Hebr
|
RWebster
|
12:25 |
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spoke on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
|
Hebr
|
EMTV
|
12:25 |
See that you do not refuse Him who speaks. For if they did not escape, having refused Him who warned them, how much more shall we not escape if we turn away from Him who warns from heaven;
|
Hebr
|
NHEBJE
|
12:25 |
See that you do not refuse him who speaks. For if they did not escape when they refused him who warned on the Earth, how much more will we not escape who turn away from him who warns from heaven,
|
Hebr
|
Etheridg
|
12:25 |
Beware, therefore, lest ye be averse from Him who hath spoken with you; for if they escaped not who were averse from one who spake with them on earth, how much less we, if we withdraw from one who hath spoken to us from heaven?
|
Hebr
|
ABP
|
12:25 |
Take heed that you should not refuse the one speaking! For if those did not flee escaping, [2the one 4upon 5earth 1refusing 3receiving a divine message], how much more we the ones [2the one 3from 4heavens 1turning away],
|
Hebr
|
NHEBME
|
12:25 |
See that you do not refuse him who speaks. For if they did not escape when they refused him who warned on the Earth, how much more will we not escape who turn away from him who warns from heaven,
|
Hebr
|
Rotherha
|
12:25 |
Beware, lest ye excuse yourselves from him that speaketh; for, if, they escaped not, who excused themselves from him who on earth was warning, how much less, shall, we, who from him that warneth from the heavens, do turn ourselves away:
|
Hebr
|
LEB
|
12:25 |
Watch out that you do not refuse the one who is speaking! For if those did not escape when they refused the one who warned them on earth, much less will we escape, if we reject the one who warns from heaven,
|
Hebr
|
BWE
|
12:25 |
Take care that you listen to God who is talking now. The people were punished when they would not listen to the One who talked on earth. And we will be punished much worse if we will not listen to the One who talks from heaven.
|
Hebr
|
Twenty
|
12:25 |
Beware how you refuse to hear him who is speaking. For, if the Israelites did not escape punishment, when they refused to listen to him who taught them on earth the divine will, far worse will it be for us, if we turn away from him who is teaching us from Heaven.
|
Hebr
|
ISV
|
12:25 |
See to it that you do not ignore the one who is speaking. For if they did not escape when they ignored the one who warned them on earth, how much less will we escapeThe Gk. lacks escape if we turn away from the one who is from heaven!
|
Hebr
|
RNKJV
|
12:25 |
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
|
Hebr
|
Jubilee2
|
12:25 |
See that you do not refuse him that speaks. For if those who refused him that spoke on earth did not escape, much less [shall we escape], if we turn away from him that [speaks] from the heavens,
|
Hebr
|
Webster
|
12:25 |
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spoke on earth, much more [shall not] we [escape], if we turn away from him that [speaketh] from heaven:
|
Hebr
|
Darby
|
12:25 |
See that ye refuse not him that speaks. For if those did not escape who had refused him who uttered the oracles on earth, much more we who turn away from him [who does so] from heaven:
|
Hebr
|
OEB
|
12:25 |
Beware how you refuse to hear him who is speaking. For, if the Israelites did not escape punishment, when they refused to listen to him who taught them on earth the divine will, far worse will it be for us, if we turn away from him who is teaching us from heaven.
|
Hebr
|
ASV
|
12:25 |
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not when they refused him that warned them on earth, much more shall not we escape who turn away from him that warneth from heaven:
|
Hebr
|
Anderson
|
12:25 |
See that you reject not him that speaks: for if they escaped not who rejected that earthly man who gave the oracles, much more shall not we escape, if we turn away from him that is from heaven,
|
Hebr
|
Godbey
|
12:25 |
See that you do not reject the one speaking: for if they escape not having rejected the one delivering them the divine oracles on earth, how much more shall we not escape, who turn away from the one speaking from the heavens:
|
Hebr
|
LITV
|
12:25 |
Watch that you do not refuse the One speaking; for if these did not escape who refused Him who divinely warned them on earth, much rather we, those turning away from Heaven;
|
Hebr
|
Geneva15
|
12:25 |
See that ye despise not him that speaketh: for if they escaped not which refused him, that spake on earth: much more shall we not escape, if we turne away from him, that speaketh from heauen.
|
Hebr
|
Montgome
|
12:25 |
See that you do not refuse him who is speaking. For if they did not escape punishment when they refused to listen to their instructor on earth, much less shall we escape if we turn away from him who is teaching us from heaven;
|
Hebr
|
CPDV
|
12:25 |
Be careful not to reject the One who is speaking. For if those who rejected him who was speaking upon the earth were not able to escape, so much more we who might turn away from the One who is speaking to us from heaven.
|
Hebr
|
Weymouth
|
12:25 |
Be careful not to refuse to listen to Him who is speaking to you. For if they of old did not escape unpunished when they refused to listen to him who spoke on earth, much less shall we escape who turn a deaf ear to Him who now speaks from Heaven.
|
Hebr
|
LO
|
12:25 |
Take care that you refuse not him who speaks: for if they did not escape, who refused him who spoke on earth, much more we shall not escape , who turn away from him that speaks from heaven:
|
Hebr
|
Common
|
12:25 |
See to it that you do not refuse him who is speaking. For if they did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less shall we escape, if we turn away from him who warns us from heaven?
|
Hebr
|
BBE
|
12:25 |
See that you give ear to his voice which comes to you. For if those whose ears were shut to the voice which came to them on earth did not go free from punishment, what chance have we of going free if we give no attention to him whose voice comes from heaven?
|
Hebr
|
Worsley
|
12:25 |
See that ye reject not Him that speaketh; for if they escaped not, who rejected him that gave forth divine oracles on earth, much less shall we, if we turn away from Him that speaketh from heaven:
|
Hebr
|
DRC
|
12:25 |
See that you refuse him not that speaketh. For if they escaped not who refused him that spoke upon earth, much more shall not we that turn away from him that speaketh to us from heaven.
|
Hebr
|
Haweis
|
12:25 |
Beware that ye reject not him that speaketh: for if they escaped not, who rejected him, that upon earth spake by divine influence, much more shall not we escape, if we turn away from him who speaks from heaven:
|
Hebr
|
GodsWord
|
12:25 |
Be careful that you do not refuse to listen when God speaks. Your ancestors didn't escape when they refused to listen to God, who warned them on earth. We certainly won't escape if we turn away from God, who warns us from heaven.
|
Hebr
|
Tyndale
|
12:25 |
Se that ye despise not him yt speaketh. For yf they escaped not which refused him that spake on erth: moche more shall we not escape yf we turne awaye fro him yt speaketh fro heve:
|
Hebr
|
KJVPCE
|
12:25 |
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
|
Hebr
|
NETfree
|
12:25 |
Take care not to refuse the one who is speaking! For if they did not escape when they refused the one who warned them on earth, how much less shall we, if we reject the one who warns from heaven?
|
Hebr
|
RKJNT
|
12:25 |
See that you do not refuse him who speaks. For if they did not escape who refused him who warned them on earth, much less shall we escape, if we turn away from him who warns us from heaven.
|
Hebr
|
AFV2020
|
12:25 |
Beware that you do not refuse to hear Him Who is speaking! For if they did not escape judgment, who refused to hear the One Who was on the earth divinely instructing them, how much more severely will we be judged, if we ourselves apostatize from Him Who speaks from heaven;
|
Hebr
|
NHEB
|
12:25 |
See that you do not refuse him who speaks. For if they did not escape when they refused him who warned on the Earth, how much more will we not escape who turn away from him who warns from heaven,
|
Hebr
|
OEBcth
|
12:25 |
Beware how you refuse to hear him who is speaking. For, if the Israelites did not escape punishment, when they refused to listen to him who taught them on earth the divine will, far worse will it be for us, if we turn away from him who is teaching us from heaven.
|
Hebr
|
NETtext
|
12:25 |
Take care not to refuse the one who is speaking! For if they did not escape when they refused the one who warned them on earth, how much less shall we, if we reject the one who warns from heaven?
