesus the mediator of the new testament, and to the sprinkling of blood which speaketh better than that of Abel.
|
Hebr
|
Haweis
|
12:24 |
and to Jesus the mediator of the new testament, and to the blood of sprinkling, which speaketh better things than that of Abel.
|
Hebr
|
GodsWord
|
12:24 |
You have come to Jesus, who brings the new promise from God, and to the sprinkled blood that speaks a better message than Abel's.
|
Hebr
|
Tyndale
|
12:24 |
and to Iesus the mediator of the newe testament and to the spryncklynge of bloud that speaketh better then the bloud of Abell.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
12:24 |
And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.
|
Hebr
|
NETfree
|
12:24 |
and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks of something better than Abel's does.
|
Hebr
|
RKJNT
|
12:24 |
And to Jesus, the mediator of the new covenant, and to the sprinkled blood, that speaks better things than that of Abel.
|
Hebr
|
AFV2020
|
12:24 |
And to Jesus, the Mediator of the New Covenant; and to sprinkling of the blood of ratification, proclaiming superior things than that of Abel.
|
Hebr
|
NHEB
|
12:24 |
to Jesus, the mediator of a New Covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better than that of Abel.
|
Hebr
|
OEBcth
|
12:24 |
to Jesus, the intermediary of a new covenant, and to the sprinkled blood that tells of better things than the blood of Abel.
|
Hebr
|
NETtext
|
12:24 |
and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks of something better than Abel's does.
|
Hebr
|
UKJV
|
12:24 |
And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaks better things that that of Abel.
|
Hebr
|
Noyes
|
12:24 |
and to Jesus the mediator of a new covenant; and to a sprinkling with that blood which speaketh something better than Abel.
|
Hebr
|
KJV
|
12:24 |
And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.
|
Hebr
|
KJVA
|
12:24 |
And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.
|
Hebr
|
AKJV
|
12:24 |
And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaks better things that that of Abel.
|
Hebr
|
RLT
|
12:24 |
And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
12:24 |
and to Yehoshua, the Melitz of a Brit Chadasha and to the dahm hahazzayah (blood of sprinkling), which speaks better than the dahm haHevel.
|
Hebr
|
MKJV
|
12:24 |
and to Jesus the Mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better things than that of Abel.
|
Hebr
|
YLT
|
12:24 |
and to a mediator of a new covenant--Jesus, and to blood of sprinkling, speaking better things than that of Abel!
|
Hebr
|
Murdock
|
12:24 |
and to Jesus, the Mediator of the new covenant; and to the sprinkling, of his blood, which speaketh better than that of Abel.
|
Hebr
|
ACV
|
12:24 |
and to Jesus a mediator of a new covenant, and to blood of sprinkling that speaks better than Abel.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:24 |
e a Jesus, o Mediador de um Novo Testamento, e ao sangue da aspersão, que fala melhor coisa que o de Abel.
|
Hebr
|
Mg1865
|
12:24 |
sy amin’ i Jesosy, Mpanalalana amin’ ny fanekena vaovao, ary amin’ ny rà famafazana, izay tsara lavitra noho ny an’ i Abela.
|
Hebr
|
CopNT
|
12:24 |
ⲛⲉⲙ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲇⲓ⳿ⲁⲑⲏⲕⲏ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϫϧ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲫⲁ ⲁⲃⲉⲗ.
|
Hebr
|
FinPR
|
12:24 |
ja uuden liiton välimiehen, Jeesuksen, tykö, ja vihmontaveren tykö, joka puhuu parempaa kuin Aabelin veri.
|
Hebr
|
NorBroed
|
12:24 |
og til en mellommann av en ny pakt, Jesus, og til blod av stenkelse som taler bedre ting enn Abel.
|
Hebr
|
FinRK
|
12:24 |
ja uuden liiton välimiehen Jeesuksen luo ja vihmontaveren luo, joka puhuu parempaa kuin Aabelin veri.
|
Hebr
|
ChiSB
|
12:24 |
接近了新約的中保耶穌,以及衪所灑的血:這血比亞伯爾的血說說的更好。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
12:24 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲓⲏⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡϭⲟϣϭϣ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲁ ⲁⲃⲉⲗ
|
Hebr
|
ChiUns
|
12:24 |
并新约的中保耶稣,以及所洒的血;这血所说的比亚伯的血所说的更美。
|
Hebr
|
BulVeren
|
12:24 |
при Иисус, Посредника на нов завет, и при поръсената кръв, която говори по-добре от тази на Авел.
