|
Hebr
|
ABP
|
12:27 |
And the saying, Still once more, manifests [3of the things 4being shaken 1the 2transposition], as things being made, that [4should abide 1the things 2not 3being shaken].
|
|
Hebr
|
ACV
|
12:27 |
And the, Yet once, signifies the removal of the things being shaken-as of things that were made-so that the things not being shaken may remain.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
12:27 |
Now the words "once more" signify the removing of the things being shaken, as of things that were made, so that those things which cannot be shaken may remain.
|
|
Hebr
|
AKJV
|
12:27 |
And this word, Yet once more, signifies the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
|
|
Hebr
|
ASV
|
12:27 |
And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
|
|
Hebr
|
Anderson
|
12:27 |
And this prophecy, Yet once more, signifies the removing of the things that are shaken, as of things that have been made, that the things which can not be shaken may remain.
|
|
Hebr
|
BBE
|
12:27 |
And the words, Still one more, make it clear that there will be a taking away of those things which are shaking, as of things which are made, so that there may be only those things of which no shaking is possible.
|
|
Hebr
|
BWE
|
12:27 |
The words, ‘Only once more’ mean that the things that are shaken will be taken away. They are things that were made. The things which are not shaken will stay.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
12:27 |
And so, in saying, “There is still one more time,” he declares the transfer of the moveable things of creation, so that those things which are immoveable may remain.
|
|
Hebr
|
Common
|
12:27 |
This phrase, "Yet once more," indicates the removing of those things which can be shaken, as of created things, in order that what cannot be shaken may remain.
|
|
Hebr
|
DRC
|
12:27 |
And in that he saith: Yet once more, he signifieth the translation of the moveable things as made, that those things may remain which are immoveable.
|
|
Hebr
|
Darby
|
12:27 |
But this Yet once, signifies the removing of what is shaken, as being made, that what is not shaken may remain.
|
|
Hebr
|
EMTV
|
12:27 |
Now the phrase, "YET ONCE MORE," signifies the removal of the things being shaken, as having been made, so that the things which cannot be shaken may remain.
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
12:27 |
But that which he hath said, ONCE, showeth the (final) changing of these which are moved, because they are made, that those may remain which are immutable.
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
12:27 |
And this worde, Yet once more, signifieth the remouing of those things which are shaken, as of things which are made with hands, that the things which are not shaken, may remaine.
|
|
Hebr
|
Godbey
|
12:27 |
But he would yet once show the removal of the things shaken, as having been created, in order that the things unshaken may remain.
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
12:27 |
The words once more show clearly that God will change what he has made. These are the things that can be shaken. Then only the things that cannot be shaken will remain.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
12:27 |
Now this word yet once more manifests the removal of the things shaken, as of things formed, that the things not shaken may endure.
|
|
Hebr
|
ISV
|
12:27 |
The expression “once more” signifies the removal of what can be shaken, that is, what he has made, so that what cannot be shaken may remain.
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
12:27 |
And this [word], Yet even once, signifies the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
|
|
Hebr
|
KJV
|
12:27 |
And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
|
|
Hebr
|
KJVA
|
12:27 |
And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
12:27 |
And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
|
|
Hebr
|
LEB
|
12:27 |
Now the phrase “yet once more” indicates the removal of what is shaken, namely, things that have been created, in order that the things that are not shaken may remain.
|
|
Hebr
|
LITV
|
12:27 |
Now the words "Yet once" make clear the removal of the things being shaken, as having been made, so that the things not being shaken may remain.
|
|
Hebr
|
LO
|
12:27 |
Now this speech, "YET ONCE," signifies the removing of the things shaken, as of things which were constituted, that the things not shaken may remain.
|
|
Hebr
|
MKJV
|
12:27 |
And this word, "Yet once more," signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, so that the things which cannot be shaken may remain.
|
|
Hebr
|
Montgome
|
12:27 |
That phrase, "Once again," signifies the removal of the things which can be shaken, created things, in order that the things which cannot be shaken may remain.
|
|
Hebr
|
Murdock
|
12:27 |
And this his expression, Once more, indicateth the mutation of the things that are shaken, because they are fabricated; that the things which will not be shaken, may remain.
|
|
Hebr
|
NETfree
|
12:27 |
Now this phrase "once more" indicates the removal of what is shaken, that is, of created things, so that what is unshaken may remain.
|
|
Hebr
|
NETtext
|
12:27 |
Now this phrase "once more" indicates the removal of what is shaken, that is, of created things, so that what is unshaken may remain.
|
|
Hebr
|
NHEB
|
12:27 |
This phrase, "Yet once more," signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
12:27 |
This phrase, "Yet once more," signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
12:27 |
This phrase, "Yet once more," signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
|
|
Hebr
|
Noyes
|
12:27 |
And this expression, "Yet once more," signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, in order that those things which are not shaken may abide.
|
|
Hebr
|
OEB
|
12:27 |
And those words ‘still once more’ indicate the passing away of all that is shaken — that is, of all created things — in order that only what is unshaken may remain.
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
12:27 |
And those words ‘still once more’ indicate the passing away of all that is shaken — that is, of all created things — in order that only what is unshaken may remain.