|
Hebr
|
UKJV
|
12:25 |
See that all of you refuse not him that speaks. For if they escaped not who refused him that spoke on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaks from heaven:
|
Hebr
|
Noyes
|
12:25 |
See that ye refuse not him who speaketh. For if they did not escape, who refused him who spoke his will on earth, much more shall not we, if we turn away from him who speaketh from heaven;
|
Hebr
|
KJV
|
12:25 |
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
|
Hebr
|
KJVA
|
12:25 |
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
|
Hebr
|
AKJV
|
12:25 |
See that you refuse not him that speaks. For if they escaped not who refused him that spoke on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaks from heaven:
|
Hebr
|
RLT
|
12:25 |
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
|
Hebr
|
OrthJBC
|
12:25 |
See to it that you do not refuse the One speaking. For if those did not escape when they refused him who gave them warning on ha'aretz, much less shall we escape who turn away from the One whose warning comes from Shomayim.
|
Hebr
|
MKJV
|
12:25 |
See that you do not refuse Him who speaks. For if they did not escape, those who refused him that spoke on earth, much more we shall not escape if we turn away from Him who speaks from Heaven,
|
Hebr
|
YLT
|
12:25 |
See, may ye not refuse him who is speaking, for if those did not escape who refused him who upon earth was divinely speaking--much less we who do turn away from him who speaketh from heaven,
|
Hebr
|
Murdock
|
12:25 |
Beware, therefore, lest ye refuse to hear him who speaketh with you. For if they escaped not, who refused to hear him who spake with them on the earth, how much more shall we not, if we refuse to hear him who speaketh with us from heaven?
|
Hebr
|
ACV
|
12:25 |
Watch, that ye not refuse him who speaks. For if those men did not escape, having refused him who spoke a divine message on earth, much more we, those who turn away from him from the heavens,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:25 |
Tende o cuidado de não rejeitardes ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que rejeitaram ao que os advertia divinamente na terra, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos Céus.
|
Hebr
|
Mg1865
|
12:25 |
Tandremo mba tsy holavinareo Izay miteny. Fa raha izy ireo tsy afa-nandositra tamin’ ny nandavany ilay nilaza ny tenin’ Andriamanitra taminy tetỳ ambonin’ ny tany, mainka fa isika, raha mihodìna miala amin’ ilay avy any an-danitra,
|
Hebr
|
CopNT
|
12:25 |
⳿ⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲧⲓⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲏ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ϣⲫⲱⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲧⲓⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲕⲉⲧ ⳿ϩⲣⲁⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Hebr
|
FinPR
|
12:25 |
Katsokaa, ettette torju luotanne häntä, joka puhuu; sillä jos nuo, jotka torjuivat luotaan hänet, joka ilmoitti Jumalan tahdon maan päällä, eivät voineet päästä pakoon, niin paljoa vähemmän me, jos käännymme pois hänestä, joka ilmoittaa sen taivaista.
|
Hebr
|
NorBroed
|
12:25 |
Se til for at dere ikke skulle frabe ham som taler. For hvis dem ikke lyktes i å flykte, da de hadde frabedt ham som advarer på jorden, hvor mye mere skal vi ikke lykkes, de som snur seg bort fra ham fra himler,
|
Hebr
|
FinRK
|
12:25 |
Katsokaa, ettette torju luotanne häntä, joka puhuu. Jos kerran isät eivät päässeet pakoon torjuessaan luotaan hänet, joka ilmoitti Jumalan tahdon maan päällä, vielä vähemmän pääsemme pakoon me, jos käännymme pois hänestä, joka ilmoittaa sen taivaista.
|
Hebr
|
ChiSB
|
12:25 |
你們要慬慎,不要拒絕說話的那位,如果從前那些拒絕聽衪在地上宣佈啟示的人,不能逃避懲罰,何況我們這些背棄由天上說話的那位呢﹖
|
Hebr
|
CopSahBi
|
12:25 |
ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ⲙⲡⲣⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ ⲙⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉϣϫⲉ ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲟⲩⲣⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲡⲟⲗⲩ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲧⲕⲧⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Hebr
|
ChiUns
|
12:25 |
你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的。因为,那些弃绝在地上警戒他们的尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
|
Hebr
|
BulVeren
|
12:25 |
Внимавайте да не отхвърлите Този, който говори; защото, ако не избегнаха наказанието онези, които отхвърлиха този, който ги предупреждаваше на земята, колко повече не ще избегнем ние, ако се отвърнем от Онзи, който предупреждава от небесата,
|
Hebr
|
AraSVD
|
12:25 |
اُنْظُرُوا أَنْ لَا تَسْتَعْفُوا مِنَ ٱلْمُتَكَلِّمِ. لِأَنَّهُ إِنْ كَانَ أُولَئِكَ لَمْ يَنْجُوا إِذِ ٱسْتَعْفَوْا مِنَ ٱلْمُتَكَلِّمِ عَلَى ٱلْأَرْضِ، فَبِٱلْأَوْلَى جِدًّا لَا نَنْجُو نَحْنُ ٱلْمُرْتَدِّينَ عَنِ ٱلَّذِي مِنَ ٱلسَّمَاءِ!
|
Hebr
|
Shona
|
12:25 |
Chenjerai kuti murege kuramba uyo anotaura. Nokuti kana vasina kupukunyuka ivo vakaramba iye wakataura panyika zvinobva kuna Mwari, zvikuru sei isu kana tichifuratira iye anobva kumatenga;
|
Hebr
|
Esperant
|
12:25 |
Gardu vin, ke vi ne forrifuzu la parolanton. Ĉar se ne forsaviĝis tiuj, kiuj forrifuzis la admonanton sur la tero, des malpli ni, deturnante nin de la parolanto el la ĉielo,
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
12:25 |
จงระวังให้ดี อย่าปฏิเสธไม่ยอมฟังพระองค์ผู้ตรัสนั้น เพราะว่าถ้าเขาเหล่านั้นที่ปฏิเสธไม่ยอมฟังคำเตือนของพระองค์ที่พื้นแผ่นดินโลกไม่ได้พ้นโทษ ถ้าเราเมินหน้าจากพระองค์ผู้ทรงเตือนจากสวรรค์ เราทั้งหลายก็จะไม่ได้พ้นโทษมากยิ่งกว่านั้นอีก
|
Hebr
|
BurJudso
|
12:25 |
သင်တို့သည် မိန့်တော်မူသော သူ၏စကားတော်ကို မငြင်းမပယ်မည်အကြောင်း သတိပြုကြလော့။ မြေကြီးပေါ်မှာ ဗျာဒိတ်တော်ကို ဆင့်ဆိုသောသူ၏စကားကို ငြင်းပယ်သောသူတို့သည် အပြစ်မလွတ် ရသည်မှန်လျှင်၊ ထိုမျှမက၊ ကောင်းကင်ဘုံက မိန့်တော်မူသော သူ၏စကားကို ငါတို့သည် နားမထောင်ဘဲ နေလျှင်၊ သာ၍ကြီးစွာသောအပြစ်နှင့် အဘယ်သို့ ကင်းလွတ်နိုင်မည်နည်း။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
12:25 |
Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ⸀ἐξέφυγον ⸂ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν⸃ χρηματίζοντα, ⸀πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπʼ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι·
|
Hebr
|
FarTPV
|
12:25 |
مراقب باشید كه از شنیدن صدای او كه سخن میگوید روی نگردانید. آنها كه از شنیدن سخنان کسیکه بر روی زمین سخن میگفت سر باز زدند، به كیفر خود رسیدند. پس ما اگر از گوش دادن به آن کسیکه از آسمان سخن میگوید روی گردانیم، دچار چه كیفر شدیدتری خواهیم شد!