|
Hebr
|
AraSVD
|
12:24 |
وَإِلَى وَسِيطِ ٱلْعَهْدِ ٱلْجَدِيدِ، يَسُوعَ، وَإِلَى دَمِ رَشٍّ يَتَكَلَّمُ أَفْضَلَ مِنْ هَابِيلَ.
|
Hebr
|
Shona
|
12:24 |
nekuna Jesu murevereri wesungano itsva, nekuropa rekusasa, rinotaura zvinhu zviri nani pane raAbhero.
|
Hebr
|
Esperant
|
12:24 |
kaj al Jesuo, la interulo de nova interligo, kaj al la sango de aspergo, kiu parolas pli bonajn aferojn ol la sango de Habel.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
12:24 |
และมาถึงพระเยซูผู้กลางแห่งพันธสัญญาใหม่ และมาถึงพระโลหิตประพรมที่มีเสียงร้องอันประเสริฐกว่าเสียงโลหิตของอาแบล
|
Hebr
|
BurJudso
|
12:24 |
ပဋိညာဉ်တရားသစ်၏ အာမခံတည်းဟူသော ယေရှုထံတော်သို့၎င်း၊ အာဗေလ၏ အသွေးပြောဆိုသောအရာထက်သာ၍ မြတ်သောအရာကို ပြောဆိုသော ဖြန်းဆွတ်ခြင်း၏ အသွေးထံသို့၎င်း ရောက်ကြ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
12:24 |
καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ, καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ.
|
Hebr
|
FarTPV
|
12:24 |
و پیش عیسی، واسطهٔ پیمان تازه كه خون ریختهٔ او حاكی از پیامی بهتر از خون هابیل است آمدهاید.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
12:24 |
Nīz āp nae ahd ke darmiyānī Īsā ke pās ā gae haiṅ aur us chhiṛkāe gae ḳhūn ke pās jo Hābīl ke ḳhūn kī tarah badlā lene kī bāt nahīṅ kartā balki ek aisī muāfī detā hai jo kahīṅ zyādā muassir hai.
|
Hebr
|
SweFolk
|
12:24 |
Ni har kommit till det nya förbundets medlare, Jesus, och det renande blodet som talar starkare än Abels blod.
|
Hebr
|
TNT
|
12:24 |
καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ, καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἄβελ.
|
Hebr
|
GerSch
|
12:24 |
und zu Jesus, dem Mittler des neuen Bundes, und zu dem Blut der Besprengung, das Besseres redet als Abels Blut.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
12:24 |
At kay Jesus na tagapamagitan ng bagong tipan, at dugong pangwisik na nagsasalita ng lalong mabuti kay sa dugo ni Abel.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
12:24 |
ja uuden liiton välimiehen, Jeesuksen, luo, ja vihmontaveren luo, joka puhuu parempaa kuin Aabelin veri.
|
Hebr
|
Dari
|
12:24 |
و نزد عیسی، واسطۀ عهد و پیمان جدید که خون ریختۀ او نشان دهندۀ پیامی بهتر از خون هابیل است، آمده اید.
|
Hebr
|
SomKQA
|
12:24 |
iyo Ciise oo ah dhexdhexaadiyaha axdiga cusub, iyo dhiigga rushaynta oo u hadla si ka wanaagsan kii Haabiil.
|
Hebr
|
NorSMB
|
12:24 |
og til millommannen for ei ny pakt, Jesus, og til skvettings-blodet, som talar betre enn Abels blod.
|
Hebr
|
Alb
|
12:24 |
dhe Jezusit, Ndërmjetësit të Besëlidhjes së re, dhe gjakut të spërkatjes, që flet më mirë se ai i Abelit.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
12:24 |
und zu Jesus, dem Mittler eines neuen Bundes, und dem versprengten Blut, das besser redet als [das Blut von] Abel.
|
Hebr
|
UyCyr
|
12:24 |
Йеңи келишимниң васитичиси Әйса Мәсиһ һәм Униң сепилгән қени болған җайдур. Бу сепилгән қан Һабилниң қенидәк интиқам дәп һөкүрәп жиғлашниң орниға, гуналарни кәчүрдүм, дәп капаләт бериду.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
12:24 |
새 언약의 중재자이신 예수님과 아벨의 피보다 더 나은 것들을 말하는 피 곧 뿌리는 피에 이르렀느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
12:24 |
καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ, καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
12:24 |
И к Исусу, посреднику завјета новога, и крви кропљења, која боље говори неголи Авељева.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
12:24 |
and to Jhesu, mediatour of the newe testament, and to the sprenging of blood, `betere spekinge than Abel.
