Hebr
|
RWebster
|
12:26 |
Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
|
Hebr
|
EMTV
|
12:26 |
whose voice then shook the earth; but now He has promised, saying, "YET ONCE MORE I SHAKE NOT ONLY THE EARTH, BUT ALSO THE HEAVEN."
|
Hebr
|
NHEBJE
|
12:26 |
whose voice shook the earth then, but now he has promised, saying, "Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens."
|
Hebr
|
Etheridg
|
12:26 |
Him whose voice moved the earth? But now hath he promised and said, Yet once I will move not only earth, but also heaven.
|
Hebr
|
ABP
|
12:26 |
of whose voice the earth shook then; but now he has promised, saying, Still once more I will shake not only the earth, but also the heaven.
|
Hebr
|
NHEBME
|
12:26 |
whose voice shook the earth then, but now he has promised, saying, "Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens."
|
Hebr
|
Rotherha
|
12:26 |
Whose voice shook the earth, then, but, now, hath he promised, saying—Yet once for all, I, will shake—not only the earth, but, also the heaven.
|
Hebr
|
LEB
|
12:26 |
whose voice shook the earth at that time, but now he has promised, saying, “Yet once more I will shake not only the earth but also heaven.”
|
Hebr
|
BWE
|
12:26 |
That time his voice shook the earth. But now he has said, ‘Only once more I will shake the earth and the sky also.’
|
Hebr
|
Twenty
|
12:26 |
Then his voice shook the earth, but now his declaration is--'Still once more I will cause not only the earth to tremble, but also the heavens.'
|
Hebr
|
ISV
|
12:26 |
At that time his voice shook the earth, but now he has promised, “Once more I will shake not only the earth but also heaven.”Exod 19:18
|
Hebr
|
RNKJV
|
12:26 |
Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
12:26 |
whose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, Yet even once, I shall shake not the earth only, but also the heaven.
|
Hebr
|
Webster
|
12:26 |
Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
|
Hebr
|
Darby
|
12:26 |
whose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, Yet once will I shake not only the earth, but also the heaven.
|
Hebr
|
OEB
|
12:26 |
Then his voice shook the earth, but now his declaration is — ‘Still once more I will cause not only the earth to tremble, but also the heavens.’
|
Hebr
|
ASV
|
12:26 |
whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.
|
Hebr
|
Anderson
|
12:26 |
whose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, Yet once more I will shake not the earth only, but also the heaven.
|
Hebr
|
Godbey
|
12:26 |
whose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, I will still once shake not only the earth, but also heaven.
|
Hebr
|
LITV
|
12:26 |
whose voice shook the earth then, but now He has promised, saying, "Yet once" "I will shake not only the earth, but also the heavens." Hag. 2:6
|
Hebr
|
Geneva15
|
12:26 |
Whose voyce then shooke the earth and nowe hath declared, saying, Yet once more will I shake, not the earth onely, but also heauen.
|
Hebr
|
Montgome
|
12:26 |
whose voice then shook the earth, but now he has promised, saying, Once again, once for all, I make not only earth, but heaven also to tremble.
|
Hebr
|
CPDV
|
12:26 |
Then, his voice moved the earth. But now, he makes a promise, saying: “There is still one more time, and then I will move, not only the earth, but also heaven itself.”
|
Hebr
|
Weymouth
|
12:26 |
His voice then shook the earth, but now we have His promise, "Yet again I will, once for all, cause not only the earth to tremble, but Heaven also."
|
Hebr
|
LO
|
12:26 |
whose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, "Yet once I shake not the earth only, but also the heavens."
|
Hebr
|
Common
|
12:26 |
Then his voice shook the earth, but now he has promised, "Yet once more I will shake not only the earth, but also heaven."
|
Hebr
|
BBE
|
12:26 |
Whose voice was the cause of the shaking of the earth; but now he has made an oath, saying, There will be still one more shaking, not only of the earth, but of heaven.
|
Hebr
|
Worsley
|
12:26 |
whose voice then shook the earth; but now He hath promised, saying, "Yet once more I shake not only the earth, but also the heaven."
|
Hebr
|
DRC
|
12:26 |
Whose voice then moved the earth; but now he promiseth, saying: Yet once more: and I will move, not only the earth, but heaven also.
|
Hebr
|
Haweis
|
12:26 |
whose voice then shook the earth, but now he hath promised, saying, “Yet once more I shake not the earth only, but also the heaven.”
|
Hebr
|
GodsWord
|
12:26 |
When God spoke to your ancestors, his voice shook the earth. But now he has promised, "Once more I will shake not only the earth but also the sky."
|
Hebr
|
Tyndale
|
12:26 |
whose voyce the shouke the erth and now declareth sayinge: yet once more will I shake not the erth only but also heven.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
12:26 |
Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
|
Hebr
|
NETfree
|
12:26 |
Then his voice shook the earth, but now he has promised, "I will once more shake not only the earth but heaven too."
|
Hebr
|
RKJNT
|
12:26 |
And his voice shook the earth then: but now he has promised, saying, Yet once more I will shake not only the earth, but also heaven.
|
Hebr
|
AFV2020
|
12:26 |
Whose voice then shook the earth, but now He has promised, saying, "Yet once more I will shake not only the earth, but heaven also."
|
Hebr
|
NHEB
|
12:26 |
whose voice shook the earth then, but now he has promised, saying, "Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens."
|
Hebr
|
OEBcth
|
12:26 |
Then his voice shook the earth, but now his declaration is — ‘Still once more I will cause not only the earth to tremble, but also the heavens.’
|
Hebr
|
NETtext
|
12:26 |
Then his voice shook the earth, but now he has promised, "I will once more shake not only the earth but heaven too."