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
12:25 |
Chunāṅche ḳhabardār raheṅ ki āp us kī sunane se inkār na kareṅ jo is waqt āp se hamkalām ho rahā hai. Kyoṅki agar Isrāīlī na bache jab unhoṅ ne duniyāwī paiġhambar Mūsā kī sunane se inkār kiyā to phir ham kis tarah bacheṅge agar ham us kī sunane se inkār kareṅ jo āsmān se ham se hamkalām hotā hai.
|
Hebr
|
SweFolk
|
12:25 |
Se till att ni inte avvisar honom som talar. För om inte de kom undan som avvisade honom när han varnade dem här på jorden, hur ska då vi göra det om vi vänder ryggen åt honom som varnar oss från himlen?
|
Hebr
|
TNT
|
12:25 |
βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον, ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ᾽ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι,
|
Hebr
|
GerSch
|
12:25 |
Sehet zu, daß ihr den nicht abweiset, der da redet! Denn wenn jene nicht entflohen sind, die es sich verbaten, als er auf Erden redete, wieviel weniger wir, wenn wir uns von dem abwenden, der es vom Himmel herab tut,
|
Hebr
|
TagAngBi
|
12:25 |
Pagingatan ninyong kayo'y huwag tumanggi sa nagsasalita. Sapagka't kung hindi nakatanan ang mga nagsitanggi sa nagbalita sa kanila sa ibabaw ng lupa, ay lalo pa tayong hindi makatatanan na nagsisihiwalay Doon sa nagbabalitang buhat sa langit:
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
12:25 |
Katsokaa, ettette torju luotanne häntä, joka puhuu. Sillä jos nuo, jotka torjuivat luotaan hänet, joka puhui maan päällä, eivät päässeet pakoon, paljoa vähemmän me, jos käännymme pois hänestä, joka puhuu taivaista.
|
Hebr
|
Dari
|
12:25 |
هوشیار باشید که از شنیدن صدای او که سخن می گوید رونگردانید. آن ها که از شنیدن سخنان کسی که بر روی زمین سخن می گفت سرپیچی کردند، به جزای خود رسیدند. پس ما اگر از گوش دادن به آن کسی که از آسمان سخن می گوید روی گردانیم، دچار چه جزای شدیدتری خواهیم شد!
|
Hebr
|
SomKQA
|
12:25 |
Digtoonaada si aydnaan u diidin kan hadlaya; waayo, haddayan baxsan kuwii diiday kii dhulka ku waaniyey, si ka badan innaguna ma baxsan doonno haddaynu ka jeesanno kan jannada ka hadlaya,
|
Hebr
|
NorSMB
|
12:25 |
Sjå til at de ikkje viser ifrå dykk honom som talar! For når hine ikkje slapp undan, som viste ifrå seg honom som tala på jordi, kor mykje mindre skal me då sleppa undan, um me vender oss ifrå honom som talar frå himmelen!
|
Hebr
|
Alb
|
12:25 |
Shikoni se mos refuzoni atë që flet, sepse në qoftë se nuk shpëtuan ata që refuzuan të dëgjojnë atë që fliste si orakull mbi dhe, aq më pak do të shpëtojmë ne, po të mos refuzojmë të dëgjojmë atë që flet prej qiellit,
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
12:25 |
Seht zu, dass ihr den nicht abweist, der [zu euch] redet! Denn wenn jene nicht entkamen, die den abwiesen, der auf der Erde warnte, dann umso weniger wir, die wir uns von dem abwenden, der von den Himmeln her [warnt];
|
Hebr
|
UyCyr
|
12:25 |
Силәргә буларни ейтқан Худадин йүз өрмәсликкә диққәт қилиңлар. Чүнки бу аләмдә өзлирини агаһландурғучи Муса пәйғәмбәрни рәт қилған исраиллар бундақ қилишниң җазасидин қутулалмиған йәрдә, асмандики бизни агаһландурғучини рәт қилсақ, у җазадин биз қандақму қутулалаймиз?!
|
Hebr
|
KorHKJV
|
12:25 |
너희는 조심하여 말씀하시는 분을 거역하지 말라. 땅에서 말한 자를 거역한 그들이 피하지 못하였거든 우리가 하늘로부터 말씀하시는 분에게서 돌아선다면 더더욱 피하지 못하리로다.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
12:25 |
Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ⸀ἐξέφυγον ⸂ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν⸃ χρηματίζοντα, ⸀πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι·
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
12:25 |
Али гледајте да се не одречете онога који говори; јер кад они не утекоше који се одрекоше онога који пророковаше на земљи, акамоли ми који се одричемо небескога,
|
Hebr
|
Wycliffe
|
12:25 |
Se ye, that ye forsake not the spekere; for if thei that forsaken him that spak on the erthe, aschapide not, myche more we that turnen awei fro him that spekith to vs fro heuenes.
|
Hebr
|
Mal1910
|
12:25 |
അരുളിച്ചെയ്യുന്നവനെ നിരസിക്കാതിരിപ്പാൻ നോക്കുവിൻ. ഭൂമിയിൽ അരുളിച്ചെയ്തവനെ നിരസിച്ചവർ തെറ്റി ഒഴിയാതിരുന്നു എങ്കിൽ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു അരുളിച്ചെയ്യുന്നവനെ നാം വിട്ടുമാറിയാൽ എത്ര അധികം.
|
Hebr
|
KorRV
|
12:25 |
너희는 삼가 말하신 자를 거역하지 말라 땅에서 경고하신 자를 거역한 저희가 피하지 못하였거든 하물며 하늘로 좇아 경고하신 자를 배반하는 우리일까 보냐
|
Hebr
|
Azeri
|
12:25 |
دئقّتلي اولون کي، بو دانيشاني ردّ اتمهيهسئنئز. چونکي اگر ير اوزونده اونلارا ائخطار ورهني ردّ ادنده قاچا بئلمهدئلر، نه قدر آز بئز قاچا بئلهجهيئک، اگر گؤيدن بئزه ائخطار وِرَندن اوز دؤندهرک.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:25 |
Ser till, att I icke wedersaken Honom, som med eder talar; ty kunde icke de undfly, som wedersakade Honom, som talade på jorden; huru mycket mindre wi, om wi wedersaka Honom, som af himmelen talar?
|
Hebr
|
KLV
|
12:25 |
legh vetlh SoH yImev Qo' ghaH 'Iv speaks. vaD chugh chaH ta'be' escape ghorgh chaH refused ghaH 'Iv warned Daq the tera', chay' 'ar latlh DichDaq maH ghobe' escape 'Iv tlhe' DoH vo' ghaH 'Iv warns vo' chal,
|
Hebr
|
ItaDio
|
12:25 |
Guardate che non rifiutiate colui che parla; perciocchè, se quelli non iscamparono, avendo rifiutato colui che rendeva gli oracoli sopra la terra; quanto meno scamperemo noi, se rifiutiamo colui che parla dal cielo?
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:25 |
Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, не избегли наказания, то тем более не избежим мы, если отвратимся от Глаголющего с небес,
|
Hebr
|
CSlEliza
|
12:25 |
Блюдите (же), да не отречетеся Глаголющаго. Аще бо не избежаша они отрекшиися пророчествующаго на земли, множае паче мы отрицающиися небеснаго,
|
Hebr
|
ABPGRK
|
12:25 |
βλέπετε μη παραιτήσησθε τον λαλούντα ει γαρ εκείνοι ουκ έφυγον τον επί γης παραιτησάμενοι χρηματίζοντα πολλώ μάλλον ημείς οι τον απ΄ ουρανών αποστρεφόμενοι
|
Hebr
|
FreBBB
|
12:25 |
Prenez garde de refuser d'entendre Celui qui parle ; car si ceux-là n'ont point échappé, ayant refusé d'entendre Celui qui se révélait sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de Celui qui se révèle du haut des cieux,
|
Hebr
|
LinVB
|
12:25 |
Bókéba ’te bóyóka Nzámbe óyo akolobaka na bínó. Baye babóyákí koyóka maloba ma óyo alobákí o nkómbó ya yě áwa o nsé, bakokákí kokíma etúmbu té. Bôngó bóníbóní tókíma etúmbu, sókó tobóyí koyóka Oyo akolobaka na bísó út’o likoló ?