|
Hebr
|
Mal1910
|
12:24 |
പുതുനിയമത്തിന്റെ മദ്ധ്യസ്ഥനായ യേശുവിന്നും ഹാബെലിന്റെ രക്തത്തെക്കാൾ ഗുണകരമായി സംസാരിക്കുന്ന പുണ്യാഹരക്തത്തിന്നും അടുക്കലത്രേ നിങ്ങൾ വന്നിരിക്കുന്നതു.
|
Hebr
|
KorRV
|
12:24 |
새 언약의 중보이신 예수와 및 아벨의 피보다 더 낫게 말하는 뿌린 피니라
|
Hebr
|
Azeri
|
12:24 |
و عئسايا، تزه عهدئن واسئطهچئسي اولانا، سَپئلمئش قانا کي، هابئلئن قانيندان داها ياخشي دانيشير.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:24 |
Och till Nya testamentets Medlare JEsus, och till stänkelseblodet, som bättre talar än Abels blod.
|
Hebr
|
KLV
|
12:24 |
Daq Jesus, the mediator vo' a chu' lay', { Note: Jeremiah 31:31 } je Daq the 'Iw vo' sprinkling vetlh speaks better than vetlh vo' Abel.
|
Hebr
|
ItaDio
|
12:24 |
Ed a Gesù mediatore del nuovo patto; ed al sangue dello spargimento, che pronunzia cose migliori che quello di Abele.
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:24 |
и к Ходатаю нового завета Иисусу, и к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
12:24 |
и к Ходатаю завета новаго Иисусу и Крови кропления, лучше глаголющей, нежели Авелева.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
12:24 |
και διαθήκης νέας μεσίτη Ιησού και αίματι ραντισμού κρείττον λαλούντι παρά τον Άβελ
|
Hebr
|
FreBBB
|
12:24 |
et de Jésus, médiateur de la nouvelle Alliance, et du sang de l'aspersion, qui prononce quelque chose de meilleur que le sang d'Abel.
|
Hebr
|
LinVB
|
12:24 |
Bokómí penepene na Yézu, Mobémbisi wa Bondeko bwa Sika, mpé na makilá ma yě maye mazalí kobélela Nzámbe mpô ya kopétola bísó ; makilá maye malekí makilá ma Abel.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
12:24 |
ထိုမျှမက သင်တို့သည် ပဋိညာဉ်တော်အသစ် တွင် ကြားဝင်စေ့စပ်ပေးတော်မူသော ယေဇူး၏အထံ တော်သို့လည်းကောင်း၊ အာဘေးလ်၏အသွေးထက်သာ၍ အကျိုးရှိစွာတောင်းဆိုပေးသည့် ပက်ဖျန်းထား သောအသွေးတော်ထံသို့လည်းကောင်း ရောက်ရှိ နေကြ လေပြီ။
|
Hebr
|
Che1860
|
12:24 |
ᎠᎴ ᎾᎿᎭᏥᏌ [ᎡᎲᎢ] ᎾᏍᎩ ᎠᏰᎵ ᎠᎴᎲᏍᎩ ᎢᏤ ᎧᏃᎮᏛ ᏓᏠᎯᏍᏛᎢ, ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎩᎬ ᎠᏍᏚᏢᎯ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏟ ᎢᏲᏍᏛ ᎠᏔᏲᎯᎯ ᏥᎩ ᎡᏍᎦᏉ ᎡᏈᎵ [ᎤᎩᎬ.]
|
Hebr
|
ChiUnL
|
12:24 |
且有新約中保耶穌、與所灑之血、此血所言、較亞伯爲尤善、
|
Hebr
|
VietNVB
|
12:24 |
gần Đức Giê-su là Đấng trung gian của giao ước mới, gần huyết rưới ra, huyết ấy nói lên còn hùng hồn hơn huyết của A-bên.
|
Hebr
|
CebPinad
|
12:24 |
ug kang Jesus, ang tigpataliwala sa usa ka bag-ong pakigsaad, ug sa sinablig nga dugo nga nagasulti sa labi pa ka maayong pulong kay sa dugo ni Abel.
|
Hebr
|
RomCor
|
12:24 |
de Isus, Mijlocitorul legământului celui nou şi de sângele stropirii, care vorbeşte mai bine decât sângele lui Abel.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
12:24 |
Kumwail leledohr rehn Sises, me ketin koasoanehdi inou lap kapw, oh ni ntahn usup me kin inoukihong kitail soahng mwahu kan me siksang kowahlap soahng kan me ntahn Eipel inoukihda.