|
Hebr
|
UKJV
|
12:26 |
Whose voice then shook the earth: but now he has promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
|
Hebr
|
Noyes
|
12:26 |
whose voice then shook the earth; but now he hath promised, saying, "Yet once more will I shake, not the earth only, but also the heaven."
|
Hebr
|
KJV
|
12:26 |
Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
|
Hebr
|
KJVA
|
12:26 |
Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
|
Hebr
|
AKJV
|
12:26 |
Whose voice then shook the earth: but now he has promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
|
Hebr
|
RLT
|
12:26 |
Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
12:26 |
And the bat kol of Hashem shook ha'aretz then, but now he has given havtachah (promise), saying, "Yet once more V'ANI MARISH ES HASHOMAYIM V'ES HA'ARETZ ("And I will shake the heavens and the earth." Chaggai 2:6)
|
Hebr
|
MKJV
|
12:26 |
whose voice then shook the earth; but now He has promised, saying, "Yet once more I will not only shake the earth, but also the heavens."
|
Hebr
|
YLT
|
12:26 |
whose voice the earth shook then, and now hath he promised, saying, `Yet once--I shake not only the earth, but also the heaven;'
|
Hebr
|
Murdock
|
12:26 |
Whose voice then shook the earth; but now he hath promised, and said, yet again once more, I will shake not the earth only, but also heaven.
|
Hebr
|
ACV
|
12:26 |
whose voice then shook the earth. But now he has promised, saying, Yet once, I shake not only the earth, but also the heaven.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:26 |
A voz dele fez a terra tremer naquela ocasião, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez farei tremer não somente a terra, mas também o Céu.
|
Hebr
|
Mg1865
|
12:26 |
Izay nampihorohoro ny tany fahiny tamin’ ny feony; fa ankehitriny Izy efa nanao teny fikasana hoe: “Indray maka koa tsy ny tany ihany no hampihorohoroiko, fa ny lanitra koa”.
|
Hebr
|
CopNT
|
12:26 |
ⲫⲏⲉⲧⲁ ⲧⲉϥ⳿ⲥⲙⲏ ⲕⲓⲙ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏ ⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲱϣ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲥⲟⲡ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲕⲉⲫⲉ.
|
Hebr
|
FinPR
|
12:26 |
Silloin hänen äänensä järkytti maata, mutta nyt hän on luvannut sanoen: "Vielä kerran minä liikutan maan, jopa taivaankin".
|
Hebr
|
NorBroed
|
12:26 |
hvems røst rystet jorden da, og nå har han lovet, idet han sa, Fremdeles én gang rister jeg ikke bare jorden, men også himmelen.
|
Hebr
|
FinRK
|
12:26 |
Silloin hänen äänensä sai maan vapisemaan, mutta nyt hän on luvannut: ”Vielä kerran minä järisytän maan, enkä vain sitä vaan taivaankin.”
|
Hebr
|
ChiSB
|
12:26 |
從前衪的聲音搖動了下地,如今衪卻應許說:『還有一次,我不但動搖下地,而且也動搖下天。』
|
Hebr
|
CopSahBi
|
12:26 |
ⲉϣϫⲉ ⲁϥⲕⲓⲙ ⲉⲡⲕⲁϩ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲓ ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲕⲓⲙ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲕⲉⲡⲉ
|
Hebr
|
ChiUns
|
12:26 |
当时他的声音震动了地,但如今他应许说:「再一次我不单要震动地,还要震动天。」
|
Hebr
|
BulVeren
|
12:26 |
чийто глас разтърси тогава земята! Но сега Той обеща, като каза: „Още веднъж Аз ще разтърся не само земята, но и небето.“
|
Hebr
|
AraSVD
|
12:26 |
ٱلَّذِي صَوْتُهُ زَعْزَعَ ٱلْأَرْضَ حِينَئِذٍ، وَأَمَّا ٱلْآنَ فَقَدْ وَعَدَ قَائِلًا: «إِنِّي مَرَّةً أَيْضًا أُزَلْزِلُ لَا ٱلْأَرْضَ فَقَطْ بَلِ ٱلسَّمَاءَ أَيْضًا».
|
Hebr
|
Shona
|
12:26 |
iye inzwi rake rakazungunusa nyika nguva iyo, asi ikozvino wakavimbisa, achiti: Kamwe chetezve ini ndichazungunusa kwete nyika chete, asi nedenga.
|
Hebr
|
Esperant
|
12:26 |
kies voĉo tiam skuis la teron; sed nun Li promesis, dirante: Ankoraŭ unufoje Mi ekmovos ne sole la teron, sed ankaŭ la ĉielon.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
12:26 |
พระสุรเสียงของพระองค์คราวนั้นได้บันดาลให้แผ่นดินหวั่นไหว แต่บัดนี้พระองค์ได้ตรัสสัญญาไว้ว่า “อีกครั้งหนึ่งเราจะกระทำให้หวาดหวั่นไหว มิใช่แผ่นดินโลกแห่งเดียว แต่ทั้งสวรรค์ด้วย”
|
Hebr
|
BurJudso
|
12:26 |
အထက်ကဗျာဒိတ်တော်အသံသည် မြေကြီးကိုလှုပ်သည် ဖြစ်၍၊ ယခုတဖန်ငါသည် မြေကြီးနှင့် ကောင်းကင်ကိုလှုပ်ဦးမည်ဟု ဂတိတော်ရှိ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
12:26 |
οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων· Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ ⸀σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
|
Hebr
|
FarTPV
|
12:26 |
در آن زمان صدای او زمین را لرزانید، امّا اكنون قول داده است كه یکبار دیگر نه تنها زمین، بلكه آسمانها را نیز خواهد لرزانید.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
12:26 |
Jab Allāh Sīnā Pahāṛ par se bol uṭhā to zamīn kāṅp gaī, lekin ab us ne wādā kiyā hai, “Ek bār phir maiṅ na sirf zamīn ko hilā dūṅgā balki āsmān ko bhī.”