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
12:27 |
Now the phrase, "Yet once more" denotes the removal of that which can be shaken, that is, created things, in order that the unshakeable may remain.
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
12:27 |
And the words, Yet once more, signify the removal of those things which can be shaken, of created things, that those things which cannot be shaken may remain.
|
|
Hebr
|
RLT
|
12:27 |
And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
12:27 |
And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
|
|
Hebr
|
RWebster
|
12:27 |
And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
12:27 |
But, the saying, Yet once for all, maketh clear the removal of the things which can be shaken, as of things done with,—that they may remain, which cannot be shaken.
|
|
Hebr
|
Twenty
|
12:27 |
And those words 'still once more' indicate the passing away of all that is shaken--that is, of all created things--in order that only what is unshaken may remain.
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
12:27 |
No dout yt same that he sayth yet once more signifieth the removinge a waye of those thinges which are shaken as of thinges which have ended their course: that the thynges which are not shaken maye remayne.
|
|
Hebr
|
UKJV
|
12:27 |
And this word, Yet once more, signifies the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
|
|
Hebr
|
Webster
|
12:27 |
And this [word], Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
12:27 |
Here the words "Yet again, once for all" denote the removal of the things which can be shaken--created things--in order that the things which cannot be shaken may remain.
|
|
Hebr
|
Worsley
|
12:27 |
Now this expression "yet once more" signifieth the removing of the things that are shaken, as of things which had been appointed only for a season, that those which cannot be shaken may remain.
|
|
Hebr
|
YLT
|
12:27 |
and this--`Yet once' --doth make evident the removal of the things shaken, as of things having been made, that the things not shaken may remain;
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
12:27 |
το δε έτι άπαξ δηλοί των σαλευομένων την μετάθεσιν ως πεποιημένων ίνα μείνη τα μη σαλευόμενα
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
12:27 |
En hierdie woord: nog. een maal, wys duidelik op die verandering van die wankelbare dinge as geskape dinge, sodat die onwankelbare kan bly.
|
|
Hebr
|
Alb
|
12:27 |
Dhe kjo fjalë "edhe një herë" tregon ndryshueshmërinë e gjërave, që tunden, si të bëra me dorë, që të mbeten ato që nuk tunden.
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
12:27 |
το δε ετι απαξ δηλοι των σαλευομενων την μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
12:27 |
وَبِقَوْلِهِ: «مَرَّةً أُخْرَى»، يُشِيرُ إِلَى أَنَّهُ سَوْفَ يُزِيلُ كُلَّ مَا لَيْسَ لَهُ أَسَاسٌ مَتِينٌ بِاعْتِبَارِهِ مَخْلُوقاً، حَتَّى لاَ تَبْقَى إِلاَّ تِلْكَ الأَشْيَاءُ الثَّابِتَةُ الأَسَاسِ.
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
12:27 |
فَقَوْلُهُ: «مَرَّةً أَيْضًا»، يَدُلُّ عَلَى تَغْيِيرِ ٱلْأَشْيَاءِ ٱلْمُتَزَعْزِعَةِ كَمَصْنُوعَةٍ، لِكَيْ تَبْقَى ٱلَّتِي لَا تَتَزَعْزَعُ.
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
12:27 |
Այս «անգա՛մ մըն ալ» խօսքը կը բացայայտէ շարժուած բաներուն փոփոխութիւնը՝ իբր շինուած բաներ, որպէսզի անշարժ բաները մնան հաստատուն:
|
|
Hebr
|
Azeri
|
12:27 |
بو "بئر داها" سؤزو گؤرسهدئر کي، لرزهيه گله بئلن، يعني ياراديلميش شيلر آرادان قالديريلاجاق کي، لرزهيه دوشمهينلر برقرار قالسينلار.
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
12:27 |
Eta hitz hunec Oraino behin, declaratzen du fermu eztiraden gaucen, hala nola escuz eguin diradenen deseguitea: fermu diradenac daudecençat.
|
|
Hebr
|
Bela
|
12:27 |
Словы "яшчэ раз" азначаюць зьмену таго, што скаланаецца, як створанага, каб заставалася непахісным.
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
12:27 |
Ar gerioù-mañ: Ur wech c'hoazh, a verk diskar an traoù brañsellet, evel o vezañ bet graet, evit ma pado an traoù divrañsellus.
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
12:27 |
А това «Още еднъж» знаменува преместването на тези неща които се колебаят като що са направени, за да останат тези които се не колебаят.
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
12:27 |
А това „още веднъж“ означава премахването на онези неща, които могат да се разклатят, тоест направените неща, за да останат тези, които не могат да се разклатят.