|
Hebr
|
HunUj
|
12:24 |
az új szövetség közbenjárójához, Jézushoz és a meghintés véréhez, amely hatalmasabban beszél, mint az Ábel vére.
|
Hebr
|
GerZurch
|
12:24 |
und zu dem Mittler des neuen Bundes, Jesus, und zu dem Blut der Besprengung, das mächtiger redet als (das des) Abel. (a) Heb 9:15; 11:4; 1Mo 4:10; 1Pe 1:2
|
Hebr
|
GerTafel
|
12:24 |
Und zu Jesus, dem Vermittler eines neuen Bundes, Der durch das Blut der Besprengung besser redet, denn Abels.
|
Hebr
|
PorAR
|
12:24 |
e a Jesus, o mediador da nova Aliança, e ao sangue da aspersão, que fala coisas melhores do que o de Abel.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
12:24 |
En tot den Middelaar des nieuwen testaments, Jezus, en het bloed der besprenging, dat betere dingen spreekt dan Abel.
|
Hebr
|
Byz
|
12:24 |
και διαθηκης νεας μεσιτη ιησου και αιματι ραντισμου κρειττον λαλουντι παρα τον αβελ
|
Hebr
|
FarOPV
|
12:24 |
و به عیسی متوسط عهد جدید و به خون پاشیده شده که متکلم است بهمعنی نیکوتر ازخون هابیل.
|
Hebr
|
Ndebele
|
12:24 |
lakuJesu umlamuli wesivumelwano esitsha, legazini lokufafaza elikhuluma izinto ezingcono kulelikaAbela.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:24 |
e a Jesus, o Mediador de um Novo Testamento, e ao sangue da aspersão, que fala melhores coisas que o de Abel.
|
Hebr
|
StatResG
|
12:24 |
καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ, ˚Ἰησοῦ, καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ, κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ.
|
Hebr
|
SloStrit
|
12:24 |
In nove zaveze sredniku Jezusu, in krvi pokropljenja, boljše govoreči mimo Abelna.
|
Hebr
|
Norsk
|
12:24 |
og til Jesus, mellemmann for en ny pakt, og til oversprengningens blod, som taler bedre enn Abels.
|
Hebr
|
SloChras
|
12:24 |
in k sredniku nove zaveze, Jezusu, in h krvi pokropljenja, ki govori boljše kakor Abelova.
|
Hebr
|
Northern
|
12:24 |
Yeni Əhdin Vasitəçisi olan İsaya və Habilin qanından daha üstün söz deyən səpilmiş qana yaxınlaşdınız.
|
Hebr
|
GerElb19
|
12:24 |
und zu Jesu, dem Mittler eines neuen Bundes; und zu dem Blute der Besprengung, das besser redet als Abel.
|
Hebr
|
PohnOld
|
12:24 |
O ren Iesus sauntom en inau kap o ntan usup, me mau sang en Apel.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
12:24 |
Un pie Jēzus, jaunas derības vidutāja, un pie apslacināšanas asinīm, kas labāki runā nekā Ābels.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
12:24 |
E a Jesus, o Mediador do Novo Testamento, e ao sangue da aspersão, que falla melhores coisas do que o de Abel.
|
Hebr
|
ChiUn
|
12:24 |
並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:24 |
Och till Nya Testamentsens Medlare, Jesum, och till stänkelseblodet, som bättre talar än Abels blod.
|
Hebr
|
Antoniad
|
12:24 |
και διαθηκης νεας μεσιτη ιησου και αιματι ραντισμου κρειττον λαλουντι παρα τον αβελ
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:24 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲓⲥ ⲙⲛⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡϭⲟϣϭϣ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲁⲁⲃⲉⲗ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
12:24 |
zu Jesus, dem Vermittler einer neuen Gottesstiftung, und zu dem Blut der Besprengung, das noch wirksamer redet als Abel.
|
Hebr
|
BulCarig
|
12:24 |
и при Исуса Ходатая на новия завет, и при кръвта на поръсването която говори по-добре от Авелевата.
|
Hebr
|
FrePGR
|
12:24 |
et de Jésus qui est le médiateur d'une nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle mieux qu'Abel ?