|
Hebr
|
SweFolk
|
12:26 |
Den gången fick hans röst jorden att skaka, men nu har han lovat och sagt: Än en gång ska jag skaka inte bara jorden utan också himlen.
|
Hebr
|
TNT
|
12:26 |
οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων, Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
|
Hebr
|
GerSch
|
12:26 |
dessen Stimme damals die Erde bewegte; nun aber hat er verheißen: »Noch einmal will ich bewegen, nicht allein die Erde, sondern auch den Himmel!«
|
Hebr
|
TagAngBi
|
12:26 |
Na ang tinig na yaon ay nagpayanig noon ng lupa: datapuwa't ngayo'y nangako siya, na nagsasabi, Minsan pang yayanigin ko, hindi lamang ang lupa, kundi pati ng langit.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
12:26 |
Silloin hänen äänensä järisytti maata, mutta nyt hän on luvannut sanoen: "Vielä kerran minä järisytän en ainoastaan maata, vaan taivaankin."
|
Hebr
|
Dari
|
12:26 |
در آن زمان صدای او زمین را لرزانید، اما اکنون قول داده است که یک بار دیگر نه تنها زمین، بلکه آسمان ها را نیز خواهد لرزانید.
|
Hebr
|
SomKQA
|
12:26 |
kan codkiisii wakhtigaas gariiriyey dhulka; laakiin hadda wuu ballanqaaday isagoo leh, Weliba mar kale ayaan gariirin doonaa dhulka, dhulka oo keliyana ma aha ee xataa samadana waan gariirin doonaa.
|
Hebr
|
NorSMB
|
12:26 |
Hans røyst riste den gong jordi; men no hev han lova og sagt: «Endå ein gong rister eg ikkje berre jordi, men himmelen med.»
|
Hebr
|
Alb
|
12:26 |
zëri i të cilit e drodhi atëherë dheun, por tashti bëri këtë premtim, duke thënë: ''Unë edhe një herë do të tund jo vetëm dheun, por edhe qiellin''.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
12:26 |
dessen Stimme hat die Erde damals erschüttert, aber jetzt hat er versprochen und gesagt: „Noch einmal werde ich [sie] erbeben lassen, [und zwar] nicht nur die Erde, sondern auch den Himmel.
|
Hebr
|
UyCyr
|
12:26 |
Худа Синай теғидин сөзлигәндә, Униң авази зиминни зил-зилигә кәлтүргән еди. Лекин әнди У: «Йәнә бир қетим зиминнила әмәс, асманниму зил-зилигә кәлтүримән», дәп вәдә қилди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
12:26 |
그때에는 그분의 음성이 땅을 흔들었거니와 이제는 그분께서 약속하여 이르시되, 내가 또 땅뿐만 아니라 하늘도 아직 한 번 더 흔드노라, 하셨느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
12:26 |
οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων· Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ ⸀σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
12:26 |
Којега глас потресе онда земљу, а сад обећа говорећи; још једном ја ћу потрести не само земљу него и небо.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
12:26 |
Whos vois than mouyde the erthe, but now he ayen bihetith, and seith, Yit onys and Y schal moue not oneli erthe, but also heuene.
|
Hebr
|
Mal1910
|
12:26 |
അവന്റെ ശബ്ദം അന്നു ഭൂമിയെ ഇളക്കി; ഇപ്പോഴോ “ഞാൻ ഇനി ഒരിക്കൽ ഭൂമിയെ മാത്രമല്ല, ആകാശത്തെയും ഇളക്കും” എന്നു അവൻ വാഗ്ദത്തം ചെയ്തു.
|
Hebr
|
KorRV
|
12:26 |
그 때에는 그 소리가 땅을 진동하였거니와 이제는 약속하여 가라사대 내가 또 한 번 땅만 아니라 하늘도 진동하리라 하셨느니라
|
Hebr
|
Azeri
|
12:26 |
او واخت اونون سسي يري لرزهيه سالدي، آمّا ائندي وعده ورئب ديئر: "من بئر داها آنجاق يري يوخ، گؤيو ده لرزهيه سالاجاغام."
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:26 |
Hwilkens röst på den tid gjorde jorden bäfwande; men nu lofwar Han, och säger: Ännu en tid skall jag göra bäfwande, icke allenast jorden, utan ock himmelen.
|
Hebr
|
KLV
|
12:26 |
'Iv ghogh shook the tera' vaj, 'ach DaH ghaH ghajtaH promised, ja'ta', “Yet once latlh jIH DichDaq shake ghobe' neH the tera', 'ach je the chal.” { Note: Haggai 2:6 }
|
Hebr
|
ItaDio
|
12:26 |
La cui voce allora commosse la terra; ma ora egli ha dinunziato, dicendo: Ancora una volta io commoverò, non sol la terra, ma ancora il cielo.