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
12:27 |
နောက်တစ်ကြိမ်ဟူသောစကား၏ အဓိပ္ပာယ်မှာ တုန်လှုပ်ခြင်းခံရသော ဖန်ဆင်းခံအရာတို့ အား ဖယ်ရှားခြင်းကို ရည်ညွန်းခြင်း ဖြစ်၏။ ဤသို့ဖြင့် မတုန်လှုပ်နိုင်သောအရာတို့သာလျှင် ကျန်ရစ်ကြလိမ့် မည်ဟုဆိုလိုသတည်း။-
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
12:27 |
တဖန်ဟူသောစကား၏အဓိပ္ပါယ်ကား၊ မလှုပ်သောအရာတို့ကို တည်စေခြင်းငှါ၊ လှုပ်သောအရာတို့ကို လောကီအရာကဲ့သို့ ပယ်ဖျက်လိမ့်မည်ဟု ဆိုလိုသတည်း။
|
|
Hebr
|
Byz
|
12:27 |
το δε ετι απαξ δηλοι των σαλευομενων την μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
12:27 |
А еже еще единою, сказует колеблемых преложение, аки сотворенных, да пребудут, яже суть неподвижимая.
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
12:27 |
Kining sultiha, "Sa makausa pa usab," nagapasabut nga pagakuhaon ang bisan unsa nga matay-og ra, ingon nga mga butang nga binuhat ra, aron kadtong dili matay-og igapabilin.
|
|
Hebr
|
Che1860
|
12:27 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏥᏂᎦᏪᎭ ᎠᏏ ᏌᏉᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏴᏛ ᎢᏗᎬᏁᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏗᏖᎸᏅᎯ ᎨᏒ ᎦᏛᎦ, ᎾᏍᎩ ᏗᎪᏢᏅᎯᏉ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏗᎬᏤᎸᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎾᎿᎭᏉ ᏗᏍᏆᏂᎪᏙᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
12:27 |
“下一次”这句话,是表明那些被震动的,要像被造之物那样被除去,好使那些不能震动的可以留存,
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
12:27 |
這『還有一次』一句,是指明那些被動搖的事物,因為受造的,必起變化,好叫那些不可動搖的事物得以常存。
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
12:27 |
這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不被震動的常存。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
12:27 |
此所言者、乃指所震必廢、如受造之物、俾不震者恆存、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
12:27 |
这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物都要挪去,使那不被震动的常存。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
12:27 |
ⲡⲓⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧⲟⲩⲕⲓⲙ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲉⲩ⳿ⲑⲙⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩ⳿ⲥⲙⲟⲛⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉ⳿ⲛⲥⲉⲕⲓⲙ ⲁⲛ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
12:27 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲧⲉⲓ ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲡⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲕⲓⲙ ϩⲱⲥ ⲉⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲩⲉϭⲱ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲉ ⲛⲥⲉⲕⲓⲙ ⲁⲛ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
12:27 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲧⲉⲓ ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲡⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲕⲓⲙ ϩⲱⲥ ⲉⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ. ϫⲉ ⲉⲩⲉϭⲱ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲉⲕⲓⲙ ⲁⲛ·
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:27 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲧⲉⲓ ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲡⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲕⲓⲙ ϩⲱⲥ ⲉⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲩⲉϭⲱ ⲛϭⲓⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲕⲓⲙ ⲁⲛ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:27 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲧⲉⲓ ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲡⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲕⲓⲙ ϩⲱⲥ ⲉⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ. ϫⲉ ⲉⲩⲉϭⲱ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲉ ⲛⲥⲉⲕⲓⲙ ⲁⲛ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
12:27 |
Ono "još jednom" pokazuje da će, kao stvoreno, uminuti ono uzdrmano da ostane ono neuzdrmljivo.
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
12:27 |
Men dette, endnu eengang, giver tilkjende, at de Ting, der bevæges, skulle omskiftes, efterdi de ere gjorte, paa det de, der ikke bevæges, skulle blive ved.
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
12:27 |
Men dette „endnu een Gang‟ giver til Kende, at de Ting, der rystes, skulle omskiftes, efterdi de ere skabte, for at de Ting, der ikke rystes, skulle blive.
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
12:27 |
Men dette „endnu een Gang‟ giver til Kende, at de Ting, der rystes, skulle omskiftes, efterdi de ere skabte, for at de Ting, der ikke rystes, skulle blive.
|
|
Hebr
|
Dari
|
12:27 |
این کلمات، یعنی «یکبار دیگر»، نشان می دهد مخلوقاتی که لرزان و فنا پذیرند، از بین خواهند رفت و آنچه ثابت است، باقی خواهد ماند.
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
12:27 |
En dit woord: Nog eenmaal, wijst aan de verandering der bewegelijke dingen, als welke gemaakt waren, opdat blijven zouden de dingen, die niet bewegelijk zijn.
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
12:27 |
En dit woord: Nog eenmaal, wijst aan de verandering der bewegelijke dingen, als welke gemaakt waren, opdat blijven zouden de dingen, die niet bewegelijk zijn.
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
12:27 |
το δε ετι απαξ δηλοι των σαλευομενων την μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα
|
|
Hebr
|
Esperant
|
12:27 |
Kaj tiu diro: Ankoraŭ unufoje-montras la translokigon de la skuitaĵoj, kiel de faritaĵoj, por ke la neskueblaj restu.
|
|
Hebr
|
Est
|
12:27 |
Ent "veel kord" näitab, et see, mis kõigub, peab muutuma, sest ta on loodud, et püsiks see, mida ei saa kõigutada.
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
12:27 |
عبارتِ «یک بار دیگر» به از میان برداشته شدن چیزهایی اشاره دارد که به لرزه درمیآیند – یعنی چیزهای آفریده شده – تا آنچه تزلزلناپذیر است، باقی بماند.