|
Hebr
|
JapDenmo
|
12:24 |
新しい契約の仲介者イエス,さらに,アベルの血よりも立派に語る,振り注ぎの血の前なのです。
|
Hebr
|
PorCap
|
12:24 |
de Jesus, o Mediador da Nova Aliança, e de um sangue de aspersão que fala melhor que o de Abel.
|
Hebr
|
JapKougo
|
12:24 |
新しい契約の仲保者イエス、ならびに、アベルの血よりも力強く語るそそがれた血である。
|
Hebr
|
Tausug
|
12:24 |
Lāgi' in kamu yan awn na kasugsug kan Īsa, amu in suluhan sin manga nagdusa pa Tuhan. In aturan sin paljanjian ba'gu naawn sabab naasag in dugu' hi Īsa piyanuchi sin lawm atay sin katān tau timayma' kaniya ha supaya sila maampun sin Tuhan. In dugu' hi Īsa naasag labi awla tuud marayaw dayn sin dugu' hi Hābil (naasag ha kabunu' kaniya), pasal in dugu' hi Īsa naasag ha supaya in tau katān makabaak kaampunan dayn ha Tuhan, sagawa' in dugu' hi Hābil naasag nangayu' kapamawlihan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
12:24 |
und dem Mittler des neuen Bundes Jesus, und dem Blut der Besprengung, das da stärker redet, denn Abels.
|
Hebr
|
Kapingam
|
12:24 |
Goodou gu-lloomoi gi Jesus dela ne-haga-noho di hagababa hoou, gu-lloomoi labelaa gi-nia dodo ala ne-llingi-anga, ala e-hagababa nia mee koia e-humalia i-nia dodo o Abel.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
12:24 |
a Jesús, Mediador de nueva Alianza, y a sangre de aspersión, que habla mejor que la de Abel.
|
Hebr
|
RusVZh
|
12:24 |
и к Ходатаю нового завета Иисусу, и к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева.
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:24 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ⲙⲛ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙⲡϭⲟϣϭϣ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲁ ⲁⲃⲉⲗ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
12:24 |
ir prie Naujosios Sandoros Tarpininko Jėzaus bei prie apšlakstymo kraujo, kuris kalba apie geresnius dalykus negu Abelio kraujas.
|
Hebr
|
Bela
|
12:24 |
і да Заступніка новага запавету Ісуса, і да Крыві акрапленьня, якая гаворыць лепей, ніж Авелева.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
12:24 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲓ̅ⲥ̅. ⲙⲛ̅ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙ̅ⲡϭⲟϣϭϣ̅ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲁⲁⲃⲉⲗ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
12:24 |
ouzh Jezuz, hanterour un emglev nevez, hag ouzh gwad ar sparfadur a lavar traoù gwelloc'h eget hini Abel.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
12:24 |
und zu dem Mittlerdes Neuen Testaments, Jesus, und zu dem Blut der Besprengung, das da besser redet denn Abels.
|
Hebr
|
FinPR92
|
12:24 |
ja siellä on uuden liiton välimies Jeesus ja vihmontaveri, joka huutaa, mutta ei kostoa niin kuin Abelin veri.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
12:24 |
og til den nye Pagts Midler, Jesus, og til Bestænkelsens Blod, som taler bedre end Abel.
|
Hebr
|
Uma
|
12:24 |
Mponyanyo-koi Yesus, topetauntongoi' to mporohoi pojanci to bo'u to mpoposidai' manusia' hante Alata'ala. Yesus rapatehi, raa' -na mo'ili, pai' raa' -na toe meliu kalompe' -na ngkai raa' -na Habel owi.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
12:24 |
und zu Jesus, dem Mittler eines neuen Bundes, und dem versprengten Blut, das besser redet als [das Blut von] Abel.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
12:24 |
Y á Jesus, el Mediador del nuevo testamento; y á la sangre del esparcimiento que habla mejor que [la de] Abel.
|
Hebr
|
Latvian
|
12:24 |
Un Jaunās derības vidutājam Jēzum, un apslacīšanai asinīm, kas spēcīgāk runā nekā Ābela.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
12:24 |
Y a Jesús el mediador del nuevo concierto; y a la sangre del esparcimiento que habla cosas mejores que la de Abel.
|
Hebr
|
FreStapf
|
12:24 |
de Jésus, médiateur d'une Alliance nouvelle, et du sang de propitiation qui parle mieux que celui d'Abel.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
12:24 |
tot Jesus den Middelaar van het nieuwe Verbond, tot het Bloed der besprenkeling, dat iets beters afroept dan Abels bloed.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
12:24 |
Ihr seid zu Jesus gekommen, dem Vermittler eines neuen Bundes, und zu dem Reinigungsblut, das viel besser redet als das Blut Abels.