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:26 |
Которого глас тогда поколебал землю, и Который ныне дал такое обещание: еще раз поколеблю не только землю, но и небо.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
12:26 |
Егоже глас землю тогда поколеба, ныне же обетова, глаголя: еще единою Аз потрясу не токмо землею, но и небом.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
12:26 |
ου η φωνή την γην εσάλευσε τότε νυν δε επήγγελται λέγων έτι άπαξ εγώ σείω ου μόνον την γην αλλά και τον ουρανόν
|
Hebr
|
FreBBB
|
12:26 |
lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a promis disant : Une fois encore j'ébranlerai, non seulement la terre, mais aussi le ciel.
|
Hebr
|
LinVB
|
12:26 |
Oyo aningísákí mokili kala na loláká la yě lonéne alakélí bísó sikáwa boye : Mbala yǒ kó nakoningisa lisúsu bobélé mokili té, kasi ná likoló lokóla.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
12:26 |
ထိုစဉ်အခါက ကိုယ်တော်၏အသံတော်သည် ကမ္ဘာမြေကြီးကို တုန် လှုပ်စေတော်မူ၏။ ယခုမူကား ကိုယ်တော်က ငါသည် ကမ္ဘာမြေကြီးကိုသာမက၊ ကောင်းကင်ကိုလည်း နောက် တစ်ကြိမ်တုန်လှုပ်စေဦးမည်ဟု ငါတို့အား ကတိထား တော်မူခဲ့လေပြီ။-
|
Hebr
|
Che1860
|
12:26 |
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎧᏁᎬ ᎾᎯᏳ ᎡᎶᎯ ᎤᏖᎸᏁᎢ; ᎠᏎᏃ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎤᏚᎢᏍᏔᏅ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒ, ᎠᏏ ᏌᏉ ᏅᏓᏥᏖᎸᏂ ᎥᏝ ᎡᎶᎯᏉ ᎤᏩᏒ, ᎦᎸᎶᎢᏍᎩᏂ ᎾᏍᏉ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
12:26 |
當時其聲震地、但今則告之曰、尚有其一、我不第震地、亦必震天、
|
Hebr
|
VietNVB
|
12:26 |
Ngày xưa, tiếng Ngài phán làm cho đất rúng động, thì ngày nay Ngài lại hứa: Một lần nữa, Ta sẽ làm rúng động không những trái đất mà luôn cả tầng trời!
|
Hebr
|
CebPinad
|
12:26 |
Ang iyang tingog kaniadto mitay-og sa yuta; apan karon ang iyang saad nagaingon, "Sa makausa pa usab pagatay-ogon ko dili lamang ang yuta ra kondili maingon man ang langit."
|
Hebr
|
RomCor
|
12:26 |
al cărui glas a clătinat atunci pământul şi care acum a făcut făgăduinţa aceasta: „Voi mai clătina încă o dată nu numai pământul, ci şi cerul”.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
12:26 |
Kapitie kamwakidadahr sampah ahnsowo, a met e ketin inoukidahr, “I pahn pwurehng kamwakidada, ahpw kaidehk sampahte, pwe pil nanleng.”
|
Hebr
|
HunUj
|
12:26 |
Az ő hangja akkor csak a földet rendítette meg, most azonban ezt ígéri: „Még egyszer megrendítem nemcsak a földet, hanem az eget is.”
|
Hebr
|
GerZurch
|
12:26 |
Und seine Stimme erschütterte damals die Erde; (für) jetzt aber hat er verheissen: "Noch einmal werde ich nicht nur die Erde, sondern auch den Himmel erschüttern." (a) Ps 68:9; Hag 2:6; Mt 24:29
|
Hebr
|
GerTafel
|
12:26 |
Dessen Stimme damals die Erde bewegte, jetzt aber hat Er verheißen: Noch einmal bewege Ich nicht allein die Erde, sondern auch den Himmel.
|
Hebr
|
PorAR
|
12:26 |
cuja voz abalou então a terra; mas agora, ele promete, dizendo: Ainda mais uma vez abalarei não só a terra, mas também o céu.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
12:26 |
Wiens stem toen de aarde bewoog; maar nu heeft Hij verkondigd, zeggende: Nog eenmaal zal Ik bewegen niet alleen de aarde, maar ook den hemel.
|
Hebr
|
Byz
|
12:26 |
ου η φωνη την γην εσαλευσεν τοτε νυν δε επηγγελται λεγων ετι απαξ εγω σειω ου μονον την γην αλλα και τον ουρανον
|
Hebr
|
FarOPV
|
12:26 |
که آواز او در آن وقت زمین را جنبایند، لکن الان وعده داده است که «یک مرتبه دیگر نه فقط زمین بلکه آسمان را نیزخواهم جنبانید.»
|
Hebr
|
Ndebele
|
12:26 |
olizwi lakhe ngalesosikhathi lanyikinya umhlaba, kodwa khathesi uthembisile, wathi: Ngizaphinda kanye ukunyikinya kungeyisiwo umhlaba wodwa, kodwa lezulu.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:26 |
A voz dele fez a terra tremer naquela ocasião, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez faço tremer não somente a terra, mas também o Céu.
|
Hebr
|
StatResG
|
12:26 |
οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων, “Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω, οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.”
|
Hebr
|
SloStrit
|
12:26 |
Glas njegov je zemljo potresel tedaj, sedaj pa je obljubil govoreč: "Še enkrat stresam jaz ne samo zemlje, nego tudi nebo".
|
Hebr
|
Norsk
|
12:26 |
Hans røst rystet dengang jorden; men nu har han lovt og sagt: Ennu en gang vil jeg ryste ikke bare jorden, men også himmelen.
|
Hebr
|
SloChras
|
12:26 |
Glas njegov je potresel zemljo tedaj, sedaj pa je obljubil, govoreč: „Še enkrat potresem ne samo zemlje, ampak tudi nebo“.
|
Hebr
|
Northern
|
12:26 |
O vaxt Onun səsi yeri sarsıtdı. Amma indi «Mən bir dəfə də yalnız yeri yox, göyü də lərzəyə gətirəcəyəm» deyə vəd etmişdir.
|
Hebr
|
GerElb19
|
12:26 |
Dessen Stimme damals die Erde erschütterte; jetzt aber hat er verheißen und gesagt: "Noch einmal werde ich nicht allein die Erde bewegen, sondern auch den Himmel."