|
Hebr
|
BurCBCM
|
12:25 |
သင်တို့သည် မိန့်မှာလျက်ရှိတော်မူသောအရှင် ကိုမငြင်းပယ်ရန် သတိပြုကြလော့။ အကြောင်းမူကား ကမ္ဘာပေါ်တွင် မိမိတို့အား သတိပေးသောသူ၏စကားကို ငြင်းပယ်ကြသောသူတို့သည် အပြစ်ဒဏ်မှ မလွတ်လျှင် ကောင်းကင်ဘုံမှ မိန့်တော်မူသော အရှင်၏စကားကို ငါတို့သည် နားမထောင်ဘဲနေကြပါက အပြစ်ဒဏ်စီရင် ခြင်းမှ လွတ်မြောက်ရန် ပို၍မဖြစ်နိုင်ပေ။-
|
Hebr
|
Che1860
|
12:25 |
ᎢᏤᏯᏔᎮᏍᏗ ᏞᏍᏗᏉ ᎡᏥᏲᎢᏎᎸᎩ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏥᎧᏁᎦ. ᎢᏳᏰᏃ ᏄᎾᏓᏗᏫᏎᎸᎾ ᏱᎩ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏂᏲᎢᏎᏛ ᎡᎶᎯ ᎤᏁᏨᎯ, ᎤᏟᎯᏳ ᎬᏩᏟᏍᏗ ᎢᎦᏓᏗᏫᏎᏗᏱ ᎢᏳᏃ ᎢᏴᏛ ᏱᏁᏓᏛᏁᎸ ᎦᎸᎳᏗ ᏨᏗᎧᏁᎦ;
|
Hebr
|
ChiUnL
|
12:25 |
語爾者愼勿拒之、蓋拒在地之傳命者、尚不得逭、況違夫自天者乎、
|
Hebr
|
VietNVB
|
12:25 |
Anh chị em hãy cẩn thận, đừng từ khước Đấng đang phán dạy vì nếu những kẻ từ khước người cảnh cáo dưới đất còn không thoát được, thì chúng ta càng khó thoát được nếu chúng ta xây lưng lại với Đấng cảnh cáo từ trời.
|
Hebr
|
CebPinad
|
12:25 |
Tan-awa nga dili ninyo igasalikway siya nga mao ang nagasulti. Kay kon wala man gani sila managpakaikyas nga misalikway kaniya nga nagpahamatngon kanila dinhi sa yuta, labi pang dili kita makaikyas kon kita magasalikway kaniya nga nagapahamatngon kanato gikan sa langit.
|
Hebr
|
RomCor
|
12:25 |
Luaţi seama ca nu cumva să nu voiţi să ascultaţi pe Cel ce vă vorbeşte! Căci dacă n-au scăpat cei ce n-au vrut să asculte pe Cel ce vorbea pe pământ, cu atât mai mult nu vom scăpa noi dacă ne întoarcem de la Cel ce vorbeşte din ceruri,
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
12:25 |
Eri, kumwail kaleke pwe kumwail dehr soikeweisang rehmwail ih me mahmahseniong kumwail. Pwe irail ko me soikasang rehrail sapwellimen Koht ladu me kawehwehiong irail mahsen en Koht nin sampah, re sohte pitla; a ia duwe kitail, kitail kak pitla ma kitail soikasang rehtail ih me kin mahsendo sang nanleng?
|
Hebr
|
HunUj
|
12:25 |
Vigyázzatok, hogy el ne utasítsátok azt, aki szól! Mert ha azok nem menekültek meg, akik elutasították azt, aki a földön adott kijelentést, mennyivel kevésbé menekülünk meg mi, ha elfordulunk attól, aki a mennyből szól hozzánk.
|
Hebr
|
GerZurch
|
12:25 |
Sehet zu, dass ihr den nicht abweist, der redet! Denn wenn jene nicht entkommen sind, als sie den abwiesen, der auf Erden sich kundgab, wieviel weniger wir, die wir uns von dem abwenden, der (es tut) von den Himmeln her! (a) Heb 2:1-3; 10:28 29
|
Hebr
|
GerTafel
|
12:25 |
Sehet zu, daß ihr euch nicht weigert, Den zu hören, Der jetzt zu euch redet; denn wenn jene nicht entrannen, die den auf Erden Redenden nicht hören wollten, so werdet ihr noch viel weniger entrinnen, wenn ihr euch von Dem abwendet, Der vom Himmel aus zu euch spricht,
|
Hebr
|
PorAR
|
12:25 |
Tende cuidado, a fim de que não rejeiteis ao que fala; pois, se não escaparam os que rejeitaram ao que os advertia sobre a terra, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte;
|
Hebr
|
DutSVVA
|
12:25 |
Ziet toe, dat gij Dien, Die spreekt, niet verwerpt; want indien dezen niet zijn ontvloden, die dengene verwierpen, welke op aarde Goddelijke antwoorden gaf, veelmeer zullen wij niet ontvlieden, zo wij ons van Dien afkeren, Die van de hemelen is;
|
Hebr
|
Byz
|
12:25 |
βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εφυγον τον επι γης παραιτησαμενοι χρηματιζοντα πολλω μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι
|
Hebr
|
FarOPV
|
12:25 |
زنهار از آنکه سخن میگوید رو مگردانیدزیرا اگر آنانی که از آنکه بر زمین سخن گفت روگردانیدند، نجات نیافتند، پس ما چگونه نجات خواهیم یافت اگر از او که از آسمان سخن میگوید روگردانیم؟
|
Hebr
|
Ndebele
|
12:25 |
Qaphelani ukuthi lingamali okhulumayo. Ngoba uba bengaphephanga labo abala lowo owakhuluma okuvela kuNkulunkulu emhlabeni, kakhulu kangakanani thina esimfulathelayo lowo okhuluma evela emazulwini;
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:25 |
Tende o cuidado de não rejeitardes ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que rejeitaram ao que os advertia divinamente na terra, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos Céus.
|
Hebr
|
StatResG
|
12:25 |
¶Βλέπετε, μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα. Εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς, παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπʼ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι·
|
Hebr
|
SloStrit
|
12:25 |
Glejte, da se ne branite govorečega; če namreč oni niso ubežali, kateri so branili se ukazujočega na zemlji, veliko menj mi, ki se obračamo od njega, kateri je z nebes.
|
Hebr
|
Norsk
|
12:25 |
Se til at I ikke avviser ham som taler! For slapp ikke hine fri, de som avviste ham som talte på jorden, hvor meget mindre skal da vi slippe om vi vender oss bort fra ham som taler fra himmelen!
|
Hebr
|
SloChras
|
12:25 |
Glejte, da se ne branite govorečega; kajti če niso ubežali kazni oni, ki so se branili njega, ki je oznanjal Božje ukaze na zemlji, veliko manj ubežimo mi, ako se obračamo od njega, ki govori z nebes.
|
Hebr
|
Northern
|
12:25 |
Bunu Deyəni rədd etməyəsiniz deyə diqqətli olun. Çünki əgər yer üzündə xəbərdarlıq edəni rədd edənlər cəzadan qaça bilmədilərsə, biz göylərdən xəbərdarlıq Edəndən üz döndərsək, cəzadan qaça bilməyəcəyimiz daha çox yəqindir.
|
Hebr
|
GerElb19
|
12:25 |
Sehet zu, daß ihr den nicht abweiset, der da redet! Denn wenn jene nicht entgingen, die den abwiesen, der auf Erden die göttlichen Aussprüche gab: wieviel mehr wir nicht, wenn wir uns von dem abwenden, der von den Himmeln her redet!
|
Hebr
|
PohnOld
|
12:25 |
Komail kalaka, pwe komail depa sikinwei, me kin mamasani. Pwe ma irail sota kak pitila, me sikin wei i, me kotin padapadak ong irail nin sappa, nan melel, kitail sota pan kak pitila, ma kitail pan sikin wei i, me masan dong kitail sang nanlang.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
12:25 |
Pielūkojiet, ka jūs to, kas tur runā, neatmetiet. Jo kad tie nav izbēguši, kas to atmeta, kas virs zemes Dieva mācību runāja, tad mēs ne tik neizbēgsim, ja no tā novēršamies, kas ir no debesīm,
|
Hebr
|
PorAlmei
|
12:25 |
Vêde que não rejeiteis ao que falla; porque, se não escaparam aquelles que rejeitaram ao que na terra dava respostas divinas, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos d'aquelle que é dos céus
|
Hebr
|
ChiUn
|
12:25 |
你們總要謹慎,不可棄絕那向你們說話的。因為,那些棄絕在地上警戒他們的尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上警戒我們的呢?