|
Hebr
|
Est
|
12:24 |
ja uue lepingu vahemehe Jeesuse juurde ja Piserdamisvere juurde, mis paremini räägib kui Aabeli veri.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
12:24 |
نیز آپ نئے عہد کے درمیانی عیسیٰ کے پاس آ گئے ہیں اور اُس چھڑکائے گئے خون کے پاس جو ہابیل کے خون کی طرح بدلہ لینے کی بات نہیں کرتا بلکہ ایک ایسی معافی دیتا ہے جو کہیں زیادہ موثر ہے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
12:24 |
كَذلِكَ، تَقَدَّمْتُمْ إِلَى يَسُوعَ، وَسِيطِ الْعَهْدِ الْجَدِيدِ، وَإِلَى دَمِهِ الْمَرْشُوشِ الَّذِي يَتَكَلَّمُ مُطَالِباً بِأَفْضَلَ مِمَّا طَالَبَ بِهِ دَمُ هَابِيلَ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
12:24 |
有新约的中保耶稣,还有他所洒的血。这血所传的信息比亚伯的血所传的更美。
|
Hebr
|
f35
|
12:24 |
και διαθηκης νεας μεσιτη ιησου και αιματι ραντισμου κρειττον λαλουντι παρα το αβελ
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
12:24 |
en tot Jezus, den Middelaar des Nieuwen Verbonds, en tot het bloed der besprenging dat betere dingen spreekt dan dat van Abel.
|
Hebr
|
ItaRive
|
12:24 |
e a Gesù, il mediatore del nuovo patto, e al sangue dell’aspersione che parla meglio di quello d’Abele.
|
Hebr
|
Afr1953
|
12:24 |
en by Jesus, die Middelaar van die nuwe testament, en die bloed van die besprenkeling wat van beter dinge spreek as Abel.
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:24 |
и к Ходатаю нового завета Иисусу, и к крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева.
|
Hebr
|
FreOltra
|
12:24 |
de Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion, qui dit de meilleures choses que celui d'Abel.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
12:24 |
नीज़ आप नए अहद के दरमियानी ईसा के पास आ गए हैं और उस छिड़काए गए ख़ून के पास जो हाबील के ख़ून की तरह बदला लेने की बात नहीं करता बल्कि एक ऐसी मुआफ़ी देता है जो कहीं ज़्यादा मुअस्सिर है।
|
Hebr
|
TurNTB
|
12:24 |
Oysa sizler Siyon Dağı'na, yaşayan Tanrı'nın kenti olan göksel Yeruşalim'e, bir bayram şenliği içindeki on binlerce meleğe, adları göklerde yazılmış ilk doğanların topluluğuna yaklaştınız. Herkesin yargıcı olan Tanrı'ya, yetkinliğe erdirilmiş doğru kişilerin ruhlarına, yeni antlaşmanın aracısı olan İsa'ya ve Habil'in kanından daha üstün bir anlam taşıyan serpmelik kana yaklaştınız.
|
Hebr
|
DutSVV
|
12:24 |
En tot den Middelaar des nieuwen testaments, Jezus, en het bloed der besprenging, dat betere dingen spreekt dan Abel.
|
Hebr
|
HunKNB
|
12:24 |
az új szövetség közvetítőjéhez, Jézushoz, és a meghintés véréhez, amely jobbat szól, mint Ábelé.
|
Hebr
|
Maori
|
12:24 |
Ki a Ihu ano hoki, ki te takawaenga o te kawenata hou, ki nga toto o te tauhiuhinga, he pai ake nei nga korero i to Apera.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
12:24 |
Makasampay na isab kam ni si Isa, ya magpatillot ma manusiya' maka Tuhan bo' angahatul kapagsulutan baha'u. Ta'abutbi isab laha' si Isa, ya pinagsambat laha' pamigsik. Laha' labi ahāp ko' inān min laha' si Habil ya bay pinabu'us ma masa awal e', sabab laha' pamalosan.
|
Hebr
|
HunKar
|
12:24 |
És az újszövetség közbenjárójához Jézushoz, és a meghintésnek véréhez, mely jobbat beszél, mint az Ábel vére.
|
Hebr
|
Viet
|
12:24 |
gần Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng trung bảo của giao ước mới, và gần huyết rưới ra, huyết đó nói tốt hơn huyết của A-bên vậy.