|
Hebr
|
PohnOld
|
12:26 |
I ansau o kapitie kamokidada sappa. A met a kotin inauki masani: I pan pil kamokidada kaidin sappa eta, pwe pil nanlang.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
12:26 |
Viņa balss tai laikā zemi pakustināja; bet tagad Viņš ir pasludinājis sacīdams: vēl vienreiz Es kustināšu ne vien zemi, bet arī debesi.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
12:26 |
A voz do qual moveu então a terra, porém agora annunciou, dizendo: Ainda uma vez commoverei, não só a terra, senão tambem o céu.
|
Hebr
|
ChiUn
|
12:26 |
當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:26 |
Hvilkens röst på den tid gjorde jordena bäfvande? Men nu lofvar han, och säger: Ännu en tid skall jag göra bäfvande, icke allenast jordena, utan ock himmelen.
|
Hebr
|
Antoniad
|
12:26 |
ου η φωνη την γην εσαλευσεν τοτε νυν δε επηγγελται λεγων ετι απαξ εγω σειω ου μονον την γην αλλα και τον ουρανον
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:26 |
ⲉϣϫⲉⲁϥⲕⲓⲙ ⲉⲡⲕⲁϩ ϩⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲓ ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲕⲓⲙ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲕⲉⲡⲉ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
12:26 |
Damals hat seine Stimme die Erde bewegt. Jetzt aber gilt sein Verheißungswort: Noch einmal werde ich nicht nur die Erde erschüttern, sondern auch den Himmel.
|
Hebr
|
BulCarig
|
12:26 |
на когото гласът разклати земята тогаз, а сега се обеща и рече: «Още еднъж аз ще поклатя, не току земята, но и небето.»
|
Hebr
|
FrePGR
|
12:26 |
Lui, dont la voix ébranla alors la terre, tandis que maintenant Il a fait cette promesse : « Une fois encore Je ferai trembler non seulement la terre, mais aussi le ciel. »
|
Hebr
|
JapDenmo
|
12:26 |
その時,その方の声は地を揺り動かしましたが,今や,次のように約束されています。「わたしはもう一度,地だけではなく,天をも揺り動かすだろう」。
|
Hebr
|
PorCap
|
12:26 |
*cuja voz outrora abalou a terra e agora faz esta promessa: Mais uma vez abalarei não só a terra, mas também o céu.
|
Hebr
|
JapKougo
|
12:26 |
あの時には、御声が地を震わせた。しかし今は、約束して言われた、「わたしはもう一度、地ばかりでなく天をも震わそう」。
|
Hebr
|
Tausug
|
12:26 |
Sin masa nakauna yadtu, nagparman mayan in Tuhan, najugjug in dunya kaagi sin suwara niya. Sagawa' bihaun nakajanji' in Tuhan, amu agi, “Jugjugun ku magbalik bukun sadja in dunya, sagawa' sampay in unu-unu katān ha liyukupan sin ālam.”
|
Hebr
|
GerTextb
|
12:26 |
dessen Stimme damals die Erde erschütterte, jetzt aber ist von ihm das Wort verkündet: noch einmal will ich erschüttern nicht die Erde nur, sondern auch den Himmel.
|
Hebr
|
Kapingam
|
12:26 |
Dono lee gu-haga-ngalua henuailala i-di madagoaa deelaa. Dolomeenei ge-Ia guu-hai dana hagababa boloo, “Au gaa-hai labelaa di haga-ngalua deenei, hagalee go henuailala la-hua, mo-di langi i-nua labelaa.”
|
Hebr
|
SpaPlate
|
12:26 |
cuya voz entonces sacudió la tierra y ahora nos hace esta promesa: “Una vez todavía sacudiré no solamente la tierra, sino también el cielo”.
|
Hebr
|
RusVZh
|
12:26 |
Которого глас тогда поколебал землю, и Который ныне дал такое обещание: "еще раз поколеблю не только землю, но и небо".
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:26 |
ⲉϣϫⲉ ⲁϥⲕⲓⲙ ⲉⲡⲕⲁϩ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲓ ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲕⲓⲙ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲕⲉⲡⲉ
|
Hebr
|
LtKBB
|
12:26 |
Jo balsas anuomet drebino žemę, o dabar Jis pažadėjo, sakydamas: „Aš dar kartą sudrebinsiu ne tik žemę, bet ir dangų!“
|
Hebr
|
Bela
|
12:26 |
чый голас тады пахіснуў зямлю, і Які цяпер даў такое абяцаньне: "яшчэ раз скалану ня толькі зямлю, але і неба".
|
Hebr
|
CopSahHo
|
12:26 |
ⲉϣϫⲉⲁϥⲕⲓⲙ ⲉⲡⲕⲁϩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲧⲉⲓ ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲕⲓⲙ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲕⲉⲡⲉ
|
Hebr
|
BretonNT
|
12:26 |
a vrañsellas e vouezh neuze an douar, hag en deus graet bremañ ur bromesa o lavarout: Ur wech c'hoazh, e vrañsellin nann hepken an douar, met ivez an neñv.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
12:26 |
welches Stimme zu der Zeit die Erde bewegete. Nun aber verheiftet er und spricht: Noch einmal will ich bewegen nicht allein die Erde, sondern auch den Himmel.
|
Hebr
|
FinPR92
|
12:26 |
Hänen äänensä pani silloin maan järisemään, ja nyt hän on luvannut: -- Vielä viimeisen kerran minä panen maan järkkymään, enkä vain sitä, vaan myös taivaan.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
12:26 |
hvis Røst da bevægede Jorden; men nu har han lovet, sigende: endnu eengang ryster jeg, ikke aleneste Jorden, men og Himmelen.
|
Hebr
|
Uma
|
12:26 |
Nto'u Alata'ala mpololitai to Yahudi hi Bulu' Sinai, libu' -na mpolengo dunia'. Aga tempo toi, ria janci-na to mpo'uli': "Hangkani-pi mpai' kulengo dunia' duu' -na mokero. Pai' uma muntu' dunia' to kulengo, tapi' hante langi' wo'o."