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:25 |
Ser till, att I icke vedersaken honom som med eder talar; ty kunde icke de undfly, som vedersakade honom som talade på jordene; huru mycket mindre vi, om vi vedersake honom som af himmelen talar?
|
Hebr
|
Antoniad
|
12:25 |
βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εφυγον τον επι της γης παραιτησαμενοι χρηματιζοντα πολλω μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:25 |
ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ⲙⲡⲣⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ ⲙⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉϣϫⲉⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲟⲩⲣⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲧϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲡⲟⲗⲩ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲧⲕⲧⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
12:25 |
Hütet euch, dem euer Ohr zu verschließen, der zu euch redet! Denn sind jene der Strafe nicht entronnen, die seine Worte nicht hören wollte, als er auf Erden zu ihnen redete: wie werden wir da ungestraft bleiben, wenn wir dem den Rücken kehren, der jetzt vom Himmel zu uns redet!
|
Hebr
|
BulCarig
|
12:25 |
Внимавайте да не презрите тогози който говори; защото, ако те не избегнаха от наказанието като презреха тогози който им говореше на земята, колко не щем избегна ние ако се отвърнем от тогози който говори от небеса;
|
Hebr
|
FrePGR
|
12:25 |
Prenez garde de ne pas refuser d'écouter Celui qui parle ; car si ceux-là n'échappèrent pas, pour avoir refusé d'écouter Celui qui, sur la terre, rendait des oracles, à combien plus forte raison n'échapperons-nous pas si nous nous détournons de Celui qui en rend du haut des cieux,
|
Hebr
|
JapDenmo
|
12:25 |
語っている方を拒まないように気をつけなさい。地上で警告していた人を拒んだ人々が逃れられなかったのであれば,天から警告される方に背を向けるわたしたちは,なおさら逃れることはできないでしょう。
|
Hebr
|
PorCap
|
12:25 |
*Tende cuidado! Não vos recuseis a escutar aquele que vos fala; porque se aqueles que se recusaram a escutar o que os advertia na terra, não escaparam ao castigo, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos fala dos céus,
|
Hebr
|
JapKougo
|
12:25 |
あなたがたは、語っておられるかたを拒むことがないように、注意しなさい。もし地上で御旨を告げた者を拒んだ人々が、罰をのがれることができなかったなら、天から告げ示すかたを退けるわたしたちは、なおさらそうなるのではないか。
|
Hebr
|
Tausug
|
12:25 |
Na, pagga biya' ha yan in karayawan sin paljanjian ba'gu dīhil kātu'niyu sin Tuhan, subay tuud kitaniyu dumungug sin Parman niya iban di' sumulang kaniya. Karna' in manga tau sin masa nakauna yadtu, amu in wala' nagkahagad kan Musa amu in nagpahāti sin Parman kanila dī ha dunya, nimanam sila kabinsanaan dayn ha Tuhan. Na, amu pa ka in di' numanam kabinsanaan in kitaniyu, bang taniyu di' dungugun in Tuhan amu in nagparman dayn ha surga'?
|
Hebr
|
GerTextb
|
12:25 |
Sehet zu, daß ihr den, der da redet, nicht verschmähet; denn wenn jene nicht entkamen, die den verschmäht hatten, welcher auf Erden seinen Spruch gab, so trifft das vielmehr bei uns zu, wenn wir dem vom Himmel ausweichen,
|
Hebr
|
SpaPlate
|
12:25 |
Mirad que no recuséis al que habla: si aquellos que recusaron al que sobre la tierra promulgaba la revelación no pudieron escapar (al castigo), mucho menos nosotros, si rechazamos a Aquel que nos habla desde el cielo:
|
Hebr
|
Kapingam
|
12:25 |
Deenei-laa, goodou-nei gi-de-haga-balumee-hua Tangada dela e-helehelekai-adu gi goodou. Idimaa, digau ala nogo haga-balumee tangada dela nogo hagadonudonu nnelekai a God i henuailala, digaula digi dagaloaha. Malaa, gei gidaadou ga-dagaloaha behee maa gidaadou ga-haga-balumee Tangada dela e-helehelekai mai i-di langi?
|
Hebr
|
RusVZh
|
12:25 |
Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, не избегли наказания, то тем более не избежим мы, если отвратимся от Глаголющего с небес,
|
Hebr
|
GerOffBi
|
12:25 |
Achtet darauf (seht [zu]), dass ihr nicht zurückweist (ablehnt) den Sprechenden (den, der spricht)! ...
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:25 |
ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ⲙⲡⲣⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ ⲙⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ. ⲉϣϫⲉ ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲟⲩⲣⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ. ⲡⲟⲗⲩ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲧⲕⲧⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
12:25 |
Žiūrėkite, kad neatstumtumėte kalbančiojo, nes jeigu anie neištrūko, kai atmetė Tą, kuris žemėje davė įspėjimų, tai juo labiau neištrūksime mes, nusigręžę nuo To, kuris kalba iš dangaus.
|
Hebr
|
Bela
|
12:25 |
Глядзеце, не адвярнецеся і вы ад прамоўцы. Калі тыя, ня слухаўшы прамоўцы на зямлі, не пазьбеглі кары, дык тым болей не пазьбегнем мы, калі адвернемся ад Прамоўцы зь нябёсаў;
|
Hebr
|
CopSahHo
|
12:25 |
ϭⲱϣⲧ̅ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅. ⲉϣϫⲉⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲧϩⲓϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲡⲟⲗⲩ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲧⲕⲧⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
12:25 |
Lakait evezh na zisprizfec'h an hini a gomz ouzhoc'h, rak ma ne dec'has ket ar re a zisprizas an hini a alie anezho war an douar, pegen diaesoc'h c'hoazh e vo deomp tec'hout mar troomp kein d'an hini a gomz deomp eus an neñvoù,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
12:25 |
Sehet zu, daß ihr euch des nicht weigert, der da redet! Denn jene nicht entflohen sind, die sich weigerten, da er auf Erden redete, viel weniger wir, so wir uns des weigern, der vom Himmel redet,
|
Hebr
|
FinPR92
|
12:25 |
Varokaa torjumasta häntä, joka puhuu! Kun isät Siinailla torjuivat hänet, joka ilmoitti tahtonsa maan päällä, he eivät päässeet rangaistuksetta. Vielä huonommin käy meidän, jos käännämme selkämme hänelle, jonka sanat tulevat taivaasta.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
12:25 |
Vogter Eder, at I ikke forskyde den, som taler. Thi undflyede de ikke, som forskøde ham, der talede Guds Ord paa Jorden, da skulle vi meget mindre, dersom vi ere gjenstridige mod ham fra Himlene,
|
Hebr
|
Uma
|
12:25 |
Toe pai' pelompehi mpu'u-koi, neo' nisapuaka-i to mpololitai-koi wae lau! To Yahudi owi, ane uma rapangalai' libu' to mpololitai-ra hi Bulu' Sinai, bate rahuku' -ra. Peliu-liu-nami mpai' kita' to mpo'epe lolita Alata'ala to mpololitai-ta ngkai suruga. Ane tatungkai' mpotilingkurihi-i, bate uma-ta mpai' tebahaka ngkai huku'.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
12:25 |
Seht zu, dass ihr den nicht abweist, der [zu euch] redet! Denn wenn jene nicht entkamen, die den abwiesen, der auf der Erde warnte, dann umso weniger wir, die wir uns von dem abwenden, der von den Himmeln her [warnt];
|
Hebr
|
SpaVNT
|
12:25 |
Mirad que no desecheis al que habla. Porque si aquellos no escaparon que desecharon al que hablaba en la tierra, mucho ménos [escaparémos] nosotros, si desecháremos al que [nos] habla de los cielos:
|
Hebr
|
Latvian
|
12:25 |
Pielūkojiet, ka jūs nenoraidītu To, kas runā! Ja tie neizbēga, kas atmeta To, kas runāja virs zemes, jo vairāk mēs, ja novērsīsimies no Tā, kas runā no debesīm.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
12:25 |
Mirád que no recuséis al que habla. Porque si aquellos no escaparon que recusaron al que hablaba en la tierra, mucho menos escaparemos nosotros, si desechamos al que nos habla desde los cielos:
|
Hebr
|
FreStapf
|
12:25 |
Prenez garde de refuser d'entendre Celui qui vous parle. Car s'ils n'ont pas échappé, ceux qui refusaient d'entendre Celui qui se révélait sur la terre, à bien plus forte raison n'échapperons-nous pas si nous repoussons Celui qui se révèle du haut des cieux,
|
Hebr
|
NlCanisi
|
12:25 |
Zorgt er voor, dat gij Hem niet afwijst, die roept! Want wanneer zij niet ontkwamen, die Hem afwezen, toen Hij op aarde sprak, hoeveel minder wij, zo we ons afkeren van Hem, die uit de hemelen spreekt,
|
Hebr
|
GerNeUe
|
12:25 |
Hütet euch also davor, den abzuweisen, der zu euch spricht! Schon die Israeliten entkamen ihrer Strafe nicht, als sie den abwiesen, der von einem Ort auf der Erde zu ihnen sprach. Wie viel schlimmer wird es uns ergehen, wenn wir den ablehnen, der vom Himmel her zu uns spricht.