|
Hebr
|
Kekchi
|
12:24 |
Ut cuanquex chi sum a̱tin riqˈuin li Ka̱cuaˈ Jesucristo, li quixakaban xcuanquil li acˈ contrato. Kˈaxal nim xcuanquil lix quiqˈuel li Jesucristo. Riqˈuin aˈan cuan xcuybal le̱ ma̱c. Ma̱cuaˈ joˈ li quicˈ li quixmayeja laj Abel najter kˈe cutan.
|
Hebr
|
Swe1917
|
12:24 |
och till ett nytt förbunds medlare, Jesus, och till ett stänkelseblod som talar bättre än Abels blod.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
12:24 |
មានព្រះយេស៊ូដែលជាអ្នកសម្រុះសម្រួលកិច្ចព្រមព្រៀងថ្មី ហើយមានឈាមដែលបានប្រោះ គឺជាឈាមដែលបានប្រកាសអំពីសេចក្ដីប្រសើរជាងឈាមរបស់លោកអេបិល។
|
Hebr
|
CroSaric
|
12:24 |
i Posredniku novog Saveza - Isusu - i krvi škropljeničkoj što snažnije govori od Abelove.
|
Hebr
|
BasHauti
|
12:24 |
Eta Iesusgana alliança berrico Arartecoagana, eta Abelenac baino gauça hobeac erraiten dituen odol issurira.
|
Hebr
|
WHNU
|
12:24 |
και διαθηκης νεας μεσιτη ιησου και αιματι ραντισμου κρειττον λαλουντι παρα τον αβελ
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
12:24 |
Anh em đã tới cùng vị Trung Gian giao ước mới là Đức Giê-su và được máu của Người rảy xuống, máu đó kêu thấu trời còn mạnh thế hơn cả máu A-ben.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
12:24 |
Et à Jésus, le Médiateur de la nouvelle alliance, et au sang de l’aspersion, qui prononce de meilleures choses que celui d’Abel.
|
Hebr
|
TR
|
12:24 |
και διαθηκης νεας μεσιτη ιησου και αιματι ραντισμου κρειττονα λαλουντι παρα τον το αβελ
|
Hebr
|
HebModer
|
12:24 |
ואל ישוע סרסר הברית החדשה ואל דם ההזאה המיטיב דבר מדם הבל׃
|
Hebr
|
Kaz
|
12:24 |
және Жаңа Келісімнің негізін салған Исаға да келдіңдер. Оның төгілген қаны Әбілдікінен гөрі игілікті хабарға меңзейді.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
12:24 |
і до Посередника завіта, нового, Ісуса, і крови кроплення, що промовляв лучче, нїж Авелева.
|
Hebr
|
FreJND
|
12:24 |
et à Jésus, médiateur d’une nouvelle alliance ; et au sang d’aspersion qui parle mieux qu’Abel.
|
Hebr
|
TurHADI
|
12:24 |
İsa, Allah’la halkı arasında yeni bir ahit düzenlemiştir. O’nun çarmıhta akıtılan kanı Habil’in kanından çok daha anlamlıdır.
|
Hebr
|
GerGruen
|
12:24 |
und zu dem Bürgen des Neuen Bundes, Jesus, und zum Besprengtwerden mit seinem Blute, das eindringlicher redet als das Blut Abels.
|
Hebr
|
SloKJV
|
12:24 |
in k Jezusu, posredniku nove zaveze in h krvi škropljenja, ki govori boljše stvari kakor ta od Abela.
|
Hebr
|
Haitian
|
12:24 |
Nou pwoche bò kot Jezikri, moun ki ranje nouvo kontra a, bò kote san ki koule a, yon san ki pale nou pi byen pase san Abèl la.
|
Hebr
|
FinBibli
|
12:24 |
Ja uuden Testamentin välimiehen Jesuksen tykö, ja priiskotusveren tykö, joka parempia puhuu kuin Abelin (veri).
|
Hebr
|
SpaRV
|
12:24 |
Y á Jesús el Mediador del nuevo testamento, y á la sangre del esparcimiento que habla mejor que la de Abel.
|
Hebr
|
HebDelit
|
12:24 |
וְאֶל־יֵשׁוּעַ מֵלִיץ הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה וְאֶל־דַּם הַהַזָּאָה הַמֵּיטִיב דַּבֵּר מִדַּם־הָבֶל׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
12:24 |
Yma hefyd mae Iesu, y canolwr wnaeth selio'r ymrwymiad newydd. Yma mae ei waed wedi'i daenellu – y gwaed sy'n dweud rhywbeth llawer mwy grymus na gwaed Abel.