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
12:27 |
و این قول او یک مرتبه دیگراشاره است از تبدیل چیزهایی که جنبانیده میشود، مثل آنهایی که ساخته شد، تا آنهایی که جنبانیده نمی شود باقی ماند.
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
12:27 |
این كلمات «یکبار دیگر» نشان میدهد مخلوقاتی كه تزلزل پذیرند، از بین خواهند رفت و آنچه ثابت است، باقی خواهد ماند.
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
12:27 |
Mutta kuin hän sanoo: vielä kerran, tahtoo hän osoittaa, että järiseväiset pitää muutettaman niinkuin ne, jotka rakennetut ovat, että järisemättömät pysyisivät.
|
|
Hebr
|
FinPR
|
12:27 |
Mutta tuo "vielä kerran" osoittaa, että ne, mitkä järkkyvät, koska ovat luotuja, tulevat muuttumaan, että ne, jotka eivät järky, pysyisivät.
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
12:27 |
Sanat "vielä viimeisen kerran" tarkoittavat sitä, että kaikki luotu järkkyy ja siirtyy sijoiltaan, jotta se, mikä ei järky, pysyisi paikallaan.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
12:27 |
Tuo ”vielä kerran” osoittaa, että ne, jotka järkkyvät, tulevat muuttumaan, koska ne ovat luotuja, jotta pysyisivät ne, jotka eivät järky.
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
12:27 |
Mutta tuo "vielä kerran" osoittaa, että ne, jotka järkkyvät, koska ovat luotuja, tulevat muuttumaan, että ne, jotka eivät järky, pysyisivät.
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
12:27 |
Or ces mots : Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme ayant été créées, afin que celles qui ne sont point ébranlées subsistent.
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
12:27 |
Or ce mot, encore une fois, signifie l’abolition des choses muables, comme ayant été faites de main, afin que celles qui sont immuables demeurent ;
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
12:27 |
Ces mots : " Une fois encore ", indiquent le changement des choses qui vont être ébranlées comme ayant eu leur accomplissement, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées subsistent à jamais.
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
12:27 |
Or ce mot, Encore une fois, fignifie l'abolition des chofes muables, comme de celles qui ont efté faites de main, afin que celles qui font immuables, demeurent.
|
|
Hebr
|
FreJND
|
12:27 |
Or ce “Encore une fois” indique le changement des choses muables, comme ayant été faites, afin que celles qui sont immuables demeurent.
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
12:27 |
Ces mots, «une fois encore,» indiquent clairement le changement des choses qui vont être ébranlées, comme étant une création passagère, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées, demeurent éternellement.
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
12:27 |
Or les mots « une fois encore » indiquent le changement des choses qui peuvent être ébranlées parce qu'elles ont été faites.
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
12:27 |
Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent.
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
12:27 |
Ces mots : «une fois encore» indiquent la transformation du monde visible qui sera ébranlé, tandis que le monde inébranlable est éternel.
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
12:27 |
Or, ces mots: «encore une fois» indiquent la transformation des choses qui, par cela même qu'elles ont été créées, seront un jour ébranlées, afin que subsiste ce qui est inébranlable.
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
12:27 |
Or, en disant : Encore une fois, il indique le changement des choses ébranlées (muables), comme étant faites pour un temps, afin que celles qui n’ont pas été branlées (immuables) subsistent.
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
12:27 |
Dies Wort "Noch einmal" deutet an, daß das, was erschüttert wird — und zwar, weil es der (vergänglichen) Schöpfung angehört — verwandelt werden soll, damit für immer bleibe, was nicht erschüttert werden kann.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
12:27 |
Aber solches "Noch einmal" zeigt an, daß das Bewegliche soil verandert werden, als das gemacht ist, auf daß da bleibe das Unbewegliche.
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
12:27 |
Aber das "noch einmal" deutet die Verwandlung der Dinge an, die erschüttert werden als solche, die gemacht sind, auf daß die, welche nicht erschüttert werden, bleiben.
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
12:27 |
Aber das "noch einmal" deutet die Verwandlung der Dinge an, die erschüttert werden als solche, die gemacht sind, auf daß die, welche nicht erschüttert werden, bleiben.
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
12:27 |
Das "Noch einmal" weist darauf hin, daß das, was erschüttert wird, als ein Geschaffenes eine Umwandlung erfahren wird, damit das bleibe, was sich nicht erschüttern läßt.
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
12:27 |
Aber das „noch einmal“ deutet die Veränderung dessen an, was erschüttert werden kann beziehungsweise was gemacht ist, damit [unverändert] bleibt, was nicht erschüttert werden kann.
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
12:27 |
Aber das „noch einmal“ deutet die Veränderung dessen an, was erschüttert werden kann beziehungsweise was gemacht ist, damit [unverändert] bleibt, was nicht erschüttert werden kann.
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
12:27 |
Das Wort »noch einmal« weist auf die Umwandlung dessen hin, das erschüttert wird, weil es etwas Geschaffenes ist; es soll eben etwas Bleibendes entstehen, das nicht erschüttert werden kann.