|
Hebr
|
Est
|
12:25 |
Katsuge, et teiegi teda ei hülga, Kes räägib! Sest kui ei ole pääsenud need, kes maapealse kõneleja hülgasid, kui palju vähem pääseme meie, kui me pöördume ära Temast, kes on taevastest,
|
Hebr
|
UrduGeo
|
12:25 |
چنانچہ خبردار رہیں کہ آپ اُس کی سننے سے انکار نہ کریں جو اِس وقت آپ سے ہم کلام ہو رہا ہے۔ کیونکہ اگر اسرائیلی نہ بچے جب اُنہوں نے دنیاوی پیغمبر موسیٰ کی سننے سے انکار کیا تو پھر ہم کس طرح بچیں گے اگر ہم اُس کی سننے سے انکار کریں جو آسمان سے ہم سے ہم کلام ہوتا ہے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
12:25 |
إِذَنْ حَذَارِ أَنْ تَرْفُضُوا الَّذِي يَتَكَلَّمُ! فَمَادَامَ أُولئِكَ الَّذِينَ رَفَضُوا الاسْتِمَاعَ لِمَنْ كَلَّمَهُمْ عَلَى هذِهِ الأَرْضِ، لَمْ يُفْلِتُوا (مِنَ الْعِقَابِ) قَطُّ، فَكَمْ بِالأَحْرَى لاَ نُفْلِتُ نَحْنُ أَبَداً إِنْ تَحَوَّلْنَا عَنِ الَّذِي يَتَكَلَّمُ إِلَيْنَا مِنَ السَّمَاءِ عَيْنِهَا!
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
12:25 |
你们要谨慎,不要弃绝那位说话的,因为从前的人弃绝了那位在地上警戒他们的,尚且不能逃罪;何况现在我们背弃那位从天上警戒我们的呢?
|
Hebr
|
f35
|
12:25 |
βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εφυγον τον επι γης παραιτησαμενοι χρηματιζοντα πολλω μαλλον ημεις οι τον απ ουρανου αποστρεφομενοι
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
12:25 |
Ziet toe, dat gij dengene die spreekt niet verwerpt; want als zij niet ontvloden zijn die verwierpen dengene die op aarde van Godswege vermaande, hoeveel te meer wij niet, als wij ons afkeeren van dengene die van de hemelen is,
|
Hebr
|
ItaRive
|
12:25 |
Guardate di non rifiutare Colui che parla; perché, se quelli non scamparono quando rifiutarono Colui che rivelava loro in terra la sua volontà, molto meno scamperemo noi se voltiam le spalle a Colui che parla dal cielo;
|
Hebr
|
Afr1953
|
12:25 |
Pas op dat julle Hom wat spreek, nie afwys nie; want as húlle nie ontvlug het nie wat Hom afgewys het toe Hy op aarde 'n goddelike waarskuwing gegee het, veel minder óns wat ons van Hom afkeer nou dat Hy uit die hemele spreek.
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:25 |
Смотрите, не отвратитесь и вы от Говорящего. Если те, не послушав говорившего на земле, не избегли наказания, то тем более не избежим мы, если отвратимся от Глаголющего с небес,
|
Hebr
|
FreOltra
|
12:25 |
Prenez garde de refuser d'écouter Celui qui vous parle; car si les Israélites n'échappèrent point à la punition, pour avoir refusé d'écouter Celui qui dictait ses oracles sur la terre, combien moins pourrons-nous échapper, si nous le repoussons quand il parle des cieux:
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
12:25 |
चुनाँचे ख़बरदार रहें कि आप उस की सुनने से इनकार न करें जो इस वक़्त आपसे हमकलाम हो रहा है। क्योंकि अगर इसराईली न बचे जब उन्होंने दुनियावी पैग़ंबर मूसा की सुनने से इनकार किया तो फिर हम किस तरह बचेंगे अगर हम उस की सुनने से इनकार करें जो आसमान से हमसे हमकलाम होता है।
|
Hebr
|
TurNTB
|
12:25 |
Bunları söyleyeni reddetmemeye dikkat edin. Çünkü yeryüzünde kendilerini uyaranı reddedenler kurtulamadılarsa, göklerden bizi uyarandan yüz çevirirsek, bizim de kurtulamayacağımız çok daha kesindir.
|
Hebr
|
DutSVV
|
12:25 |
Ziet toe, dat gij Dien, Die spreekt, niet verwerpt; want indien dezen niet zijn ontvloden, die dengene verwierpen, welke op aarde Goddelijke antwoorden gaf, veelmeer zullen wij niet ontvlieden, zo wij ons van Dien afkeren, Die van de hemelen is;
|
Hebr
|
HunKNB
|
12:25 |
Vigyázzatok tehát, ne utasítsátok vissza azt, aki beszél! Mert ha azok, akik vonakodtak meghallgatni a földön szólót, nem menekültek meg, sokkal kevésbé mi, ha elfordulunk attól, aki a mennyből szól hozzánk!
|
Hebr
|
Maori
|
12:25 |
Kia mahara kei whakarere koutou i tenei e korero mai nei. Ki te mea hoki kihai i mawhiti te hunga i paopao ki tera i korero ra i runga i te whenua, ina e kore rawa ano tatou, ki te tahuri ke atu i tenei kua korero mai nei i te rangi:
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
12:25 |
Angkanna kita subay mbal amabiyal bang Tuhan ya amissala ni kita. Subay kita amintāng min saga a'a bay amabiyal ma pagbanda' si Musa, waktu kapamowana palman Tuhan ma masa awal e'. Bang sigām halam bay makapuwas min kabinasahan minsan hal manusiya' ya bay pinabiyal e' sigām, luba'-lagi'na kita mbal makapuwas bang taikutanta Tuhan ya magbanda'an kitam min deyom sulga'.
|
Hebr
|
HunKar
|
12:25 |
Vigyázzatok, meg ne vessétek azt, a ki szól; mert ha azok meg nem menekültek, a kik a földön szólót megvetették, sokkal kevésbbé mi, ha elfordulunk attól, a ki a mennyekből vagyon,
|
Hebr
|
Viet
|
12:25 |
Anh em hãy giữ, chớ từ chối Ðấng phán cùng mình; vì nếu những kẻ kia cự Ðấng truyền lời báo cáo ở dưới đất, còn không tránh khỏi thay, huống chi chúng ta, nếu cự Ðấng truyền lời báo cáo từ trên trời, thì càng không tránh khỏi được.