|
Hebr
|
GerMenge
|
12:24 |
und zu Jesus, dem Mittler des neuen Bundes, und zum Blute der Besprengung, das Besseres redet als (das Blut) Abels.
|
Hebr
|
GreVamva
|
12:24 |
και εις νέας διαθήκης μεσίτην Ιησούν, και εις αίμα καθαρισμού το οποίον λαλεί καλήτερα παρά το του Άβελ.
|
Hebr
|
Tisch
|
12:24 |
καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ, καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἄβελ.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
12:24 |
і до Посере́дника Ново́го Заповіту — до Ісуса, і до покро́плення крови, що краще промовляє, як А́велева.
|
Hebr
|
MonKJV
|
12:24 |
мөн шинэ гэрээний зуучлагч Есүс рүү бас Хээвэлийнхээс илүү дээр зүйлсийг өгүүлдэг цацагдсан цус руу очсон.
|
Hebr
|
FreCramp
|
12:24 |
de Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle plus éloquemment que celui d'Abel.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
12:24 |
И к Исусу, Посреднику завета новог, и крви кропљења, која боље говори неголи Авељева.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
12:24 |
I do pośrednika nowego przymierza, Jezusa, do krwi, którą się kropi, a która mówi lepsze rzeczy niż krew Abla.
|
Hebr
|
FreGenev
|
12:24 |
Et à Jefus le Mediateur de la nouvelle alliance, & au fang de l'afperfion, prononçant de meilleures chofes que celui d'Abel.
|
Hebr
|
FreSegon
|
12:24 |
de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle mieux que celui d'Abel.
|
Hebr
|
Swahili
|
12:24 |
Mmefika kwa Yesu ambaye ameratibisha agano jipya, na ambaye damu yake iliyomwagika inasema mambo mema zaidi kuliko ile ya Abeli.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
12:24 |
Y á Jesús el Mediador del nuevo testamento, y á la sangre del esparcimiento que habla mejor que la de Abel.
|
Hebr
|
HunRUF
|
12:24 |
az új szövetség közbenjárójához, Jézushoz és a meghintés véréhez, amely hatalmasabban beszél, mint Ábel vére.
|
Hebr
|
FreSynod
|
12:24 |
de Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion, qui proclame de meilleures choses que celui d'Abel.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
12:24 |
og til den nye Pagts Mellemmand, Jesus, og til Bestænkelsens Blod, som taler bedre end Abel.
|
Hebr
|
FarHezar
|
12:24 |
و به عیسی که واسطة عهدی جدید است، و به خونِ پاشیدهای که نیکوتر از خون هابیل سخن میگوید.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
12:24 |
Na long Jisas dispela namelman bilong nupela kontrak, na long blut bilong tromoi isi isi, dispela i toktok long ol samting i gutpela moa long dispela bilong Ebel.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
12:24 |
Յիսուսի՝ որ նոր ուխտի միջնորդն է, եւ սրսկումի արիւնին՝ որ կը խօսի Աբէլի արիւնէն աւելի լաւ:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
12:24 |
og til den nye Pagts Mellemmand, Jesus, og til Bestænkelsens Blod, som taler bedre end Abel.
|
Hebr
|
JapRague
|
12:24 |
新約の仲介者に在すイエズスと、アベルの血に優りて能く言ふ血の沃がるる事と是なり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
12:24 |
ܘܠܝܫܘܥ ܡܨܥܝܐ ܕܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܘܠܪܤܤ ܕܡܗ ܕܡܡܠܠ ܛܒ ܡܢ ܗܘ ܕܗܒܝܠ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
12:24 |
et du médiateur d’une nouvelle alliance, Jésus, et du sang de l’aspersion, qui parle mieux que celui d’Abel.
|
Hebr
|
PolGdans
|
12:24 |
I do pośrednika nowego testamentu, Jezusa, i do krwi pokropienia, lepsze rzeczy mówiącej niż Ablowa.
|
Hebr
|
JapBungo
|
12:24 |
新約の仲保なるイエス及びアベルの血に勝りて物 言ふ灑の血なり、
|
Hebr
|
Elzevir
|
12:24 |
και διαθηκης νεας μεσιτη ιησου και αιματι ραντισμου κρειττονα λαλουντι παρα τον αβελ
|
Hebr
|
GerElb18
|
12:24 |
und zu Jesu, dem Mittler eines neuen Bundes; und zu dem Blute der Besprengung, das besser redet als Abel.
|