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
12:27 |
Die Worte "noch einmal" zeigen, dass bei dieser Erschütterung die ganze geschaffene Welt umgewandelt werden soll; bleiben wird nur das, was nicht erschüttert werden kann.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
12:27 |
Dieses »noch einmal« deutet hin auf die Veränderung des Beweglichen, weil Erschaffenen, damit das Unbewegliche bleibe.
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
12:27 |
Dies noch einmal aber bedeutet die Veränderung dessen, was erschüttert wird, als etwas, das vor sich geht, auf daß Bestand habe das, was nicht bewegt wird.
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
12:27 |
Das noch einmal aber zeigt an, daß das Erschütterte als ein geschaffenes verwandelt wird, damit das bleibe, das nicht erschüttert wird.
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
12:27 |
Das Wort "noch einmal" aber deutet die Beseitigung der Dinge an, die als geschaffene der Erschütterung unterworfen sind, damit die unerschütterlichen bestehen bleiben. (a) Off 20:11; 2Kor 5:1
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
12:27 |
Το δε έτι άπαξ δηλοί των σαλευομένων την μετάθεσιν ως χειροποιήτων, διά να μείνωσι τα μη σαλευόμενα.
|
|
Hebr
|
Haitian
|
12:27 |
Lè li di yon lòt fwa li fè nou konprann lè sa a se tout bagay Bondye te kreye yo ki pral pran tranble. Yo pral disparèt. Konsa se bagay ki byen fèm yo k'ap rete.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
12:27 |
וְזוּ עוֹד אַחַת שֶׁאָמַר מַשְׁמִיעַ חֲלִיפַת הַנִּרְעָשִׁים אֲשֶׁר הֵם עֲשֹוּיִם לְמַעַן יַעֲמֹד אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ נִרְעָשׁ׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
12:27 |
וזו עוד אחת שאמר משמיע חליפת הנרעשים אשר הם עשוים למען יעמד אשר איננו נרעש׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
12:27 |
Ez a »Még egyszer« a változékony dolgok eltűnésére utal, hogy megmaradjanak azok, amelyek rendíthetetlenek.
|
|
Hebr
|
HunKar
|
12:27 |
Az a „még egyszer” pedig jelenti az állhatatlan dolgoknak mint teremtményeknek megváltozását, hogy a rendíthetetlen dolgok maradjanak meg.
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
12:27 |
A „még egyszer” pedig azok megváltozását jelenti, amelyek mint teremtett dolgok megrendülhetnek, hogy megmaradjanak a rendíthetetlenek.
|
|
Hebr
|
HunUj
|
12:27 |
A „még egyszer” pedig azok megváltozását jelenti, amelyek mint teremtett dolgok megrendülhetnek, hogy megmaradjanak a rendíthetetlenek.
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
12:27 |
Or quello: Ancora una volta, significa il sovvertimento delle cose commosse, come essendo state fatte; acciocchè quelle che non si commovono dimorino ferme.
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
12:27 |
Or questo "ancora una volta" indica la remozione delle cose scosse, come di cose fatte, onde sussistan ferme quelle che non sono scosse.
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
12:27 |
此の『なほ一度』とは震はれぬ物の存らんために、震はるる物すなはち造られたる物の取り除かるることを表すなり。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
12:27 |
この「もう一度」という表現は,揺り動かされないものが残るために,揺り動かされるものが,造られたものとして取り除かれることを示しています。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
12:27 |
この「もう一度」という言葉は、震われないものが残るために、震われるものが、造られたものとして取り除かれることを示している。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
12:27 |
斯の如く「尚一度」と曰へるは、震動せざる事物の永存せん為に、震動せし事物の、造られたるものとして廃るべきを示し給ふなり。
|
|
Hebr
|
KLV
|
12:27 |
vam phrase, “Yet once latlh,” signifies the teqtaH vo' chaH Dochmey vetlh 'oH shaken, as vo' Dochmey vetlh ghaj taH chenmoHta', vetlh chaH Dochmey nuq 'oH ghobe' shaken may remain.
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
12:27 |
Nnelekai bolo “Au gaa-hai labelaa” e-haga-modongoohia madammaa bolo nia mee ala ne-hai ga-ngalungalua ga-hagalee, gei nia mee ala e-deemee di-ngalungalua gaa-dugu hua igolo.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
12:27 |
«Тағы да» деген сөздер мынаны білдіреді: Құдай Өзі жаратқанның барлығын шайқалтып, орнынан алып тастамақ. Сонда тек шайқалтуға болмайтындар ғана қалады.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
12:27 |
Nak naxye “jun sut chic” naraj naxye nak tixsach li ruchichˈochˈ, li choxa, ut chixjunil li cˈaˈak re ru yi̱banbil. Aˈut li incˈaˈ yi̱banbil, joˈ li musikˈanbil xban li Dios, aˈan ta̱cana̱k chi junelic.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
12:27 |
ពាក្យថា ម្ដងទៀត បានបញ្ជាក់ថា អ្វីៗដែលកក្រើកនឹងត្រូវរើចេញ គឺជាអ្វីៗដែលត្រូវបានបង្កើតមក ដើម្បីឲ្យអ្វីៗដែលមិនកក្រើកនឹងនៅស្ថិតស្ថេរ។
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
12:27 |
또, 아직 한 번 더, 라는 이 말씀은 흔들릴 수 없는 그것들을 남아 있게 하시려고 만드신 것들 중에서 흔들리는 그것들을 제거하심을 표적으로 보여 주나니
|
|
Hebr
|
KorRV
|
12:27 |
이 또 한 번이라 하심은 진동치 아니하는 것을 영존케 하기 위하여 진동할 것들 곧 만든 것들의 변동될 것을 나타내심이니라
|
|
Hebr
|
Latvian
|
12:27 |
Bet tas "vēl vienreiz" norāda, ka tas, kas radīts un satricināšanai padots, tiks pārmainīts, lai paliktu tas, kas nesatricināms.