|
Hebr
|
Kekchi
|
12:25 |
Me̱tzˈekta̱na li ra̱tin li Dios joˈ queˈxba̱nu eb laj Israel. Eb aˈan incˈaˈ queˈxcuy rabinquil xchakˈrab li Dios ut queˈxtzˈekta̱na li ra̱tin nak quichˈoloba̱c chak xya̱lal chiruheb aran saˈ li tzu̱l. Ut quirakeˈ a̱tin saˈ xbe̱neb. Cui incˈaˈ queˈcoleˈ eb aˈan, ¿ma tojaˈ ta chic la̱o tocolekˈ cui takatzˈekta̱na li Dios li naa̱tinac chak toj saˈ choxa?
|
Hebr
|
Swe1917
|
12:25 |
Sen till, att I icke visen ifrån eder honom som talar. Ty om dessa icke kunde undfly, när de visade ifrån sig honom som här på jorden kungjorde Guds vilja, huru mycket mindre skola då vi kunna det, om vi vända oss ifrån honom som kungör sin vilja från himmelen?
|
Hebr
|
KhmerNT
|
12:25 |
ចូរប្រយ័ត្ន កុំឲ្យអ្នករាល់គ្នាបដិសេធមិនព្រមស្ដាប់តាមព្រះអង្គដែលមានបន្ទូលឡើយ ដ្បិតនៅពេលពួកអ្នកដែលបដិសេធមិនព្រមស្ដាប់តាមមនុស្សដែលផ្ដល់ពាក្យទូន្មានមកពីព្រះជាម្ចាស់នៅលើផែនដីនេះ មិនអាចគេចផុតពីទោសយ៉ាងហ្នឹងទៅហើយ នោះយើងដែលបែរចេញពីព្រះជាម្ចាស់ដែលមានបន្ទូលពីស្ថានសួគ៌ រឹតតែមិនអាចគេចផុតបានទៅទៀត។
|
Hebr
|
CroSaric
|
12:25 |
Pazite da ne odbijete Onoga koji vam govori! Jer ako ne umakoše oni što su odbili onoga koji je na zemlji davao upute, kudikamo ćemo manje mi ako se okrenemo od Onoga koji ih daje s nebesa.
|
Hebr
|
BasHauti
|
12:25 |
Beguirauçue refusa ezteçaçuen minço dena: ecen baldin itzuri içan ezpadirade Iaincoaren icenean minço cena menospreciatzen çutenac lurrean, gu anhitzez guehiago punituren gara, baldin cerutic minço denaganic erauz bagaitez.
|
Hebr
|
WHNU
|
12:25 |
βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εξεφυγον επι γης παραιτησαμενοι τον χρηματιζοντα πολυ μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
12:25 |
Anh em phải coi chừng, chớ từ chối không nghe Đấng phán dạy. Quả thật, những ai từ chối không nghe Đấng tuyên sấm ở dưới đất đã không thoát khỏi hình phạt ; huống hồ là chúng ta, làm sao chúng ta thoát được, nếu chúng ta quay lưng lại không chịu nghe Đấng tuyên sấm từ trời !
|
Hebr
|
FreBDM17
|
12:25 |
Prenez garde de ne mépriser point celui qui vous parle ; car si ceux qui méprisaient celui qui leur parlait sur la terre, ne sont point échappés, nous serons punis beaucoup plus, si nous nous détournons de celui qui parle des Cieux ;
|
Hebr
|
TR
|
12:25 |
βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εφυγον τον επι της γης παραιτησαμενοι χρηματιζοντα πολλω μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι
|
Hebr
|
HebModer
|
12:25 |
לכן ראו פן תמאנו לשמע אל המדבר כי הן לא נמלטו המאנים לשמע אל המדבר עמהם בארץ אף אנחנו אם נמאן לשמע בקול המדבר מן השמים׃
|
Hebr
|
Kaz
|
12:25 |
Абай болыңдар, өздеріңе сөйлеп тұрған Тәңір Иені тыңдаңдар! Ежелде Оның тапсырмасымен жер бетінде сөйлеген Мұса пайғамбарды тыңдамай қойған Исраил халқы жазадан құтылмады. Ендеше бізге көктен сөйлеп тұрған Құдайдың Өзінен бас тартсақ, онда алатын жазамыздан одан бетер құтыла алмаймыз!
|
Hebr
|
UkrKulis
|
12:25 |
Гледїть, щоб не відректись глаголющого. Коли бо вони не втекли, одрікшись пророкувавшого на землі, то геть більше ми, одрікшись небесного,
|
Hebr
|
FreJND
|
12:25 |
Prenez garde que vous ne refusiez pas celui qui parle : car si ceux-là n’ont pas échappé qui refusèrent celui qui parlait en oracles sur la terre, combien moins [échapperons]-nous, si nous nous détournons de celui qui [parle ainsi] des cieux,
|
Hebr
|
TurHADI
|
12:25 |
Sakın size seslenen Allah’ı dinlemeyi reddetmeyin. Allah, Musa Peygamber vasıtasıyla insanları yeryüzünde uyardı; O’nu dinlemeyi reddedenler cezadan kurtulamadılar. Şimdi Allah bizi semadan uyarıyor. O’ndan yüz çevirirsek, bizim de kurtulamayacağımız çok daha kesindir.
|
Hebr
|
GerGruen
|
12:25 |
So seht denn zu, daß ihr den, der redet, nicht ablehnt. Denn wenn jene schon der Strafe nicht entgingen, die ihn, als er sich auf Erden offenbarte, abgewiesen haben, um wieviel weniger dann wir, wenn wir den abweisen, der aus dem Himmel zu uns redet.
|
Hebr
|
SloKJV
|
12:25 |
Glejte, da ne zavrnete tistega, ki govori. Kajti če niso ušli tisti, ki so zavrnili tistega, ki je govoril na zemlji, koliko bolj ne bomo ušli mi, če se odvrnemo od tistega, ki govori iz nebes;
|
Hebr
|
Haitian
|
12:25 |
Veye kò nou! Pa refize koute pawòl moun k'ap pale ak nou an. Moun ki te refize koute pawòl moun ki t'ap ba yo avètisman Bondye sou latè a, yo pa t' chape anba chatiman an. Nou pa bezwen mande si nou menm nou ka delivre si nou vire do bay moun k'ap pale ak nou antan l' nan syèl la.
|
Hebr
|
FinBibli
|
12:25 |
Katsokaat, ettette häntä kiellä pois, joka puhuu; sillä jos ei ne paeta saaneet, jotka kielsivät sen, joka maan päällä käskyn antoi, paljoa vähemmin me, jos me sitä pyydämme karttaa, joka taivaasta puhuu,
|
Hebr
|
SpaRV
|
12:25 |
Mirad que no desechéis al que habla. Porque si aquellos no escaparon que desecharon al que hablaba en la tierra, mucho menos nosotros, si desecháramos al que habla de los cielos.
|
Hebr
|
HebDelit
|
12:25 |
לָכֵן רְאוּ פֶּן־תְּמָאֲנוּ לִשְׁמֹעַ אֶל־הַמְדַבֵּר כִּי הֵן לֹא נִמְלְטוּ הַמֵּאֲנִים לִשְׁמֹעַ אֶל־הַמְדַבֵּר עִמָּהֶם בָּאָרֶץ אַף כִּי־אֲנַחְנוּ אִם־נְמָאֵן לִשְׁמֹעַ בְּקוֹל הַמְדַבֵּר מִן־הַשָּׁמָיִם׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
12:25 |
Gwnewch yn siŵr eich bod yn gwrando'n ofalus ar Dduw, yr un sy'n siarad â chi. Os wnaeth pobl Israel ddim dianc pan wrthodon nhw wrando ar Moses, yr un o'r ddaear oedd yn eu rhybuddio nhw, pa obaith sydd i ni os ydyn ni'n troi'n cefnau ar Iesu, yr Un o'r nefoedd sydd wedi'n rhybuddio ni!