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
12:26 |
dessen Stimme hat die Erde damals erschüttert, aber jetzt hat er versprochen und gesagt: „Noch einmal werde ich [sie] erbeben lassen, [und zwar] nicht nur die Erde, sondern auch den Himmel.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
12:26 |
La voz del cual entónces conmovió la tierra; mas ahora ha denunciado diciendo: Aun una vez, y yo conmoveré no solamente la tierra, mas aun el cielo.
|
Hebr
|
Latvian
|
12:26 |
Toreiz Viņa balss satricināja zemi, bet tagad Viņš pasludina, sacīdams: Vēl vienreiz es sakustināšu ne tikai zemi, bet arī debesis.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
12:26 |
La voz del cual entonces conmovió la tierra; mas ahora ha prometido, diciendo: Aun una vez, y yo conmoveré no solamente la tierra, mas aun el cielo.
|
Hebr
|
FreStapf
|
12:26 |
dont la voix faisait autrefois trembler la terre et qui fait aujourd'hui cette déclaration : «Je ferai trembler une fois encore non seulement la terre, mais aussi le ciel.»
|
Hebr
|
NlCanisi
|
12:26 |
wiens stem eertijds de aarde deed sidderen, maar die nu heeft verkondigd: "Nog eenmaal zal Ik doen beven Niet slechts de aarde, maar ook de hemel."
|
Hebr
|
GerNeUe
|
12:26 |
Damals erschütterte seine Stimme die Erde, aber jetzt hat er versprochen: "Noch einmal werde ich alles erschüttern, nicht nur die Erde, sondern auch den Himmel."
|
Hebr
|
Est
|
12:26 |
Kelle hääl tookord pani kõikuma maa, aga Kes nüüd on tõotanud ja öelnud: "Veel kord Ma panen värisema mitte ainult maa, vaid ka taeva!"
|
Hebr
|
UrduGeo
|
12:26 |
جب اللہ سینا پہاڑ پر سے بول اُٹھا تو زمین کانپ گئی، لیکن اب اُس نے وعدہ کیا ہے، ”ایک بار پھر مَیں نہ صرف زمین کو ہلا دوں گا بلکہ آسمان کو بھی۔“
|
Hebr
|
AraNAV
|
12:26 |
وَإِذْ تَكَلَّمَ اللهُ قَدِيماً، زَلْزَلَ صَوْتُهُ الأَرْضَ، أَمَّا الآنَ، فَيَعِدُ قَائِلاً: «إِنِّي مَرَّةً أُخْرَى، سَوْفَ أُزَلْزِلُ لاَ الأَرْضَ وَحْدَهَا، بَلِ السَّمَاءَ أَيْضاً!»
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
12:26 |
当时他的声音震动了地;现在他却应许说:“下一次,我不但要震动地,还要震动天。”
|
Hebr
|
f35
|
12:26 |
ου η φωνη την γην εσαλευσεν τοτε νυν δε επηγγελται λεγων ετι απαξ εγω σειω ου μονον την γην αλλα και τον ουρανον
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
12:26 |
wiens stem toen de aarde deed schudden. Maar nu heeft Hij beloofd, zeggende: Nog eenmaal zal ik doen schudden niet alleen de aarde maar ook den hemel.
|
Hebr
|
ItaRive
|
12:26 |
la cui voce scosse allora la terra, ma che adesso ha fatto questa promessa: Ancora una volta farò tremare non solo la terra, ma anche il cielo.
|
Hebr
|
Afr1953
|
12:26 |
Toe het sy stem die aarde geskud; maar nou het Hy belowe en gesê: Nog een maal laat Ek nie alleen die aarde nie, maar ook die hemel bewe.
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:26 |
Которого глас тогда поколебал землю и Который ныне дал такое обещание: «Еще раз поколеблю не только землю, но и небо».
|
Hebr
|
FreOltra
|
12:26 |
Lui, dont la voix alors ébranla la terre, mais qui a fait pour le temps où nous sommes, cette promesse: «J'ébranlerai une fois encore, non seulement la terre, mais aussi le ciel,»
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
12:26 |
जब अल्लाह सीना पहाड़ पर से बोल उठा तो ज़मीन काँप गई, लेकिन अब उसने वादा किया है, “एक बार फिर मैं न सिर्फ़ ज़मीन को हिला दूँगा बल्कि आसमान को भी।”
|
Hebr
|
TurNTB
|
12:26 |
O zaman O'nun sesi yeri sarsmıştı. Ama şimdi, “Bir kez daha yalnız yeri değil, göğü de sarsacağım” diye söz vermiştir.
|
Hebr
|
DutSVV
|
12:26 |
Wiens stem toen de aarde bewoog; maar nu heeft Hij verkondigd, zeggende: Nog eenmaal zal Ik bewegen niet alleen de aarde, maar ook den hemel.
|
Hebr
|
HunKNB
|
12:26 |
Az ő szava akkor megrendítette a földet, most pedig ígéretet tesz: »Még egyszer megrendítem nemcsak a földet, hanem az eget is« .
|
Hebr
|
Maori
|
12:26 |
Ngaueue ana te whenua i tona reo i reira: inaianei ia kua puaki tana kupu whakaari, kua mea ia, Kia kotahi ano meatanga, a ehara i te mea ko te whenua anake, ko te rangi ano hoki taku e whakangaueue ai.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
12:26 |
Ma waktu kapamalman Tuhan ma si Musa, bay ajogjog deyom dunya e' suwalana. Sagō' buwattina'an aniya' panganjanji'na dakayu', ya yuk-i, “Pajogjogku dunya pabīng, min t'dda lagi', sagō' ngga'i ka hal dunya ya pinajogjog, sampay isab saga lapis langit.”