|
|
Hebr
|
LinVB
|
12:27 |
‘Mbala yǒ kó lisúsu’ elakísí ’te maye makelámí makoningana mpé makolímwa, kasi maye makokí koningana té, makotíkala.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
12:27 |
Žodžiai „dar kartą“ rodo, kad iš sutvertųjų dalykų bus pašalinti sudrebinamieji, kad pasiliktų tai, kas nesudrebinama.
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
12:27 |
Un tas vārds „vēl vienreiz“ parāda, ka tam, kas ir kustinājams, būs tapt pārceltam, jo tas ir darīts, lai paliek tas, kas nav kustinājams.
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
12:27 |
“ഇനി ഒരിക്കൽ” എന്നതു, ഇളക്കമില്ലാത്തതു നിലനിൽക്കേണ്ടതിന്നു നിൎമ്മിതമായ ഇളക്കമുള്ളതിന്നു മാറ്റം വരും എന്നു സൂചിപ്പിക്കുന്നു.
|
|
Hebr
|
Maori
|
12:27 |
Ko taua kupu nei hoki, Kia kotahi meatanga, hei whakakite i te putanga ketanga o nga mea ka whakangaueuetia ra, he mea hanga hoki, mau tonu iho ai nga mea e kore nei e whakangaueuetia.
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
12:27 |
Ary ny hoe “indray maka koa” dia manambara ny hanovana izay zavatra ampihorohoroina, toy ny zavatra natao, mba haharetan’ izay zavatra tsy ampihorohoroina.
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
12:27 |
Гэхдээ, Дахиад нэг удаа гэсэн энэ үг нь сэгсрэгдэж буй нь бүтээгдсэн зүйлс тул үүний зайлуулалтыг харуулж буй хэрэг билээ. Энэ нь сэгсрэгдэшгүй зүйлс нь үлдэхийн тулд юм.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
12:27 |
τὸ δὲ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ ⸂τῶν σαλευομένων⸃ μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
12:27 |
Lalokhu ukuthi: Ngizaphinda kanye, kutshengisa ukususwa kwezinto ezinyikinywayo, kungathi ezenziweyo, ukuze kusale izinto ezinganyikinywayo.
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
12:27 |
Welnu, dit "Nog eenmaal" wijst op de omverwerping van wat als schepsel vergankelijk is, opdat dan het onvergankelijke blijft bestaan.
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
12:27 |
Og det Fremdeles én gang, forklarer omstillingen av de ting som rystes, som av de ting som har blitt lagd, for at de ting som ikke blir rystet skulle bli.
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
12:27 |
Men dette: «Endå ein gong» syner, at dei ting som vert riste, skal umskiftast, då det er skapte ting, so dei som ikkje vert riste, skal vara ved.
|
|
Hebr
|
Norsk
|
12:27 |
Men det ord: Ennu en gang, gir til kjenne en omskiftelse av de ting som rystes, fordi de er skapt, så de ting som ikke rystes, skal bli ved.
|
|
Hebr
|
Northern
|
12:27 |
«Bir dəfə də» sözü bunu göstərir: sarsıla bilən, yəni yaradılmış şeylər aradan qaldırılacaq ki, sarsıla bilməyənlər daim var olsunlar.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
12:27 |
ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܐܡܪ ܚܕܐ ܙܒܢ ܡܚܘܝܐ ܫܘܚܠܦܐ ܕܗܢܘܢ ܕܡܬܙܝܥܝܢ ܡܛܠ ܕܥܒܝܕܐ ܐܢܘܢ ܕܢܩܘܘܢ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܡܬܙܝܥܝܢ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
12:27 |
A iet wewe en: I pan pil: Me mokidadar pan kawukila, pwe iei dipisou me wiauier, pwen ir, me sota kamokidada, en mimieta.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
12:27 |
Lepin mahsen lepet “pwurehng” kadehdehda duwen mehkan me kapikipikda ar pahn mwekidida oh sohrala; oh me sohte kak mwekidida kan pahn mihmiehte.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
12:27 |
A to też mówi: Jeszcze raz, pokazuje zniesienie rzeczy chwiejących się, jako tych, które są uczynione, aby zostawały te, które się nie chwieją.