|
Hebr
|
GerMenge
|
12:25 |
Hütet euch, daß ihr den nicht ablehnt, der (zu euch) redet! Denn wenn jene nicht ungestraft geblieben sind, die den ablehnten, der sich ihnen auf Erden kundgab: wieviel weniger werden wir dann davonkommen, wenn wir uns von dem abwenden, der vom Himmel her (zu uns redet)!
|
Hebr
|
GreVamva
|
12:25 |
Προσέχετε μη καταφρονήσητε τον λαλούντα. Διότι αν εκείνοι δεν απέφυγον, καταφρονήσαντες τον λαλούντα προς αυτούς επί της γης, πολλώ μάλλον ημείς εάν αποστραφώμεν τον λαλούντα από των ουρανών·
|
Hebr
|
Tisch
|
12:25 |
βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι·
|
Hebr
|
UkrOgien
|
12:25 |
Глядіть, не відверта́йтеся від того, хто промовляє. Бо як не повтікали вони, що зреклися того, хто звіщав на землі, то тим більше ми, якщо зрікаємся Того, Хто з неба звіщає,
|
Hebr
|
MonKJV
|
12:25 |
Айлдаж буй түүнээс татгалзахгүй байхад анхаар. Учир нь энэ дэлхий дээр айлдсан түүнээс татгалзсан тэд зайлж чадаагүй юм бол тэнгэрээс айлдаж буй түүнээс бид нүүр буруулбал бүр ч илүүтэй зайлж чадахгүй.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
12:25 |
Али гледајте да се не одрекнете Оног који говори; јер кад они не утекоше који се одрекоше оног који пророковаше на земљи, а камоли ми који се одричемо небеског,
|
Hebr
|
FreCramp
|
12:25 |
Prenez garde de résister à celui qui parle ; car si ceux-là n'ont pas échappé au châtiment, qui ont refusé d'écouter celui qui publiait ses oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous le repoussons, quand il nous parle du haut des cieux :
|
Hebr
|
PolUGdan
|
12:25 |
Uważajcie, abyście nie odtrącili tego, który przemawia. Jeśli bowiem tamci nie uniknęli kary, odtrąciwszy tego, który na ziemi mówił, tym bardziej my, jeśli odwrócimy się od tego, który przemawia z nieba;
|
Hebr
|
FreGenev
|
12:25 |
Voyez que vous ne mefprifiez point celui qui parle : car fi ceux-là qui mefprifoyent celui qui parloit fur la terre, ne font point efchappez, nous ferons punis beaucoup plus, fi nous nous deftournons de celui qui parle des cieux ?
|
Hebr
|
FreSegon
|
12:25 |
Gardez-vous de refuser d'entendre celui qui parle; car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent d'entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux,
|
Hebr
|
SpaRV190
|
12:25 |
Mirad que no desechéis al que habla. Porque si aquellos no escaparon que desecharon al que hablaba en la tierra, mucho menos nosotros, si desecháramos al que habla de los cielos.
|
Hebr
|
Swahili
|
12:25 |
Basi, jihadharini msije mkakataa kumsikiliza yeye ambaye anasema nanyi. Kama wale walikataa kumsikiliza yule aliyewaonya hapa duniani hawakuokoka, sisi tutawezaje kuokoka kama tukikataa kumsikiliza yule anayetuonya kutoka mbinguni?
|
Hebr
|
HunRUF
|
12:25 |
Vigyázzatok, hogy el ne utasítsátok azt, aki szól! Mert ha azok nem menekültek meg, akik elutasították azt, aki a földön adott kijelentést, mennyivel kevésbé menekülünk meg mi, ha elfordulunk attól, aki a mennyből szól hozzánk.
|
Hebr
|
FreSynod
|
12:25 |
Gardez-vous de repousser Celui qui vous parle; car si ceux-là n'ont pas échappé au châtiment, pour avoir repoussé Celui qui se révélait sur la terre, à plus forte raison n'échapperons-nous pas, si nous le repoussons quand il parle du haut des cieux.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
12:25 |
Ser til, at I ikke bede eder fri for den, som taler. Thi naar de, som bade sig fri for ham, der talte sit Guddomsord paa Jorden, ikke undslap, da skulle vi det meget mindre, naar vi vende os bort fra ham, der taler fra Himlene,
|
Hebr
|
FarHezar
|
12:25 |
بهوش باشید از آن که سخن میگوید، روی برنتابید. اگر آنان که از آن که بر زمین بدیشان هشدار داده بود روی برتافتند، راه گریزی نیافتند، پس ما چه راه گریزی خواهیم داشت اگر از او که از آسمان به ما هشدار میدهد، روی برتابیم.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
12:25 |
Lukluk gut long yupela i no tok nogat long em husat i toktok. Long wanem, sapos ol i no abrusim bagarap husat i tok nogat long em husat i bin toktok long dispela graun, planti moa yet bai yumi i no inap abrusim bagarap, sapos yumi tanim na lusim em husat i toktok long heven,
|
Hebr
|
ArmWeste
|
12:25 |
Զգուշացէ՛ք որ չմերժէք ա՛ն՝ որ կը խօսի ձեզի. որովհետեւ եթէ պատիժէ չխուսափեցան անոնք՝ որ մերժեցին երկրի վրայ Աստուծոյ պատգամները տուողը, ո՜րչափ աւելի մենք՝ եթէ երես դարձնենք երկինքէն խօսողէն:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
12:25 |
Ser til, at I ikke bede eder fri for den, som taler. Thi naar de, som bade sig fri for ham, der talte sit Guddomsord paa Jorden, ikke undslap, da skulle vi det meget mindre, naar vi vende os bort fra ham, der taler fra Himlene,
|
Hebr
|
JapRague
|
12:25 |
汝等慎みて、言ひ給ふを否むこと勿れ。蓋彼等は地上に言ひ給へるを否みて迯れざりしなれば、况て天より言ひ給ふを退くる我等の迯るべけんや。
|
Hebr
|
Peshitta
|
12:25 |
ܐܙܕܗܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܡܐ ܬܫܬܐܠܘܢ ܡܢ ܡܢ ܕܡܠܠ ܥܡܟܘܢ ܐܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܠܐ ܐܬܦܨܝܘ ܕܐܫܬܐܠܘ ܡܢ ܕܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܒܐܪܥܐ ܚܕ ܟܡܐ ܚܢܢ ܐܢ ܢܫܬܐܠ ܡܢ ܡܢ ܕܡܠܠ ܥܡܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
12:25 |
Prenez garde de refuser d’entendre celui qui parle ; car si ceux qui ont refusé d’entendre celui qui parlait sur la terre n’ont pas échappé, à plus forte raison n’échapperons-nous pas, si nous nous détournons de celui qui nous parle du ciel ;
|
Hebr
|
PolGdans
|
12:25 |
Patrzajcież, abyście nie gardzili tym, który mówi; albowiem jeźliż oni nie uszli, którzy gardzili tym, który na ziemi na miejscu Bożem mówił, daleko więcej my, jeźliże się od tego, który z nieba jest, odwrócimy;
|
Hebr
|
JapBungo
|
12:25 |
なんじら心して語りたまふ者を拒むな、もし地にて示し給ひし時これを拒みし者ども遁るる事なかりしならば、況して天より示し給ふとき、我ら之を退けて遁るることを得んや。
|
Hebr
|
Elzevir
|
12:25 |
βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εφυγον τον επι της γης παραιτησαμενοι χρηματιζοντα πολλω μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι
|
Hebr
|
GerElb18
|
12:25 |
Sehet zu, daß ihr den nicht abweiset, der da redet! Denn wenn jene nicht entgingen, die den abwiesen, der auf Erden die göttlichen Aussprüche gab: wieviel mehr wir nicht, wenn wir uns von dem abwenden, der von den Himmeln her redet!
|