|
Hebr
|
HunKar
|
12:26 |
Kinek szava akkor megrendítette a földet, most pedig ígéretet tesz, mondván: Még egyszer megrázom nemcsak a földet, hanem az eget is.
|
Hebr
|
Viet
|
12:26 |
Tiếng Ðấng ấy bây giờ rúng động cả đất, hiện nay phán hứa rằng: Còn một lần nữa, ta sẽ chẳng những rúng động đất mà thôi, những cũng rúng động trời nữa.
|
Hebr
|
Kekchi
|
12:26 |
Najter nak li Dios quia̱tinac saˈ li tzu̱l Sinaí, lix ya̱b xcux quirecˈasi li naˈajej aˈan. Ut li Dios quixye: Saˈ jun sut chic ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ li ruchichˈochˈ tincuecˈasi. Tincuecˈasi ajcuiˈ li choxa. (Ex. 19:18)
|
Hebr
|
Swe1917
|
12:26 |
Hans röst kom då jorden att bäva; men nu har han lovat och sagt: »Ännu en gång skall jag komma icke allenast jorden, utan ock himmelen att bäva.»
|
Hebr
|
KhmerNT
|
12:26 |
សំឡេងរបស់ព្រះអង្គនៅពេលនោះបានធ្វើឲ្យផែនដីកក្រើក ប៉ុន្ដែឥឡូវនេះ ព្រះអង្គបានសន្យាថា៖ «យើងនឹងធ្វើឲ្យកក្រើកម្ដងទៀត គឺមិនត្រឹមតែផែនដីប៉ុណ្ណោះទេ ផ្ទៃមេឃក៏កក្រើកដែរ»។
|
Hebr
|
CroSaric
|
12:26 |
Njegov glas tada zemlju uzdrma, sada pak obećava: Još jednom ja ću potresti ne samo zemlju nego i nebo.
|
Hebr
|
BasHauti
|
12:26 |
Ceinen vozac orduan higui baitzeçan lurra: baina orain denuntiatu vkan du, dioela, Oraino behin nic higuituren dut ez solament lurra, baina ceruä-ere.
|
Hebr
|
WHNU
|
12:26 |
ου η φωνη την γην εσαλευσεν τοτε νυν δε επηγγελται λεγων ετι απαξ εγω σεισω ου μονον την γην αλλα και τον ουρανον
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
12:26 |
Xưa tiếng Người phán đã làm cho đất rung chuyển, thì nay Người lại đưa ra lời hứa sau đây : Một lần nữa, Ta sẽ lay chuyển không những trái đất, mà cả các tầng trời !
|
Hebr
|
FreBDM17
|
12:26 |
Duquel la voix ébranla alors la terre, mais à l’égard du temps présent, il a fait cette promesse, disant : j’ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi le Ciel.
|
Hebr
|
TR
|
12:26 |
ου η φωνη την γην εσαλευσεν τοτε νυν δε επηγγελται λεγων ετι απαξ εγω σειω ου μονον την γην αλλα και τον ουρανον
|
Hebr
|
HebModer
|
12:26 |
אשר קולו הרעיש אז את הארץ ועתה זה הבטיח לאמר עוד אחת ואני מרעיש לא לבד את הארץ כי גם את השמים׃
|
Hebr
|
Kaz
|
12:26 |
Сол кезде Тәңір Иенің зор даусы жерді шайқалтты. Ал қазіргі заман туралы Құдай пайғамбары арқылы мынадай уәде берді: Мен тағы да жер түгіл, аспанды да шайқалтамын!
|
Hebr
|
UkrKulis
|
12:26 |
котрого голос тоді захитав землею, нинї ж обітував, глаголючи: "Ще раз потрясу не тілько землею, та й небом."
|
Hebr
|
FreJND
|
12:26 |
duquel la voix ébranla alors la terre ; mais maintenant il a promis, disant : « Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel ».
|
Hebr
|
TurHADI
|
12:26 |
Musa’nın zamanında Allah’ın sesi sadece yeri sarsmıştı. Şimdiyse Allah, “Bir kez daha yalnız yeri değil, göğü de sarsacağım” diye vaat etmiştir.
|
Hebr
|
GerGruen
|
12:26 |
Damals erschütterte seine Stimme die Erde, jetzt aber gab er die Verheißung: "Noch einmal will ich nicht bloß die Erde erschüttern, sondern auch den Himmel."
|
Hebr
|
SloKJV
|
12:26 |
katerega glas je takrat stresel zemljo; toda sedaj je obljubil, rekoč: „Še enkrat stresem, ne samo zemljo, temveč tudi nebo.“
|
Hebr
|
Haitian
|
12:26 |
Nan tan lontan, lè Bondye te pale, tè a te tranble. Men, koulye a, li fè nou pwomès sa a: Yon lòt fwa, se pa latè a ase m'ap fè tranble. M'ap fè syèl la tranble tou.
|
Hebr
|
FinBibli
|
12:26 |
Jonka ääni silloin maata järisti; mutta nyt hän lupaa ja sanoo: vielä minä nytkin kerran tahdon järistää, en ainoastansa maata, mutta myös taivasta.
|
Hebr
|
SpaRV
|
12:26 |
La voz del cual entonces conmovió la tierra; mas ahora ha denunciado, diciendo: Aun una vez, y yo conmoveré no solamente la tierra, mas aun el cielo.
|
Hebr
|
HebDelit
|
12:26 |
אֲשֶׁר קוֹלוֹ הִרְעִישׁ אָז אֶת־הָאָרֶץ וְעַתָּה זֶה הִבְטִיחַ לֵאמֹר עוֹד אַחַת וַאֲנִי מַרְעִישׁ לֹא לְבַד אֶת־הָאָרֶץ כִּי־גַם אֶת־הַשָּׁמָיִם׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
12:26 |
Wrth fynydd Sinai roedd llais Duw yn ysgwyd y ddaear, ond nawr mae wedi dweud: “Unwaith eto dw i'n mynd i ysgwyd nid yn unig y ddaear, ond y nefoedd hefyd.”