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
12:27 |
A słowa „jeszcze raz” ukazują usunięcie tego, co się chwieje, jako tego, co stworzone, aby pozostało to, co się nie chwieje.
|
|
Hebr
|
PorAR
|
12:27 |
Ora, esta palavra, Ainda mais uma vez, significa a remoção das coisas abaladas, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
12:27 |
E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas moveis, co*uo coisas feitas, para que as immoveis permaneçam.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:27 |
Esta expressão ,“Ainda uma vez”, mostra a remoção das coisas abaladas, como coisas criadas, para que as inabaláveis permaneçam.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:27 |
Esta expressão ,“Ainda uma vez”, mostra a remoção das coisas abaladas, como coisas criadas, para que as inabaláveis permaneçam.
|
|
Hebr
|
PorCap
|
12:27 |
As palavras «mais uma vez» indicam a mudança das coisas que foram abaladas, enquanto coisas criadas, para que permaneçam as que são inabaláveis.
|
|
Hebr
|
RomCor
|
12:27 |
Cuvintele acestea „încă o dată” arată că schimbarea lucrurilor clătinate, adică a lucrurilor făcute, este făcută tocmai ca să rămână lucrurile care nu se clatină.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:27 |
Слова: "еще раз" означают изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:27 |
Слова «еще раз» означают изменение колеблемого как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое.
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
12:27 |
Слова: "еще раз" означают изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое.
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
12:27 |
τὸ δὲ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ ⸂τῶν σαλευομένων⸃ μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.
|
|
Hebr
|
Shona
|
12:27 |
Uye izvi zvekuti: Kamwe chetezve, zvinoratidza kutamiswa kwezvinhu zvinozununguka, sezvinhu zvakaitwa, kuti zvisingazungunuki zvigare.
|
|
Hebr
|
SloChras
|
12:27 |
To: „še enkrat“ pomeni premembo tistega, kar je bilo potreseno kakor kaj narejenega, da ostane, kar je nepotreseno.
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
12:27 |
In ta beseda: „Še enkrat,“ pomeni odstranitev tistih stvari, ki so lahko stresene, kakor od stvari, ki so narejene, da te stvari, ki ne morejo biti stresene, lahko ostanejo.
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
12:27 |
Tisto: "še enkrat" pomeni premembo tistega, kar je bilo potreseno, kakor kaj narejenega; da ostane kar je nepotreseno.
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
12:27 |
Erayadii ahaa, Weliba mar kale, micnehoodu waxaa weeye in la qaadi doono waxyaalihii la gariiriyey sidii waxyaalo la sameeyey, si waxyaalihii aan la gariirinu u hadhaan.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
12:27 |
Eso de “una vez todavía” indica que las cosas sacudidas van a ser cambiadas, como que son creaturas, a fin de que permanezcan las no conmovibles.
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
12:27 |
Y esta palabra, Aun una vez, declara la mudanza de las cosas movibles, como de cosas hechas, para que queden las cosas que son firmes.
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
12:27 |
Y en esto que dice: Aun una vez, declara el quitamiento de las cosas movibles, como de cosas hechizas, para que queden las que son firmes.
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
12:27 |
Y esta palabra, Aun una vez, declara la mudanza de las cosas movibles, como de cosas hechas, para que queden las cosas que son firmes.
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
12:27 |
Y este [decir:] Aun una vez, declara la mudanza de las cosas movibles, como de cosas hechas, para que queden las que son firmes.
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
12:27 |
А што вели: још једном, показује да ће се укинути оно што се помиче, као створено, да остане оно што се не помиче.
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
12:27 |
А што вели: још једном, показује да ће се укинути оно што се помиче, као створено, да остане оно што се не помиче.
|
|
Hebr
|
StatResG
|
12:27 |
Τὸ δὲ, “ἔτι ἅπαξ”, δηλοῖ τὴν τῶν σαλευομένων μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.
|
|
Hebr
|
Swahili
|
12:27 |
Neno hili: "tena" linatuonyesha kwamba vitu vyote vilivyoumbwa vitatetemeshwa na kutoweka ili vibaki vile visivyotetemeshwa.
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
12:27 |
Dessa ord »ännu en gång» giva till känna att de ting, som kunna bäva, skola, eftersom de äro skapade, bliva förvandlade, för att de ting, som icke kunna bäva, skola bliva beståndande.
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
12:27 |
Orden än en gång visar att det som skakas ska försvinna, eftersom det är skapat, för att det som inte kan skakas ska bestå.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:27 |
Det Han säger: ännu en tid, det gifwer tillkänna de tings förwandling, som bäfwa, såsom de der gjorda äro; på det de ting blifwa skola, som obäfwande äro.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:27 |
Det han säger: Ännu en tid, det gifver tillkänna de tings förvandling, som bäfva, såsom de der gjord äro; på det de ting blifva skola, som obäfvande äro.
|
|
Hebr
|
TNT
|
12:27 |
τὸ δέ, Ἔτι ἅπαξ, δηλοῖ τὴν τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.
|
|
Hebr
|
TR
|
12:27 |
το δε ετι απαξ δηλοι των σαλευομενων την μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
12:27 |
At itong salita, Minsan pang, ay pinakakahuluganan ang pagaalis niyaong mga bagay na niyanig, gaya ng mga bagay na ginawa, upang mamalagi ang mga hindi niyanig.
|
|
Hebr
|
Tausug
|
12:27 |
Na, biya' ha ini in maana sin bichara yan. In unu-unu katān piyapanjari amu in kumangī' ha waktu sin pagjugjug yan, na malawa' na, ampa in di' kumangī' amuna in makabīn.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
12:27 |
และพระดำรัสที่ตรัสไว้ว่า ‘อีกครั้งหนึ่ง’ นั้น แสดงว่าสิ่งที่หวั่นไหวนั้นจะถูกกำจัดเสีย เหมือนกับสิ่งที่ทรงสร้างให้มีขึ้น เพื่อให้สิ่งที่ไม่หวั่นไหวคงเหลืออยู่
|
|
Hebr
|
Tisch
|
12:27 |
τὸ δέ, ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τὴν τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
12:27 |
Na dispela tok, Yet wanpela taim moa, i mekim klia long em i rausim ol dispela samting em i seksekim, olsem ol i bilong ol dispela samting em i wokim, inap long ol dispela samting, dispela ol i no inap seksekim, i ken stap yet.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
12:27 |
“Bir kez daha” sözü şu anlama geliyor: Yaratılmış olan her şey sarsılıp ortadan kalkacak. Sadece sarsılmaz şeyler kalacak.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
12:27 |
“Bir kez daha” sözü, sarsılanların, yani yaratılmış olan şeylerin ortadan kaldırılacağını, böylelikle sarsılmayanların kalacağını anlatıyor.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
12:27 |
Се ж: "ще раз" показує переміну потрясеного, яко створеного, щоб пробувало нерухоме.
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
12:27 |
А „ще раз“ визначає заміну захитаного, як ство́реного, щоб зосталися ті, хто непохитний.
|
|
Hebr
|
Uma
|
12:27 |
Lolita to mpo'uli' "hangkani-pi" toe, batua-na: Alata'ala mpolengo pai' mpogero dunia' to napajadi' tohe'i, apa' dunia' toi uma tida duu' kahae-hae-na. Jadi', hi eo mpeno, nagero omea, bona muntu' to uma ma'ala molengo-damo to tida.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
12:27 |
”ایک بار پھر“ کے الفاظ اِس طرف اشارہ کرتے ہیں کہ خلق کی گئی چیزوں کو ہلا کر دُور کیا جائے گا اور نتیجے میں صرف وہ چیزیں قائم رہیں گی جنہیں ہلایا نہیں جا سکتا۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
12:27 |
“एक बार फिर” के अलफ़ाज़ इस तरफ़ इशारा करते हैं कि ख़लक़ की गई चीज़ों को हिलाकर दूर किया जाएगा और नतीजे में सिर्फ़ वह चीज़ें क़ायम रहेंगी जिन्हें हिलाया नहीं जा सकता।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
12:27 |
“Ek bār phir” ke alfāz is taraf ishārā karte haiṅ ki ḳhalaq kī gaī chīzoṅ ko hilā kar dūr kiyā jāegā aur natīje meṅ sirf wuh chīzeṅ qāym raheṅgī jinheṅ hilāyā nahīṅ jā saktā.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
12:27 |
«Йәнә бир қетим» дегән бу сөз зил-зилигә кәлтүрүлидиғанларниң, йәни яритилған нәрсиләрниң зил-зилә билән йоқитилип, зил-зилигә кәлтүрүлмәйдиғанларниң мәңгү сақлинишидин ибарәт мәнани билдүриду.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
12:27 |
Những tiếng một lần nữa cho thấy rằng những sự vật bị rung chuyển sẽ phải thay đổi, bởi vì đã được làm ra, để những gì không bị rung chuyển được tồn tại.
|
|
Hebr
|
Viet
|
12:27 |
Và, trong những chữ: Còn một lần nữa, tỏ ra rằng các vật hay bị rúng động, vì là những vật đã chịu dựng nên, sẽ bị cất đi, hầu cho những vật không hề rúng động được còn lại.
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
12:27 |
Từ một lần nữa biểu thị sự dẹp bỏ các vật bị rúng động tức là các loài tạo vật để những điều bất di bất dịch tồn tại mãi mãi.
|
|
Hebr
|
WHNU
|
12:27 |
το δε ετι απαξ δηλοι [την] των σαλευομενων μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
12:27 |
Mae'r geiriau “unwaith eto” yn dangos fod y pethau fydd yn cael eu hysgwyd – sy'n bethau wedi'u creu – i gael eu symud. Dim ond y pethau sydd ddim yn gallu cael eu hysgwyd fydd yn aros.
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
12:27 |
And that he seith, Yit onys, he declarith the translacioun of mouable thingis, as of maad thingis, that tho thingis dwelle, that ben vnmouable.
|
|
Hebr
|
f35
|
12:27 |
το δε ετι απαξ δηλοι των σαλευομενων την μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
12:27 |
Bang nihati kabtangan itu, ya yuk-i, “min t'dda lagi'”, in ai-ai pinapanjari nijogjog du bo' palanyap, malaingkan pataptap sadja ya mbal takole' nijogjog.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
12:27 |
Dit woord nu: nog eenmaal, beteekent de verandering der beweegbare dingen, als die gemaakt zijn, opdat blijven zouden de dingen die niet beweegbaar zijn.
|