|
Hebr
|
GerMenge
|
12:26 |
Seine Stimme hat damals die Erde erschüttert; jetzt aber hat er diese Verheißung gegeben: »Noch einmal werde ich nicht nur die Erde, sondern auch den Himmel erbeben machen.«
|
Hebr
|
GreVamva
|
12:26 |
του οποίου η φωνή την γην εσάλευσε τότε, τώρα δε υπεσχέθη, λέγων· Έτι άπαξ εγώ σείω ουχί μόνον την γην, αλλά και τον ουρανόν.
|
Hebr
|
Tisch
|
12:26 |
οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων, ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
12:26 |
що голос Його захитав тоді землю, а тепер обіцяв та каже: „Ще раз захитаю не тільки землею, але й небом“.
|
Hebr
|
MonKJV
|
12:26 |
Тэр үед түүний дуу хоолой газрыг доргиосон. Харин эдүгээ тэрбээр, Дахиад нэг удаа би зөвхөн газрыг төдийгүй тэнгэрийг ч бас сэгсэрнэм гэж амласан.
|
Hebr
|
FreCramp
|
12:26 |
lui, dont la voix ébranla alors la terre, mais qui maintenant a fait cette promesse : " Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. "
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
12:26 |
Ког глас потресе онда земљу, а сад обећа говорећи; још једном ја ћу потрести не само земљу него и небо.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
12:26 |
Którego głos wstrząsnął wówczas ziemią, a teraz obiecuje, mówiąc: Jeszcze raz wstrząsnę nie tylko ziemią, ale i niebem.
|
Hebr
|
FreGenev
|
12:26 |
Duquel la voix efmut alors la terre : mais maintenant il a denoncé, difant, Encore une fois, j'efmouvrai non feulement la terre, mais auffi le ciel.
|
Hebr
|
FreSegon
|
12:26 |
lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
|
Hebr
|
Swahili
|
12:26 |
Wakati ule sauti ilitetemesha nchi, lakini sasa ameahidi: "Nitatetemesha nchi tena, lakini si nchi tu bali pia mbingu."
|
Hebr
|
SpaRV190
|
12:26 |
La voz del cual entonces conmovió la tierra; mas ahora ha denunciado, diciendo: Aun una vez, y yo conmoveré no solamente la tierra, mas aun el cielo.
|
Hebr
|
HunRUF
|
12:26 |
Az ő hangja akkor csak a földet rendítette meg, most azonban ezt ígéri: „Még egyszer megrendítem nemcsak a földet, hanem az eget is.”
|
Hebr
|
FreSynod
|
12:26 |
Lui dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant fait cette déclaration: «J'ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi le ciel.»
|
Hebr
|
DaOT1931
|
12:26 |
han, hvis Røst dengang rystede Jorden, men som nu har forjættet og sagt: „Endnu een Gang vil jeg ryste, ikke alene Jorden, men ogsaa Himmelen.‟
|
Hebr
|
FarHezar
|
12:26 |
در آن زمان، صدای او زمین را به لرزه درآورد، امّا اکنون وعده داده است که «یک بار دیگر نه تنها زمین بلکه آسمان را نیز به لرزه در خواهم آورد.»
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
12:26 |
Husat nek bilong em long dispela taim i bin seksekim dispela graun. Tasol nau em i bin promis, i spik, Yet wanpela taim moa mi no inap seksekim dispela graun tasol, tasol heven tu.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
12:26 |
Այն ատեն անոր ձայնը շարժեց երկիրը, իսկ հիմա խոստացած է՝ ըսելով. «Անգա՛մ մըն ալ պիտի շարժեմ. ո՛չ միայն երկիրը, այլ նաեւ երկինքը»:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
12:26 |
han, hvis Røst dengang rystede Jorden, men som nu har forjættet og sagt: „Endnu een Gang vil jeg ryste, ikke alene Jorden, men ogsaa Himmelen.‟
|
Hebr
|
JapRague
|
12:26 |
彼時は其聲地を動かしたりしに、今は約して曰はく、「我唯に地をのみならず天をも尚一度動かさん」と。
|
Hebr
|
Peshitta
|
12:26 |
ܐܝܢܐ ܕܩܠܗ ܐܪܥܐ ܐܙܝܥ ܗܫܐ ܕܝܢ ܡܠܟ ܘܐܡܪ ܕܬܘܒ ܚܕܐ ܙܒܢ ܐܢܐ ܐܙܝܥ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܐܪܥܐ ܐܠܐ ܐܦ ܫܡܝܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
12:26 |
lui dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant fait cette promesse en disant : Encore une fois j’ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
|
Hebr
|
PolGdans
|
12:26 |
Którego głos na on czas poruszył był ziemią, a teraz obiecał, mówiąc: Jeszcze ja raz poruszę nie tylko ziemią, ale i niebem.
|
Hebr
|
JapBungo
|
12:26 |
その時、その聲、地を震へり、されど今は誓ひて言ひたまふ『我なほ一たび地のみならず、天をも震はん』と。
|
Hebr
|
Elzevir
|
12:26 |
ου η φωνη την γην εσαλευσεν τοτε νυν δε επηγγελται λεγων ετι απαξ εγω σειω ου μονον την γην αλλα και τον ουρανον
|
Hebr
|
GerElb18
|
12:26 |
Dessen Stimme damals die Erde erschütterte; jetzt aber hat er verheißen und gesagt: "Noch einmal werde ich nicht allein die Erde bewegen, sondern auch den Himmel."
|